奈达

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

西方现代翻译研究的一大特点,是把翻译问题纳入语言学的研究领域,试图对翻译研究这个古老的课题赋予新的含义,增添新的内容,从而提出新的研究方法、理论模式和翻译技巧。奈达(EuguneA.Nida)的理论就是西方现代翻译理论研究领域中的突出代表。打破了中国传统译论中静态分析翻译的标准。

他是迄今美国翻译理论最著名的代表,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一,正因为有了他,美国翻译研究领域才有了自己的“明星”,美国翻译理论也得以在二战后不断呈现后来居上的状态。

1914年11月11日,出生于美国俄克勒荷马州。2011年8月25日,在比利时布鲁塞尔与世长辞,享年96岁。这位在学术界赫赫有名的人物,一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。早在上个世纪八十年代初,他的理论就介绍到中国,并成为西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论.

奈达著作等身,他单独或合作出版著作40多部,发表论文250余篇,另外,还有13本专供《圣经》译者使用的参考书。

奈达的翻译理论主要经过三个阶段的发展:谭载喜1999,xv-xxi

第一阶段:早期带有明显美国结构主义色彩的语言学阶段或描写语言阶段(1943-1959)他的研究重点是语言的句法现象和词法现象,特

别是关于《圣经》的翻译研究,这一阶段是奈达翻译思想及学术活动的初期。深受美国结构主义语言学者Edward Sapir, L. Bloomfield 等的影响。通过借鉴乔姆斯基转化生成语法的语言学理论,使自己的翻译理论更加科学化和系统化。

第二阶段:翻译科学说和翻译交际说阶段(1959-1969)这个阶段的研究成就,对于确立奈达在整个西方翻译理论界的权威地位,起了非

常关键的作用。1964年他出版了重要专著《翻译科学探索》此书的问世,可以说是奈达翻译思想发展过程中的一个最重要的里程碑。对这一时期奈达的基本翻译思想加以综述,可归纳为四个方面。

1.翻译科学说:奈达认为,翻译不仅是一种艺术、一种技巧,还是一门科学。这里所谓的科学是指可以“采用处理语言结构的科学途径、语义分析途径和信息论来处理翻译问题”(Nida et al,1969:vii)即采用一种语言学的、描写的方法来解释翻译过程。

2.翻译交际说:把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是交际。Transalting means communicating.这是奈达翻译思想第二阶段的主要标志,也是他整个思想体系中一个最大的特点之一。

3.动态对等翻译说:这是奈达最为人熟知的一个理论。所谓动态对等具体说来是指“从语义到语体,在接受语中用切近(原文)的自然对等语再现原语信息”(Nida et al,1969)。

4.翻译功能说:奈达从社会语言学和语言交际功能观点出发,认为翻译必须以读者为服务对象。

5.就翻译过程而言,奈达提倡四步式,即:分析、转语(即传译)、重组和检验。分析—最复杂关键,奈达翻译研究的重点所在,分析重点在语义。转语—把分析得到的意义从源语转移到接受语(receptor language)。重组—按接受语规则重新组织译文。检验—对照源文本检测目标文本

第三阶段:社会符号学阶段(70年代以后)奈达对他的翻译理论进行一系列的修改和补充,在原类基础上进一步发挥,把其有用成分纳

入了新的社会符号学的模式。1986年出版的《从一种语言到另一种语言》书中有奈达主笔的部分较完整的反映出了奈达 80年代以来的研究成果,是第三发展阶段的代表作。这一著作有以下四点改变和发展。

1.强调译文有关的一切都具有意义,其中包括言语形式,因此不可牺牲形式,没有形式,也就没有了意义。

2.指出语言的修辞特征在语言交际中起着举足轻重的作用。

3.以“功能对等”取代“动态对等”,从而使其含义更清楚。

4.逐步采用社会语言学和社会符号学的方法来处理翻译问题。他认为,必须把语言看作一种符号现象,对他进行解释时不可脱离它的社会环境。并把意义重新区分为修辞意义、语法意义和词汇意义,各类意义又分为所指意义和联想意义两个层次。

翻译的性质

奈达对于翻译的定位经历三个阶段的变化:翻译是科学翻译是艺术翻译是技艺。

奈达从倾向于将翻译视为科学逐步转向认为翻译更是一门艺术。将翻译看作是科学的观点是建立在其交际理论的基础之上的,即将翻译看做是比较语言学的一个分支,从而将翻译基本上纳入语言学的范畴。在其逐步走向社会符号学翻译理论时,也逐渐将翻译向艺术领域引进。他因此得出结论:翻译是艺术,而翻译研究是科学。但奈达对于翻译的最后定位是“技艺”。

1964年,奈达《翻译科学探索》一书中,明确提出:翻译不仅是一种艺术、一种技巧还是一门科学。这一见解曾在学术界产生很大共鸣。但在1969年与塔伯合住的《翻译理论与实践》中的说法已经不同于《翻译科学探索》:翻译不仅仅是一门科学,翻译也是一中技巧,但

(马会娟79页translation 归根结底,出神入化的翻译更是一门艺术。

is far more than a science....)到了近些年,他的观点又发生了变化,他在《外国语》通讯员访谈时说:in reality it’s a technology because......78页马会娟。奈达似乎认为翻译既不是科学也不是艺术,只是一门技艺。

实际上奈达的science of translation很多人都对此产生误解,奈达这样说,并不是说:translation is a science, 他只是强调以一种科学的方法来描述翻译,奈达在他的文章《翻译科学探索》给science of translation定义是这样的:the scientific description of the process involved in translating.但中国好多人都曲解了他的这一概念,有的人认为他先认为翻译是科学,后认为翻译时艺术,这些误解都是对science of translation这一概念的误解,就连谭载喜介绍奈达理论时,

相关文档
最新文档