特殊句型的翻译 (1)
2015高三二模翻译知识点汇编——特殊句型
1.尽管家境贫寒,但那个男孩志存高远并梦想着有朝一日能获诺贝尔奖。
(Despite)Despite his poor family, the boy is ambitious and dreams of getting the Nobel Prize one/some day.2.那个刚被批评的女孩哭着跑了出去,根本不知道这样其实让她的父母更伤心。
(Out)Out rushed the boy who had just been criticized, crying and not knowing at all that in fact it made his parents sadder.奉贤区1.微风吹拂着她的头发,那小女孩注视着彩蝶在花海中飞舞。
(With…)With the breeze blowing through her hair, the little girl watched the colorful butterflies dancing in the sea of the flowers.2.他向朋友保证在任何情况下他都不会违背做一个诚实守信人的承诺。
(under nocircumstances )He assured his friends that under no circumstances would he break the promise that he should/would be faithful/trustworthy and honest.3.正是高三的学习经历使我们相信无论过程多么艰难,我们的努力终将会得到回报。
(convince, pay off )It was the learning experiences in Senior Three that convinced us that however hard the process was, our efforts would eventually pay off.虹口区1.如果你忘记通知他面试时间了该怎么办。
特殊结构、句型的综合翻译题
特殊结构、句型的综合翻译题I.强调1.正是这场沙尘暴(dust storm)的后果才使人们充分认识到植树的重要性。
(It…)It was the result of the dust storm that made people fully realize the importance of planting trees.2.直到20世纪后期,中国运动员才以他们在奥运会上的杰出表现让世界对他们刮目相看。
(begin to surprise the world)It was not until the late 20th century that Chinese athletes began to surprise the world by their outstanding performances at the Olympics.3.我做梦也没有想到会在这次的化学竞赛中获一等奖。
(Little…)Little have I dreamed of wining the first prize in the Chemistry contest this time.4.我们只有从这件事中吸取教训才能避免再犯类似的错误。
(Only…)Only by learning a lesson from this can we avoid making the similar mistakes again.5.从来没有一个国家能在这样短的时间内取得这样大的进步。
(Never…)Never before can any country make such great progress in such a short time.6.一个人不经历失败几乎体会不到成功的喜悦。
(Hardly…)Hardly can one feel the happiness of success if he never experiences failure.7.学生只有通过一起学习和玩耍,才能学会具有团队精神(team spirit)。
【推荐下载】关于汉语中几种特殊句型的翻译
关于汉语中几种特殊句型的翻译汉语中几种特殊句型的翻译分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技巧。
汉语中有些常见句型,如是字句、得字句、把字句、搞字句等,其翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词是不一定总是翻译成英语的系动词be。
但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。
(一) 是字句的翻译: 是字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的是都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be 来翻译,必须结合语境含义译之。
汉语中的是可表示等同、类属、特征、存在等意义; 是的含有被动意义;与才、就、正等连用表示强调; 是还可以表示一种直观表象或结果。
下面介绍一些是字句的翻译方法。
1. 译为英语连系动词be---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。
Reform is the only process through which China can be revitalized, a process which isirreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events. ---那年月,有钱人是天天过年。
In those years, the rich people s extravagance was such that everyday was a SpringFestival.---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。
It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted theeconomic prosperity of China s vast rural areas.2. 省略是字---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。
古代汉语特殊句型
宾语前置句动词可以带宾语,介词也可以带宾语,在文言文中,宾语前置是有条件的。
一、动词宾语前置文言文中动词宾语前置,大致有以下四种种情况:(一)否定句中,代词作宾语。
否定句中动词的宾语如果是代词,这个代词宾语一般要放在动词的前面,这是古汉语特有的用法。
1、动词前面有“不”“未”“弗”“无”等否定副词的否定句。
在这种否定句里,动词的宾语如果是代词,一般放在动词的前面2、古之人不余欺也。
(《石钟山记》)译文:“古时候的人没有欺骗我呀。
”这是个否定句。
动词前面有否定副词“不”,代词宾语“余”,放在动词“欺”的前面。
翻译的时候应该按现代汉语的顺序,即“古之人不欺余也”。
忌不自信。
(《邹忌讽齐王纳谏》)译文:“邹忌不相信自己(比他漂亮)。
”这是个否定句。
动词前面有否定副词“不”,代词宾语“自”,放在动词“信”的前面。
翻译时应该按现代汉语的顺序,即“忌不信自”。
3、以否定性无定代词作主语的否定句。
在这类否定句中,动词的宾语如果是代词一般也要放在动词的前面。
三岁贯汝,莫我肯顾。
(《硕鼠》)这是否定句。
它的主语是“莫”“莫”是否定性无定代词。
宾语“我”也是代词,现代汉语“莫我肯顾”应理解成“莫肯顾我”。
(二)疑问句中,代词作宾语,放在动词谓语前。
在古代汉语里,使用频率大的疑问代词是“何”字,其他的还有“谁、孰、恶、安、焉、胡、奚、曷”等,它们作宾语时,也放在动词谓语前面。
①良问曰:“大王来何操?”(〈鸿门宴〉)译文:“张良问道:‘大王来时带什么了吗?’”这是疑问句,“何”是疑问代词,它充当动词“操”的宾语,前置到“操”的前面。
按现代汉语的顺序,应是“大王来操何?”②沛公安在?(〈鸿门宴〉)译文:“沛公在哪里?”这是疑问句,“哪里:是疑问代词,它是动词在“的”宾语,前置到“操“的前面。
按现代汉语的顺序,应是“沛公在安?”(三)用“之”把宾语提到动词前,以加重语气。
这种现象古汉语并不多见。
如:句读之不知,惑之不解。
(韩愈《师说》)译文:“不懂得断句,不明白疑难问题……”句中的“句读”,“惑”都是要强调的宾语,动词是“知”、“解”。
week 13 汉语是字句和把字句的翻译
是人就会犯错。 To error is human. Every man is liable to error. 是快餐他都不吃。 He doesn’t ea的家具都放的不是地方。 The furniture in the room is put exactly where it should not be. 你来的正是时候。 You’ve come just in the time when it should be. 她穿这条裙子是很合适的。 The dress looks very becoming on her.
昨天是昨天,今天是今天,每天都是不一样 的。 Every day is different. What was true yesterday may not be so today. 你应该清楚这一点,小孩就是小孩,别冒充 大人。 You should be aware of this: Children are children; Don’t pretend to be grown-ups.
前面是一大片田野。 There is a big stretch of field ahead. 国庆的时候,街上到处是喜庆的人群。 The street is full of festival people during National Day celebration.
我是穿红色的裙子还是蓝色的裙子? Should I wear the red skirt or the blue one? 她不是退学了吗? Hasn’t she quit school?
把----处置
(1) 把+宾语+动词+状语 动词+宾语+介词短语 两个孩子把家里弄的一团糟。 The two kids made the house in a mass.
特殊句型翻译
She has a teacher who comes from France.
当兼语式的第一个动词式是“批评”、“表扬”、“埋 怨”、“责备”等时,通常可将第二个动词用英语中表 示原因的状语从句来表达。
采用英语中“主语+谓语+宾语+宾语补足语”句型, 其中宾补可由名词、形容词、副词、介词短语或非谓 语动词充当,如:
(1)我希望你早日康复。 I hope to see you well soon.
(2)我们发现这故事很有教育意义。 We found the story very instructive.
用英语的动词的习惯用法表达 当汉语兼语句的第一个动词有“使动”含义时,可利
用英语中含有“致使”“促成”意义的动词来翻译, 如: (1)她的做法让他气愤不已。 Her behavior enraged him.
(2)这一暴行使全世界公众舆论感到震惊。 This outrage shocked the world opinion.
前后谓语表示同时关系或先后关系。可将其中一个动词 用分词短语译出来或译成两个谓语动词,用“and”连接, 如:
(1)她从口袋里掏出钥匙把门打开。 Taking a key out of his pocket , he opened the door.
(2)他转身看见一辆救护车开了过来。 Turning around, she saw an ambulance driving up.
三、汉语兼语句
汉语兼语句就是由前一个动词的宾语兼作后一 个动词的主语所组成的句子结构,如“我请他 们吃饭”。汉语的兼语句在结构上类似英语的 复合宾语,英译时可以适当地借鉴英语中复合 宾语的表现方式,即SVOC的模式。V和OC之 间形成动宾关系,而O和C之间形成主谓关系, 如何使用O要依据V的性质来决定,如带to和 不带to的不定式,短语等。
经典翻译赏析(1)
译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉, 也喜爱那清凉的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)
赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze“ "clean", "support" 不会"cool", 是"water“ "cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形 容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)( 《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句 子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先 生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上 的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的 选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。
d'Urbervilles)
译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,
一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)
赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增 强了译文的表现力。
评:译得并非令人满意,显得啰嗦,语言不够自然流畅。不 妨改译:
四周空旷,一片漆黑,一派荒僻寂寥,唯有一股狂风肆虐 其上。
另译: 你再也不能为非作歹了。
你死到临头了。
第十二页,编辑于星期日:八点 五十七分。
13. Is it necessary to shout?
译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)
赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,
他总能译出特色。“Is it necessary to shout”句子本很简单,换 作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要 大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说 是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话 人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并 在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢 张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折地传达 了出来。
英语特殊结构的句型翻译
英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。
在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。
1、倒装句英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
例:Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。
(原句为完全倒装。
)2、强调句翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is…that/who/which/…)。
应注意该句型与主语从句意义上的差异。
例:1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。
(该句强调an unusual person,在译文中用"只有"两字体现出来。
)试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。
(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。
a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。
)3、被动语态英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。
在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。
因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。
特殊句型结构的英汉翻译
1.我认为会计不仅仅是记录历史数据,分析数据,编制财 务报表。更重要的是会计人员需要把相关的可靠的数据与 信息及时地有效地呈现给信息的使用者。 2 当其他同龄的孩子过着饭来张口衣来伸手的日子时,我 已经开始靠劳动赚取自己的零用钱了。
3.我善于和人打交道,大多数和我相处的人都认为我能够站 在他们角度想问题,为他们考虑
6.同格名词修饰的翻译。
[例1] 那些狼一般的男孩子吃那么多。 [例2] 她是一位天仙一般的妻子。 [例3] 那是一个宝贝儿子。 [例4] 他们给莎莉一条扭动屁股的兰色短裙来穿。
7.“as...as...can(may)be” 的翻译。 [例1] It is as plain as plain can be.
[例3] It is only shallow people who judge by appearance. 。
2.强调句型的翻译。 [例1] 重要的不是谁统治我们,而是看他怎 样统治。 [例2] 我们应该感激的是像爱迪生那样的人。 [例3] 只有浅薄的人才会以貌取人。
1. I think accounting is not only recording history data, analysising data, preparing financial statements, more significantly, it need to present relevant credible data and information to users in time as well 2 While other peers were being waited on hand and foot, I was starting to earn myself pocket-money by working. 3. I am good at dealing with people, a majority of people getting along with me all consider that I can stand in their position and think for them." 4. As a member of Youth Volunteers Association,I participated in school`s charity show, mobilized students to donate to Indonesia refugees.
英语四级特殊句型如何翻译
英语四级特殊句型如何翻译改革后的翻译是英语四六级考试的又一重难点,也是让考生最头疼的内容,它除了需要我们有一定的词汇积累,也需要我们了解一些常考的句型以及固定搭配,为了方便考生复习,学习拉为大家整理出英语四级翻译必胜的原则一、定语从句可以采取顺势断句译法如:Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them。
可以将这个定语从句,拆成两个单独的句子,中间通过重复英语中的先行词,将断开的句子连接起来。
译文:在我动身之前,我们这个项目所有的参与者都得到一小份单词表,上面列出某些在英国通用,而在美国则可能引起他们误解,甚至冒犯他们的词汇。
再如:Working for President Ronald Reagan,Mr。
Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss。
这本来是一个很长的句子,有定语从句,又有插入语,信息量也较多。
如果不进行合理断句,很难在短时间内把所有信息,完全通顺的翻译出来。
经过断句后,这个定语从句可以采用顺序驱动的方法。
译文:布什先生为里根总统效力时,是一份缄默顺从的副总统,他以前曾是里根的竞争对手,当了副总统以后,他要证实自己对里根的忠诚:他尽量不抛头露面突出自己,在即的观点与上司相左时,他总是把话放到肚子里。
高考中译英特殊句式翻译
1. 当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。
(choice)【答案】At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist/ traveler (for help).【解析】这里考查的是have/had no choice but to do sth.句型,意为“除了做……别无选择”,一定要注意,在这个句型中but要加to do不定式。
2. 自从出国留学后,她就不再和我们保持联系了。
(No longer)【答案】No longer has she kept in touch with us since she went abroad for further study / education.【解析】这里考查的是no longer位于句首的倒装结构;与......保持联系 keep in touch with...。
3. 我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。
(…it…)【答案】I find it (is) hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.【解析】本句可以翻译为两种句型,如果加上括号中的is,则理解为动词find后跟宾语从句;如果不加is,则考察句型find+形式宾语it+adj.+to do sth.真正的宾语是to do不定式。
除find外,常用的动词还有think,consider等。
4. 学校董事会没有批准这一提案,也没有做出任何解释。
(nor)【答案】The school board did not approve the proposal nor did they make any explanation/give the reasonfor doing so.【解析】本题重点测试nor这个否定词引导的句子需用部分倒装结构。
汉语特殊句型的翻译
③ 译为存在句,祈使句或其它特殊句型
和这些产品一道展出的还有宾馆、健身房 模型。 On display by the side of those products were models of hotels and gyms.
(3) 连动式的译法
汉语连动式的特点:两个或两个以上的动 词,与同一主语发生主谓关系。连动式两 个或两个以上动词所表示的动作、行为, 在顺序上不能变动。
汉语使动句的译法 汉语无主句的译法 汉语连动式的译法
1.汉语使动句的翻译
将汉语使动句翻译成英语时有以下处理方法: 把“使”和主句动词结合,译作及物动词,成 为“主语+及物动词+宾语”的句子; 译作英语中的被动语态; 把“使”字前后的部分译作因果关系,使用动 词短语(result from, lead to, contribute to, give rise to 等),介词短语( due to, because of, owing to, thanks to 等),或者因果关系连词 (so that, because, as, since等)
We were overwhelmed generosity.
by
his
1.汉语使动句的翻译
(3) 把“使”字前后的部分译作因果关系,使 用动词短语(result from, lead to, contribute to, give rise to等),介词短语(due to, because of, owing to, thanks to等),或者因 果关系连词(so that, because, as, since等) 天气太遭,使得我们未能出行。 Owing to poor weather, we cancelled our trip. Bad weather prevented us from going out.
特殊翻译英语
Special Translate English1. · 1.Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子.3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感.4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.6.The picture flattered her.她比较上照.7.The country not agreeing with her, she returned to England.她杂那个国家水土不服,所以回到了英国.8. He is a walking skeleton.他很瘦.9.The machine is in repair.机器已经修好了.10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.11.You don't know what you are talking about.你在胡说八道.12.You don't begin to understand what they mean.你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不13.They didn't praise him slightly.他们大大地表扬了他.14.That's all I want to hear.我已经听够了.15.I wish I could bring you to see my point.你要我怎么说你才能明白呢.16.You really flatter me.你让我受宠若惊.17.He made a great difference.有他没他结果完全不一样.18.You cannot give him too much money.你给他再多的钱也不算多.19.The long exhausting trip proved too much.这次旅行矿日持久,我们都累倒了.20.The monk is only not a dead man.这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.21.A surgeon made a cut in the patient's stomach.外科医生在病人胃部打了个洞.22.You look darker after the holiday.你看上去更健康了.23.As luck would have it, he was caught by the teacher again.不幸的是,他又一次被老师逮个正着.24.She held the little boy by the right hand.她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.)25.Are you there?等于句型:Do you follow me?26.If you think he is a good man, think again.如果你认为他是好人,那你就大错特错了.27.She has blue eyes.她长着双蓝眼睛.28.That took his breath away.他大惊失色.29.Two is company but three is none.两人成伴,三人不欢.30.The elevator girl reads between passengers.开电梯的姑娘在没有乘客时看书."between"="without":相同用法:She modeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特.31.Students are still arriving.学生还没有到齐.32.I must notstay here and do nothing.我不能什么都不做待在这儿.33.They went away as wise as they came.译文:他们一无所获.34.I won’t do it to save my life.译文:我死也不会做.35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去.36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.译文:这个总统有名无权.37.Better late than the late.译文:迟到总比丧命好.38.You don’t want to do that.译文:你不应该去做。
汉语特殊句型的翻译.共36页
•
26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索
•
27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克
•
28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯
•
29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里Leabharlann 没有自 由。— —洛克•
30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you
英语特殊结构的翻译技巧
英语特殊结构的翻译技巧(1)英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。
在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。
1.倒装句英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
例:1)Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。
(原句为完全倒装。
)2)Shot by the guerrillas were two entirely innocent tourists.被游击队打死的是两个无辜的游客。
(原句为完全倒装。
)3)Not until the jet engine had come into use could planes travel at supersonic speeds.直到使用喷气发动机之后,飞机才能以超音速飞行。
(原句为部分倒装。
)4)All the engineers could do was bridge it,and that was a hell of a job.But bridge it they did ,and only in twenty-four hours.工程师们所做的就是架桥,这可是一项艰苦的工作。
但是他们却架起了桥,而且只花了24小时。
(倒装句的主动词提前,因句中无情态动词,所以根据其时态加了did,翻译时不必译出。
)5)No matter what measure they took,in no sense could the overflowing tide be controlled.无论采取什么措施,外流的潮流都无法控制。
6)Not only are the different situations arising in practice too numerous,but the technical capacity of the contractors is too uneven to admit of any advice at a distance.这不仅由于实践中出现的情况五花八门,而且施工者的技术能力参差不齐,不可能考虑在远距离外提出任何建议。
句子的翻译
�
如主语从句较长,不宜与主句合译为汉语的 “是”字结构,一般可译为并列分句或独立的句 子,即先译从句,而在主句之前加“这”字译出。
�
�
�
It is a fact that the United States has sent its fleet to all parts of the world. ’s extraordinary that in all the years It It’ the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. It is common sense that a liquid has no definite shape, but it has a definite volume.
2. it 强调句型
… 基本结构: It+ be + 被强调成分 + that (who) (who)… � It is to men like Edison that we should be grateful . � Who was it that told us the news. � It was because he loved my money that he married me. � It was not until the rain stopped that they started. � It was what he meant rather than what he said that annoyed me.
8. As good as
就像,几乎如;实际上,其实,实在
� �
� �
The house was as good as sold. The merchant as good as promised the orphan boy that he would adopt him. A change of work is as good as a rest . rest. A miss is as good as a mile . mile.
英语特殊句型的翻译
英语特殊句型的翻译(惯用法结构)I. it作先行主语和先行宾语的一些句型的翻译。
1. She had said what it was necessary to say.2. It is no time for me to hide anything.3. It is not common for him to receive letters.4. How was it possible for so great a commerce to flourish?5. It is not supposed to be easy for women to rise to the height oftaking the large free view of anything—anything which calls for action.6. Make it the first object to be able to fix and hold your attentionupon your studies.7. The fog made it difficult to calculate the distance.8. Rumor has it that there will be war.9. I have heard it remarked by a statesman of high reputation thatmost great men have died of overeating themselves.II. 强调句型的翻译1. It is not who rules us that is important, but how he rules us.2. It is to men like Edison that we should be grateful.3. It is only shallow people who judge by appearance.4. Yet it is not he who sings loudest and jokes most that has thelightest heart.5. He is an interpreter, one whose duty it is to act as a bridge orchannel between the minds of his readers.III. “all+抽象名词”或“抽象名词+itself”的译法1. He was all gentleness to her.2. While she was waiting for the tinkling of the bell, all nerves,suddenly he stood before her.3. To his superiors, he is humility itself.4. Washington was discretion itself in the use of speech, nevertaking advantage of an opponent, or seeking a short-lived triumph in a debate.IV. 利用词汇重复表示强调的翻译。
汉英翻译16章特殊句型的翻译
汉英翻译16章特殊句型的翻译第一部分一.“把”字句介词“把”构成的“把”字句是汉语中一种既特殊又常用的句型。
在英译时,应按照它不同的意义、作用和结构,采取不同的译法。
1.表示“处理”意义的“把”字句他小心翼翼地把短袜拉上到肿胀的脚踝。
He pulled his sock carefully over his swollen ankle. 他身子一歪,竞把头完全靠在她肩上。
He swayed over and actually leaned his head on her shoulder.请同学们翻译:请把给我的信用email 发给我。
2.表示“致使”意义的“把”字句我跟史密斯医生关系很好,我来设法把她送进由他负责管理的病房去。
I’ve got a pull with Doctor Smith, I’d get her into his ward.许多人为把孩子送进寄宿学校念书而节衣缩食Many people scraped and saved to get their children into boarding schools.请同学们翻译:桌子下爬出的一条蛇把小女孩吓哭了The little girl was frightened into crying by the snake emerging from under the table.3.与“当作”等构成“把….当作…..‖句式的“把”字句“把….当作/看成/作为等….‖这种句式可以用英语的“动词+宾语+as/for‖句型来翻译如:我错把她当作海伦的孪生妹妹了I mistook her for Helen’s twin sister.我把这看作是自己的杰作之一I consider it as one of my masterpieces.请同学们翻译:我们容易把这个问题看成是现在才有的,但事实上它已经存在几个世纪了We tend to think of this as a modern problem, but it has existed for centuries.4.带有双宾语的“把”字句汉语带双宾语的“把”字句,译成英语时,通常采取“动词+间接宾语+直接宾语”或者“动词+直接宾语+to +间接宾语”的结构如:她把她集的邮票拿给我看。
特殊句型“是”字句(学生练习答案)
特殊句型“是”字句的翻译1.表示“等同”杜甫的祖父是杜审言。
Du Fu’s grandfather was Du Shenyan.武汉是湖北省的省会,是华中地区工业、金融、商业、科学、文化教育的中心。
Wuhan, the capital of Hubei Province, is the centre of industry, finance, trade, science, culture and education in the central area of the country.2.表示“类属”我是福建人。
I am Fujianese./ I come from Fujian.上海是中国六大城市之一。
Shanghai is one of the six largest cities in China.3.表示“特征”这条街原来是破旧、窄小的一条旧街。
This street was originally narrow and shabby.十亿多人口的中国是一个巨大的市场,与各国的经济合作有着广阔的前景。
With a population of over one billion, China itself is a huge market that holds great potential for countries looking for economic cooperation.4.表示“加强语意”这孩子是可爱。
The child is lovely indeed.今天天气是好。
It a certainly fine today.我是想给你一个机会。
I do want to give you a chance.我不是不懂,是不想说。
It is not that I didn’t understand, but that I didn’t want to say anything.5.表示“存在”含义前面是一大片稻田。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(When the actor (or the doer of the action) is known but need not
be mentioned.)
Company Logo
Passive Sentence
1. Passive Voice in English-Chinese Translation
Company Logo
① The song was composed by a worker. 这首歌曲是一位工人谱写的。
② The program was designed by ourselves. 这个程序表是我们自己设计的。
(When the actor is emphasized for
原译 一旦通过数据采集、数据观察、反馈会议和调查研究科学地收集了信息, 一份终结性的会展评估报告就应该被完成,并被分发给所有主要干系人。
改译 信息一旦通过数据采集、数据观察、反馈会议和调查研究被科学地收集 起来,就应该完成一份会展评估的最终报告,并分发给所有主要干系人。
译文评析
在尊重原文行文顺序和被动语态词语顺序的情况下,改译成功地翻译 了被动语态部分,且具有良好的可读性,最大限度地贴近原文——不 仅贴近原文的行文方式,也贴近原文的被动语态表现形式,最大限度 地利用了语言的“共核”特征。
(When the passive structure is used as a
stylistic device to avoid the incoherence of
structure shifting.)
Company Logo
① You are requested to give a performance. 请给我们表演一个节目。
One of the features of the English language is the wide use of the passive voice, especially in the writings of science and technology. Since the passive structure seldom appears in Chinese , many passive sentences in English have to be turned into active sentences in Chinese in order to make the version idiomatic and smooth.
Passive Voice in English-Chinese Translation
Examples And Practice
例
A report published in February this year was endorsed at a summit held in Stockholm in March as a sensible basis for further efforts to integrate the capital markets, but for a variety of reasons has made little progress since.
Passive Voice in English-Chinese Translation
Examples And Practice
例 2 Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respects
him. 原译 虽然哈姆雷特失去了王位,大家照样尊敬他。 改译 虽然哈姆雷特被剥夺了王位,大家照样尊敬他。 译文评析 原译将被动语态has been disappointed of译为“失去”,不能准确 地再现原文的内涵;而直接译成“被剥夺”,语意简洁清晰,而且也不 会改变原句的成功顺译。
some special purpose.)
Company Logo
① He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 他在台上一出现,观众热烈鼓掌欢迎。
② Jack fought John in the men’s singles last night and was beaten. 杰克在昨晚男子单打比赛中与约翰相遇,结果输了。
改译 自从发展中国家二十年前开始开放它们的市场以来,无数人们已经脱离 了特困状态——这是历史上任何时期都无法比拟的。
译文评析 英语中有些被动句式本身就相当于汉语的主动句,没必要按照被动的 形式翻译,如本句中的lifted out of (conditions of abject poverty) 。类似动词还有be dressed, be lost等。如果按照被动句式来翻译,反 而显得别扭、生硬,不利于语意的传达。
Company Logo
① When will the road be opened to traffic? 这条道路什么时候通车? ② Rice is chiefly grown in the south. 大米主要产于南方。
When the active subject is unknown or cannot be readily stated.
原译 今年二月份被发行的一份报告在三月份被举办的斯德哥尔摩峰会上被 批准了,这是进一步整合资本市场行动的明智前提,但是,由于种种原因,这个报告从
此以后没有取得什么进展。 改译 今年二月份发行的报告在三月份召开的斯德哥尔摩峰会上得到批准,这 为进一步整合资本市场提供了良好的前提。但由于种种原因,这份报告由此取得的 进展却微乎其微。 译文评析
Passive Voice in English-Chinese Translation
Examples And Practice Example 1 A meeting is generally defined as a gathering of people in one place to confer on or carry out a particular activity.
Passive Voice in English-Chinese Translation
Examples And Practice 例 From the earliest days of civilization, meetings have been convened to administer justice, to pass laws, to settle conflicts, to convey knowledge, to exchange experience, to propagate a religious faith or a political program or to develop technology or research and application. 原译 自文明早期年代以来,会议一直为了执行司法、通过法律、解决纷争、传 授知识、交流经验、宣传宗教信仰或政治理念、开展技术研究和应用而被召开。 改译 自文明时代早期以来,召集会议的目的不外乎执行司法、通过法律、解决 纷争、传授知识、交流经验、宣传宗教信仰或政治理念、开展技术研究和应用。
Passive Voice in English-Chinese Translation
Examples And Practice
例 1 Once information has been completely and scientifically collected from
data collection, observation, feedback meetings and surveys, a final event evaluation report should be completed and distributed to all stakeholders.
passive (when and why) ?
Purposes
unknown subject emphasizing
Avoiding the incoherence of structure shifting unnecessary mention of the actor
Methods politeness or rhetoric
Passive Voice in English-Cபைடு நூலகம்inese Translation
Examples And Practice 例 2 Millions upon millions of people have been lifted out of conditions of abject poverty since developing countries began to open their markets two decades ago — a feat unmatched at any time in history. 原译 自从发展中国家二十年前开始开放它们的市场以来,几百万人们已经被 从特困条件下解救出来——历史上任何时期都无法相比的特点。
原译 会议通常被定义为人们为了商议大事或开展某一特定活动而在同一地 点的一次相聚。
改译 会议通常指人们为了商议大事或开展某一特定活动而在同一地点的相 聚。 译文评析 is defined as明显有解释一个定义的功能,直接翻译成主动形式“通 常指……”要比被动形式“被定义为……”容易接受得多,因为相比之 下,英语使用被动的比率要比汉语高出很多,所以很多英语的被动句 或结构都可以直接翻译成汉语的主动句。
② It is generally considered not advisable to act that way. 一般认为这样做是不妥当的。