浅谈外事口译翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈外事口译翻译

一、中西文化差异:

文化在翻译实践中占有极其重要的地位,每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。语言是文化的载体,不同的语言决定了不同民族不同的思维方式和行为方式,以及语言的表达方式。翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的重要手段。一名好的翻译,不仅应掌握好母语及译语这两种语言,还必须注意文化上的差异和比较。王佐良先生说:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要浪费很大力气加以解释”。由于文化差异,来自不同文化背景的人有不同的说话习惯,作为译员,就不能原样照搬,而应该译得合乎听众的习惯。译员要担当好桥梁的作用。在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。

有个关于翻译的笑话流传甚广,某外宾参加中国人的婚礼,称赞新娘漂亮,新郎自然谦虚一番,说:“哪里,哪里”。结果被翻译译成“Where? Where?”,贻笑大方。其实,此译员如果意识到中西习俗的差异,将其改译成“Thank you”就可以了。

译员只有真正了解了英汉两种语言的根本区别与思维的差异,并作等值意义的转换,才能创作出最忠实、最自然、最贴切的译文。

下面我们看一些日常用语的中英文化差异以及译法:在以下这些例子中,翻译在遇到两种文化的差异时,就要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,传递原文中真实的文化信息。

1、问候:

中国人见面习惯问“吃了吗?”,如果译成Have you had your meal? 外国人听了会很不理解:你们为什么老问我吃饭没有?他首先的反应是”怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,”怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”遇到这种情况,译员应将其译成一句英语中的问候语,如“ Good morning” “ Hello”等等或按英美人习惯打招呼。如美国人打招呼时,经常说”Hello”, “Hi”,英国人见面时喜欢谈天气,如”Lovely weather,isn’t it?” 之类的话。

再比如:中方主人在机场迎接外宾时常会说:”欢迎欢迎,一路辛苦了。”我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?如果译员这样译,客人根据其英语思维习惯,会以为自己是不是满脸倦容,主人要表示关切。按英语习惯可以这样说:You’ve had a long trip.或You must have had a tiring journey 或Did you have a long flight?

中文还有这样的恭维:”您年纪这么大,身体还是这么健康”。在西方的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。因此,这句话就不能译成:You are old but still look so healthy. 这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。这下可把别人给得罪了。可以这样译:You look great. 或You look wonderful.对较熟的朋友可以说:Your health is good.

2、称呼

在书面语称呼上,对Dear Governor…或Dear Minister…这类身份较高的称呼上,通常不译为”亲爱的省长”、”亲爱的部长”这个Dear习惯用”尊敬的”。

”女士们、先生们、朋友们”中文听起来很自然,但在英语习惯里,”朋友们”通常放在女士们先生们之前:

Dear friends,

Ladies and gentlemen

3、介绍:

中国人做自我介绍喜欢说:“我姓孙,孙悟空的孙”或者“我姓张,是弓长张,不是立早章”,而在翻译时这两句的后半句都可以省略不译。

另外,中国人在向外国人介绍自己爱人时,如果用“ Lover” 一词,外国人听了一定很惊奇,因为“Lover” 在英语中表示“情人”的意思,而汉语中的“爱人”对应的英语应该是“Husband” 或“Wife”

4 、客套语:

中国人以“谦虚“为美德,在很多场合,都会说些客套的或自谦的话,如果直译的话,听起来就让人觉得生硬,粗鲁,甚至会造成误解。译者在翻译时应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,下

面举一些典型套语的译法为例:

、参观或者会谈等场合,常听见中方的人说”请多提宝贵意见。”若直译为:Please give us your valuable comments. 客人就会误以为你要的意见应该是“宝贵的“,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:Please give us your comments.或We welcome your comments.

、中国人请客时常爱说”今天的菜不好,请多多包涵。” 如果译为Sorry for the poor foods today在英语国家的人听起来会很奇怪,既然菜不好,为什么还拿来请客?若用餐开始讲这句话,英语应说:Bon appetite.或者Enjoy yourself. 若用餐完毕,则应该说:Hope you’ve enjoyed yourself. 这样才与此情景相吻合。

、”这是区区薄礼,不成敬意”。这是我们中国人送别人礼物时为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非”薄礼”也这么说;若全部照译,西方人会以为受到了轻慢,主人竟然拿不出好的东西送给自己。而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:This is a gift for your memory. Hope you like it.

“由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正”。这是我们常看到的出版物上作者谦虚的表达,若

将自谦的话都译出来,就成了:“ Due to limitation of time and author’s capability,mistakes and errors are inevitable..”这样一来,外国人不但不会理解,而且还可能觉得很可笑:时间不够,为何要赶着出书?水平有限,还出什么书?错误在所难免,难道要让读者来承受损失吗?所以这样的翻译是万万不可的。合理的译法应是干脆将自谦的话语省去,简单译为:Any advice and criticism is warmly welcome about this book.

二、成语、典故的翻译:

现在的领导人,文学造诣是越来越高,经常在会见外宾时引经据典,这给当今的口译工作者提出了更高的要求。

1、在口译中,遇到成语、典故,一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时只要将其替代即可。如:

“一箭双雕”:To kill two birds with one stone

“画蛇添足”:To paint the lilly

“破釜沉舟”: To burn your bridges behind you

相关文档
最新文档