古文今译的要求—

合集下载

古文今译的要求

古文今译的要求

古文今译的要求
近代著名翻译家严复曾提出翻译必须做到“信”“达”“雅”。

这一要求虽然是针对外语翻译讲的,但也同样适用于古文的翻译。

“信”就是要求译文真实准确,忠于原作,不能随意发挥。

“达”就是要求译文明白通畅,文从字顺,符合语法。

“雅”就是要求译文生动典雅,能表现出原作的思想感情和艺术风格。

三者之中,“信”是基础,即首先要准确,面要做到翻译准确,就必须做到对原文理解正确。

为此,就要熟读原文,全面领会原文的意思。

只有彻底弄清原文的字、词、句和文章的内容,以及作者的思想感情、写作层次和步骤,才能做到准确的翻译。

没有标点的要先标点,没有注释的要先注释,在此基础上再进行翻译。

如果原文没有读懂,或者理解错了,那翻译也不可能准确。

译文不准确,即使句子再明白、通顺,再富有文采,也是不足取的。

应在“信”的基础上求“达”“雅”。

文言文的翻译规则

文言文的翻译规则

文言文,古汉语之遗韵,流传千古,韵味悠长。

然今人阅读,多感艰涩难懂,遂有翻译之必要。

翻译文言文,须遵循一定之规则,方能准确传达原文之意。

兹将文言文翻译规则述之于下,以供参考。

一、直译为主,意译为辅文言文翻译,以直译为主,力求忠实原文。

直译者,即按照原文的字面意思进行翻译,力求做到“信、达、雅”。

意译者,即在直译的基础上,根据上下文语境,对原文进行适当的调整,以使译文更加通顺、易懂。

二、注意词性转换文言文中,词性转换较为常见。

翻译时,应根据上下文语境,判断词语的词性,进行相应的转换。

如:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”中,“学”为动词,“而”为连词,“时”为副词,“习”为动词,“之”为代词,“不亦”为副词,“说”为动词。

翻译时,应将“学”译为动词,“而”译为连词,“时”译为副词,“习”译为动词,“之”译为代词,“不亦”译为副词,“说”译为动词。

三、注重句子结构文言文句子结构较为复杂,翻译时,应注意分析句子结构,准确把握句子成分。

如:“孟子见梁惠王,王曰:‘叟,不远千里而来,亦将有以利吾国乎?’”中,主语为“孟子”,谓语为“见”,宾语为“梁惠王”,状语为“不远千里而来”,定语为“亦将有以利吾国”。

翻译时,应将句子成分逐一翻译,使译文结构清晰。

四、关注修辞手法文言文中,修辞手法丰富多样。

翻译时,应注意识别并翻译修辞手法,使译文具有美感。

如:“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

”中,“独在异乡”运用了借代手法,翻译时,应将“异乡”译为“他乡”;“倍思亲”运用了夸张手法,翻译时,应将“倍”译为“更加”。

五、注意文化差异文言文中,蕴含着丰富的文化内涵。

翻译时,应注意文化差异,对涉及文化背景的词语进行适当解释。

如:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

”中,“知之者”、“好之者”、“乐之者”分别代表了三种不同的学习态度。

翻译时,应将这三种态度分别译为“了解它的人”、“喜爱它的人”、“以它为乐的人”。

六、保持原文风格文言文具有独特的风格,翻译时,应力求保持原文风格。

文言文翻译的六原则

文言文翻译的六原则

夫文言文,古之语言也,言辞简练,寓意深远。

然时至今日,文言文之阅读已非易事。

故翻译文言文,需遵循六原则,以达准确、流畅、生动之效。

一、忠于原文,求真务实翻译文言文,首当其冲者,便是忠于原文。

翻译者应恪守原文之意,力求还原古人之言。

不可随意增删,更不可凭己意臆测。

真务实之翻译,方能使读者领略古人之智慧,领悟文言之美。

二、准确理解,把握文意文言文词汇丰富,句式多变,翻译时需准确理解文意。

翻译者应具备一定的古汉语功底,对文言文常用词汇、句式、修辞手法等有深入的了解。

在翻译过程中,要把握住原文的主旨,确保翻译内容准确无误。

三、注重文采,传承文化文言文具有独特的文采,翻译时应力求保持其韵味。

翻译者应运用现代汉语表达方式,使译文既有文言文的韵味,又具有现代汉语的流畅性。

同时,要注重传承中华优秀传统文化,将文言文中的精髓传达给读者。

四、适应语境,灵活变通文言文翻译过程中,需根据语境灵活变通。

翻译者应关注原文所处的时代背景、文化环境,以及人物身份、情感变化等因素。

在翻译时,要充分考虑语境,使译文既符合原文之意,又具有现代汉语的表达效果。

五、尊重语法,保持逻辑文言文语法与现代汉语有所不同,翻译时需尊重语法规则,保持逻辑清晰。

翻译者应熟悉文言文语法特点,如主谓宾结构、修饰成分、关联词等。

在翻译过程中,要确保译文语法正确,逻辑严密,避免出现语义混乱或表达不清的情况。

六、注重风格,保持韵味文言文具有独特的风格,翻译时应力求保持其韵味。

翻译者应关注原文的修辞手法、表达方式,以及作者的文风。

在翻译过程中,要运用现代汉语表达方式,使译文既具有文言文的韵味,又具有现代汉语的生动性。

总之,翻译文言文需遵循以上六原则,以达准确、流畅、生动之效。

只有这样,才能使文言文在现代社会焕发出新的生命力,让更多人领略到中华文化的博大精深。

翻译者应不断学习,提高自己的古汉语水平,努力为传承中华优秀传统文化贡献力量。

一_文言文翻译的原则

一_文言文翻译的原则

古文者,先民之遗训,圣贤之教诲也。

然文言文之艰深,非今日之士所能尽通。

故翻译文言文,实为学人之一大难。

然翻译之道,亦非不可寻,特须遵循一定之原则,方能得其中味。

兹将文言文翻译之原则,略述如下:一、忠实原文,尊重原意翻译文言文,首当其冲者,即为忠实原文。

所谓忠实,即不增一字,不减一句,力求将原文之意完整地传达出来。

翻译之时,须深入理解原文,把握其核心,不得随意改动,更不可凭己意妄加揣测。

盖翻译之根本,在于传达原意,而非自作主张。

二、力求通顺,符合现代汉语规范文言文虽为古文,然翻译成现代汉语,仍需保持通顺,符合现代汉语规范。

翻译时,应将文言文中的古词、古语,转化为现代汉语中的常用词汇,使读者易于理解。

同时,注意句式结构,力求与现代汉语相契合,避免生硬、晦涩之语。

三、注重语境,把握修辞手法文言文翻译,不仅要忠实原文,还要注重语境,把握修辞手法。

翻译时,应关注原文所处的语境,结合上下文,准确把握其含义。

此外,文言文中常用的修辞手法,如比喻、夸张、排比等,亦需在翻译中予以体现,以保持原文之韵味。

四、保留特色,展现古文之美文言文翻译,不仅要传达原意,还要保留古文之美。

翻译时,应尽量保留原文中的特色词汇、句式,以展现古文之独特魅力。

同时,可适当运用现代汉语中的修辞手法,使译文更具艺术性。

五、注意音韵,追求音韵之美文言文翻译,还应注重音韵之美。

翻译时,可适当运用汉语拼音,以体现原文的音韵特点。

此外,在翻译诗词等文学作品时,更应注重音韵的协调,力求使译文具有音乐之美。

六、反复推敲,精益求精文言文翻译,非一日之功,需反复推敲,精益求精。

翻译完成后,应反复阅读,检查是否有误,是否通顺。

必要时,可请教他人,以求得更好的翻译效果。

总之,文言文翻译之道,实为学人之一大挑战。

然遵循以上原则,力求忠实原文,注重语境,把握修辞,展现古文之美,注重音韵,反复推敲,定能译出佳作。

译文之优劣,亦在于译者之用心与否。

愿吾辈学人,共同努力,传承古文之美,为后世留下一份珍贵的文化遗产。

文言文翻译基本准则

文言文翻译基本准则

古者圣贤,著述典籍,文辞奥衍,义理深邃。

后世学者,欲究其微,必先精通文言。

然文言与今言异,翻译之际,颇费思量。

故特立文言文翻译基本准则,以供学者参考。

一、忠实原文,尊重原著翻译文言文,首重忠实原文,尊重原著之意。

译者当尽力传达原文之精神,不得随意增删字句,以免失真。

若原文中有难解之处,可注解说明,但不可曲解原意,妄加臆断。

二、求真务实,准确传达翻译文言文,须求真务实,准确传达原文之意。

译者应深入研究原文,把握作者之思想,力求使译文与原文在意义上相符。

翻译时,应避免生造词句,力求用最贴切的现代汉语表达原文之意。

三、遵循语法,注重语序文言文与今言文在语法和语序上有所差异。

翻译时,应遵循现代汉语的语法规则,注重语序,使译文通顺易读。

若原文中有特殊句式,可在译文中适当调整,使之符合现代汉语的表达习惯。

四、保留古风,彰显特色文言文具有独特的韵味和风格。

翻译时,应适当保留古风,彰显文言文的特色。

可在适当的地方使用古汉语词汇、成语、典故等,使译文更具韵味。

五、注解注释,详略得当翻译文言文,注解注释不可少。

注解应详略得当,既可解释难懂字词,又可介绍相关背景知识。

注解时应注意以下几点:1. 注解应以原文为基础,避免主观臆断。

2. 注解应简明扼要,避免冗长。

3. 注解应有助于读者理解原文,不应喧宾夺主。

六、保持文风,避免口语化文言文具有庄重典雅的文风。

翻译时,应保持原文之文风,避免口语化。

可在适当的地方使用古汉语词汇、成语、典故等,使译文更具文言文之韵味。

七、审校校对,精益求精翻译完成后,译者应认真审校校对,确保译文无误。

校对时应注意以下几点:1. 核对原文,确保译文准确无误。

2. 检查语法、语序、用词等方面是否存在错误。

3. 修改不必要的重复、冗余语句。

总之,翻译文言文是一项复杂而细致的工作。

译者应遵循以上基本准则,力求使译文忠实于原文,准确传达原文之意,同时保持文言文的特色和韵味。

如此,方能不负古人之智慧,为后世学者提供有益的参考。

古文今译

古文今译
昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。《孟 子· 公孙丑下》 译文:昨天有王命召见,有打柴火的忧虑, 不能到朝里去。
2、意译:
所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体 现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。 采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。 译文:一片碧绿的原野,原中有卷耳蔓草开着白色的花。 有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮,她时时弓下背 去摘取卷耳,又时时昂起头来凝视远方的山丘。她的爱人不 久才出了远门,是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。她在 家中思念着他坐立难安, 所以才提着篮儿走出郊外来摘取 卷耳。但是她在卷耳的青白的叶上,看见她爱人的英姿;她 在卷耳的银白色花中也看见她爱人在向她微笑。远方的山丘 上也看见她爱人在立马踌躇。带着个愁惨的面容,又好像在 向她诉说别离羁旅的痛苦。所以她终究没有心肠采取卷耳了, 她终究把她的提篮丢在路旁,尽在草茵上思索。
(3)古代汉语的句子结构,有些不同于现代汉语。 二公之贤,其讲之精矣。韩愈《张中丞传后叙》 ‚其讲之精矣‛这个句子如果直译就是‚他们 考虑这件事情很周到了‛。这样译出来的句子不通 顺,这是因为古代汉语中,动词(讲)+宾语(之) +补语(精)。这种词序是很常见的。补语应紧接在 动词后面,不能宾语隔开,所以译成现代汉语,应 改变原来的结构,把它译为‚他们考虑这伯事情已 考虑得很周到了‛。也就把动词重复一遍,使它与 补语紧接。
远方之能疑者,并举而争起矣。《论积贮疏》 贾谊 并举与争起意义相差不多,可以合并起来译, 译为‚纷纷起兵作乱。‛ 4、在准确表达原义的基础上,还应努力保持原文的 语言风格 (1)要注意原文的语气 比如句尾的‚也‛字,有时带有强烈的感情 色彩,这就可以用‚啊、呀、哇‛等译出来如: 恶!是何言也!《孟子· 公孙丑上》 译文一:这是什么话? 译文二:哎,这是什么话呀?

古文今译

古文今译

1、直译与意译
(1)直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。 直译的特点就在“直”字上,所谓的“直”,就是将原文直接翻译过来, 不要去拐弯抹角。 因此直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系,要求译文和原文尽 量做到词词相关联,句句相对应。
直译对原文的忠实,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要构 成等值的关系。是最接近于原文的一种译法。
有人认为,意译既然不拘于原文字句,而以传达神韵为 主,那么译时就可以随意增删,任情发挥。这样的“意译”, 只能称之为乱译。
2、直译与意译的比较:
“采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周 行。” 于在春《国风普通话翻译》:“采来采去的苍 耳子,斜口筐子可还没有装满。可怜我惦记那远行 的人,把篮子搁在那大路边。” 郭沫若《卷耳集》:“一片碧绿的原野,原中 有卷耳蔓草开着白色的花。有位青年妇女左边肘上 挂着一只浅浅的提篮,她时时弓下背去摘取卷耳, 又时时昂起头来凝视着远方的山丘。她的爱人不久 才出了远门,是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。 她在家中思念着他坐立不安,所以才提着篮儿走出 郊外来摘取卷耳。但是她在卷耳的青白的叶上,看 见她爱人的英姿;她在卷耳的银白色的花中,也看 见她爱人在向她微笑。的山丘上也看见她爱人在立 马踌躇。带着个愁惨的面容,又好像在向她诉说别 离羁旅的痛苦。所以她终究没有心肠采取卷耳了, 她终竟把她的提篮丢在路旁,尽在草茵上思索。”
例:冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(《韩非子· 五蠹》)
译文一:希望在捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,这件事却成了 宋国的一个笑话。 译文二:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。
例:尔何知?中寿,尔墓之木拱矣! 译文一:你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了!

文言文翻译法则

文言文翻译法则

夫文言文,古之遗言也,言简意赅,含蓄深远。

然今人读之,往往难以理解。

故翻译文言文,须遵循一定之法,以达其本意。

兹将文言文翻译法则述之如下:一、字词翻译法则1. 直译:对于常见、易懂的字词,可直接翻译其本义。

如:“日”、“月”、“山”、“水”等。

2. 意译:对于生僻、难懂的字词,可翻译其大意。

如:“矜”、“负”、“俾”等,可译为“骄傲”、“承担”、“给予”。

3. 借代:利用字词的借代功能,翻译其象征意义。

如:“龙”、“凤”等,可译为“皇帝”、“贵族”。

4. 虚词翻译:虚词无实义,翻译时可根据上下文理解其作用。

如:“之”、“者”、“也”等,可译为“的”、“……的人”、“……的”。

二、句子翻译法则1. 逐字翻译:将句子中的每个字词翻译出来,再根据语法规则调整语序。

如:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”可翻译为:“孔子说:‘学习并且按时复习,难道不是一件愉快的事情吗?’”2. 意译:将句子翻译成现代汉语,保持原意。

如:“人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

”可翻译为:“自古以来,人生谁没有过死亡,只要留下坚定的信念,就能照亮历史。

”3. 保留古风:对于具有古风特色的句子,可保留其古风韵味。

如:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

”可翻译为:“月亮落下,乌鸦啼叫,霜气满天,江边的枫树和渔火相对,让人愁眠。

”三、篇章翻译法则1. 理解主旨:在翻译篇章之前,首先要理解其主旨,把握全文的大意。

2. 分段翻译:将篇章分为若干段落,逐一翻译。

在翻译过程中,注意保持段落之间的逻辑关系。

3. 综合翻译:将各段落翻译完成后,进行综合整理,使全文通顺、完整。

4. 校对润色:翻译完成后,仔细校对,确保无错别字、漏译等现象。

同时,对翻译内容进行润色,使其更符合现代汉语的表达习惯。

四、注意事项1. 尊重原文:在翻译过程中,要尊重原文,力求准确传达原意。

2. 注重语境:翻译时,要充分考虑上下文,确保翻译的准确性和合理性。

3. 避免过度翻译:翻译时,不要过度追求现代汉语的表达,以免失去原文的韵味。

古文今译

古文今译

古文今译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。

1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范3.“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原作的风格神韵。

这是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。

古文今译的方法古文今译有直译和意译两种方法。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

具体方法:留、删、补、换、调、变“留”,就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。

“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

中考语文古文翻译的要求和方法

中考语文古文翻译的要求和方法

古文翻译的要求和方法学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。

所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。

古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。

古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。

古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。

掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。

学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。

一、古文翻译的要求——信、达、雅古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。

“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。

1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。

例如:原文:厉王虐,国人谤王。

(《召公谏弭谤》)误译:周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。

这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。

一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。

二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。

用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。

这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。

”2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。

就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。

例如:原文:永州之野产异蛇,黑质而白章。

译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。

原文:触草木,尽死。

(柳宗元《捕蛇者说》)译文:异蛇触草木,草木全尽死。

这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。

“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。

“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。

这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。

它碰到草和树木,草和树木都会死去。

”“信”和“达”是紧密相关的。

脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法文言文是中国古代文化的重要载体,承载着丰富的历史、哲学、文学等方面的知识。

然而,对于现代人来说,理解和翻译文言文并非易事。

要准确地将文言文翻译成现代汉语,需要遵循一定的原则和掌握相应的方法。

一、文言文翻译的原则1、信“信”即忠实原文,准确无误。

这是文言文翻译最基本的要求。

翻译时要尽可能保持原文的意思,不随意增减内容,不歪曲原意。

例如,“三人行,必有我师焉”,就应直译为“几个人一起走路,其中必定有人可以做我的老师”,不能随意添加或删减词语。

2、达“达”指译文要通顺明白,符合现代汉语的表达习惯。

在忠实原文的基础上,要对原文的语法结构、词汇用法进行调整,使译文流畅自然。

比如,“吾日三省吾身”,如果直译为“我每天三次省察我自身”,就不符合现代汉语的表达,应译为“我每天多次反省自己”。

3、雅“雅”要求译文有文采,尽量生动、优美。

这是较高层次的要求,在忠实、通顺的基础上,使译文更具表现力和感染力。

比如,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,翻译时不仅要准确传达其意思,还应尽量展现其优美的意境。

二、文言文翻译的方法1、留保留原文中的一些词语,如人名、地名、官名、年号、器物名等专有名词。

例如,“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历四年”“滕子京”“巴陵郡”都可以保留不译。

2、删删除原文中无需翻译的虚词,如发语词、音节助词等。

比如,“夫战,勇气也”中的“夫”是发语词,无实义,翻译时可删去。

3、补补充原文中省略的成分,使译文意思完整。

例如,“一鼓作气,再而衰,三而竭”,应译为“第一次击鼓能够振作士气,第二次击鼓士气就减弱了,第三次击鼓士气就耗尽了”,这里补充了“士气”,使句子更通顺。

4、换将古文中的单音节词换成现代汉语中的双音节词。

比如,“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也”中的“尝”译为“曾经”,“思”译为“思考”。

5、调调整原文的语序,使其符合现代汉语的语法规范。

比如,“何陋之有”,应调整为“有何陋”,再译为“有什么简陋的呢”。

文言文翻译五决

文言文翻译五决

夫文言文,古之遗言,文辞简奥,义理深奥。

欲窥文言之妙,必先精通翻译之道。

翻译五决,即翻译文言文之五大原则,如下所述:一、忠实原文,不随意增删翻译文言文,首重忠实原文。

译者当以原文为基准,力求准确传达原文之意。

切不可随意增删原文,以免失真。

盖文言文言简意赅,一字一句皆含深意。

译者若随意增删,则易使原文之意失真,甚至产生歧义。

故翻译文言文,当以忠实原文为第一要义。

二、注重文法,把握句式文言文文法严谨,句式多样。

翻译时,应注重文法,把握句式,使译文符合现代汉语的语法规范。

文言文句式多为主谓宾结构,翻译时应尽量保持这一结构。

同时,文言文中的省略现象较为普遍,翻译时需根据上下文语境,适当补充省略的内容。

三、解释生僻,疏通难懂文言文中不乏生僻词汇和难懂语句。

翻译时,应解释生僻,疏通难懂,使读者易于理解。

生僻词汇可依据词典或古注解释,难懂语句则需结合上下文,揣摩其意。

翻译过程中,若遇生僻或难懂之处,不可避而不谈,而应尽力解释,使译文通俗易懂。

四、尊重古风,保持韵味文言文具有独特的韵味,翻译时应尽量保持古风。

古风主要体现在用词、句式和修辞手法等方面。

翻译时,可用现代汉语表达,但需注意用词雅致,句式工整,修辞手法得当。

如此,方能使译文既忠实于原文,又具有古风韵味。

五、注重语境,灵活变通文言文语境丰富,翻译时需注重语境,灵活变通。

语境包括时代背景、作者情感、人物关系等。

翻译时,应结合语境,揣摩作者意图,使译文既符合原文,又具有时代感。

同时,翻译过程中,若遇特殊情况,如典故、寓言等,可适当调整,以适应现代汉语的表达习惯。

总之,翻译文言文五决,旨在使译者更好地把握文言文的特点,提高翻译水平。

以下为具体应用示例:原文:孔子曰:“三人行,必有我师焉。

择其善者而从之,其不善者而改之。

”译文:孔子说:“三人同行,其中必有我之良师。

选取其优点而学习之,发现其不足而改正之。

”本例中,译者遵循了翻译五决,忠实原文,注重文法,解释生僻,尊重古风,并灵活变通,使译文既准确传达了原文之意,又具有古风韵味。

文言文翻译的原则

文言文翻译的原则

夫文言文者,古人之言语也。

自汉魏以降,历唐宋元明清,皆有文言文之作。

然文言文之语言,简奥晦涩,非今人所易通晓。

故翻译文言文,实为一种语言之转换,亦为一种文化之传承。

翻译文言文,当遵循以下原则:一、忠实原文翻译文言文,首重忠实原文。

所谓忠实,即要求翻译者在翻译过程中,力求准确传达原文之意。

文言文语言简洁,意蕴丰富,翻译时需仔细揣摩,把握文意,不可随意增删。

翻译者当以原文为基准,不得随意篡改原文,以免误导读者。

二、尊重原意文言文翻译,不仅要求忠实原文,更需尊重原意。

文言文语言优美,意境深远,翻译时需把握原文之意,力求将原文之美妙之处传达给读者。

翻译者应充分了解原文的文学价值、文化内涵,以保持原文的风格和韵味。

三、注重语境文言文翻译,需注重语境。

文言文语言含蓄,言外之意丰富,翻译时需根据上下文语境,准确把握文意。

翻译者应充分了解文言文的语言特点,结合具体语境,准确翻译出原文之意。

四、语言规范文言文翻译,应遵循现代汉语的语言规范。

翻译者在翻译过程中,需注意语言的通顺、规范,使译文易于阅读。

同时,翻译者应避免使用过于生僻的词汇,以免影响读者的理解。

五、兼顾可读性文言文翻译,既要忠实原文,又要兼顾可读性。

翻译者应将原文之美妙之处,以现代汉语的形式呈现给读者,使读者在阅读过程中,既能领略文言文之美,又能理解其意。

六、保留文化元素文言文翻译,需保留原文中的文化元素。

翻译者应充分了解我国传统文化,将原文中的文化内涵、历史背景等,以适当的方式呈现给读者,使读者在阅读过程中,既能了解文言文,又能领略我国文化之美。

七、适度注释文言文翻译,对于一些生僻词汇、典故等,可适度注释。

注释应以简洁明了为原则,力求使读者在阅读过程中,能够理解原文之意。

总之,文言文翻译是一项严谨而富有挑战性的工作。

翻译者需遵循以上原则,以忠实原文、尊重原意、注重语境、语言规范、兼顾可读性、保留文化元素、适度注释为准则,努力将文言文之美呈现给读者,传承我国优秀传统文化。

今译的要求

今译的要求

今译的要求
今译的要求是指对文本进行翻译时需要遵守的要求和标准。

翻译是一种将一个语言的表达转化为另一个语言表达的过程,因此在进行翻译时需要考虑很多方面的要求。

首先,翻译要求准确性。

翻译者需要将原文的意思准确地传达到目标语言中,避免出现理解上的偏差或误解。

为了确保准确性,翻译者需要具备扎实的语言功底和对原文内容的深入理解。

其次,翻译要求流畅自然。

翻译应该符合目标语言的语法和习惯用法,使译文读起来像是本地人所写的一样。

译文的流畅性可以增加文本的可读性,并且能够更好地传达原文的意思。

此外,翻译要求传神。

翻译者需要尽力捕捉原文的感情和风格,并将其有效地转化到目标语言中。

尤其是对于文学作品或诗歌等艺术性的文本,翻译者需要准确地传达原文的情感和意境。

同时,翻译要求专业性。

不同领域的文本需要有专业翻译者来进行翻译,他们需要对相关领域的术语和知识有深入了解。

专业翻译能够保证译文的准确性和可理解性。

最后,翻译要求保密性。

翻译者需要对所翻译的文本保守秘密,尤其是涉及商业机密或个人隐私的内容。

保护客户的利益和隐私是翻译行业的基本要求之一。

总之,对于今译的要求,准确性、流畅自然、传神、专业性和保密性是翻译者应该遵守的基本原则。

遵循这些要求可以保证翻译的质量,并使译文更好地传达原文的意义和目的。

文言文翻译五原则

文言文翻译五原则

夫文言文,古人之言也,其辞简奥,其意深奥,非吾辈后世所能尽解。

然欲通古人之意,必先翻译之。

翻译文言文,非易事也,需遵循五原则,方能得其中味。

一、忠实原文翻译文言文,首当其冲者,即为忠实原文。

所谓忠实原文,即翻译者需尽力保持原文之意,不增不减,不偏不倚。

文言文之语言,往往含蓄委婉,一字一句,皆蕴含深意。

翻译时,须细心揣摩,力求将原文之精华,完整地呈现于今人面前。

如《左传》云:“子路、曾皙、冉有、公西华侍坐。

子曰:‘以吾一日长乎尔,毋吾以也。

’”翻译时,当忠实地传达出孔子对四位弟子之关爱,以及孔子谦逊自抑之情。

二、文白对照文言文翻译,需文白对照,使读者易于理解。

所谓文白对照,即将文言文与白话文对照翻译,使读者在阅读文言文的同时,能了解其白话文之意。

如《庄子·逍遥游》中有云:“朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋。

”翻译时,可对照白话文:“朝菌不知道阴晴圆缺,蟪蛄不知道春夏秋冬。

”如此,读者便能轻松理解原文之意。

三、注解生僻字词文言文中,生僻字词众多,翻译时需注解。

注解生僻字词,有助于读者理解原文。

如《诗经》中有“关关雎鸠,在河之洲”一句,雎鸠,一种水鸟,读者若不知其意,便难以理解全句。

翻译时,可注解:“雎鸠,一种水鸟,常在水边栖息。

”如此,读者便能领悟全句之美。

四、注重语境翻译文言文,需注重语境。

语境,即文章所处的环境、背景。

翻译时,须根据语境,选择合适的翻译方法。

如《史记·项羽本纪》中有云:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。

”翻译时,需考虑项羽英雄末路之境遇,译为:“力能拔山,气盖天下,时运不利,马也不肯跑了。

”如此,方能凸显原文之意。

五、遵循语法规则文言文与白话文在语法上存在差异,翻译时需遵循语法规则。

如文言文中的主谓宾结构,与白话文中的主谓宾结构不同。

翻译时,需根据白话文语法规则,调整句子结构。

如《论语》中有云:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译时,可调整为:“孔子说:‘学习了,然后按时温习,不是很愉快吗?’”如此,译文才符合白话文语法。

今译的要求

今译的要求

今译的要求
(实用版)
目录
1.翻译的定义和重要性
2.今译的要求及其特点
3.今译的挑战与应对方法
4.今译的发展前景
正文
1.翻译的定义和重要性
翻译,指的是将一种语言的文字、口语或手语转化为另一种语言的过程。

在现代社会中,翻译起着至关重要的作用,它不仅可以促进不同国家和地区之间的交流与合作,还能帮助人们更好地理解和欣赏其他文化。

2.今译的要求及其特点
今译,即现代翻译,是指将古代文献、外语文献等转化为现代汉语的过程。

今译的要求主要包括以下几点:
(1)忠实于原文:翻译过程中要忠实于原文的内容和意义,不能随意增删或曲解原文。

(2)表达通顺:翻译后的文字要符合现代汉语的语法和表达习惯,让读者容易理解。

(3)风格适当:根据原文的文体和内容,选择适当的翻译风格,如正式、通俗、生动等。

(4)术语准确:对于专业术语和领域内的概念,要准确翻译,避免误导读者。

3.今译的挑战与应对方法
(1)语言差异:古今语言存在较大差异,因此在翻译过程中要注意古今汉语的差异,如词汇、语法、修辞等方面,确保翻译的准确性。

(2)文化背景:了解原文的文化背景,有助于更好地理解原文的意义和表达方式,避免翻译时出现误解。

(3)多义词处理:遇到多义词时,要根据上下文选择合适的意义进行翻译。

4.今译的发展前景
随着全球化的不断深入,翻译的需求越来越广泛,今译的发展前景十分广阔。

未来,今译将会在人工智能、机器翻译等领域取得更大的突破,提高翻译质量和效率。

古文今译的标准与原则例谈

古文今译的标准与原则例谈

古文今译的标准与原则例谈摘要:古文今译是沟通古、今汉语,打通语言障碍,了解和学习古代文化遗产原貌的最好方法。

本文旨在通过浅显易懂的举例法分析古文今译的标准与原则,从而帮助读者更好地理解古籍资料,并不断提高古汉语知识的运用能力和古文阅读能力。

关键词:古文今译标准原则直译意译古文今译,就是准确而通畅地将古文的内容语译成现代汉语,使没有古汉语阅读能力或阅读能力不很强的人能了解古书的内容。

我国古籍浩如烟海,这些古籍是多用文言写成的,多数人直接阅读原著多会遇到语言障碍,古文今译就是沟通古、今汉语,打通语言障碍,了解和学习古代文化遗产原貌的最好方法。

古文今译不但可以达到理解古籍的目的,更重要的是可以不断提高古汉语知识的运用能力和古文阅读能力。

一、古文翻译的三项标准(基本要求):信、达、雅。

著名学者严复提出:“译事三难:信达雅。

求其信已大难矣。

顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

信、达而外,求其尔雅。

”“信、达、雅”原是严复《天演论?译例言》中提出的翻译外文的原则,但对古文今译也基本适用。

这三个字精辟地概括了翻译的标准,百年之下仍有余音绕梁之意,这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。

1. 信,即译文要忠实于原文。

“信”即信实,指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容,也就是说要求译文表达再现原文的内容要真实、准确,要忠实于原文。

这是对文言文今译最基本的要求。

例如:①原文:苏秦……读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足。

(《战国策?秦策一》)误译:苏秦……读书想睡觉,就拿起锥子刺自己的屁股,血流到脚上。

正译:苏秦……读书〔困倦〕要打瞌睡,就拿起锥子刺自己的大腿,鲜血一直流到脚上。

②原文:厉王虐,国人谤王。

(《召公谏弭王弥谤》)误译:周厉王暴虐,国内的人诽谤周厉王。

正译:周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。

2. 达,即译文要通畅明白。

“达”指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范,即通达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3、因不了解句式特点造成的误译 因不了解句式特点造成的误译
4、因不了解古代生活与典章制度而误译 、因不了解古代生活与典章制度 典章制度而误译 • 缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。 • (1) 故有所览,辄省记。通籍后 通籍后,俸去书来,落落大满。 通籍后 (袁枚《黄生借书说》) • (2) 董生举进士 举进士,连不得志于有司。(韩愈《送董邵南 举进士 序》) • 例(1)的“通籍”,意思是做官。古代中进士取得做官 资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。不了解就会误译 为“精通书籍”。例(2)的“举进士”是“被推举参加 进士科考试”。如果不了解唐代的科举制度,就会误译为 “中了进士”。
1、将下面一段文言文中画横线的文 字翻译成白话文。
• 及之而后知,履之而后艰,乌有不行而知者 及之而后知,履之而后艰, 乎?披五岳之图,以为知山,不如樵夫之一 披五岳之图, 披五岳之图 以为知山, 足;疏八珍之谱,以为知味,不如庖丁之一 啜。 • ①只有接触到它,才能了解它;只有亲自 实践,才知道什么是艰难。②翻阅五岳画图, 认为了解了山,还不如砍柴的人迈出去一步 了解的多。
生动、优美,能再现原作的风格神韵。
古文今译的方法:直译和 古文今译的方法 直译和意译 直译
• 1.关于直译 • 所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和 句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文, 一丝不苟,确切表达原意。例如: • 原文:樊迟请 学 稼, 子曰:“吾不如老农。” • 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老 农。” • 原文: 请学为圃。 子曰:“吾不如老圃 。” (《论语·子路》) • 译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜 农。
2、将下面一段文言文中画横线的文 字翻译成白话文。
• 今有人日攘其邻之鸡者,或告之曰:“是非君子 是非君子 之道也。”曰:“请损之,月攘一鸡,以待来年, 之道也 然后已。”如知其非义,斯速已矣,何待来年? 如知其非义, 如知其非义 斯速已矣,何待来年? .①这不是有道德的人的行为。 ②如果知道这样做不合乎道义,那么就应该迅速 停止,为什么还要等到明年呢?
原文:谁为为之? 孰令听之?(司 马迁《报任安书》
• 对译:谁为做事?谁让听我的? • 调整:为谁做事?让谁听我的? •原文: 晋侯饮赵盾酒。(《晋灵公不
君》) 对译: 晋侯饮赵盾酒。 调整: 晋侯使赵盾饮酒。
原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝 君》) 对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗? 调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?
4.删减:与“增补”相反,删减是指 原文中个别词语可以删掉不译。
• 原文:狼度简子之去远 。(《中山狼传》) • 译文:狼估计赵简子已经离远了。 • 5.保留 指原文中有些词语可以不译而直 保留: 接保留在译文中。凡古今意义相同的词语, 如人、牛、山、草等,可以保留不译;象 一些表示已经消失的古代事物的词语,诸 如人名、国名、历史地名、民族名及官号、 年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以 至专业术语等,一般都可保留不译
译文常见的错误
• 1.因不了解字词含义造成的误译 因不了解字词含义造成的误译 • 由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古 义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译, 例如: • (1) 齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之 爱 事》) • (2) 先帝不以臣卑鄙 卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之 卑鄙 中。(《出师表》) • “爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今 相同;一是吝惜义,今已消失。例(1)中的“爱” 字正是吝惜义。应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如 不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。例 (2)的“卑鄙”中的“卑”是卑下,身份低微; “鄙”是鄙陋,知识浅薄。可译为“地位低下,见识 浅陋”。不能理解成道德品质恶劣的意思了。
3、增补 增补是指古代汉语省略或表达 增补 过于简古的地方,今译时要作必要的增 补。
• 原文: 一鼓作气,再而衰 ,三而竭。 (《曹刿论战》) • 对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落, 第三次 便泄尽了。 • 增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击 鼓〕〔士气〕已经衰落,第三次〔击鼓〕 〔士气〕便泄尽了。
1、原文: 初,郑武公娶于申, 曰武姜,生 庄公及公叔段。 译文:当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜, 生下庄公和公叔段。
• 2、原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。(《柳子厚墓志铭》) • 译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世, 享年四十七岁。 • 3、原文: 道可道,非常道。(《老子》) • 译文:“道”可以用言词表达的,就不是 “常道”。
3、把下面一段文言文中画线的部分 译成现代汉语。
• 管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷,鲍 叔不以我为愚,知时有利不利也。吾 尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不 肖,知我不遭时也。生我者父母,知 我者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身 下之。天下不多管仲之贤而多鲍叔能 知人也。
• ①我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍 叔更加困窘,但鲍叔不认为我愚蠢, 他知道时运有好的时候,有不好的 时候。 • ②人们不赞美管仲的贤明却赞美鲍 叔能够识别人才。
意译 所谓意译,是指在透彻理解原 文内容的基础上,为体现原作神韵风貌 而进行整体翻译的今译方法。
• 凌余陈兮躐余行, 阵势冲破乱了行, • 左骖殪兮右刃伤。 车上四马,一死一受伤。 • 古文直译的具体方法
对译、移位、增补、删除、保留等 1、对译是按原文词序,逐字逐句 地进行翻译。
原文: 齐师伐我。公将战,曹刿请见。 (《曹刿论战》) 译文: 齐国军队攻打我国。庄公将要应战, 曹刿请求接见。 移位:是指古代汉语某些词序与表达方 • 2、移位 移位 式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语 表达习惯移动词语位置。例如: •原文:无适小国, 将不女容焉 。(《郑杀 申侯以说于齐》) 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容 纳的。 调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳 你的。
古文今译的要求—信 古文今译的要求 信、达、雅
1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思, 不要曲解原文的内容。例如: 原文: 厉王虐,国人谤王。(《召公谏 弭谤》) 误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。
2.“达”是指译文应该通顺、晓 畅,符合现代汉语语法规范。
• 原文:永州之野 产异蛇, 黑质而白章。 • 译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底 而白花。 • 原文: 触草木, 尽死。(柳宗元《捕 蛇者说》) • 译文:异蛇触草木,草木全尽死。 • 3.“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且
2.因不了解语法修辞造成的误译 因不了解语法修辞造成的误译
• (1) 孔子登东山而小鲁。(《孟子·尽心 上》) • (2) 少时,一狼径去,其一犬坐于前。 (《狼》) • 例(1)“小”是形容词的意动用法,如果 不理解,就会译为无法理解的“小了鲁 国”。这句应译为“孔子登上东山而觉得 鲁国变小了”。例(2)的“犬”是名词用 作状语,不理解就会误译为“其中一条狗 坐在前面”。
相关文档
最新文档