白头吟·其二原文-翻译及赏析

合集下载

《白头吟》的全诗翻译赏析

《白头吟》的全诗翻译赏析

《白头吟》的全诗翻译赏析《白头吟》的全诗翻译赏析皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明日沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一人心,白首不相离。

(或作:愿得一心人,白首不相离)竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!意思:愿得一人心白首不相离的意思:满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

出处典故:愿得一人心白首不相离出自于《白头吟》,乐府《楚调曲》调名。

传说源自司马相如与卓文君故事。

后世多用此调写妇女的被遗弃。

李白等诗人有以此题作的古诗。

汉朝卓文君和司马相如的恋爱故事是很动人的。

据说,司马相如穷困时在临邛富豪卓王孙家作客,在饮宴中偶然见到卓王孙新守寡的女儿文君很美貌,于是弹奏《凤求凰》表达自己的爱慕之情,挑逗文君。

文君果为所动,当夜与相如私奔成都。

相如是个贫苦文人,生计无着,过了一阵只好同文君回到临邛开个小酒店。

就开在卓府对面。

卓文君当垆卖酒,卓王孙大为恼怒,不忍爱女抛头露面为人取笑,只好分一部分财产给她。

司马相如后来到京城向皇帝献赋,为汉武帝赏识,给他官做。

司马相如在京城想娶茂陵女为妾,卓文君听到此消息,写了这首白头吟表示恩情断绝之意。

据传司马相如阅毕这一诗一书后,忆及当年恩爱,遂绝纳妾之念,夫妇和好如初。

司马相如给妻子送出了一封十三字的信:一二三四五六七八九十百千万。

聪明的卓文君读后,泪流满面。

一行数字中唯独少了一个“亿”,无亿岂不是表示夫君对自己“无意”的暗示,已毫无留念?怀着十分悲痛的心情,回了一封《怨郎诗》。

"一别之后,二地相悬。

只说三四月,谁知五六年。

七弦琴无心弹,八行字无可传(八行书无可传),九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿。

百思念,千系念,万般无奈把郎怨(万般无奈把君怨)。

万语千言说不完,百无聊赖十依栏。

九重九登高看孤雁,八月仲秋月圆人不圆。

七月半,秉烛烧香问苍天,六月伏天人人摇扇我心寒。

五月石榴似火红,偏遇阵阵冷雨浇花端。

《白头吟》原文及赏析(最新)

《白头吟》原文及赏析(最新)

《白头吟》原文及赏析原文:请君膝上琴,弹我白头吟。

忆昔君前娇笑语,两情宛转如萦素。

宫中为我起高楼,更开花池种芳树。

春天百草秋始衰,弃我不待白头时。

罗襦玉珥色未暗,今朝已道不相宜。

扬州青铜作明镜,暗中持照不见影。

人心回互自无穷,眼前好恶那能定。

君恩已去若再返,菖蒲花开月长满。

译文锦江之水潺潺流向远方,水波荡漾,一对鸳鸯在水波荡漾处快乐相伴。

它们虽然来自不同的地方,一个家在长安,一个家在芳草迷漫处,但彼此心心相许,宁愿共死也不忍分离。

此时阿娇失宠了,长门宫前无限凄凉,她常常愁苦地独坐到天黑。

但愿汉武帝还能够顾念往日的恩情,为了这,又岂会顾惜黄金不让司马相如为自己作赋呢?相如作赋得到了黄金,就喜新厌旧,对卓文君怀有异心了。

他要聘茂陵一女子为妾,卓文君十分伤心,作《白头吟》以相赠。

从来没有见过东流之水返回西去的,凋零落败的花朵也会重返故林。

菟丝本就无情,任风倾倒,但菟丝紧紧地缠在女萝上,与它萦抱在一起。

自然界的两草尚且如此,人心却不如草那样执著坚定。

不要把龙须席子卷起来,任它落满灰尘,生满蛛网。

暂且留着琥珀枕头,或许彼此还会有相梦的时候。

覆水难收,弃妾难以重回。

自古以来,至死不相负的爱情,只有青陵台的韩凭及其妻子何氏。

注释锦水:即锦江,在今四川成都南。

汉:指长安一带。

绮翼:鸳鸯美丽的翅膀。

分张:分离。

阿娇:指汉武帝陈皇后。

陈皇后失宠,退居长门宫,愁闷悲思,请司马相如作了一首《长门赋》,以表自己的悲伤之情。

东流不作西归水:用“不见东流水,何时复归西”的语意。

归故林:重返故林。

兔丝:即菟丝,一种寄生植物,茎细如丝,寄生缠绕在其他植物上。

女萝:菟丝有时缠在女萝上,比喻男女的爱情。

龙须席:用龙须草编织的.席子。

从他生网丝:任它生蛛网。

青陵台:战国时宋康王所筑造。

在今河南商丘。

康王的舍人韩凭的妻子何氏长得貌美出众,被康王所夺,夫妻二人先后自杀。

康王非常愤怒,把他们分开埋葬,后来两人的坟上长出连理枝,根交于下,枝错于上,人称相思树。

李白《白头吟》全诗翻译赏析

李白《白头吟》全诗翻译赏析

李⽩《⽩头吟》全诗翻译赏析李⽩《⽩头吟》全诗翻译赏析 【创作年代】盛唐 【作者姓名】李⽩ 【⽂学体裁】乐府诗 【作品出处】《全唐诗》 ⽩头吟 ⽩头吟 锦⽔东北流,波荡双鸳鸯。

雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。

宁同万死碎绮翼,不忍云间两分张。

此时阿娇正娇妒,独坐长门愁⽇暮。

但愿君恩顾妾深,岂惜黄⾦买词赋。

相如作赋得黄⾦,丈夫好新多异⼼。

⼀朝将聘茂陵⼥,⽂君因赠⽩头吟。

东流不作西归⽔,落花辞条羞故林。

兔丝固⽆情,随风任倾倒。

谁使⼥萝枝,⽽来强萦抱。

两草犹⼀⼼,⼈⼼不如草。

莫卷龙须席,从他⽣⽹丝。

且留琥珀枕,或有梦来时。

覆⽔再收岂满杯,弃妾已去难重回。

古来得意不相负,只今惟见青陵台。

①落花句:指已落之花,羞于重返故枝。

②⽩头吟:乐府楚调曲名。

《西京杂记》载:司马相如准备娶茂陵的⼀个⼥⼦为妾,他的妻⼦卓⽂君作了⼀⾸《⽩头吟》,以表达⾃⼰的哀怨,相如因此取消了娶妾的打算。

乐府诗《⽩头吟》约写于早年游成都时,表现了李⽩对妇⼥不幸遭遇的同情和关怀。

东流不作西归⽔,落花辞条羞故林。

这两句是说,东流之⽔绝不会回头向西,已落之花羞于再返故枝,夫妻分离以后,便难望重新结合了。

写得情辞婉转,哀婉感伤。

译⽂: 成都锦江⽔向东北流去,⽔波上荡漾着⼀双鸳鸯 雄鸳鸯筑巢在汉宫树,雌鸳鸯戏弄秦草芳地 雌雄鸳鸯宁同万死碎绮翼 也不忍⼼在云间两分张 此时皇后阿娇正因失宠⽽妒嫉 独坐在长门宫,⽇愁夜涕 为了挽回皇上的恩宠 不惜⽤重⾦买司马相如的词赋,⽽使汉武帝回⼼转意 司马相如作赋得了黄⾦,富了,有钱了 男⼈就是喜新厌旧,容易⽣异⼼ 某⼀天司马相如将要聘娶茂陵美⼥的时候 卓⽂君因此写赠⽩头吟 东流⽔难作西归⽔ 落花辞条羞于见故林 兔丝固然⽆情,随风东西倾倒 谁使⼥萝枝天条,⽽来强⾏萦抱 两草犹如⼀⼼,⼈⼼却不如草 别卷起龙须凉席,任它落满灰尘,长满蜘蛛⽹丝 留琥珀枕倒是可以留着,也许会有旧梦重温 倒出去的⽔再收回就难以满杯 抛弃了的妻妾也难以重新回来 古往今来,得意者不相负的夫妻 恐怕只有青陵台边的韩凭夫妇 译⽂⼆: 浩荡的锦⽔向东北流去,浪波上,荡漾着⼀对鸳鸯。

《白头吟》原文及赏析

《白头吟》原文及赏析

《白头吟》原文及赏析《白头吟》原文及赏析《白头吟》原文及赏析1白头吟原文:皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离。

(一心人一作:一人心;白头一作:白首)竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!译文爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。

听说你怀有二心,所以来与你决裂。

今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。

我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水东流,一去不返。

当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。

男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。

注释①皑、皎:都是白。

②两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

③决:别。

④斗:盛酒的器具。

这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

⑤躞蹀:(xiè dié)小步行走貌。

御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。

东西流,即东流。

“东西”是偏义复词。

这里偏用东字的意义。

以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。

⑥这句话连下两句是说嫁女不须啼哭,只要嫁得“一心人”,白头到老,别和我一样,那就好了。

⑦竹竿:指钓竿。

袅袅:动摇貌。

⑧簁簁(音筛):形容鱼尾象濡湿的羽毛。

在中国歌谣里钓鱼是男女求偶的象征隐语。

这里用隐语表示男女相爱的幸福。

⑨意气:这里指感情、恩义。

钱刀:古时的钱有铸成马刀形的,叫做刀钱。

所以钱又称为钱刀。

赏析晋人葛洪《西京杂记》载:“司马相如将聘茂陵人女为妾,卓文君作《白头吟》以自绝,相如乃止。

”但《宋书·乐志》言《白头吟》等“并汉世街陌谣讴”,即民歌。

《玉台新咏》载此诗,题作《皑如山上雪》,则连题目亦与卓氏无关了。

《西京杂记》乃小说家言,且相如、文君关系亦未尝至此,故云文君作,显系附会。

李白《白头吟》全诗翻译赏析精选

李白《白头吟》全诗翻译赏析精选

李白《白头吟》全诗翻译赏析精选李白《白头吟》全诗翻译赏析精选安徽当涂,山青水秀,物华地灵,有着悠久的历史和灿烂的文化。

在翠峰嵌崎的青山脚下,长眠着唐代伟大诗人李白。

下面是小编收集整理的李白《白头吟》全诗翻译赏析,希望对大家有所帮助。

白头吟原文:皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离。

(一心人一作:一人心;白头一作:白首)竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!译文爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。

听说你怀有二心,所以来与你决裂。

今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。

我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水东流,一去不返。

当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。

男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。

注释①皑、皎:都是白。

②两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

③决:别。

④斗:盛酒的器具。

这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

⑤躞蹀:(xiè dié)小步行走貌。

御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。

东西流,即东流。

“东西”是偏义复词。

这里偏用东字的意义。

以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。

⑥这句话连下两句是说嫁女不须啼哭,只要嫁得“一心人”,白头到老,别和我一样,那就好了。

⑦竹竿:指钓竿。

袅袅:动摇貌。

⑧簁簁(音筛):形容鱼尾象濡湿的羽毛。

在中国歌谣里钓鱼是男女求偶的象征隐语。

这里用隐语表示男女相爱的幸福。

⑨意气:这里指感情、恩义。

钱刀:古时的钱有铸成马刀形的,叫做刀钱。

所以钱又称为钱刀。

赏析晋人葛洪《西京杂记》载:“司马相如将聘茂陵人女为妾,卓文君作《白头吟》以自绝,相如乃止。

《白头吟》古诗赏析

《白头吟》古诗赏析

《白头吟》古诗赏析《白头吟》古诗赏析在我们平凡的日常里,大家都接触过古诗吧,汉魏以后的古诗一般以五七言为基调,押韵、转韵有一定法式。

究竟什么样的古诗才是好的古诗呢?下面是小编精心整理的《白头吟》古诗赏析,仅供参考,欢迎大家阅读。

【原文】《白头吟》作者:两汉乐府朝代:汉皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁。

男儿重意气,何用钱刀为!【注释】①皑、皎:都是白。

②两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

③决:别。

④斗:盛酒的'器具。

这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

⑤躞蹀:行貌。

御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。

东西流,即东流。

“东西”是偏义复词。

这里偏用东字的意义。

以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。

⑥这句话连下两句是说嫁女不须啼哭,只要嫁得“一心人”,白头到老,别和我一样,那就好了。

⑦竹竿:指钓竿。

袅袅:动摇貌。

⑧簁簁(音筛):形容鱼尾象濡湿的羽毛。

在中国歌谣里钓鱼是男女求偶的象征隐语。

这里用隐语表示男女相爱的幸福。

⑨意气:这里指感情、恩义。

钱刀:古时的钱有铸成马刀形的,叫做刀钱。

所以钱又称为钱刀。

【赏析】原诗中的“皑如山上雪,皎若云间月”:这两句是卓文君自喻其人格纯洁如白玉。

皑:白色,通常用来形容雪的洁白。

皎:皎洁,通常用以形容月光,洁白光明的意思,但也不专指月光,如《诗经?小雅》有“皎如白驹”之句。

“闻君有两意”:两意,指两条心。

说的是司马相如另有所爱——欲纳茂陵女为妾。

“竹竿何袅袅,鱼尾何徒徒”:诗人用竹竿尾的摇动和鱼尾的摇动来形容意志、爱情不坚定。

钱刀:古时使用的铜钱形状似刀,故叫做钱刀。

这里指爱情不是金钱能买到的。

汉朝卓文君和司马相如的恋爱故事是很动人的。

据说,司马相如穷困时在临邛富豪卓王孙家作客,在饮宴中偶然见到卓王孙新守寡的女儿文君很美貌,于是弹琴表达自己的爱慕之情,挑逗文君。

《白头吟》原文、注释及解析

《白头吟》原文、注释及解析

《白头吟》原文、注释及解析〔原文〕《白头吟》皑如山上雪②,皎若云间月。

闻君有两意③,故来相决绝。

今日斗酒会④,明旦沟水头。

躞蹀御沟上⑤,沟水东西流⑥。

凄凄复凄凄⑦,嫁娶不须啼⑧。

愿得一心人,白头不相离。

竹竿何袅袅⑨,鱼尾何簁簁⑩。

男儿重意气(11),何用钱刀为(12)!〔注释〕①本篇选自《乐府诗集》,属相和歌辞楚调曲。

②皑,洁白。

下句之皎,义同。

③两意,犹言“二心”,指男子负情。

④斗酒会,饮酒会面。

斗,盛酒器皿。

⑤躞蹀(xie die谢叠),小步踱行。

⑥东西流,偏义复词,即谓东流。

此句喻爱情已如东流水,一去不复返了。

⑦凄凄,凄伤的样子。

⑧嫁娶,偏义复词,指“嫁”。

⑨袅袅,柔长的样子。

⑩簁(shai筛)簁,本义为羽毛沾濡湿润的样子,这里形容鱼尾湿濡摆动。

(11)意气,指情义。

(12)钱刀,古代钱币有铸成刀形的,又称“刀币”。

〔解析〕这首诗,最早见于徐陵编的《玉台新咏》,题为《皑如山上雪》。

《乐府诗集》归入《相和歌·楚调曲》。

此诗属汉乐府古辞,本是来自民间的作品。

《西京杂记》说:“司马相如将聘茂陵人女为妾,卓文君作《白头吟》以自绝。

”把作者说成是卓文君,并不可靠,恐出于后人的附会。

诗以比兴开头,用高山积雪和云间皎月,象征纯洁的爱情,反映出女主人公对爱情理想的追求。

然而,现实生活与理想的距离又是多么遥远! 三、四两句诗,即直接切入主题。

当初信誓旦旦的情人,如今已变了心。

这对于一个真诚追求纯洁爱情的女子,是多么沉重的打击。

与众不同的是,女子闻知男子有“两意”之后,没有丝毫的缠绵留恋或哀哀求告,而是果断地采取了断绝关系的选择。

因为她清楚地知道,勉强维系下去的虚假爱情,不但不会给她带来幸福,只能酿成更大的悲剧。

“闻君”、“故来”,干脆利落地揭示出人物在这种清醒的思想指导下的果断态度。

开头四句,“咄咄逼人”(钟惺《古诗归》),鲜明地刻画出女子泼辣倔强的性格。

“今日斗酒会,明旦沟水头”,是写具体的行动。

李白《白头吟》全诗翻译赏析(2)

李白《白头吟》全诗翻译赏析(2)

此时阿娇正娇妒,独坐长门愁日暮——这里正面写阿娇。

阿娇和汉武帝刘彻也有一段爱情佳话:小时候,刘彻的姑母馆陶长公主(阿娇的母亲)曾经指着刘彻左右百名侍女问刘彻:“你愿意娶哪个?”刘彻都说不要。

后指阿娇,刘彻笑着说:“若得阿娇,愿以金屋藏之。

”于是,长公主恳请汉景帝定下了这门亲事。

其实,馆陶长公主原准备将阿娇许给太子刘荣,不料刘荣生母栗姬因厌恶馆陶屡次给景帝进献美女而拒绝了这桩婚事。

阿娇和刘彻定亲后,为了让女儿成为一国之母,也为了报复栗姬,馆陶转而全面支持刘彻,经常说栗姬的坏话。

后太子刘荣被废,栗姬也被打入冷宫。

刘彻生母王娡被立为皇后,刘彻被立为太子。

可以说,刘彻的登基,陈家功不可没;加上阿娇出生显贵,所以性格十分强悍。

诗人在“妒”字前面用一个“娇”字,是十分贴切的。

那么,阿娇妒谁呢?当然是新宠卫子夫(卫青的姐姐)了。

“长门事,准拟佳期又误。

”阿娇被遣入长门后,每晚都等着刘彻的到来,可是,每次定好的临幸,一次次失约了。

她独坐在清冷寂寞的长门宫里,艰难地忍受着漫漫长夜!一个“愁”字,凝聚了阿娇多少辛酸!
但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋——出生高贵的阿娇当然不会屈服。

史书曾有记载:阿娇的母亲馆陶长公主曾以黄金百两请司马相如写了一篇《长门赋》,传到武帝手里后,武帝只对文章进行了赞许。

那么,阿娇真的是以妒被废吗?问题当然没有这么简单。

只是阿娇失宠之后,她的爱情也就一去不复返了。

但,只。

顾,眷顾。

李白《白头吟》全诗翻译赏析精选

李白《白头吟》全诗翻译赏析精选

李白《白头吟》全诗翻译赏析李白《白头吟》全诗翻译赏析精选安徽当涂,山青水秀,物华地灵,有着悠久的历史和灿烂的文化。

在翠峰嵌崎的青山脚下,长眠着唐代伟大诗人李白。

下面是小编收集整理的李白《白头吟》全诗翻译赏析,希望对大家有所帮助。

白头吟原文:皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离。

(一心人一作:一人心;白头一作:白首)竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!译文爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。

听说你怀有二心,所以来与你决裂。

今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。

我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水东流,一去不返。

当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。

男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。

注释①皑、皎:都是白。

②两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

③决:别。

④斗:盛酒的器具。

这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

⑤躞蹀:(xiè dié)小步行走貌。

御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。

东西流,即东流。

“东西”是偏义复词。

这里偏用东字的意义。

以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。

⑥这句话连下两句是说嫁女不须啼哭,只要嫁得“一心人”,白头到老,别和我一样,那就好了。

⑦竹竿:指钓竿。

袅袅:动摇貌。

⑧簁簁(音筛):形容鱼尾象濡湿的羽毛。

在中国歌谣里钓鱼是男女求偶的象征隐语。

这里用隐语表示男女相爱的幸福。

⑨意气:这里指感情、恩义。

钱刀:古时的钱有铸成马刀形的,叫做刀钱。

所以钱又称为钱刀。

赏析晋人葛洪《西京杂记》载:“司马相如将聘茂陵人女为妾,卓文君作《白头吟》以自绝,相如乃止。

《白头吟》的全诗赏析

《白头吟》的全诗赏析

《白头吟》的全诗赏析《白头吟》的全诗赏析在现实生活或工作学习中,大家都收藏过自己喜欢的古诗吧,古诗可分为古体诗和近体诗两类。

那么你有真正了解过古诗吗?以下是小编精心整理的《白头吟》的全诗赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

《白头吟》的全诗赏析 1“竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁”出自卓文君的古诗作品《白头吟》原文《白头吟》两汉乐府皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞(xie)蹀(die)御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁(shai)。

男儿重意气,何用钱刀为。

注释皑、皎:都是白。

两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

决:别。

斗:盛酒的器具。

这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

明旦:明日。

躞蹀:行貌。

御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。

东西流,即东流。

“东西”是偏义复词。

这里偏用东字的意义。

以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。

这句话连下两句是说嫁女不须啼哭,只要嫁得“一心人”,白头到老,别和我一样,那就好了。

凄凄:悲伤状。

竹竿:指钓竿。

袅袅:动摇貌。

簁簁(应加竹字头,音筛):形容鱼尾象濡湿的羽毛。

在中国歌谣里钓鱼是男女求偶的象征隐语。

这里用隐语表示男女相爱的幸福。

意气:这里指感情、恩义。

钱刀:古时的钱有铸成马刀形的,叫做刀钱。

所以钱又称为钱刀。

离簁:濡湿貌。

参考译文爱情应该像山上的雪一般纯洁像云间月亮一样光明,听说你怀有二心,所以来与你决裂。

今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。

我缓缓地移动脚步沿沟走去,只觉你我宛如沟水永远各奔东西。

当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩儿凄凄啼哭。

满以为嫁了个情意专一的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

男女情投意合就该像钓竿那样轻细柔长,像鱼儿那样活泼可爱。

男子汉应当以情为重失去了真诚的爱情,是任何钱财珍宝所无法补偿。

【赏析】此诗是卓文君所写,并有千古佳话为证:汉武帝时,司马相如在长安以一《上林赋》得宠,封郎官,一时春风得意,意欲纳茂陵女为妾,卓文君无法忍受,写下了这流传于世的《白头吟》,并附书:“春华竞芳,五色凌素,琴尚在御,而新声代故!锦水有鸳,汉宫有木,彼物而新,嗟世之人兮,瞀于淫而不悟!”随后再补写两行:“朱弦断,明镜缺,朝露晞,芳时歇,白头吟,伤离别,努力加餐勿念妾,锦水汤汤,与君长诀!”卓文君哀怨的《白头吟》和凄伤的《诀别书》,使司马相如大为感动,想起往昔恩爱,打消了纳妾的念头,并给文君回信:“诵之嘉吟,而回予故步。

《白头吟》原文及翻译

《白头吟》原文及翻译

《白头吟》原文及翻译《白头吟》是一首汉乐府民歌,它巧妙地通过抒情主人公的言行,塑造了一个个性爽朗、感情强烈的女性形象。

既真实的刻画了女主人公心倾意烦、思虑万千的神情状态,同时也显示了她思想的冷静和周密。

下面是小编收集整理的《白头吟》原文及翻译,希望对您有所帮助!《白头吟》原文及翻译1《白头吟》原文皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!译文爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。

听说你怀有二心,所以来与你决裂。

今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。

我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水东流,一去不返。

当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。

男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。

注释①皑、皎:都是白。

②两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

③决:别。

④斗:盛酒的器具。

这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

⑤躞蹀:(xiè dié)小步行走貌。

御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。

东西流,即东流。

“东西”是偏义复词。

这里偏用东字的意义。

以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。

⑥这句话连下两句是说嫁女不须啼哭,只要嫁得“一心人”,白头到老,别和我一样,那就好了。

⑦竹竿:指钓竿。

袅袅:动摇貌。

⑧簁簁(音筛):形容鱼尾象濡湿的羽毛。

在中国歌谣里钓鱼是男女求偶的象征隐语。

这里用隐语表示男女相爱的幸福。

⑨意气:这里指感情、恩义。

钱刀:古时的钱有铸成马刀形的,叫做刀钱。

所以钱又称为钱刀。

《白头吟》原文及翻译2《白头吟》【汉代】卓文君皑如山上雪,皎若云间月。

《白头吟》卓文君原文注释翻译赏析

《白头吟》卓文君原文注释翻译赏析

《白头吟》卓文君原文注释翻译赏析《白头吟》卓文君原文注释翻译赏析作品简介《白头吟》是一首汉乐府民歌,属《相和歌辞》,有人认为是汉代才女卓文君所作,但存有较大争议。

其中“愿得一心人,白首不相离”为千古名句。

此诗通过女主人公的言行,塑造了一个个性爽朗,感情强烈的女性形象,表达了主人公失去爱情的悲愤和对于真正纯真爱情的渴望,以及肯定真挚专一的爱情态度,贬责喜新厌旧,半途相弃的行为。

作品原文白头吟①卓文君皑如山上雪②,皎若云间月③。

闻君有两意④,故来相决绝⑤。

今日斗酒会⑥,明旦沟水头⑦。

躞蹀御沟上⑧,沟水东西流⑨。

凄凄复凄凄⑩,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白首不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!作品注释①白头吟:乐府《楚调曲》调名。

据《西京杂记》卷三载,蜀地巨商卓王孙的女儿卓文君,聪明美丽,有文采,通音乐。

孀居在家时,与司马相如相爱,私奔相如,因生计艰难,曾得到卓王孙的资助。

司马相如得势后,准备娶茂陵的一个女子为妾,卓文君得知就写了一首《白头吟》给他,表达自己的哀怨之情,相如因此打消了娶妾的念头。

后世多用此调写妇女的被遗弃。

②皑:白。

③皎:白。

④两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

⑤决:别。

⑥斗:盛酒的器具。

这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

⑦明旦:明日。

⑧躞(xiè)蹀(dié):走貌。

御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。

⑨东西流,即东流。

“东西”是偏义复词。

这里偏用东字的意义。

以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。

⑩凄凄:悲伤状。

竹竿:指钓竿。

袅袅:动摇貌。

一说柔弱貌。

簁(shāi)簁:形容鱼尾像濡湿的羽毛。

在中国歌谣里钓鱼是男女求偶的象征隐语。

这里用隐语表示男女相爱的幸福。

意气:这里指感情、恩义。

钱刀:古时的钱有铸成马刀形的,叫做刀钱。

所以钱又称为钱刀。

作品译文爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。

听说你怀有二心,所以来与你决裂。

白头吟原文和翻译

白头吟原文和翻译

白头吟原文和翻译白头吟原文和翻译白头吟唐代:李白锦水东北流,波荡双鸳鸯。

雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。

宁同万死碎绮翼,不忍云间两分张。

此时阿娇正娇妒,独坐长门愁日暮。

但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋。

相如作赋得黄金,丈夫好新多异心。

一朝将聘茂陵女,文君因赠白头吟。

东流不作西归水,落花辞条归故林。

兔丝固无情,随风任倾倒。

谁使女萝枝,而来强萦抱。

两草犹一心,人心不如草。

莫卷龙须席,从他生网丝。

且留琥珀枕,或有梦来时。

覆水再收岂满杯,弃妾已去难重回。

古来得意不相负,只今惟见青陵台。

「译文」锦江之水潺潺流向远方,水波荡漾,一对鸳鸯在水波荡漾处快乐相伴。

它们虽然来自不同的地方,一个家在长安,一个家在芳草迷漫处,但彼此心心相许,宁愿共死也不忍分离。

此时阿娇失宠了,长门宫前无限凄凉,她常常愁苦地独坐到天黑。

但愿汉武帝还能够顾念往日的恩情,为了这,又岂会顾惜黄金不让司马相如为自己作赋呢?相如作赋得到了黄金,就喜新厌旧,对卓文君怀有异心了。

他要聘茂陵一女子为妾,卓文君十分伤心,作《白头吟》以相赠。

从来没有见过东流之水返回西去的,凋零落败的花朵也会重返故林。

菟丝本就无情,任风倾倒,但菟丝紧紧地缠在女萝上,与它萦抱在一起。

自然界的`两草尚且如此,人心却不如草那样执著坚定。

不要把龙须席子卷起来,任它落满灰尘,生满蛛网。

暂且留着琥珀枕头,或许彼此还会有相梦的时候。

覆水难收,弃妾难以重回。

自古以来,至死不相负的爱情,只有青陵台的韩凭及其妻子何氏。

「注释」①锦水:即锦江,在今四川成都南。

②汉:指长安一带。

③绮翼:鸳鸯美丽的翅膀。

④分张:分离。

⑤阿娇:指汉武帝陈皇后。

陈皇后失宠,退居长门宫,愁闷悲思,请司马相如作了一首《长门赋》,以表自己的悲伤之情。

⑥东流不作西归水:用“不见东流水,何时复归西”的语意。

⑦归故林:重返故林。

⑧兔丝:即菟丝,一种寄生植物,茎细如丝,寄生缠绕在其他植物上。

⑨女萝:菟丝有时缠在女萝上,比喻男女的爱情。

⑩龙须席:用龙须草编织的席子。

李白《白头吟二首》原文译文赏析

李白《白头吟二首》原文译文赏析

李白《白头吟二首》原文|译文|赏析《白头吟二首》是唐代大诗人李白借乐府旧题创作的组诗。

这两首诗与相传为卓文君所作的古辞《白头吟》主题相同。

全诗运用比兴手法,多处以物拟人,表达恩怨无常之意旨。

下面我们一起来看看吧。

《白头吟二首》原文唐代:李白锦水东北流,波荡双鸳鸯。

雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。

宁同万死碎绮翼,不忍云间两分张。

此时阿娇正娇妒,独坐长门愁日暮。

但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋。

相如作赋得黄金,丈夫好新多异心。

一朝将聘茂陵女,文君因赠白头吟。

东流不作西归水,落花辞条归故林。

兔丝固无情,随风任倾倒。

谁使女萝枝,而来强萦抱。

两草犹一心,人心不如草。

莫卷龙须席,从他生网丝。

且留琥珀枕,或有梦来时。

覆水再收岂满杯,弃妾已去难重回。

古来得意不相负,只今惟见青陵台。

译文及注释译文锦江之水潺潺流向远方,水波荡漾,一对鸳鸯在水波荡漾处快乐相伴。

它们虽然来自不同的地方,一个家在长安,一个家在芳草迷漫处,但彼此心心相许,宁愿共死也不忍分离。

此时阿娇失宠了,长门宫前无限凄凉,她常常愁苦地独坐到天黑。

但愿汉武帝还能够顾念往日的恩情,为了这,又岂会顾惜黄金不让司马相如为自己作赋呢?相如作赋得到了黄金,就喜新厌旧,对卓文君怀有异心了。

他要聘茂陵一女子为妾,卓文君十分伤心,作《白头吟》以相赠。

从来没有见过东流之水返回西去的,凋零落败的花朵也会重返故林。

菟丝本就无情,任风倾倒,但菟丝紧紧地缠在女萝上,与它萦抱在一起。

自然界的两草尚且如此,人心却不如草那样执著坚定。

不要把龙须席子卷起来,任它落满灰尘,生满蛛网。

暂且留着琥珀枕头,或许彼此还会有相梦的时候。

覆水难收,弃妾难以重回。

自古以来,至死不相负的爱情,只有青陵台的韩凭及其妻子何氏。

注释锦水:即锦江,在今四川成都南。

汉:指长安一带。

绮翼:鸳鸯美丽的翅膀。

分张:分离。

阿娇:指汉武帝陈皇后。

陈皇后失宠,退居长门宫,愁闷悲思,请司马相如作了一首《长门赋》,以表自己的悲伤之情。

东流不作西归水:用“不见东流水,何时复归西”的语意。

白头吟原文及翻译注释赏析

白头吟原文及翻译注释赏析

白头吟原文及翻译注释赏析《白头吟》通过对女主人公的言行,表达出对爱情的执着和向往,塑造出了一个个性鲜明的女子形象。

下面是由小编为大家整理的“白头吟原文及翻译注释赏析”,仅供参考,欢迎大家阅读。

白头吟原文:皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!翻译:爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样皎洁。

听说你怀有二心,所以来与你决裂。

今天置酒作最后的聚会,明日一早便在沟头分手。

我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水向东流去。

当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福。

男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。

男子应当重情重义,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。

注释:白头吟:乐府《楚调曲》调名。

据《西京杂记》卷三载,蜀地巨商卓王孙的女儿卓文君,聪明美丽,有文采,通音乐。

孀居在家时,与司马相如相爱,私奔相如,因生计艰难,曾得到卓王孙的资助。

司马相如得势后,准备娶茂陵的一个女子为妾,卓文君得知就写了一首《白头吟》给他,表达自己的哀怨之情,相如因此打消了娶妾的念头。

后世多用此调写妇女的被遗弃。

皑:白。

皎:白。

两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

决:别。

斗:盛酒的器具。

这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

明旦:明日。

躞(xiè)蹀(dié):小步行走的样子。

御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。

东西流,即东流。

“东西”是偏义复词。

这里偏用东字的意义。

以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。

凄凄:悲伤状。

竹竿:指钓竿。

袅袅:动摇貌。

一说柔弱貌。

簁(shāi)簁:形容鱼尾像濡湿的羽毛。

在中国歌谣里钓鱼是男女求偶的象征隐语。

这里用隐语表示男女相爱的幸福。

闻君有两意,故来相决绝全诗的意思

闻君有两意,故来相决绝全诗的意思

闻君有两意,故来相决绝全诗的意思“闻君有两意,故来相决绝”出自唐朝诗人卓文君的古诗作品《白头吟》第二段,其全文如下:皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明日沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一人心,白首不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为。

【注释】①皎:白。

②两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

③决:别。

④斗:盛酒的器具。

这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

⑤躞蝶:走貌。

御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。

东西流,即东流。

“东西”是偏义复词。

这里偏用东字的意义。

以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。

⑥“凄凄”四句:说嫁女不须啼哭,只要嫁得“一心人”,白头到老,别和我一样,那就好了。

⑦竹竿:指钓竿。

袅袅:动摇貌。

⑧簁簁:形容鱼尾像濡湿的羽毛。

在中国歌谣里钓鱼是男女求偶的象征隐语。

这里用隐语表示男女相爱的幸福。

⑨意气:这里指感情、恩义。

⑩钱刀:古时的钱有铸成马刀形的,叫做刀钱。

所以钱又称为钱刀。

【翻译】爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。

听说你怀有二心,所以来与你决裂。

今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。

我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水东流,一去不返。

当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。

男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。

【赏析】全诗每四句构成一个意群。

诗意递进,稳当而有规律。

大致又可分为两个部分。

“沟水东西流”以前叙述女子与男子相决绝的场景,“凄凄复凄凄”以下写她由自己爱情生活经历的曲折引出对女子要怎样的择偶标准的一种认识。

这两部分内容有机的结合在一起,不仅为读者完整的塑造了一个容貌窈窕美丽,性格似柔实刚的,感情丰富真挚的女子形象,还给涉世未深的女子奉献了切实,深刻,有益的生活诲语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

白头吟·其二原文|翻译及赏析
注释
赤车驷马:汉代做官人乘的车。

《华阳国志蜀志》:城北十里有升仙桥,又送客观。

司马相如初入长安,题市门曰:不乘赤车驷马,不过汝下也。

大人作:指《大人赋》,此赋为司马相如迎合汉武帝好求仙而作,武帝读后大悦,飘飘有凌云之气,似游天地之间意。

姝子:美女。

妹,佳丽也。

五起句:谓文君终夜未眠。

五起:五更而起。

鸡三唱:《》:鸡三唱,天平明。

杞梁妻:春秋齐大夫杞梁之妻。

杞梁,名殖(一作植)。

齐庄公四年,齐袭莒,杞梁战死,其妻迎丧于郊,哭甚哀,遇者挥涕,城为之崩。

据《古今注》载:《杞梁妻》,杞植妻妹明月所作也。

杞植战死,妻叹曰:上则无父,中则无夫,下则无子,生人之苦至矣。

乃抗声长哭,杞都城感之而颓,遂投水而死。

其妹悲其姊之贞操,乃为作歌,名曰《杞梁妻》焉。

梁,植字也。

鹔(s )鹴(shuāng)裘:司马相如之裘衣。

《西京杂记》:司马相如初与卓文君还成都,居贫愁懑,以所著鹔鸘裘就市人杨昌贳酒,与文君为欢。

秦楼镜:《西京杂记》:咸阳宫有方镜,广四尺,高五尺九寸,表
里有明。

人直来照之,影则倒见。

以手扪心而来,则见肠胃五脏,历然无碍。

人有疾病在内,则掩心而照之,则知病之所在。

又女子有邪心,则胆张心动。

始皇常以照宫人,胆张心动者则杀之。

照井:古代穷人无镜,则以井照影也。

可怜:犹可爱也。

却:副词,还,再。

李商隐《夜寄北》:何当共剪西窗烛,却话巴夜雨时。

锦水的碧流从东流过,波中有一对鸳鸯在相戏相随。

它们在汉宫的树下结巢,在秦地的草中嬉戏。

司马相如离开蜀地前往长安谒见汉武帝,当了天官,坐着赤车驷马,好不光。

皇上一见司马相如所作的《大人赋》,便飘飘然有凌云之气。

听说阿娇失宠,千金求司马相如作成《长门赋》以邀君王回心转意。

相如忘记了昔日的贫贱夫妻之恩,因做官得利便私欲膨胀,要娶小妾。

茂陵的佳丽都争着应征,他与文君的恩情欢爱从此就完结。

文君泪如泉水,行行落在紫罗襟上。

一夜之中辗转数起不得安眠,清晨便吟出了《白头吟》这首千古绝唱。

她长声哀叹,云鬓不整,仰天倾诉心中无限悲怨。

当年杞梁之妻哭倒城墙,谁说土石是无心之物呢?东流之水不能西归,落也羞于再返回故枝。

头上的玉燕钗,是妾初嫁时的陪妆,赠给夫君以表相思,希望您不忘旧情,日常拂拭。

那床上的龙须席,不要去卷它,任它上面落满尘土和蛛丝网。

那琥珀枕可暂且留下,枕着它还能重圆旧梦。

我就像夫君的鹔鸘裘,自君一去挂在锦屏上,就无由再穿了。

我有一柄秦楼
镜,光鉴照人,用它来照心胜过照井。

我愿用它来照新人,可照见你们肺腑和心肝。

倾覆于地上之水再收也难满杯,相如还是对文君不能回心转意。

古来得意不相负的,恐怕只有殉情于青陵台的韩凭夫妇吧。

相关文档
最新文档