实用翻译教程--换序断句

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二、断句译法
• 断句译法 断句译法:把一些长句断开来翻译。 这也是翻译中经常采用的方法。
• It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO. • 人类最后必将解开不明飞行物之谜。// 这一 人类最后必将解开不明飞行物之谜。 点是可以肯定的。(拆开名词从句)
• He witnessed ①the sixth ②post-war ③ economic crisis ④of serious consequence ⑤ that prevailed in various fields ⑥in the USA. • 他亲眼目睹了⑥美国 战后 第六次 后果严重 美国②战后 第六次④后果严重 美国 战后①第六次 波及各领域的③经济危机 的⑤波及各领域的 经济危机 波及各领域的 经济危机。 • (英语原文定语的词序: ①次第定语、 ②时间定 语、 ③本质性定语、★中心词 中心词、④判断性定语、 中心词 ⑤陈述性定语、⑥国别定语; • 汉语译文定语的词序:⑥国别定语、②时间定 语、①次第定语、④判断性定语、⑤陈述性定语、 ③本质性定语、★中心词 中心词) 中心词
• 2. Formerly a worker himself, he was now an engineer. • 他过去是工人 过去是工人,现在当了工程师了。(× 过去是工人 以前的工人,他是现在一个工程师。) 以前的工人 (同位语换序) • On and on Byron talked. • 拜伦滔滔不绝地 滔滔不绝地讲述着。(×滔滔不绝地 滔滔不绝地 滔滔不绝地 拜伦讲述着。)(状语换序)
• 这3个县经历了①那场②中国③ 70年代④第四次⑤严重的⑥遍 及数省的⑦自然灾害. • The three counties underwent the fourth serious natural disaster that spreaded in several provinces in China in the 1970’s.
• 我们 ①为顾全大局 ②于同年 ③秋末 ④在第三方的调停下 ⑤开诚布公地⑥多次⑦强烈要求 要求贵方赔偿我们的一切损失。 要求 • ④ With the third party acting as an intermediary, ①to take the interest of the whole into account, we ⑦strongly demanded ⑤with frankness and sincerity ⑥many times ③at the end of the autumn ②of the same year that you should compensate all our losses. • (汉语原文状语的词序:☆主语 主语、①目的状语、②时间状 主语 语中的年份、③时间状语中的季节、④条件状语、⑤方式 宾语; 状语、⑥频度状语、⑦程度状语、★谓语 谓语、◎宾语 宾语 谓语 • 英语译文状语的词序:④条件状语、①目的状语、☆主 主 谓语、⑤方式状语、⑥频度状语、③ 语、⑦程度状语、★谓语 谓语 时间状语中的季节、②时间状语中的年份、◎宾语 宾语) 宾语
句法翻译
一、换序译法 二、断句译法 三、转句译法 四、合句译法 五、缩句译法 六、转态译法 七、正反译法
一、换序译法
• 换序译法:翻译时根据译文的语言习 换序译法: 惯,对原文的词序进行调整,使译文 做到最大程度上的通顺。
• 1. It’s good you're so considerate. • 你想得这样周到是很好的。(×这是很好 你想得这样周到 的你想得这样周到 你想得这样周到。)(主语从句换序) ຫໍສະໝຸດ Baidu想得这样周到
• Even the animals of his homeland , It seemed to him , had more dignity(尊严) than these creatures . • 即使是他家乡的野兽,他觉得,也比这些家伙 有更多的尊严.( 插入语换序 ) • Send us a message in case you have any difficulty. • 给我们写封信,万一有什么困难. • 万一有什么困难,请给我们写封信.
• 他到底有没有回家我不知道. • ×Whether he has gone home or not , I don’t know. • I don’t know whether he has gone home or not • 会议没能取得一致就结束了. . • The meeting didn't achieve agreement and ended. • The meeting ended in disagreement.
• 中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦, 更深感自由与和平的珍贵。 • Having suffered from wars and foreign aggression in recent times, the Chinese people treasure the freedom and peace all the more. • 东西越小,地心引力对它的吸力就越小,重量 也就越轻. • ×The thing the smaller, the pull of gravity on it the less and the weight the less. • The smaller the thing ,the less the pull of gravity on it and the less the weight.
• Because the young man frequently came to the lady’s house, he was regarded as the mistress’s lover. • 这个小伙子经常来到太太的家。因此,别人都以 这个小伙子经常来到太太的家。 为他是这女主人的情人。(拆开状语从句) • After the war, his friend Kraemer got him a job as an instructor in an Army training school that paid $ 10,000 a year. • 大战结束后,他的朋友克莱摩介绍他到一所军事 训练学校去任教,年薪一万美元。(拆开定语从 年薪一万美元。 年薪一万美元 句)
• Never before has our country been as united as it today. • ×以前从来没有我们国家象今天这么团结. • 今天我们国家空前团结. • 发生了这样的事不是你的错。 发生了这样的事 • It’s not your fault that this has happened. • (×That this has happened is not your fault. 这样翻译过于正规,在文体上与原 文不符。)(主语从句换序)
• Because the young man frequently came to the lady’s house, he was regarded as the mistress’s lover. • 这个小伙子经常来到他太太的家.因此,别人 以为她是这女主人的情人. • 4. 这首歌并不曾继续多久,// 就和笛声共同 消失在黑暗里了。(巴金:《家》) • The singing did not last very long. // Soon, together with the sound of the flute, it faded away in the darkness. (拆开状语从 句)
• 她每天早上 每天早上教我们学法语。 每天早上 • She teaches us French every morning. (×She every morning teaches us French.)(状语换序) • 一直在一旁观看的 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。 • The pupils that had been watching started to applaud. • (×The always watching pupils started to applaud.)(定语从句换序)
相关文档
最新文档