实用翻译教程--换序断句

合集下载

(完整版)翻译中的语序调整

(完整版)翻译中的语序调整

(一) 确定主语,调整语序。

英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。

在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。

因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。

按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。

原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。

用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。

按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。

如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。

)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。

英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。

英语翻译 换序法

英语翻译 换序法
换序法
英语翻译第一步
要保证大的结构 调整好,句序结 构是基础
一。英译汉

(1)But
this is equally true of cultural traits ,which indicate a person’s value system when crucial decisions need to be made before there is any time to think about alternatives, for example, diving into a flooding stream to rescue a drowning child.
由于公司不想录用个人材
料不佳的申请者,因此向 待选的应聘者寄发申请表, 询问诸如应聘者相关条件、 工作经验等简明信息,并 向了解应聘者情况的有关 人士征求参考意见,是很重 要的。

(1)Since the company would not desire applicants who do not have a good profile,(6)it is important (4)that an application form (2)sent to a prospective applicant should request (3)clear information about such things as the applicant’s qualifications and work experience (5)as well as references from other individuals who know the applicant well.

Since
the company would not desire applicants who do not have a good profile, it is important that an application form sent to a prospective applicant should request clear information about such things as the applicant’s qualifications and work experience as well as references from other individuals who know the applicant well.

换序译法

换序译法

-
8
返回章重点 退出
例如:
1、I can’t trust her because she
is not honest.
译文:她不老实,我不能信任她。
2、 I think we should have
been told if there was
anything up.
译文:我想要是真发生了什么事,
他们应该通知我们的。
from the audience when the actress went on the stage. 译文::当女演员登上舞台时,观众 中爆发出一阵掌声。
-
6
返回章重点 退出
▪ 3、 Calmly mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.
-
12
返回章重点 退出
2、It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
译文:凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这 已经成了一条举世公认的真理。
▪ 译文:母亲镇定地怀顾四周、然后毫不畏惧 地回到屋子里,顺手关上门,一个箭步奔到 窗口。
-
7
返回章重点 退出
(二) 在对事理的叙述上,英语的词序比 较灵活,但通常开门见山,直奔主题, 然后再做解释。因果、假设、条件等逻 辑关系中主从句可先可后。而汉语词序 比较固定,一般(例外情况:补充说明) 是先原尤其如此),

【翻译技巧】英语笔译技法——换序译法

【翻译技巧】英语笔译技法——换序译法

【翻译技巧】英语笔译技法——换序译法换序译法,又称顺序调整法,即将原句中的某一部分(词、词组、短句、从句)进行位置变动,使之更符合译句目标语的语言习惯,最大程度上做到译句语言通顺。

由于汉语和英语在表达模式上的差异,两种语言互译时,有时需要相应的变换顺序,以迎合另一种语言的惯用表达模式。

汉语的一般表达模式为“主语+状语+谓语+宾语(定语前置)”,英语的一般表达模式为“主语+谓语+宾语+状语(定语可能前置或后置)”。

由此可见,两种语言表达模式的主要差异在定语和状语的位置上。

当然,也有其他特殊语序变化的情况。

英译汉中的换序译法英语中常习惯用前置性陈述,先果后因;而汉语则相反,一般先因后果,层层递进,最后总结归纳,点出主题。

所以,处理因果倒装的英语句子时,通常采用前置法,将原本位于句子后部的原因提前(除非原因部分实在太长,不适合放在译句前部)。

这种方法可以使汉语译句语意紧凑,结构鲜明。

在实践中,英译汉的换序译法包括以下几种:1、主语或主语从句换序主语换序常见于被动语态的句型中,翻译时常把主语后置。

主语从句换序常见于“It is/was/has been/had been…that”的句型中,其中it做从句的形式主语,也就是说从句才是真正的逻辑主语,翻译时应将主语从句前置。

About1840,a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm.大约在1840年,横穿马什农场的草地开凿了一条新的运河。

(主语后置)It is good you’re so considerate.你想得这么周到是很好的。

(主语从句前置)It was a keen disappointment that I had to postpone my holiday.我不得不推迟假期,这让我十分失望。

(主语从句前置)2、宾语或宾语从句换序宾语或宾语从句换序主要用于宾语或宾语从句过长的情况,由于与主语、谓语部分形成明显头重脚轻的对比,因此将宾语或宾语从句前置,令译句的结构更加清晰。

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换
汉英翻译技巧语序变换
6.某些表示位置、方向的副词用作定语时 ,往往也放在所修饰的名词之后,例如:
这儿的书很好看。 The books here are very interesting. (2) 那边的那个工厂是我们学校办的。 The ry there is run by our school. (3) 这是惟一的出路。 This is the only way out. (4)他作了一次国外旅行,刚刚回来。 He has just returned from the trip abroad.
every possible way) (2) 这是能想得到的最好解决办法。 This is the best solution imaginable.
汉英翻译技巧语序变换
5.某些分词用作定语时,也须后置。例如: (1)他们收下了赠送的礼物,十分高兴。 They were very glad to have accepted the
汉英翻译技巧语序变换
(二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例 外地全部放在所修饰的名词之前。在下面一些 特殊情况下,单词作定语可以甚至必须放在所 修饰的名词之后。
1.单词定语所修饰的名词由some, any , every, no 等构成的复合代词时,定语可后置。例如:
(1)他想找一个可靠的人帮助工作。
汉英翻译技巧语序变换
2.通常作表语用的形容词,用作定语时必须后置 例如:
(1)他是当今最伟大的诗人。 He is the greatest poet alive. (2) 到场的来宾中有一些外国记者。 The guests present included a few foreign
newsmen. (3) 仅这个委员会就有三名女委员。 On this committee alone there are three women.

常见的翻译技巧:英语从句的汉译与句序的调整

常见的翻译技巧:英语从句的汉译与句序的调整

英语翻译第⼀步要保证⼤的结构调整好,句序结构是基础。

1、状语从句调整:挑出主⼲部分(1)、澳门,南海之滨⼀颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12⽉20⽇这个不同寻常的⽇⼦,吸引着全世界的⽬光。

A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.South China Sea 表⽰中国南海,不是“南中国海”East China Sea 东海(2)、This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.(横线表⽰状语)通过⽀持某些与当前⽬标⽆关、但是在将来可能很重要的研究,⼀般情况下似乎可以有效的做到这⼀点。

immediate与in the future相对,表⽰当前of possible=possiblymostly表⽰在⼀般情况下(3)、For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. (横线表⽰状语)例如,他们不能弥补明显的社会不公,因此也就不能说明,如果⼀个贫穷的年轻⼈在更为有利的环境下成长的话,他可能会有多⼤才⼲。

翻译技巧--词序调整法

翻译技巧--词序调整法
e were eighteen people present, to be precise. 确切地说,出席的有18人。
2021/5/23
9
倒装句词序的调整
根据汉语的表达习惯,有些英语倒装句仍可基本保持原文的词序。 但在很多情况下需对原有的词序加以调整,以便使译文更加地道自 然。
插入语通常与句中其它成分在语法上并无十分密切的联系,将其 省却的句子仍然成立。插入语一般用逗号与句子其他部分隔开, 常用来对全句加以补充说明或表达个人看法。其在句中的位置较 灵活。
She is not quite fit for this kind of work, if I may say so.
楼上的邻居赶来帮助他,开车把他送往了医院。
2021/5/23
2
He wanted to get someone reliable to help with the work. 他想找一个可靠的人帮忙做这项工作。
Everybody present was deeply moved. 在场的每个人深受感动。
He was one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem.
他是最早注意到这一问题的英语语法学家之一。
2021/5/23
3
The advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales.
Better take your umbrella in case it rains. 最好带上伞以防下雨。

换序译法

换序译法

I. 定语或定语从句
6. They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their sides. 他们都是那些离开家园、身带大刀进入深山的好汉们 的后代。 7. Accounts are given of huge mountains sinking, of former plains seen heaved aloft, of fires flashing out. 大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,这些都有记载。
III. It 做从句的形式主语
1. It is quite certain that mankind will eventually solve the riddle of AIDS. 人类终将解开艾滋病之谜,这一点是可以肯定的。 2. It is good you’re so considerate. 你想得这么周到是很好的。 3. It is not your fault that this has happened. 发生这样的事,不是你的错。 4. It was a keen disappointment that I had to postpone my holiday. 我不得不推迟假期,这让我十分失望。
I. 定语或定语从句
8. He witnessed the sixth post-war economic crisis of
① ③ ② ④
serious consequence that prevailed in various fields in the USA.
⑤ 他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波及各个领域的经济危机。 ⑤ ② ① ③ ④

英语四级高分翻译技巧:换序译法

英语四级高分翻译技巧:换序译法

英语四级高分翻译技巧:换序译法英语四级高分翻译技巧:换序译法英语四六级考试最核心重点的内容是做题,做透题可以轻松通过英语四六级考试。

下文是为大家精选的英语四级高分翻译技巧:换序译法,欢迎大家阅读。

语序是指句子成分的排列次序。

汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。

英语和汉语在基本语序上大同小异。

相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。

所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。

汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语等的换序。

请看下面的例子:例1.【试题原句】大多数包裹里装着网上订购的'物品。

(2015年6月四级真题)【思路分析】句子主干为“……包裹里装着……物品”,“大多数”作定语,修饰“包裹”;“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。

这里的“物品”是泛称,所以用“item”表示。

【参考译文1】Most packages contain the items that are ordered online.【参考译文2】Most packages contain the items ordered online.【技巧探秘】本句的翻译涉及到了定语的换序。

中文原句的主干为“……包裹里装着……物品”,其中“网上订购的”为定语,修饰“物品”。

虽然汉语中定语通常放在名词之前,但在英语中,词组或从句作定语时则要放在名词之后,以符合英文的表达习惯和思维方式。

因此,可以将定语“网上订购的”翻译时可处理为定语从句,或处理为过去分词作后置定语。

(如参考译文1和2所示)例2.【试题原句】有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。

(2014年6月四级真题)【思路分析】本句主干部分为“……教育工作者……建议设立全民读书日”。

“有些”作定语,修饰主语“教育工作者”;谓语“建议”可套用suggest doing sth.或suggest sth.的句式,也可用suggest+从句将其译出,但要注意从句适宜用should+do的虚拟语气,其中should经常被省略。

翻译技巧--语序调整

翻译技巧--语序调整

翻译技巧-语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

英译汉翻译词序和句序的调整技巧

英译汉翻译词序和句序的调整技巧

英译汉翻译词序和句序的调整技巧英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“H e was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

实用翻译教程--换序断句

实用翻译教程--换序断句

• Never before has our country been as united as it today. • ×以前从来没有我们国家象今天这么团结. • 今天我们国家空前团结. • 发生了这样的事不是你的错。 发生了这样的事 • It’s not your fault that this has happened. • (×That this has happened is not your fault. 这样翻译过于正规,在文体上与原 文不符。)(主语从句换序)
• Even the animals of his homeland , It seemed to him , had more dignity(尊严) than these creatures . • 即使是他家乡的野兽,他觉得,也比这些家伙 有更多的尊严.( 插入语换序 ) • Send us a message in case you have any difficulty. • 给我们写封信,万一有什么困难. • 万一有什么困难,请给我们写封信.
句法翻译
一、换序译法 二、断句译法 三、转句译法 四、合句译法 五、缩句译法 六、转态译法 七、正反译法
一、换序译法
• 换序译法:翻译时根据译文的语言习 换序译法: 惯,对原文的词序进行调整,使译文 做到最大程度上的通顺。
• 1. It’s good you're so considerate. • 你想得这样周到是很好的。(×这是很好 你想得这样周到 的你想得这样周到 你想得这样周到。)(主语从句换序) 你想得这样周到
• 我们 ①为顾全大局 ②于同年 ③秋末 ④在第三方的调停下 ⑤开诚布公地⑥多次⑦强烈要求 要求贵方赔偿我们的一切损失。 要求 • ④ With the third party acting as an intermediary, ①to take the interest of the whole into account, we ⑦strongly demanded ⑤with frankness and sincerity ⑥many times ③at the end of the autumn ②of the same year that you should compensate all our losses. • (汉语原文状语的词序:☆主语 主语、①目的状语、②时间状 主语 语中的年份、③时间状语中的季节、④条件状语、⑤方式 宾语; 状语、⑥频度状语、⑦程度状语、★谓语 谓语、◎宾语 宾语 谓语 • 英语译文状语的词序:④条件状语、①目的状语、☆主 主 谓语、⑤方式状语、⑥频度状语、③ 语、⑦程度状语、★谓语 谓语 时间状语中的季节、②时间状语中的年份、◎宾语 宾语) 宾语

换序译法

换序译法

III. It 做从句的形式主语
1. It is quite certain that mankind will eventually solve the riddle of AIDS. 人类终将解开艾滋病之谜,这一点是可以肯定的。 2. It is good you’re so considerate. 你想得这么周到是很好的。 3. It is not your fault that this has happened. 发生这样的事,不是你的错。 4. It was a keen disappointment that I had to postpone my holiday. 我不得不推迟假期,这让我十分失望。
I. 定语或定语从句
6. They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their sides. 他们都是那些离开家园、身带大刀进入深山的好汉们 的后代。 7. Accounts are given of huge mountains sinking, of former plains seen heaved aloft, of fires flashing out. 大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,这些都有记载。
会议没有达成一致就结束了。
II. 状语或语从句
8. Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难就给我们捎个信。 9. He is not happy, though he is rich. 他虽富有,但不幸福。 10. You will fail unless you work hard. 除非你努力工作,否则就会失败。 11. I couldn’t think much of John after he had done a thing like that. 由于约翰做了这样一件事情,我无法再尊重他了。

英译汉常用技巧之换序法PPT共34页

英译汉常用技巧之换序法PPT共34页

40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
英译汉常用技巧之换序法
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯

汉英译课件之-句子翻译之语序调整共29页文档

汉英译课件之-句子翻译之语序调整共29页文档
汉英译课件之-句子翻译之语 序调整
11、战争满足了,或曾经满足过人的 好斗的 本能, 但它同 时还满 足了人 对掠夺 ,破坏 以及残 酷的纪 律和专 制力的 欲望。 ——查·埃利奥 特 12、不应把纪律仅仅看成教育的手段 。纪律 是教育 过程的 结果, 首先是 学生集 体表现 在一切 生活领 域—— 生产、 日常生 活、学 校、文 化等领 域中努 力的结 果。— —马卡 连柯(名 言网)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
13、遵守纪律的风气的培养,只有领 导者本 身在这 方面以 身作则 才能收 到成效 。—— 马卡连 柯 14、劳动者的组织性、纪律性、坚毅 精神以 及同全 世界劳 动者的 团结一 致,是 取得最 后胜利 的保证 。—— 列宁 摘自名言网
15、机会是不守纪律的。——雨果
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特

断句译法

断句译法

翻译练习题
2. 要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并 满怀感激之情。 (意义完整、独立处)
Dwell
on the good. Be consumed by past joys and obsessed with gratitude.
翻译练习题
3. 一般而言,富人的确要比穷人幸福,但尽管金钱 可以增加幸福,这种效应却持续不了多久。 (关联处(如转折处))
It
is true that the rich are happier, on average, than the poor. But while money boosts happiness, the effect doesn't last.
翻译练习题
4. 关于能量,有这么一条基本的知识:相似频率的 能量会互相吸引。(总说或分述时)
3. 有一个老办法可以减少对地球的影响:简单生活, 冥想,更少消费。
4. 我爸爸是我心目中的英雄。当我需要他的时候, 他总在我身边。 5. 森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消 灭了,认为这样就保护了鹿,哪知道适得其反。
The End .
断句的方法(3)从意义完整、独立处处断句 例1:牛津大学校长卢卡斯博士在华南师范大 学演讲时说,就教育改革而言,中国在入世后, 首先应当扩大高等教育规模。
Dr. Lucas, principal of Oxford University, made a speech at South China Normal University. He said, as far as educational reform is concerned, after China's entry into the WTO, she should first of all expand the scale of higher education.

汉译英论文之语序调整

汉译英论文之语序调整

汉译英论文之语序调整摘要:就翻译而言,忠实原文绝非两种文字之间的简单代替,短文翻译还要考虑上下文和逻辑关系等,因而逐字逐句的对译显然已无法把原文所包含的全部信息完整准确地表达出来。

忠实原文,除了要求保留原有的信息外,还应体现原文的文体风格(如议论文表述的紧凑性和较强的逻辑性),行文要合乎英语的表达习惯,译文应当通顺、自然、流畅。

只有这样才能确保译文有较强的可读性。

要达到上述要求,光靠掌握英语语法规则和词汇知识显然不够,翻译者还应当熟悉和了解中英两种语言的风格、特点和规律,尤其要认清两种语言在句式、词汇以及表达习惯上的差异,并在掌握一定的翻译方法和技巧的情况下,加强实践,才能取得好效果。

这里我着重讨论的是汉译英中对语序的调整问题。

关键词:汉译英方法语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。

一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。

主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。

而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。

英语属于主语显著,而中文属于主题显著。

因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。

在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。

㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。

还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。

还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。

汉译英 换序译法

汉译英 换序译法

2. 谓语换序
• 汉语注重“动态”描写,总体修辞效果呈“动态”,一个句子 中往往会涌现大量的动词。 • 而英语每个句子中只能有一个定式动词,并列句动词谓语除外, 更多的是使用名词、介词、形容词、非限定动词。 • 因此汉语中多动词的句子译成英语时,首先要确定一个主要动 词,作为谓语动词,与主语形成SV主干,构成全句中心。 • 我代表中方组委会,热烈欢迎来自美国教育界的朋友,热烈 欢迎来自祖国各地的教育界朋友。
4.7 多个并列定语
• 这所大学现有计算机科学,高能物理,激光,地理物理, 遥感技术,遗传工程等6个新建的专业。 • This university has Computer Science, High Energy Physics, Laser, Geophysics, Remote Sensing, and Genetic Engineering 6 newly established faculties. • This university has 6 newly established faculties, namely, Computer Science, High Energy Physics, Laser, Geophysics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.
• 句首开放性(左分支)
• • • • • • • • 对。 不对。 他不对。 我认为他不对。 我告诉过你我认为他不对。 我明明告诉过你我认为他不对。 我开会时明明告诉过你我认为他不对。 我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对。
• 而在英语中,当单词作定语时,一般放在所修饰的 中心词前,短语和从句做定语则放在所修饰的中心 词之后。在汉译英过程中,应根据情况按英语中的 习惯表达法来处理。 • ①英国是第一个承认中华人民共和国的西方大国。 • Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of China.

英语翻译第五单元 换续法

英语翻译第五单元 换续法

Illustrative examples in E-C translation
• Don’t scamp your work because you are pressed for time. 不要因时间紧(工作)就马马虎虎。 • When the air moves it is called wind. 当空气流动就叫做风,…… 空气流动就产生风。 • Accounts are given of huge mountains sinking, of former plains seen heaved aloft, of fires flashing out amid the ruin. 如下事实被记载下来,……大山沉陷,平原隆起, 火焰喷射,周围是一片废墟,这些都有记载。
Illustrative Examples in C-E translation
• 这个工厂有男工200人,女工250人,干部职员 48人,共有员工约500人。 The factory has a staff of about 500 people, including 200 men-workers, 250 women-workers and 48 cadres and functionaries. • 我们要建立门类齐全、结构合理、能够满足社会 消费和国民经济发展需要的先进的工业。 We shall establish an advanced industrial system which is complete in ranges and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of the national economy.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 他到底有没有回家我不知道. • ×Whether he has gone home or not , I don’t know. • I don’t know whether he has gone home or not • 会议没能取得一致就结束了. . • The meeting didn't achieve agreement and ended. • The meeting ended in disagreement.
• Never before has our country been as united as it today. • ×以前从来没有我们国家象今天这么团结. • 今天我们国家空前团结. • 发生了这样的事不是你的错。 发生了这样的事 • It’s not your fault that this has happened. • (×That this has happened is not your fault. 这样翻译过于正规,在文体上与原 文不符。)(主语从句换序)
• He witnessed ①the sixth ②post-war ③ economic crisis ④of serious consequence ⑤ that prevailed in various fields ⑥in the USA. • 他亲眼目睹了⑥美国 战后 第六次 后果严重 美国②战后 第六次④后果严重 美国 战后①第六次 波及各领域的③经济危机 的⑤波及各领域的 经济危机 波及各领域的 经济危机。 • (英语原文定语的词序: ①次第定语、 ②时间定 语、 ③本质性定语、★中心词 中心词、④判断性定语、 中心词 ⑤陈述性定语、⑥国别定语; • 汉语译文定语的词序:⑥国别定语、②时间定 语、①次第定语、④判断性定语、⑤陈述性定语、 ③本质性定语、★中心词 中心词) 中心词
• 2. Formerly a worker himself, he was now an engineer. • 他过去是工人 过去是工人,现在当了工程师了。(× 过去是工人 以前的工人,他是现在一个工程师。) 以前的工人 (同位语换序) • On and on Byron talked. • 拜伦滔滔不绝地 滔滔不绝地讲述着。(×滔滔不绝地 滔滔不绝地 滔滔不绝地 拜伦讲述着。)(状语换序)
• 中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦, 更深感自由与和平的珍贵。 • Having suffered from wars and foreign aggression in recent times, the Chinese people treasure the freedom and peace all the more. • 东西越小,地心引力对它的吸力就越小,重量 也就越轻. • ×The thing the smaller, the pull of gravity on it the less and the weight the less. • The smaller the thing ,the less the pull of gravity on it and the less the weight.
• Because the young man frequently came to the lady’s house, he was regarded as the mistress’s lover. • 这个小伙子经常来到太太的家。因此,别人都以 这个小伙子经常来到太太的家。 为他是这女主人的情人。(拆开状语从句) • After the war, his friend Kraemer got him a job as an instructor in an Army training school that paid $ 10,000 a year. • 大战结束后,他的朋友克莱摩介绍他到一所军事 训练学校去任教,年薪一万美元。(拆开定语从 年薪一万美元。 年薪一万美元 句)
• 她每天早上 每天早上教我们学法语。 每天早上 • She teaches us French every morning. (×She every morning teaches us French.)(状语换序) • 一直在一旁观看的 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。 • The pupils that had been watching started to applaud. • (×The always watching pupils started to applaud.)(定语从句换序)
• 这3个县经历了①那场②中国③ 70年代④第四次⑤严重的⑥遍 及数省的⑦自然灾害. • The three counties underwent the fourth serious natural disaster that spreaded in several provinces in China in the 1970’s.
二、断句译法
• 断句译法 断句译法:把一些长句断开来翻译。 这也是翻译中经常采用的方法。
• It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO. • 人类最后必将解开不明飞行物之谜。// 这一 人类最后必将解开不明飞行物之谜。 点是可以肯定的。(拆开名词从句)
• Because the young man frequently came to the lady’s house, he was regarded as the mistress’s lover. • 这个小伙子经常来到他太太的家.因此,别人 以为她是这女主人的情人. • 4. 这首歌并不曾继续多久,// 就和笛声共同 消失在黑暗里了。(巴金:《家》) • The singing did not last very long. // Soon, together with the sound of the flute, it faded away in the darkness. (拆开状语从 句)
• Even the animals of his homeland , It seemed to him , had more dignity(尊严) than these creatures . • 即使是他家乡的野兽,他觉得,也比这些家伙 有更多的尊严.( 插入语换序 ) • Send us a message in case you have any difficulty. • 给我们写封信,万一有什么困难. • 万一有什么困难,请给我们写封信.
句法翻译
一、换序译法 二、断句译法 三、转句译法 四、合句译法 五、缩句译法 六、转态译 换序译法:翻译时根据译文的语言习 换序译法: 惯,对原文的词序进行调整,使译文 做到最大程度上的通顺。
• 1. It’s good you're so considerate. • 你想得这样周到是很好的。(×这是很好 你想得这样周到 的你想得这样周到 你想得这样周到。)(主语从句换序) 你想得这样周到
• 我们 ①为顾全大局 ②于同年 ③秋末 ④在第三方的调停下 ⑤开诚布公地⑥多次⑦强烈要求 要求贵方赔偿我们的一切损失。 要求 • ④ With the third party acting as an intermediary, ①to take the interest of the whole into account, we ⑦strongly demanded ⑤with frankness and sincerity ⑥many times ③at the end of the autumn ②of the same year that you should compensate all our losses. • (汉语原文状语的词序:☆主语 主语、①目的状语、②时间状 主语 语中的年份、③时间状语中的季节、④条件状语、⑤方式 宾语; 状语、⑥频度状语、⑦程度状语、★谓语 谓语、◎宾语 宾语 谓语 • 英语译文状语的词序:④条件状语、①目的状语、☆主 主 谓语、⑤方式状语、⑥频度状语、③ 语、⑦程度状语、★谓语 谓语 时间状语中的季节、②时间状语中的年份、◎宾语 宾语) 宾语
相关文档
最新文档