英语被动句的认知图式及其翻译
英语被动语态的语用分析及其翻译
英语被动语态的语用分析及其翻译英语中的被动语态是一种常见的语法结构,它在语言表达中具有重要的语用功能。
本文将从语用学的角度分析英语被动语态的特点和功能,并探讨其翻译策略。
在英语中,被动语态通常强调动作的承受者,将焦点放在动作的影响和结果上。
这种表达方式能够突出动作承受者的地位和作用,使得动作承受者更加明显地被。
与强调动作承受者相对应,被动语态也可以用来弱化动作的施事。
这种表达方式可以避免提及施事的名称,从而使得施事在语境中不那么重要。
被动语态通常被用来表达一种客观中立的态度。
使用被动语态可以避免提及动作的执行者,从而使得整个句子更加客观,减少主观色彩。
在某些情况下,被动语态可以将信息焦点放在动作上,而不是动作的执行者上。
这种表达方式可以使得整个句子更加简洁明了,突出动作的重要性。
在翻译英语被动语态时,最直接的翻译方式是将英语中的主语和谓语翻译成汉语中的主语和谓语。
这种翻译方式可以保留原文中的主被动关系,同时也可以保留原文中的信息焦点。
在翻译英语被动语态时,有时候需要将英语中的主语和谓语进行转换。
这种翻译方式主要是为了适应汉语表达习惯,使得译文更加符合汉语的语言规范。
当英语被动语态中的动作承受者无法在汉语中找到对应的主语时,可以采用意译翻译的方式。
这种翻译方式将英语被动语态中的动作承受者翻译成汉语中的动词短语或者介词短语等成分,从而使得译文更加符合汉语的语言规范。
在英语被动语态中,有时候会省略施事或者使用虚词来表示施事的存在。
在这种情况下,可以采用省略翻译的方式,直接将施事省略不译,从而使得译文更加简洁明了。
英语被动语态的语用分析和翻译需要结合具体的语境来进行。
通过深入理解英语被动语态的语用功能和翻译策略,我们能够更好地把握被动语态在语言表达中的作用和意义,从而更好地进行跨语言交流和翻译工作。
在英语中,被动语态的使用是常见的语法现象,尤其在商务信函和合同中。
被动语态的使用能够强调动作的接受者,使文本更加客观、正式,并提高文本的可信度和规范性。
被动语态的翻译方法优秀PPT资料
Mr. Green.
• 我女儿的一份礼物是格林先生给的。 • I was told the story by my mother
when I was young.
• 这个故事是小时候妈妈讲给我的。
(4)把施动者译成主语
• We are kept It is noted that
When will the new bridge be built?
completely destroyed by t座富丽堂皇的宾馆完全烧毁了。
(5)译成无主句
• 英文原句中没有提到施动者时,有时可将被动句译成无主
句。
• The unpleasant noise must be immediately put an
人们注意到
(3)把原文句中的一部分转译成主语
strong
and
well
by
fresh
air.
可以清楚地看到
• 清新的空气使我们身体健康。 被动语态的翻译方法
I中t i国s a在dm四i千tte年d t前ha发t 明了大指家南承针认。
• Those towering peaks are only to be V第e三ry,of强ten调, 动int作ro的du承cti受on者s are made using both first and last name.
被动语态的翻译方法
一般被动语态有四种情况:
• 第一,无从说出、无需提及主动者 • When will the new bridge be built? • 什么时候建新桥? • 第二,出于某种考虑,无意说出主动者 • Generally it is considered not polite to
高考英语语法——被动语态(共27张PPT)
5 The professor came in and we welcomed him warmly.(不
连贯)
被动语态的各种形式
一般现在时的被动语态
am/is/are+done
People grow rice in the south of the country. Rice is grown in the south of the country.
6
一般过去时的被动语态
was/were+done
They agreed on the building of a new car factory last month. The building of a new car factory was agreed on last month.
7
现在进行时的被动语态
当宾语是动词不定式或动名词时,不能构成被动句。
I like to have a trip tomorrow.(正) To have a trip is liked by me tomorrow.(误) He enjoys talking with others.(正) Talking with others is enjoyed by him.(误)
The leader said that the project would have been completed
15
含情态动词的被动语态
情态动词+be+done
情态动词+ do
be
+被动语态: be done
含情态动词的被动语态: 情态动词+
《被动语态翻译技巧》PPT课件
123
22
華東理工大學
East China University of Science and Technology
THANK YOU!!
123
23
123
12
華東理工大學
East China University of Science and Technology
Ⅲ. 将英文原文中的by, in, for等做状语 的介词短语翻译成译文的主语,而英文 原文中的主语一般被翻译成宾语
123
13
華東理工大學
East China University of Science and Technology
Ⅰ .英语原文的主语在译文中任做主语
在采用此方法时,我们往往在译文中使 用“加以”,“经过”,“用来”等词来 体现原文的被动含义。
123
7
華東理工大學
East China University of Science and Technology
• 例: 1. Only a very limited range of products was manufactured … 只有很少的产品经过制造… … 2. At each stage of these operations value is added to the product... 在每一个阶段那些操作价值都用来加在 产品上…
123 8
華東理工大學
East China University of Science and Technology
3. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖 掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
《被动语态翻译技巧》课件
被动语态翻译原则
01
02
03
忠实原文
在翻译过程中,应尽量保 持原文的意义和风格,避 免随意改变原文的语态。
符合目标语言习惯
在保持原文意义的基础上 ,应尽可能符合目标语言 的表达习惯,使译文更加 自然流畅。
语义清晰
无论采用何种翻译方法, 都应确保译文的语义清晰 明了,避免产生歧义或模 糊不清的情况。
02
CATALOGUE
被动语态翻译技巧
中英文被动语态对比
英语被动语态使用频率较高,而 中文被动语态使用相对较少。
英语被动语态通常以“be+过去 分词”的形式出现,而中文被动 语态则通过添加“被”、“受”
、“由”等词来表示。
中英文被动语态在时态和语态方 面也存在差异,例如中文没有“
现在进行时”的被动语态。
详细描述
虽然被动语态在某些情况下非常有用,但过度使用它会使句 子结构变得单调,影响语言表达的丰富性和准确性。在翻译 过程中,应根据语境和表达习惯选择适当的语态,以使译文 更加自然、流畅。
解决方案和建议
• 总结词:针对被动语态翻译中的问题,可以采取一些解决方案和建议来
提高翻译质量和准确性。
• 详细描述:首先,了解目标语言的被动语态表达方式是至关重要的。在翻译前,应深入研究目标语言的语法和表达习惯 ,以确保准确传达原文的意思。其次,灵活运用被动语态和主动语态之间的转换,根据语境选择最合适的表达方式。此 外,注重细节和上下文语境也是提高被动语态翻译质量的关键。在翻译过程中,应仔细审查原文和译文,确保语义、语 气和风格的一致性。最后,多进行实践和反思也是提高被动语态翻译技巧的重要途径。通过不断练习和总结经验,可以 逐渐掌握被动语态翻译的技巧和方法。
被动语态的翻译-图文
由于杰出的研究工作,六位医学科学家荣获了加拿大多 伦
多盖尔德纳基金会的奖金。
等词
• It’s believed that her plans for a movie career had all been merely a pipe dream.
2) It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.
正面将进一步加以装修,使之与室内装饰浑然一 体。
二、被动译成汉语主动句 2.1无须加或减词。 • His pride must be pinched.
他这股傲气应该打下去。
2) Increased rate of reaction, in the presence of catalyzers, is called catalysis, or catalytic action.
据信;人们(大家)相信
It is claimed that…
有人(人们0主张;人们要求
It is declared that…
据宣称;人们宣称
It cannot be denied that… 不可否认
It is estimated that…
据估计(推算)
近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意 所
被动语态的翻译 PPT课件
11
被动语态的翻译
1.3 译成判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状 态、过程和性质等加以描写,其作用与系表结构类似 , 因此,此 类句式可翻译成中文的判断句。例如: l) Everything in the world is build up from atoms. 世间万物都是由原子构成的。 2) The first explosive in the world was made and used in China. 世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。
17
被动语态的ห้องสมุดไป่ตู้译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句
子更符合汉语习惯。 1) Don’t be alarmed if your newborn fails to be startled by loud noises or fails to turn toward sound. 如果你的新生儿听到响声并不吃惊,或者没有把头转 向发出声音的方向,不必慌张。
L12被动语态的译法.ppt
Supplement: 汉语的主动句译成英语的被动句
说话时,已摆了茶果上来。 Meanwhile refreshments had been served. (汉 语主动句译成英文被动句。) 马路两旁是整齐的梧桐树。 The avenue was lined with neatly-spaced plane trees. 全国同胞们,中华人民共和国已宣告成立。 Fellow-countrymen, the founding of the People’s Republic of China is proclaimed.
我们随时都会被出入机场的敌机发现。 They were given a hearty welcome.
他们受到热烈欢迎。 Our views have been accepted by the committee.
我们的观点已经为委员会所接受。 Computers are regarded as one of the most efficient
这个问题必须在适当的时候,用适当的方式 予以处理。(back)
译成汉语被动句
能够译成汉语被动句的句子都着重被动的动作,常用 “被”,“给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。
Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.
汉语中有 被/由/叫/挨/让/给/受/遭 等词时,可译成 英语被动句
他常被派做这项工作。 He is often sent to do this work. 你叫雨淋湿了。 You have been wetted in the rain. 这孩子昨天挨了一顿批评。 The boy was criticized yesterday.
《被动语态的翻译》课件
详细描述
被动语态的定义是指主语是动作的接受者,而不是动 作的执行者。在英语中,被动语态通常以“be”动词 加上过去分词的形式出现,例如“The book was written by the author”。被动语态强调动作和结果 的客观性,使得句子更加简洁明了,同时避免了主观 色彩,使得描述更加客观公正。此外,被动语态还可 以强调动作本身,突出动作的执行者和动作的结果。
被动语态的定义与分类
详细介绍了被动语态的定义、分类以 及在英语和汉语中的表现形式。
语境与文化因素
强调了翻译时需考虑的语境和文化因 素,以及如何处理文化差异。
翻译技巧
总结了被动语态翻译的常用技巧,如 直译、意译、归化与异化等。
常见问题与解决方法
语义偏差
列举了因不理解被动语态 含义而导致的语义偏差, 并给出了相应的解决方法 。
过去分词”等等。
被动语态的分类
要点一
总结词
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。
要点二
详细描述
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。现在简单时态被 动语态表示现在正在进行的动作或存在的状态,例如 “The book is being written by the author”。过去简 单时态被动语态表示过去正在进行的动作或存在的状态, 例如“The book was written by the author”。完成时 态被动语态表示已经完成的动作或存在的状态,例如 “The book has been read by many people”。
05
被动语态翻译的练习与解析
Chapter
高中英语语法——被动语态(30张PPT)
主语
谓语 宾语
二、被动语态的一般结构:
动词的被动语态由“助动词be+及物动 词的过去分词”构成。当主动句变为被 动句时,原来的宾语变成了主语,原来 的主语变成了介词by 的宾语。主动句与 被动句的结构虽然不同,但动作的执行 者和承受者的关系并没有改变。
即:be+ done (+ by)
结构: be+ done (+ by)
1. Liu Xiang has ever broken the world record. The world record has ever been broken by Liu Xiang.
2. The floor has been cleaned by my mother.
My mother has cleaned the floor.
The old library is going to be pulled down soon.
E.g.:他的新书下个月就要出版了。
His new book is going to be published next month.
2 be to do sth. be to be done
E.g.:这个任务要在10分钟之内完成。
The wall is about to be painted by the worker.
Obama has become
the first AfricanAmerican president in the United States of America.
The Present Perfect Tense Sentence structure:
subject + have/has +been+ done
被动语态翻译讲解.pptx
(翻译技巧 ——被语态的译法) 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:
➢出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者 是谁。
You are requested to give a performance. It is generally considered not advisable to act that way.
第9页/共22页
译成汉语的主动句
2.主语译成宾语 英语被动语态的施动者通常由“by”引导, 因此翻译的时候可以直接把“by”的宾语译 为汉语句子的主语;也有些时候,其他介词 的宾语也可以译为句子的主语
第10页/共22页
2.主语译成宾语
1)By the end of the war,800 people had been saved by the organization.大战结束时,这个组织拯救了800人。 2)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应 堆需要一种合适的燃料。
第21页/共22页
感谢您的观看!
第22页/共22页
areas: natural science and social science.
第15页/共22页
译成汉语的其他句型
1.译成汉语的无主句
英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往 可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语 中有些固定的动词短语,如:make use of,pay attention to, take care of,put an end to等用于被动句时,常译成被动句。
第19页/共22页
翻译—主动与被动ppt课件
8
●汉语的被动式除了受到意义的限制之外,还受到形式的限制。王 力指出,“中国正常的被动式是必须把主事者说出来。”吕叔湘、 朱德熙也认为,“在形式上,‘被’字底下一般要有宾语,表示主 动者。”这种限制使得许多难以说出施事者的句子不能变成被动式, 虽然现代汉语有突破这种限制的倾向。与此相反,英语大多数被动 句却不必说出实施者。由于英语这一表达形式的差异,英语被动式 的使用比汉语自由得多了。另外,英语的主动句大多数可转换成被 动句,而汉语恰恰相反,主动句大多数是不能转成被动句的。如:
a. 有许多方法可以变换英语“主-动-宾”基本句型。 b. 英语“主-动-宾”基本句型可以用许多方法加以变换。
(4)文体的需要。主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述 文体。科技文体注重事理和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断, 因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、 冷静,施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无 私,口气客观、正式。
6
a. It was done. b. It was well done. c. It was poorly done.
a.这件事已做了。(不说“这件事已被做了”) b.这件事做得好。(不说“这件事已被做得好”) c.这件事做得不好。\ 这件事搞坏了。\ 这件事给弄糟了。
●除了“被”字之外,“让”、“给”、“叫”、“挨”、“受”、 “遭”、“蒙”等也可构成被动式,但也大多表达类似“被字式” 的不如意或不企望的事,如:
主动与被动
1
一、英汉语言中被动句使用对比
1. 英语常用结构被动式,少用意义被动式(即用主动的形式表达 被动的意义): 被动语态在英语里是一种常见的现象。在某些文体中,使用被 动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)。英语常用被动句,主 要有以下几方面的原因:
英语中被动语态译文主动语态的转换规则
一、被动语态的定义和用法被动语态是英语中的一种语态,它强调的是动作的接受者或受事者。
被动语态的结构是由助动词be+动词过去分词组成。
被动语态常用于以下情况:1. 当我们不知道或不关心动作的执行者是谁时。
2. 当动作的执行者已经在上下文中提到过时。
3. 当我们想要强调动作的接受者或受事者时。
二、被动语态的转换规则在英语中,主动语态和被动语态之间存在一定的转换规则。
下面是一些常见的被动语态转换规则:1. 主动句为陈述句,被动句为一般句。
主动句的主语变为被动句的宾语,被动句的谓语由be+动词过去分词构成。
2. 主动句为疑问句,被动句为一般句。
被动句的谓语仍然由be+动词过去分词构成,但需要根据主动句的疑问词进行调整。
3. 主动句为否定句,被动句为一般句。
被动句的谓语仍然由be+动词过去分词构成,但需要根据主动句的否定词进行调整。
4. 主动句为祈使句,被动句为一般句。
被动句的谓语仍然由be+动词过去分词构成,但需要根据主动句的祈使句进行调整。
5. 主动句为复合句,被动句为一般句。
被动句的谓语仍然由be+动词过去分词构成,但需要根据主动句的从句情况进行调整。
6. 主动句为进行时态,被动句为被动进行时态。
被动句的谓语由be+being+动词过去分词构成,保持进行时态的概念。
7. 主动句为完成时态,被动句为被动完成时态。
被动句的谓语由been+动词过去分词构成,保持完成时态的概念。
8. 主动句为一般将来时,被动句为一般将来时。
被动句的谓语由will/shall+be+动词过去分词构成,保持一般将来时的概念。
9. 主动句为情态动词+动词原形,被动句为情态动词+be+动词过去分词。
被动句的谓语由情态动词+be+动词过去分词构成,保持情态动词的概念。
三、举例说明下面我们以几个例句来说明被动语态的转换规则:主动句:They are p本人nting the house.(他们正在粉刷这栋房子。
)被动句:The house is being p本人nted by them.(这栋房子正在被他们粉刷。
高考英语翻译之被动句的汉译研究课件
a. This method is better, but can still be improved. 这个方法好一些,但还可以改进。
b. The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated. 他在青年时期留下的自卑感,至今还没有完全消除。
It is asserted that… 有人主张… It is believed that… 有人认为… It is generally considered that… 大家(一般人)认为… It is well known that… 大家知道(众所周知) … It will be said… 有人会说… It was told that… 有人曾经说…
➢The left ear is controlled by the right side of the br ain.
左耳是由大脑的右侧控制的。
➢That ridiculous idea was put forward by his brother.
这个怪念头是他哥哥想出来的。
二. 译成不带被动标记的意念被动句
➢ The rate of motion or the speed of an object is given in units of length and time.
物体运动的速率是用长度和时间单位来表示的。
➢ My first twenty years were spent in the countryside. 我的前 20 年是在农村度过的。
高中英语语法--各种时态的被动语态图解与翻译
TRANSLATION
RULE Subject +……….. + ………………………..+ (by + ……………………………………..)
PASSIVE VOICE
TENSE ACTIVE FORM
The cat eats the mouse The cat is eating the mouse The cat ate the mouse The cat was eating the mouse The cat has eaten the mouse The cat will eat the mouse The cat would eat mouse The cat can eat the mouse
PASSIVE FORM
The mouse is eaten by the cat The mouse is being eaten by the cat The mouse was eaten by the cat The mouse was being eaten by the cat The mouse has been eaten by the cat The mouse will be eaten by the cat The mouse would be eaten by the cat The mouse can be eaten by the cat来自TRANSLATION
RULE Subject +……….. + ………………………..+ (by + ……………………………………..)
PASSIVE FORM
The mouse is eaten by the cat The mouse is being eaten by the cat The mouse was eaten by the cat The mouse was being eaten by the cat The mouse has been eaten by the cat The mouse will be eaten by the cat The mouse would be eaten by the cat The mouse can be eaten by the cat
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语被动句的认知图式及其翻译【摘要】被动语态是英汉两种语言的共同语法范畴。
由于民族文化的差异性,英语被动句大都是呈显性的,汉语被动句大都是呈隐性的,其表现形式大相径庭。
文章试图从分析英汉被动句的认知图式入手,探讨英语被动句的翻译策略。
【关键词】英语被动句;认知图式;翻译一、引言语法作为语言的一部分同样具有民族文化特征。
汉语语法是呈隐性的( covert),而英语语法是呈显性的(overt),这就决定了英汉语言被动语态在结构上有较大差异。
尽管英语被动句的基本结构是be+p.p.(及物动词的过去分词),很多学者都认为,并非所有的be+p.p.结构都是被动语态句。
笔者认为,被动句不仅可以表示动作与活动,而且可以表示状态和静态,即当过去分词不能被very来修饰时,表状态和静态的be+p.p,结构也就是被动结构。
另一方面,如果仅仅以“被、受”等词语为汉语被动句的形式标志,则汉语被动句的使用远不如英语被动句用得频繁,在科技语篇中尤为如此。
然而,汉语中存在着大量无形式标志的隐性被动句。
由于英汉两种语言的被动句的表达方式大都迥然不同,因而在英语被动句汉译的过程中,往往很难找到一种简单的、固定的对等模式。
关于被动句的翻译,国内有许多学者都曾有过不少的论述和研究,然而他们的研究都是停留在翻译技巧的层面上,缺乏系统的理论指导。
笔者试图从分析被动句认知图式的角度探讨英语被动句的翻译策略。
二、英语被动句的认知图式(一)英语被动句的原型认知图式和特殊形式认知图式Langacker区分了原型和图式,他认为原型是范畴中的典型事例,而图式是一种抽象的特征,图式表征能起到原型的作用。
Lakoff于1982年和1987年提出了理想化认知模型( Idealized Cognitive Model,简称ICM)。
所谓ICM,就是指特定文化背景中说话人对某领域中的经验和知识所作出的抽象的、统一的、理想化的理解,这是建立在许多CM之上的一种复杂的、整合的完型结构,是一种具有格式塔性质的复杂认知模型。
王寅认为理想化认知模型(ICM)相当于原型,而原型心当理解为范畴核心的概括性图式表征。
以Lakoff的ICM理论为基础,Croft提出了用动词来表示事件的事件理想化认知模型(EICM) -熊学亮、王志军认为,Croft的EICM涉及的使成动作、自发动作及状态事件分别代表主动、中动及被动三种基本语态。
被动语态的原型产生于把过程化的事件表达成状态化的事件,它表达的是受事者受外力影响而形成的状态。
按照事件理想化认知模型,这种状态应该概念化成一种自足的属性,施事是不能在被动结构中出现的,即无施事出现的被动语态是被动结构的原型。
而有施事的被动句因其偏离了EICM而成为被动句的特殊形式。
通过研究熊学亮、_千.志军、韦汉等对英语被动句的认知分析成果,笔者认为以下句型就是英语被动句的原型认知图式:受事N+Be+过去分词+[介词+非施事]例1:She was killed.例2: Rome was not built in a day.然而在现实语言中,有很多被动语态结构可以带施事性短语或重新被表达成过程而不是结构性状态或者加入了情态动词。
它们偏离了EICM,因而成了被动语态特殊形式。
被动语态的特殊形式即是特殊形式认知图式,它可以由以下句型来表达:受事N+Be+过去分词+介词+施事受事N+情态动词+Be+过去分词+介词+(非)施事受事N+Be+being+过去分词+介词+(非)施事例l:She was scolded by her father.(带施事性短语)例2:I am satisfied with his answer.(带施事性短语)例3:She is being kissed,(重新被表达成过程而非状态)例4:The books should be retumed on time.(加入情态动词)(二)英语被动句的描述功能型认知图式和指令功能型认知图式描述功能可分为物理性质描述、过程描述和功能描述等。
物理性质描述的被动句表示一种状态,而对过程和功能描述的被动句所表示的是一种动作或活动,因此我们可以将英语被动句描述功能型认知图式表示如下:(无生命)受事N+Be+过去分词+[介词+(非)施事]例1: All petroleum is composed essentially of anumber of hydrocarbons.例2: Some of the molecules are broken down intocharged pantcles or ions.科技英语的指令功能分为两种:一种是直接指令,常用祈使句来表达;另一种是间接指令,通常用情态动词+主动语态、情态动词+被动语态和一般被动语态等陈述句来表达。
可见,具有指令功能的被动句可以用以下图式来表示:(无生命)受事N+情态动词+Be+过去分词+[介词+(非)施事] (无生命)受事N+Be+过去分词+[介词+(非)施事]例如:A problem must be handled when it is disc:ov-ered.三、英语被动句认知图式的翻译英语被动句的认知图式翻译,就是指译者在翻译过程中,根据原文图式,有意识地积极联想、搜索主观经验中目的语有关的图式,并将其进行激活、重构,以实现源语中的被动句图式与目的语被动句图式的成功转换。
由于英语被动句大都是呈显性的,汉语被动句大都是呈隐性的,英汉语被动句的表达方式即图式大都迥然不同,因此,在英语被动句翻译成汉语的过程中,我们不仅要使用A-A图式对应法,而且在大多数情况下,我们应该使用A-B图式对应法来实现其图式的转换。
所谓A-A图式对应法就是将英语被动句译成汉语显性被动句;A-B图式对应法就是将英语被动句译成汉语隐性被动句。
汉语显性被动句是指有被动形式标志的被动句。
汉语的被动形式标志有:被、挨、遭、由、叫、让、加以、予以、为……所,等等。
(一)英语被动句的原型认知图式和特殊形式认知图式的翻译1.英语被动句的原型认知图式的翻译正如前面已经指出,“受事主语+Be+过去分词+[介词+非施事]”即是英语被动句的原型图式。
要将英语被动句的原型图式翻译成汉语,我们就有必要知道汉语被动句的原型图式是什么。
熊学亮、乇志军指出,英汉被动句的认知语义结构基本上是一致的,即英汉被动句的原型都产生于表状态的EICM,表达的是一个自足的、没有外因(施事)出现的状态性事件。
由于汉语的语态无动词形式变化,故我们采取与英语表述形式不同的方式来表述汉语被动句的原型。
归结起来,汉语被动句的原型图式有以下几种:Al.(无生命)受事N+VA2.(无生命)受事N+VIV2A3.(无生命)受事N+“是”+【介词+非施事】+的A4.(有生命)受事N+VA5.(有生命)受事N+被+v由此可见,汉语被动句的原型图式大多是隐性被动句,因此在英语被动句的汉译过程中,我们要尽量用A-B对应法,即将英语被动句翻译成汉语隐性被动句。
例如:The door was locked.门锁了。
(Al)The computer you wanted was bought.你要的电脑买到了。
(A2) Such books are written for children.这种书是为儿童写的。
(A3) The fish was killed.鱼杀了。
(A4)He was scolded yesterday.他昨天挨骂了。
(A5)Al、A2、A3和A4的受事在人们的认知经验中常常将其视为某些动作的习惯对象,如鱼一般是杀的对象,因此这些汉语句子中的“被”往往省略而成为汉语隐性被动句。
A5是采用A-A对应法翻译成汉语的显性被动句,因为汉语中有生命的名词或代词作主语位于句首时,往往表示动作的施事者。
在要表示受事概念时,一般要在谓语动词前加“被”等形式标志以表示被动概念。
2.英语被动句的特殊形式认知图式的翻译英语被动句的特殊形式认知图式之所以不同于其原型认知图式,是因为这种被动句带有施事性短语或重新被表达成过程而不是状态或者加入了情态动词。
要将此类被动句翻译成汉语,我们同样必须先掌握汉语被动句的特殊图式。
基于熊学亮、田志军、韦汉等对汉语被动句的认知分析研究,笔者认为汉语被动句的特殊图式主要表现为以下几种:Bl 受事N+施事N+VtB2 受事N+被+施事N+VtB3 受事N+“是”+施事N+Vt+“的”B4 情态动词+Vt+受事N很明显,汉语被动句的特殊图式既有显性被动句,也有隐性被动句,故在其汉译时,我们不仅要运用A-A对应法,而且要运用A-B 对应法。
例如:The problem is being discussed by us.这个问题我们正在讨论。
(BI)The wire was broken by the wind.电线被风刮断了。
( B2)History is made by the people.历史是人民创造的。
(B3)Smokers must be wamed that doctors have reached theconclusion that smoking increases the possibility of lung cancer.必须警告吸烟者,医生已经得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性?(B4)(二)英语被动句的语篇功能认知图式的翻译1.英语被动句的描述功能型认知图式的翻译描述功能是科技语言最基础、最主要的修辞功能,它包括物理描述、过程描述和功能描述等。
具有物理描述功能的英语被动句往往表示一种状态或静态在汉译时我们宜采取A-B图式对应法,即将物理描述功能的英语被动句译成汉语隐性被动句之中的判断句,其对应的汉语被动句图式为:受事N+“是”+[介词+(非)施事N+Vt]+“的”。
例如:Rainbows are formed when sunlightpasses through small drops of water in the sky.彩虹是阳光通过天空中的小水滴形成的。
Insulin is produced by the beta cells of the islets ofLangPrhans.胰岛素是由胰岛中的B细胞产生的。
胡曙中认为,表示过程和功能描述的英语被动结构句在汉译时应该译成表示活动的句子。
笔者认为,这种表示活动的结构句既可是汉语显性被动句,也可是汉语隐性被动句。
也就是说,此类英语被动句的汉泽不仅可以采取A-A图式对应法,还可采取A-B图式对应法,其对应的汉语图式有:Cl.受事N+被+(施事N)+VtC2.受事N+V+[介词+(非)施事N1例1: When there is a deficiency of calciferol,Cal-rium and phosphorus are not absorbed in the normal amount, so the formation of bones and teeth is retardedfor lack of raw material.钙化醇缺乏时,钙和磷就不能以正常量被吸收,因此骨胳与牙齿的形成就会因原料不足受阻(C1)例2: When an electric current is_ passeIl between twoelectrodes imnlerses in such a solution, the charged ions move tcowards the anode, while the +Charged ions aredrawn to,the cathode.当电流通过这样的溶液中的两个电极时,负电离子移向阻极,而正电离子移向阴极。