古文今译口诀
初中文言文翻译口诀
古文今译,莫慌张,字字句句,细端详。
读音理解,先来尝,义理词性,记心房。
一、读音理解是基础,平水韵部,要记牢。
古音今读,有不同,声调变化,须留神。
二、义理词性要分明,实词虚词,辨分明。
实词不离其本义,
虚词变化,细思量。
三、句式结构要掌握,主谓宾语,不可忘。
定状补语,要记牢,宾语前置,特例防。
四、修辞手法要了解,比喻夸张,常出现。
对偶排比,须掌握,引用典故,要记牢。
五、翻译方法有技巧,直译为主,意译为辅。
意译须遵,忠实原文,
直译不拘,求通顺。
六、逐句翻译,莫急躁,字字对照,细细读。
不懂之处,查字典,
解释清楚,再继续。
七、全文翻译,要连贯,上下文意,要连贯。
翻译完毕,读一读,
反复修改,至完善。
八、多读多练,是关键,积累词汇,增见识。
常读常新,渐入佳境,文言文译,手到擒来。
九、翻译口诀要牢记,字字句句,细心译。
翻译技巧,要掌握,
文言文译,不再难。
十、总结归纳,重记忆,文言文译,步步高。
勤奋努力,终有成,
古文今译,我自豪。
文言文翻译六字诀
文言文翻译六字诀一般来说,翻译古文难度较大,那么如何解决这个问题呢?翻译六字诀,应该可以让你有所收获。
这六个字是:对、增、删、移、留、换。
对,即对译法也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。
如:“宋有富人,天雨墙坏。
”(《韩非子.说难》)可译为:“宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。
”增,即增添法古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。
例如:“齐师伐我。
”(《曹刿论战》)齐国军队攻打我国。
对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,要做必要的补充,意思才完整,语句才流畅。
补充的部分应该用括号加以标注。
如:“问:‘何以哉?’”(《曹刿论战》)“问”缺主语和直接宾语,应做补充。
译文则为:“(曹刿)问(庄公):‘凭借什么作战?’”删,即删减法有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。
有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。
属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。
如:①夫战,勇气也。
(《曹刿论战》)夫,发语词;也,表示判断的语气词。
现代汉语中不用,应删。
②陈胜者,阳城人也。
(《陈涉世家》)者,起提顿作用。
也,表示判断的语气词。
现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。
移,即移位法将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。
凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。
例如:①战于长勺(《曹刿论战》)“于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。
②带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。
(《涉江》)“陆离”是修饰“长铗”的,“崔嵬”是修饰“切云”的,翻译时应移到被修饰的中心语前。
留,即保留法凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。
如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)句中画横线的词照写不译。
文言文翻译的方法及口诀
文言文翻译的方法及口诀文言文翻译的方法及口诀一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的'词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。
如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
三、古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。
文言文翻译六字诀
文言文翻译六字诀文件编码(GHTU-UITID-GGBKT-POIU-WUUI-8968)文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。
1.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。
例如:原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。
2.直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。
例如:原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》)译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。
3.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。
例如:原句:见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。
(《桃花源记》)译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。
(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。
4.删:即删去不译的词。
凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。
例如:原句:夫战,勇气也。
(《曹刿论战》)译句:打仗,是靠勇气的。
“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。
原句:医之好治不病以为功。
(《扁鹊见蔡桓公》)译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。
(《愚公移山》)译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。
以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。
5.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。
这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。
文言文翻译的口诀
文言文者,古人之言也。
其辞简奥,其义深奥,非具古人之心,难以解其妙。
然欲究其义,必先通其辞。
兹为诸君编撰《文言文翻译口诀》,以助学者洞悉古人之意,领略文言之美。
一、观其大意,定其辞意文言文翻译,首当其冲者,观其大意。
大意既明,辞意自现。
故学者宜先通其大意,而后逐字逐句译之。
二、明其语法,辨其词性文言文语法,与今文大异。
学者宜先明其语法,辨其词性,方能准确翻译。
三、考其时代,识其背景文言文之辞,多关乎时代背景。
学者宜考其时代,识其背景,方能准确理解其意。
四、寻其出处,悟其深意文言文之辞,多有所出。
学者宜寻其出处,悟其深意,方能透彻理解。
五、比照今文,易其表达文言文之辞,往往简奥。
学者宜比照今文,易其表达,使之通俗易懂。
六、词性转换,灵活运用文言文之词,有时需转换词性。
学者宜灵活运用,使之符合今文习惯。
七、修辞手法,留意观察文言文修辞手法繁多,学者宜留意观察,使之在翻译中得以体现。
八、字词辨析,细加琢磨文言文之字词,有时一字之差,意蕴全异。
学者宜细加琢磨,辨析其异。
九、音韵和谐,注重韵律文言文之音韵,往往和谐。
学者宜注重韵律,使之在翻译中得以传承。
十、博采众长,融会贯通文言文翻译,非一日之功。
学者宜博采众长,融会贯通,方能游刃有余。
口诀如下:观大意,定辞意,明语法,辨词性。
考时代,识背景,寻出处,悟深意。
比今文,易表达,词性转,灵活用。
修辞法,留意观,字词辨,细琢磨。
音韵和,重韵律,博采长,融会通。
学者若能熟记此口诀,文言文翻译自可得心应手。
然文言文之深奥,非一日之功可破。
唯有勤学苦练,方能渐入佳境。
文言文翻译六字诀
文言文翻译”六字诀“一一、文言文翻译”六字诀‘详解文言文翻译“六字诀”:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。
1.留即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。
例如:原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。
2.直即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。
例如:原句:更若役,复若赋,则如何? (《捕蛇者说》)译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。
3.补即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。
例如:原句:见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。
(《桃花源记》)译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。
(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。
4.删即删去不译的词。
凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。
例如:原句:夫战,勇气也。
(《曹刿论战》)译句:打仗,是靠勇气的。
“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。
原句:医之好治不病以为功。
(《扁鹊见蔡桓公》)译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。
(《愚公移山》)译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。
以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。
5.调即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。
这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。
例如:甚矣,汝之不惠。
初高中文言文翻译六字诀
初高中文言文翻译六字诀文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。
1.留。
即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。
例:原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。
2.直。
即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。
例:原句:更若役,复若赋,则如何? (《捕蛇者说》)译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。
3.补。
即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。
例:原句:见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。
(《桃花源记》)译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。
(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。
4.删。
即删去不译的词。
凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。
例:原句:夫战,勇气也。
(《曹刿论战》)译句:打仗,是靠勇气的。
“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。
原句:医之好治不病以为功。
(《扁鹊见蔡桓公》)译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。
(《愚公移山》)译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。
以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。
5.调。
即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。
这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。
例:甚矣,汝之不惠。
(《愚公移山》)翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。
高考文言文翻译口诀及10大技巧,建议收藏
高考文言文翻译口诀及10大技巧,建议收藏文言文是高考语文的必考题型,综合性强,难度较大。
近年各地的高考试卷古诗文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。
但是不少同学在文言文翻译上总会丢分,其实文言文翻译也是有技巧哒。
文言文翻译口诀文言语句重直译,把握大意斟词句。
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律。
碰见虚词因句译,领会语气重流利。
接下来小书为大家一一解析:一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1.增补原文省略的主语、谓语或宾语:例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。
”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。
”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3:“君与具来。
”“与”后省略了宾语“之”。
2.增补能使语义明了的关联词:例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。
”译句:“战斗,靠的是勇气”。
“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。
”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。
”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。
在翻译时,完全可以去掉。
三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语序,大体有四种情况:1.前置谓语后移:例:“甚矣!汝之不惠。
”可调成“汝之不惠甚矣”。
2.后置定语前移:例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3.前置宾语后移:例:“何以战?”可调成“以何战”。
文言文翻译口诀
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意。
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词。
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细。
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气。
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例。
"吾""余"为我,"尔""汝"为你。
省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
文言文口诀原文及翻译
《增广贤文》中有一篇名为《勤学篇》,其中包含一则口诀,原文如下:
学如逆水行舟,不进则退。
欲穷千里目,更上一层楼。
朝为田舍郎,暮登天子堂。
将相本无种,男儿当自强。
尺有所短,寸有所长。
水滴石穿,绳锯木断。
积少成多,聚沙成塔。
勤能补拙,一分耕耘,一分收获。
翻译:
《增广贤文》中的《勤学篇》里有一段口诀,内容如下:
学习就像逆水行舟,如果不前进就会后退。
想要看得更远,就要再往高处走一层楼。
早上还是一个田间的农夫,晚上就能登上皇帝的殿堂。
将军和宰相本来就没有固定的出身,男子汉应该要自强不息。
尺子有短处,寸尺有长处。
水滴能够穿透石头,绳子可以锯断木头。
积累小的东西可以变成多的,聚积沙土可以堆成宝塔。
勤奋能够弥补愚笨,一分耕耘,就有一分收获。
这段口诀强调了勤奋学习的重要性,比喻了学习就像逆水行舟,需要不断努力才能保持前进,否则就会后退。
同时,也比喻了只有通过不断努力,才能达到更高的目标。
另外,口诀还强调了每个人都有自己的长处和短处,通过积累和努力,可以弥补自己的不足,最终取得成功。
最后,口诀还强调了勤奋是成功的关键,只有通过辛勤的付出,才能收获相应的回报。
古文今译的
古文今译的“四句诀”安徽省宿州市萧城一中胡传亮近几年,高考语文加大了对考生文言文实际阅读能力考查的力度,其表现之一就是要求学生正确翻译文中的句子,并且还有翻译文段的发展趋势。
当然,要做好这类题目,最根本的一条是在平时的古文学习中,多读多记多练,尽可能多地积累古文字词句知识,形成良好的语感,培养自己较强的阅读能力。
但是,对面对高考的毕业班学生来说,掌握一些阅读和翻译技巧,也是十分必要的。
那么,古文今译的技巧在哪里呢?一、题回语境,依境定义。
古文翻译的一般要求是严复先生提出的“信”、“达”、“雅”三个方面。
要做到“信”,就必须准确地翻译出每一个词的文中意义。
从平时教学和高考实践来看,同学们最容易犯的错误就是:粗读一遍文章便万事大吉,抓住题目便做,以至于译文与原文相差甚远。
譬如《后汉书·严光传》里有这样一段:严光字子陵,会稽余姚人也。
少有高名,与光武同游学。
及光武即位,乃变名姓,隐身不现。
帝思其贤,乃令以物色访之……三反而后至,舍于北军。
司徒侯霸与光素旧,遣使奉书。
使人谓光曰:“公闻先生至,区区欲即诣造,迫于典司,是以不获。
愿因日暮,自屈语言。
”光不答……车驾即日幸其馆。
光卧不起,帝即其卧所,抚光腹曰:“咄咄子陵,不可相助为理邪?”光又眠不应,良久,乃张目熟视曰:“昔唐尧著德,巢父洗耳。
士故有志,何至相迫乎?”帝曰:“子陵,我竟不能下汝邪?”于是升舆叹息而去。
对画线的两个句子,考试时,很多同学分别翻译为:1、我听说先生到了,区分来区分去,想立即造访;2、我竟然不能使你从床上下来吗?很显然,第1题“公”、“区区”翻译不当,原因是同学们缺少“词不离句,句不离篇”的语境意识。
联系该句上文“遣使”、“使人谓光曰”等词句,可知下文是信使转述,联系古代“公”乃是对有地位男人的敬称,故“公”应译为“侯公”;因为“与光素旧”,感情深,所以“区区”应与《孔雀东南飞》中“感君区区怀”一句“区区”意义相近,可以模仿翻译为“感情诚挚”,由此,全句可以译为:司徒侯霸公听说先生到了,感情诚挚得想立即来造访。
文言文翻译的方法及口诀
文言文翻译的方法及口诀一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活*,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。
如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
三、古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。
高三语文文言文翻译方法和口诀
高三语文文言文翻译方法和口诀高考语文文言文的翻译是语文重最难的考点,好的文言文翻译方法能够更好的帮助考生答题以下是作者为大家推荐的有关高三语文《文言文翻译方法和口诀》,如果觉得很不错,欢迎点评和分享,感谢你的浏览与支持!一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照管原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也能够变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保存。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保存不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代辞汇替换古代辞汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调剂。
把古汉语倒装句调剂为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一样应调剂语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。
如“波涛不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
三、古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌控大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都知道,连贯一起,对待难句,则需心细,照管前文,联系后句,仔细推敲,揣摩语气,力求做到,通情达理,词句之间,联系紧密。
翻译文言文的口诀
文言文翻译,看似难,实则有条理。
读通文意是关键,词义句式要明了。
一、词义理解要准确,古今有别要分明。
实词虚词要区分,词性词义要掌握。
1. 实词:名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词。
- 名词:人、事、物、地、时、理。
- 动词:行、动、使、言、感、情。
- 形容词:形、状、色、味、质、量。
- 数词:数、量、序。
- 量词:个、件、条、只、群、堆。
- 代词:我、你、他、它、此、彼、之、其。
- 副词:表程度、范围、时间、处所、情态、方式、语气等。
2. 虚词:助词、介词、连词、叹词、拟声词。
- 助词:助动词、助名词、助形容词、助副词。
- 介词:表时间、处所、范围、方式、原因、目的、结果等。
- 连词:表并列、转折、递进、条件、因果、让步等。
- 叹词:表惊讶、赞叹、疑问、否定、命令等。
- 拟声词:模拟声音、动作、情感等。
二、句式转换要灵活,意译为主直译辅。
语法结构要掌握,修辞手法要留意。
1. 句式转换:- 省略句:省略主语、宾语、状语等。
- 倒装句:主谓倒装、宾语前置、定语后置等。
- 判断句:用“者”、“也”、“乃”、“为”等。
- 疑问句:用“何”、“胡”、“曷”、“焉”等。
- 虚拟句:用“若”、“似”、“如”、“若”、“若”、“如”等。
2. 修辞手法:- 比喻:用具体事物说明抽象事物。
- 比拟:用相似的事物说明不同的事物。
- 对偶:用对仗的语句表达相同或相似的意思。
- 排比:用相同的句式表达并列的意思。
- 反问:用疑问的语气表达肯定或否定的意思。
三、翻译方法要多样,意译为主直译辅。
逐句翻译要谨慎,通顺流畅是关键。
1. 意译:根据文意进行翻译,不必拘泥于字面意思。
2. 直译:按照原文的字面意思进行翻译,尽量保持原意。
3. 逐句翻译:将句子分解成词,逐一翻译,最后组合成完整的句子。
4. 通顺流畅:翻译后的句子要符合现代汉语的表达习惯,读起来自然流畅。
四、练习积累是关键,持之以恒才能成。
阅读经典文言文,多做翻译练习题。
初中翻译文言文口诀书
文言文,古风存,翻译技巧,口诀传。
字词句,结构明,文意通,功夫深。
一、字词识记,根基牢。
文言文,字繁多,读音异,意义广。
识记字,读准音,明词义,才不误。
二、词性辨析,关键在。
名词动,动词名,形容词,助词定。
词性明,句子顺,翻译准,不易错。
三、句式结构,规律寻。
主谓宾,定状补,顺序分,主语宾。
句子通,文意明,结构清,翻译灵。
四、实词虚词,区别清。
实词义,虚词情,实词实,虚词虚。
理解清,翻译好,文意畅,无障碍。
五、翻译技巧,掌握好。
直译法,意译法,结合用,灵活调。
直译字,意译句,准确度,提高快。
六、文化背景,了解深。
文言文,文化重,时代背景,故事情。
了解深,翻译好,文化传,交流广。
七、对比分析,提高快。
原文意,译文义,对比看,找差异。
分析清,提高快,翻译准,无遗憾。
八、练习实践,不停歇。
翻译文,多练习,不断练,水平提。
读原文,查字典,多思考,多总结。
九、阅读积累,受益多。
文言文,经典多,阅读广,受益多。
多阅读,多积累,提高快,文采佳。
十、持之以恒,终有成。
翻译文,非一日,持之以恒,终有成。
用心学,用口译,用心读,用心写。
文言文,翻译好,受益多,人生乐。
高三语文文言文翻译方法和口诀(Word版)
高三语文文言文翻译方法和口诀(2021最新版)作者:______编写日期:2021年__月__日一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。
如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
三、古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。