古文今译问题

合集下载

第十六章古汉语今译问题

第十六章古汉语今译问题
ห้องสมุดไป่ตู้
二、古文今译的原则
3.以“直译为主,意译为辅”翻译古文 冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(《韩非子·五蠹》) 译文一:希望在捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子, 这件事却成了宋国的一个笑话。 译文二:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己 却被宋国人所嘲笑。 尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!(《左传·僖公三十二年》) 译文一:你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了! 译文二:你知道什么?(如果你只活到)六七十岁,你墓上 的树木(现在也该长到)两手合抱了!
二、古文今译的原则
2.直译与意译的比较 (1)直译的优与劣: 忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助 读者对应理解原文的语言结构,能有效保留原文的 语言风格。但往往显得语句拘谨,有时会表达不清。 (2)意译的优与劣: 不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘, 便于读者理解原作的思想内容。但不利于读者理解 原文的字句,有时会丧失原文的语言风格。
三、古文今译的基本要求
3.雅 “雅”是指译文语言的艺术性,即要求锤炼 译文的语言,以再现原作的语言风格,保持 原作的语言特色,使译文的语言鲜明生动、 维妙维肖,在表达上达到尽善尽美的境地。 郑卫之女不充后宫。(李斯《谏逐客书》) 译文一:郑、卫两国好看的大姑娘不会住满 后宫。 译文二:郑、卫两国的美女不会住满后宫。
三、古文今译的基本要求
1.信 “信”就是要求译文表达再现原文的内容要 真实、准确,要忠实于原文。这是对文言文 今译最基本的要求。 闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。 (《孟子·梁惠王上》) 译文:听到它们的叫声,便不忍心吃它们的 肉。因此仁慈的人总是远离厨房。
三、古文今译的基本要求
2.达 “达”就是要求翻译过来的字句要通顺、明 了、自然,即读着顺口,理解起来容易。 姜氏何厌之有?(《左传·郑伯克段于鄢》) 译文一:姜氏什么满足的有? 译文二:姜氏有什么满足? 译文三:姜氏哪有满足的时候?

初中语文教学中的古文今译技巧

初中语文教学中的古文今译技巧

初中语文教学中的古文今译技巧在初中语文教学中,古文是一个重要的组成部分。

古文承载着丰富的文化内涵和历史信息,但由于语言表达方式的差异,学生在理解和学习古文时往往会遇到困难。

因此,掌握古文今译的技巧对于学生准确理解古文的含义至关重要。

一、准确理解古文中的字词含义要想准确地翻译古文,首先需要对古文中的字词有准确的理解。

古文中的字词往往具有多种含义,需要结合上下文来确定其具体的意思。

例如,“走”在古文中常表示“跑”,“汤”常表示“热水”,“妻子”指的是“妻子和儿女”。

如果不了解这些字词的古义,就容易出现翻译错误。

同时,对于一些多义词,要根据语境进行判断。

比如“兵”这个字,在“兵革非不坚利也”中是“兵器”的意思;在“可汗大点兵”中则是“军队”的意思。

二、把握古文的语法特点古文的语法与现代汉语有很大的不同。

比如,古文中有很多倒装句,如宾语前置、定语后置、状语后置等。

“何陋之有”就是宾语前置句,正常语序应为“有何陋”。

“马之千里者”是定语后置句,正常语序应为“千里之马”。

古文中还有一些省略句,翻译时需要根据上下文将省略的成分补充完整。

例如“一鼓作气,再而衰,三而竭”,这里“再”和“三”后面省略了“鼓”,翻译时要补充出来。

三、了解古代文化常识古文中常常涉及到古代的文化常识,如官职、礼仪、历法等。

如果不了解这些文化常识,也会影响对古文的理解和翻译。

比如“左迁”表示降职,“拜”表示授予官职。

了解这些特定的文化词汇,能够更准确地翻译古文。

在学习《陈涉世家》时,文中提到“号为张楚”,这里的“张楚”是陈胜吴广起义时建立的政权名称,如果不了解这一历史背景,就很难理解其含义。

四、直译为主,意译为辅在翻译古文时,一般应以直译为主,尽量保持原文的语言形式和表达方式。

直译能够准确传达原文的意思,让学生更好地理解古文的语法和词汇。

例如“吾日三省吾身”可以直译为“我每天多次反省自己”。

但有些情况下,由于语言习惯和文化背景的差异,需要采用意译的方法。

古汉语今译问题

古汉语今译问题
古汉语今译问题
一 古汉语今译的目的

古文今译理工作中的一项重要任务。古文 今译,不仅可以培养人们阅读古书的能力, 更是我们吸收民族文化、弘扬中华文化的 主要途径之一;在翻译古文的同时,也能 提高我们运用现代汉语的能力。
二 古汉语今译的要求
古文今译的要求,我们可以借用近代著 名翻译家严复提出的外文翻译时“信”、 “达”、“雅”的三个要求。 所谓“信”是指译文要忠实于原文:所 谓“达”是指译文要通畅明白:所谓“雅” 是指译文要典押优美。其中“信”、“达” 是其基本要求,“雅”则是译文追求的目标。
例:舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。 (苏轼.《赤壁赋》) 翻译:能够使渊中潜藏的蛟龙起舞, 孤舟中的寡妇哭泣。
注释: 这两句不是一般的动宾关系,而是古代汉语中的使动用法。 因此,“舞”和“泣”也 不可直接译成“舞弄”和“哭泣”.
3.疑问词的使用要符合现代汉语规范 例:姜氏何厌之有?《左传.郑伯克段于鄢》 译文:姜氏哪里满足得了? 注释: 若按直译,则为“姜氏有什么满足?”显然不符合 现代汉语习惯,因此翻译时应换成现代汉语的形式。
(2)虚词时,要细心体会它所表达的语法意义,结合上下文,选择现代 汉语适当的词或词组去翻译,而绝不能简单的认为其就等于现代汉语的 某个词,不管在什么句子中,都直接对译。
例:吾以子为异之问,曾由与求之问。
老臣病足,曾不能疾走。
( 《论语.先进》)
(《战国策. 触龙说赵太后》) Nhomakorabea甚矣,汝之不惠。以残年余力,曾不能毁山之一毛。 《列子.汤问》 注释:这三个例句中都用了语气副词“曾”,它是用来加强语气的,但 译法却不同,例一可以译为“竟”;例二可以译为“一点儿也不”
例:项王按剑而跽曰:“客何为者?” 《史记.鸿门宴》 译:项羽握住剑把直起腰来问:“来客是干什么的?” 注释:

古文今译题将下列文句译成白话,吾闻用夏

古文今译题将下列文句译成白话,吾闻用夏

古文今译题:将下列文句译成白话,吾闻用夏1. 《史记·秦始皇本纪》中的句子:“始皇置酒泰山,遣使将祠,其从犯秦者罢,去者不复还。

”吾闻用夏,即用夏天的炎热来形容事物之炽烈、强烈。

这个词在古代文献中经常出现,通常用来描述事物的热烈和强烈程度。

在这个句子中,秦始皇置酒泰山,遣使将祠,其从犯秦者罢,去者不复还。

这句话描述了秦始皇非常独裁,对于胆敢犯秦者的惩罚极其严厉,而对于逃离秦国的人则是一去不复返。

可以说,秦始皇的统治之烈烈如夏,让人望而生畏。

2. 《庄子·齐物论》中的句子:“吾言穷不滥,而人犹以为多。

”吾闻用夏,即用夏天的炎热来形容事物之丰富、充足。

这个词在古代文献中也经常出现,通常用来描述事物的丰富和充盈程度。

在这个句子中,庄子用“吾言穷不滥”来形容自己的言论并不浮泛,可是人们却以为他说的太多。

可以说,庄子的智慧如夏,丰富而充实,令人叹为观止。

3. 《诗经·小雅·麟之趾》中的句子:“王孙季子,同车为友,兕觥其侑。

”吾闻用夏,即用夏天的炎热来形容事物之热烈、亲密。

这个词在古代文献中也有出现,通常用来描述人与人之间的关系热烈、亲密。

在这个句子中,描述了王孙季子和友人同车相交,一同饮酒共享欢乐。

可以说,他们的友谊如夏,热烈而亲密,让人羡慕不已。

总结回顾:在古代文献中,“吾闻用夏”常常用来形容事物之炽烈、强烈、丰富、充盈、亲密。

从这些句子的中可以看出,古人对于夏天的热烈、丰富、热烈、亲密的描述非常丰富多样,从中我们也可以感受到古代人们对于自然界的热爱和对人与人之间情感的追求。

个人观点:对于古文的翻译,我们不仅要注重语言的表达,更要注重情感和意境的表达。

在翻译过程中,要尽量还原原文的意境和情感,让读者能够深刻理解古人的思想和情感,发现古代的智慧和情感共鸣。

这样的翻译才能真正做到“吾闻用夏”,炽烈而丰富,给读者带来无限的启迪与感悟。

古代文献中的“吾闻用夏”一词,常常用来形容事物之炽烈、强烈、丰富、充盈、亲密。

古汉语今译问题

古汉语今译问题

例3
天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也(2002年高 天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也(2002年高 考北京卷) 考北京卷) 有的大家是这样翻译的:“ 有的大家是这样翻译的:“天下没有很多管仲 那样的贤才,天下有很多鲍叔那样能知人的人。” 那样的贤才,天下有很多鲍叔那样能知人的人。” 这里姑且不说把“ 这里姑且不说把“多”译为“有很多”是一个 译为“有很多” 严重错误(“ 严重错误(“多”用于“赞美”的义项比较少 用于“赞美” 见),只说原句的句子结构。原句中而表示转折。 因而句子应译为:“ 因而句子应译为:“人们不赞美管仲的贤明却赞 美鲍叔能识别人才。” 美鲍叔能识别人才。”
补充例
帝曰:“ 帝曰:“咨,四岳!朕在位七十载,汝能用命, 巽朕位?”岳曰:“否德忝帝位。”曰:“ 巽朕位?”岳曰:“否德忝帝位。”曰:“明明 扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏在下,曰虞舜。” 扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏在下,曰虞舜。” 帝曰:“俞,予闻,如何?”……( 尚书· 帝曰:“俞,予闻,如何?”……(《尚书·尧 典》) 尧曰:“ 尧曰:“嗟,四岳!朕在位七十载,汝能用命, 践朕位?”岳应曰:“鄙德忝帝位。” 践朕位?”岳应曰:“鄙德忝帝位。”尧曰: “悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆言于尧曰: 悉举贵戚及疏远隐匿者。” “有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之, 有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“ 其如何?”……( 史记·五帝本纪》 其如何?”……(《史记·五帝本纪》)
例2
(《传》曰:“其身正,不令而行;其身不正, 其身正,不令而行;其身不正, 虽令不从。 其李将军之谓也?(2002年高考 ?(2002 虽令不从。”)其李将军之谓也?(2002年高考 全国卷) 全国卷) 有的大家是这样翻译的:“ 有的大家是这样翻译的:“这难道不是李将军 的称呼吗?”也有这样翻译的:“ 的称呼吗?”也有这样翻译的:“这难道说的是 李将军吗?” 李将军吗?” 前一种翻译将“ 前一种翻译将“谓”翻译为“称呼”,明显是 翻译为“称呼” 错了。后种翻译虽理解了“ 错了。后种翻译虽理解了“谓”的意思,却将 “其”翻译成“难道”,正好把意思说反了。 翻译成“难道” 参考答案为:“大概是说李将军的吧?” 参考答案为:“大概是说李将军的吧?”或 “大概说的是李将军吧?” 大概说的是李将军吧?”

古汉语今译问题

古汉语今译问题
3
第三页,共49页。
二、翻译的标准
近代著名学者严复在翻译《天演论》
时,首次提出了翻译的三项原则和标准,
即“信、达、雅”。
他说:“译事三难:信、达、雅。求其
信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,
则达尚焉。…… 信、达而外,求其尔
雅。”
4
第四页,共49页。
1信
所谓“信”,就是译文必须准确,必须 忠实地表达原文的意思,不能以翻译者本 人的意思来改变或替代原文的意思。
26
第二十六页,共49页。
《左传·僖公五年》:“师还,馆于虞。” 【译文:晋国军队返回,在虞国住宿。】 《战国策·齐策》:“臣之妻私臣,臣之
妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐 公。”
【译文:我的妻子偏爱我,我的小妾害 怕我,我的宾客想要对我有所要求,他们都 以为我比徐公漂亮。】
27
第二十七页,共49页。
【译文一:君子讨厌那种人,他们想做某件 事,不公开说“想做”,却一定要为自己找 一个借口。】 【译文二:君子讨厌那种回避说“想做某件 事”却必定要为那件事找个托辞的态度。】
13
第十三页,共49页。
2 古汉语中的句子成分(如主语、谓 语、宾语)经常省略,在译文中要根据 “表达通畅明白”的要求,予以补足。 有时,还要根据表达的要求,适当地在
34
第三十四页,共49页。
③ “借代(代称)”一般要译成所称代的对象。例如: 《孟子·梁惠王上》:“为肥甘不足于口与?轻暖
不足于体与?”
【译文:是因为肥美的食品不能满足嘴巴的需要吗? 是因为又轻又暖的衣服不能满足身体的需要吗?】
《左传·僖公二十三年》:“我二十五年矣,又 如是而嫁,则就木焉。”
【译文:我已经二十五岁了,如果再过这样长的时

古文今译词语 对译 删除 保留的原因

古文今译词语 对译 删除 保留的原因

古文今译词语对译删除保留的原因古文直译的具体方法主要有对译、删除、保留等。

1.对译对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。

古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

例如:原文:齐师伐我。

公将战,曹刿请见。

(《曹刿论战》)译文:齐国军队攻打我国。

庄公将要应战,曹刿请求接见。

采用对译的原因:是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。

由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。

对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。

2.删减与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。

文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

例如:原文:狼度简子之去远。

(《中山狼传》)译文:狼估计赵简子已经离远了。

原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。

3.保留保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

保留的原因是:凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。

例如:(1)原文:初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及公叔段。

译文:当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。

(《郑伯克段于鄢》)(2)原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。

(《柳子厚墓志铭》)译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。

(3)原文:道可道,非常道。

(《老子》)译文:“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。

古文今译

古文今译

1、直译与意译
(1)直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。 直译的特点就在“直”字上,所谓的“直”,就是将原文直接翻译过来, 不要去拐弯抹角。 因此直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系,要求译文和原文尽 量做到词词相关联,句句相对应。
直译对原文的忠实,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要构 成等值的关系。是最接近于原文的一种译法。
有人认为,意译既然不拘于原文字句,而以传达神韵为 主,那么译时就可以随意增删,任情发挥。这样的“意译”, 只能称之为乱译。
2、直译与意译的比较:
“采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周 行。” 于在春《国风普通话翻译》:“采来采去的苍 耳子,斜口筐子可还没有装满。可怜我惦记那远行 的人,把篮子搁在那大路边。” 郭沫若《卷耳集》:“一片碧绿的原野,原中 有卷耳蔓草开着白色的花。有位青年妇女左边肘上 挂着一只浅浅的提篮,她时时弓下背去摘取卷耳, 又时时昂起头来凝视着远方的山丘。她的爱人不久 才出了远门,是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。 她在家中思念着他坐立不安,所以才提着篮儿走出 郊外来摘取卷耳。但是她在卷耳的青白的叶上,看 见她爱人的英姿;她在卷耳的银白色的花中,也看 见她爱人在向她微笑。的山丘上也看见她爱人在立 马踌躇。带着个愁惨的面容,又好像在向她诉说别 离羁旅的痛苦。所以她终究没有心肠采取卷耳了, 她终竟把她的提篮丢在路旁,尽在草茵上思索。”
例:冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(《韩非子· 五蠹》)
译文一:希望在捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,这件事却成了 宋国的一个笑话。 译文二:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。
例:尔何知?中寿,尔墓之木拱矣! 译文一:你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了!

(二十)古汉语今译问题

(二十)古汉语今译问题

5.增
增加必要的词语来翻译。 增加必要的词语来翻译。如: 国人莫敢言,道路以目。(《国语·邵公谏弭谤》) 国人莫敢言,道路以目。 国语 邵公谏弭谤》 邵公谏弭谤 国都里的人没有谁敢说话,在道路上(相见也只) 国都里的人没有谁敢说话,在道路上(相见也只)用眼睛 示意)。 (示意)。 注意:如果不用增加词语也能明白,就尽量不要增。
六、古文今译的基本原则
近代翻译家严复提出“ 近代翻译家严复提出“信、达、雅”翻译原则。 翻译原则。
1.信
“信”就是要求译文表达原文的内容要准确,要忠实于原文。 就是要求译文表达原文的内容要准确,要忠实于原文。 这是对文言文今译最基本的要求。 这是对文言文今译最基本的要求。 闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。 闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。(《孟子·梁 孟子 梁 惠王上》 惠王上》) 听到它们的叫声,便不忍心吃它们的肉。 译文 听到它们的叫声,便不忍心吃它们的肉。因此仁慈的 人总是远离厨房。 人总是远离厨房。 夫天生烝民,树之司牧,本以养民也。 夫天生烝民,树之司牧,本以养民也。(《方腊起义》) 方腊起义》 上天创造了百姓,并为百姓设置官员, 译文 上天创造了百姓,并为百姓设置官员,本来就是让他 们为老百姓服务的。 们为老百姓服务的。
认为注释可以代替翻译。 (注释不能满足不同文化层次的读者的需要) 认为翻译有害于原作的艺术风格。 (翻译可能会失去一些原文特点,通过提高翻译水平,可以 最大限度地保持原文面貌)
三、古文今译的原则 1.直译与意译
直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。 就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。 就是按照原文的语序和语法结构进行翻译 直译又叫对译,重视译文中词语与原文中词语间的对应关系, 要求译文和原文尽量做到词词相关联,句句相对应。直译忠实 于原文,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要 构成等值的关系。一般要求,能够直译的尽量直译。 意译:就是按照原文的意思灵活地表达翻译。 就是按照原文的意思灵活地表达翻译。 就是按照原文的意思灵活地表达翻译 郭沫若说:统摄原意,另铸新词。“意”指文章的思想内容, 统摄原意,另铸新词。 统摄原意 所以意译的侧重点也就是传达原文的思想内容。可增删、调换 词语,可以重新安排句子的结构,甚至可以在深刻理解原文的 基础上,摆脱原文词句的束缚,改变原文的表达方式。

3古汉语今译问题

3古汉语今译问题
①天下皆知美之为美,斯恶已。(《老子》第二章) 译文:天下的人都知道美好的东西是美的,这(就有了) 丑了。 ②君子不重,则不威;学则不固。(《论语·学而》) 译文:君子(如果)不庄重,就没有威严;(即使读 书),所学的也不会巩固。
3、调整词序 调整词序。 调整词序
①加之以师旅,因之以饥馑。(《论语·先进》) 译文:外面有军队侵犯它,国内又加以灾荒。 ②子曰:“甚矣吾衰也!”(《论语·述而》) 译文:孔子说:“我衰老得多么厉害呀!”
古漢語今譯問題
一、古文今译的要求
信、达、雅
所谓“信”,指译文要忠实于原文,与原文含义相合;所谓 “达”,指译文要通畅明白,文意前后贯通;所谓“雅”, 指译文要富有原文情趣,典雅优美。 以“信”为本,兼及“达”、“雅”。

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
(《诗经·周南·关雎》)
译文A:水鸟儿关关和唱,在河心小小洲上。好姑娘苗苗 条条,哥儿想和她成双。 译文B:鸟儿轻轻唱,落在河洲上。美丽俏姑娘,青年好 对象。
②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之 心。(贾谊《过秦论》) 译文:他们怀着席卷天下、征服列国、控制四海、 吞并八方的雄心。
二、古文今译的方法
古文今译有直译和意译两种方法。杨伯峻先生说: “译文在尽可能不走原意并保持原来风格下力求其 流畅明白。但古人言辞简略,有时不得不加些补充 词句。”(《孟子译注·例言》)
①陈成子弑简公,孔子沐浴而朝。(《论语·宪问》)
②非吾徒也,小子鸣鼓而攻之可也。(《论语·先 进》)
③昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。今病小愈, 造于朝。(《孟子·公孙丑下》)
4、不当译者不硬译。 、不当译者不硬译。
(1)古今常用、意义无别的普通词语。 子夏曰:“商闻之矣:死生有命,富贵在天。”(《论 语·颜渊》) 译文:子夏道:“我听说过,死生听之命运,富贵由天安 排。”

古汉语今译问题..

古汉语今译问题..
古汉语今译问题
一、古文翻译的历史 1、古时的古文翻译
三岁贯女,莫我肯顾。(《诗经· 魏风· 硕鼠》)
郑玄笺云:“我事女三岁矣,曾无恩德来顾眷我。” 帝曰:“咨,四岳!朕在位七十载,汝能用命,巽巽朕位?” 岳曰:“否德忝帝位。”曰:“明明扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏 在下,曰虞舜。”帝曰:“俞,予闻,如何?”……(《尚书·尧 典》) 尧曰:“嗟,四岳!朕在位七十载,汝能用命,践朕位?”岳 应曰:“鄙德忝帝位。”尧曰:“悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆 言于尧曰:“有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之,其如 何?”……(《史记· 五帝本纪》)
2、直译与意译的比较
采采卷耳, 不盈顷筐。 嗟我怀人, 置彼周行。
郭沫若《卷耳集》
一片碧绿的原野, 原中有卷耳蔓草开着白色的花。 有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮, 她时时弓下背去摘取卷耳, 又时时昂起头来凝视着远方的山丘。 她的爱人不久才出了远门, 是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。 于在春《国风普通话翻译》 她在家中思念着他坐立不安, 所以才提着篮儿走出郊外来摘取卷耳。 但是她在卷耳的青白的叶上, 采来采去的苍耳子, 看见她爱人的英姿; 她在卷耳的银白色的花中, 斜口筐子可还没有装满。 也看见她爱人在向她微笑。 可怜我惦记那远行的人, 远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇。 带着个愁惨的面容, 又好像在向她诉说别离羁旅的痛苦。 把篮子搁在那大路边。 所以她终究没有心肠采取卷耳了, 她终竟把她的提篮丢在路旁, 尽在草茵上思索。
直译的优与劣:
忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者 对应理解原文的语言结构,能有效保留原文的语言风格。 但往往显得语句拘谨,有时会表达不清。
意译的优与劣:
不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘,便 于读者理解原作的思想内容。但不利于读者理解原文的字 句,有时会丧失原文的语言风格。

古汉语今译问题

古汉语今译问题

《古汉语今译问题》学习提示壹、古文今译主要有两个目的,一是为了帮助别人阅读古文;二是作为提高古文阅读能力的一种综合性训练。

要达到上述目的,就必须做到一方面尽可能地忠实于原文,准确细致地体会原文的意义和语言风格,另一方面要用确切规范的现代汉语表达出来。

貮、古文今译有直译和意译两种方法。

直译是将句子中的每个字词都在译文中加以落实,力求做到一句对一句,一字对一字地翻译,从而保持原文遣词造句的原貌,忠实地反映原文的语言特点。

意译是在对原文的意思融汇贯通的基础上,用现代汉语的表达方式进行表述。

作为一种古汉语学习的训练手段,我们提倡古文今译应以直译为主,在必要的情况下采用意译。

具体地在什么情况下采用意译,涉及的因素比较复杂,我们试结合实例加以说明。

1、陈成子弑简公,孔子沐浴而朝。

(《论语·宪问》)弑:古人对子杀父、臣杀君的专称,现代汉语没有专门的词汇与之对应,所以只能用“杀死”、“杀害”一类的词翻译。

沐浴:照字面直译是“洗干凈头发和身子”,而孔子这样做的目的是为了表示虔诚庄重,所以如果直译无法表现原文所含的深意和内在的思想内容,而结合意译将此句译为“孔子听说后就洗干凈头发和身体(虔诚庄重地)去上朝。

”效果更好一些。

2、非吾徒也,小子鸣鼓而攻之可也。

(《论语·先进》)这是孔子听说他的弟子冉求帮助鲁国的季孙氏采用新的田赋制度后很生气地说的一句话。

“鸣鼓”即敲着鼓,但这样直译并没有准确地表达出原意,如果采用意译译成“你们可以大张旗鼓地声讨他”,则较概括而明确。

3、昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。

今病小愈,造于朝。

(《孟子·公孙丑下》)“采薪之忧”是古人托病辞谢的委婉说法,如果直译为“有不能去砍柴的忧虑”则辞不达意,不如意译为“有病”。

古汉语中对死有种种委婉说法,如“山陵崩”、“宫车晏驾”、“不可为讳”、“填沟壑”等,对此应根据不同的对象、身份和原文的语气用大体相应的词去意译,如“山陵崩”可译为“百年之后”,“不可为讳”译为“不幸辞世”等。

2020古文今译方法_古文今译常见错误_文言文翻译的方法一般有如下几点

2020古文今译方法_古文今译常见错误_文言文翻译的方法一般有如下几点

翻译句子•翻译句子:翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。

翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁。

翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整,准确,得体。

文言文翻译的方法一般有如下几点:(1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。

如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。

(2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。

如:“果地震陇西”中省去了“于”。

(3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。

如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出。

(4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。

另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。

如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。

“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。

(5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。

如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。

”(6)贯:即意译。

所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。

因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。

古汉语今译

古汉语今译

三 古汉语今译需要注意的四个问题
三、遇到不能对译的地方,要妥 善处理 古今汉语比较,有同的一面, 也有异的一面,异的一面是:词 语、词语的搭配以及句子结构均 有所不同。碰到这些不同的地方, 今译就会有一定的困难。解决这 些困难时今译面临的主要问题。
1.首先说一说词语的问题: 例如: 项王按剑而跽曰:“客何为者?”(《史记· 鸿门 宴》) 译文:项羽大吃一惊,按剑跪起大声而问:“来客 是什么人?”
(2)古代汉语中某种句子结构在现代汉语中也还 存在,但是在现代汉语中,这种意思却通常用另 一种句式来表达。这时译文也要按照现代汉语的 习惯,改用另一种句式。
例如:
且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。(《庄 子· 逍遥游》) 这里“水之积”是“名+之+动”作主语,“不 厚”是谓语,直译为“水的聚积不厚”,这是 符合现代汉语语法的,但是显得很别扭。更常 见的是“水聚积得不厚,即用“名词主语+动 词+得+补语”的结构来表达。
(2)词语的斟酌问题 例如:则清泠之状与目谋,瀯瀯之声与耳谋,悠
然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。 译文一:那明静的景色,瀯瀯的泉声,使人耳目 舒畅,而那空灵幽静的境界,更令人心旷神怡。
译文二:溪水清凉的景色躍入眼簾,潺潺的水声传 入耳中,恬淡空虚的境界融入神思,深沉而幽静的 气氛沁人心灵。 译文二不但求准确,而且求生动,保持了原文整齐的 排比句式,而且分别用“躍入眼簾”、“传入耳中”、 “融入神思”、“沁人心灵”来翻译“与目谋”、 “与耳谋”、“与神谋”、“与心谋”,较好地体现
“信”——译文要忠实于原文
“达”——译文要通畅明白
“雅”——译文要典雅优美
其中, “信”、“达”是基本要求,而 “雅” 则是译文追求的目标

第十六章古汉语今译问题

第十六章古汉语今译问题

2019年4月24日12时6分 三峽大學文傳學院——柯移順研製
6
2、意譯:就是按照原文所表達的意思去翻譯。
意譯之所以叫意譯,就在“意”字上,這個“意”就 是指文章的思想內容,所以意譯的側重點也就是傳達 原文的思想內容。
為了更好地、更清楚地將原文的思想內容表達出來, 意譯時可增刪、調換詞語,可以重新安排句子的結構, 甚至可以在深刻理解原文的基礎上,從原文詞句的束 縛中爭脫出來,只統攝原文大意進行翻譯。
不拘泥于原文的具體字句,側重於從整體上傳達原文 的意韻的一種譯法。
適用範圍:適合與一些文藝作品特別是詩歌。
缺點:譯文可能與原文有一定出入,極端是亂譯。
2019年4月24日12时6分 三峽大學文傳學院——柯移順研製
7
例如:
譯文:
淩餘陳兮躐餘行, 陣勢衝破亂了行,
左驂殪兮右刃傷。 車上四馬,一死一受傷。
帝曰:“咨,四嶽!朕在位七十載,汝能用命,巽朕 位?”嶽曰:“否德忝帝位。”曰:“明明揚側陋。” 師錫帝曰:“有鰥在下,曰虞舜。”帝曰:“俞,予 聞,如何?”……(《尚書·堯典》)
堯曰:“嗟,四嶽!朕在位七十載,汝能用命,踐朕 位?”岳應曰:“鄙德忝帝位。”堯曰:“悉舉貴戚 及疏遠隱匿者。”眾皆言於堯曰:“有矜在民間,曰 虞 舜 。 ” 堯 曰 : “ 然 , 朕 聞 之 , 其 如 何 ? ” …… (《史記·五帝本紀》)
才到樹林中去。
2019年4月24日12时6分 三峽大學文傳學院——柯移順研製
18
三、調(轉譯) 即調整原文的語序進行翻譯。 漢語表達習慣合理調整語序,使一些特殊
的語句符合現代漢語的表達方式。
例一:吾 誰 欺? 欺天乎?(《論 語·子罕》)

古汉语今译问题

古汉语今译问题

3、调
即调整原文的语序进行翻译。如: 吾 谁 欺?欺天乎?(《论语· 子罕》) 译文:我 欺骗 谁 呢?欺骗老天吗?

4、留
即保留原文中的词语,不进行翻译。如: 民之望之若大旱之望雨也。(《孟子· 滕文 公下》) 译文:百姓盼望他像大旱时盼雨呀。

5、增
即通过增加词语来翻译文言语句。如: 国人莫敢言,道路以目。(《国语· 邵公谏 弭谤》) 译文:京城的人没有谁敢说话,道路上 (相见也只)用眼睛(示意)。

五、古文今译的方法
对 换 调 留 增 删

1、对
即将文言语句中的字词,逐个对译成字面 意思与之完全相同的现代的词语。如: 余 幼时 即 嗜 学。(宋濂《送东阳马 生序》) 译文:我 小时候 就 喜欢 学习。

2、换
即将文言语句中的字词,转换成字面意思 与之不同的现代汉语中的词语。如: 肉 食 者 鄙,未能远谋。(《曹刿论战》) 译文:做官的人 浅薄,不能深远地谋划。

意译

意译:就是按照原文所表达的意思去翻译。
侧重传达原文的思想内容,可增删、调换 词语,可以重新安排句子的结构,可以统 摄原文大意进行翻译。

2、直译与意译的比较
直译的优劣: 忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮 助读者对应理解原文的语言结构,能有效保留原 文的语言风格。但往往显得语句拘谨,有时会表 达不清。 意译的优劣: 不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘, 便于读者理解原作的思想内容。但不利于读者理 解原文的字句,有时会丧失原文的语言风格。

6、删
即通过删去无法翻译的文言词语来翻译古 文。如: 夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译文:作战,靠的是勇气。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(6)孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀。(《礼记·檀弓下》)
〔译文〕孔夫子路过泰山旁边,那里有个女人在坟地上哭的,哭得很伤心。译文看到原文“有妇人哭于墓者”最后有一个“者”字,又以为“者”在现代只当“的”讲,于是就硬套原文,译成“有个女人在坟地上哭的”,以为这才算忠实于原文。其实这样译有两层错误:首先,现代汉语根本不能这样说,必须去掉“的”才通顺;其次,原文的“者”根本不当“的”讲,而只表示一种提示的语气(象“有颜回者”“昔者”等等,都是表示提示语气,这类“者”字都绝对不能译成“的”)。
〔译文〕我本是古帝高阳氏的后裔,号叫伯庸的是我已故的父亲。太岁在寅的那一年正月,庚寅那一天便是我的生辰。(郭沫若《屈原赋今译》)
这是屈原《离骚》开头的四句,郭沫若的译文相当忠实于原作,不但象原作一样要求各句的字数对等,连韵脚的位置也和原作相同(原文“庸”和“降”在上古是押韵的,译文也在同样的们置让“亲”和“辰”押韵)。但是我们读起来总感觉不如原文浑厚朴实,铿锵有力,这并不是现代汉语不如古代,而是语言的时代差异的影响。例如,原文隔句用“兮”,是楚辞一大特色,就很难用现化汉语译出来。如果译成语气词“啊”,不但韵味全失,而且显得轻浮造作。译文索性不译,显然是经过考虑的。又如第三句“摄提贞于孟陬兮”,包含着一些典故,很不好懂。“摄提”即“摄提格”,上古称甲子逢寅的年为“摄提格”。“贞”是“正,当”的意思。“孟陬”是正月的别名,夏历的正月是寅月。全句的意思是“寅年又正在寅月”。下句“惟庚寅吾以降”明说自己是庚寅日出生的。两句连起来,是说屈原是在寅年寅月寅日出生的,生辰八字特殊。郭沫若的译文就是在这么复杂的考证背景下译出的,和原文差别很大。也许在屈原的时代,“摄提格”指寅年,“孟陬”提寅月,是普通常识,一看就明白;也许屈原故意用两个当时也不常用的年月别名把自己的生辰特点隐藏在里面;这些我们今天已经无法得知了,翻译时自然无法完全符合原意。郭沫若的译文虽然经过了反复推敲,但仍然没有把“正月”是“寅月”这个特点表达出来。总之,由于时代的差异,遇到这种情况,译文就只能变通一下(如果把第三句直译成“摄提格正在孟陬月,庚寅那天我降生”,是没有人能懂的),既然需要变通,有时就不免和原文的语言特点有比较大的出入,这是没办法的事。有了以上的理解,就不会对译文提出不切实际的要求了。
(7)吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。(《左传·僖公三十年》)
〔译文〕我不能早用您,现在国家危急才来求您,这是我的过错。
(8)吴广素爱人,士卒多为用者。将尉醉,广故数言欲亡,忿恚尉,令辱之,以激怒其众。(《史记·陈涉世家》)
〔译文〕吴广素常爱护别人,士兵中很多人愿意为他出力。将尉喝醉了酒,吴广故意多次扬言要逃跑,使将尉愤怒,让他侮辱自己,借以激怒群众。这两个例子的译文和原文的句法结构基本相当,词序基本相同,用词也大致是一对一的关系,可以算是一种译的方法。这种译法能保持原文用词造句的特点,比较容易反映出原文的语言风格。有的译文不大注意古今相同的一面,译法过于灵活,明明可以直译的地方却做了不必要的用词或造句上的更动。例如:
古今用词造句相异的地方自然也很多,这里无法一一缕举。一般说来,古汉语的表达方式要比现代简略得多,有一些古文的表达方式如果用直译的办法,就会感到不通顺甚至不好懂,需要增加一些原文没有的词语或句子,才能把原文的意思准确地表达出来。下面举几个例子来说明:
(11)上古之世,人民少而禽兽众,不民不胜禽兽虫蛇。(《韩非子·五蠹》)
〔译文〕姜氏有什么满足,不如早给他安排个地方,别让他的影响蔓延开。译文把“姜氏何厌之有”译成“姜氏有什么满足”,语法结构和原文基本一致,但是现代汉语并没有这么说的,读起来感到语意含混。这种地方只能略略变通,比如改译成“姜氏哪有满足的时候”,就符合现代的说法了。
(5)今沛公先破秦入咸阳,毫毛不敢有所近,封闭宫室,还军霸上,以待大王来。(《史记·项羽本纪》)
(2)见其生不忍见其死,闻其声不忍食其肉,是以君子远庖厨也。(《孟子·梁惠王上》)
〔译文〕看到它生就不忍看到它死,听见它叫就不忍吃它肉,这是君子远远离开厨房的原因。译文没有注意到古汉语的形容词有使动用法(如:“正己”是“使己正”,“苦其心志”是“使其心志苦”),不知道原文的“远庖厨”是“使庖厨远离”的意思,并不是指人“远远离开厨房”。
我自己从来没有翻译过一篇古文,也没有做过古今语言对比的研究,按说是没有资格谈这方面问题的,只是这几年古文今译的作品逐渐多了起来,由于专业的兴趣偶而翻阅过几篇,感到其中有些问题很值得进一步研究,于是不揣浅陋谈一些自己粗浅的看法,可以分以下三个问题:
(一)准确理解 准确表达
进行古文今译,起码要具备两方面的条件:一方面必须对原文有准确的理解,另一方面必须能用合乎规范的现代汉语把它准确地表达出来。如果连原文的意思都理解错了,自然就谈不到用现代汉语准确地表达了。这道理很简单,但真正做到并不容易。下面举两个例子:
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
〔译文〕现在沛公首先打垮秦国进入咸阳,秋毫不敢沾染,封闭了宫室,退兵到霸上,等候大王来。原文“毫毛不敢有所近”是秋毫无犯的意思,译文译成“秋毫不敢沾染”,就不妥当。现代汉语里,“沾染”的必然是坏事情,“秋毫”是不能说沾染的,这是词语搭配不当,可能也是受到了原文的束缚,如果改成常用的成语“秋毫无犯”,就可以避免这毛病了。
在必要的地方增加一些原文没有的词语或句子,目的是为了更准确地译出原文。如果不增加就能把原文的意思表达清楚,自然就不应该任意增添。有些译文在这方面注意不够,往往把一些不必要的词句加进去。例如:
(14)见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。(陶渊明《桃花源记》)
〔译文一〕桃花源里的人见到渔人,很吃惊,问他是从什么地方来的。渔人把自己的经过详尽的告诉他们。于是便邀请渔人到家里做客,杀鸡摆酒席招待他。
古文今译问题
林焘讲
近几年来,古文今译颇为盛行,这确实是提高阅读古文能力的一种很有效的办法。把一篇古文译成现代汉语,就不能不逐字逐句地推敲,避免了读古文囫囵吞枣,不求甚解的毛病,尤其是对一些初学古文的人(例如中学生),与其让他们去死记古汉语中某个虚词有多少种用法,不如选一些浅近的古文,让他们塌塌实实做一些古文今译的练习,从实例中去体会古今语言的变化。因此,如何提高古文今译的水平,也是目前语文工作需要解决的一个问题,这就是我今天愿意和同志们一起讨论这个问题的主要原因。
〔译文二〕你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了!
〔译文二〕你懂得什么?如果你只活到六七十岁,墓上的树木现在也该长到两手合抱了!
〔译文二〕增加的词语比较多,但能比较准确地表达原意。如果象〔译文一〕那直译,反而不知道“六七十岁”说的是什么了。
(13)及庄公即位,为之请制。公曰:“制,严邑也,虢叔死焉,他邑唯命。”(《左传·隐公元年》)
由于误解原意而译错的例子是相当多的,这主要是古汉语水平问题,例子不必多举。有时对古文原意理解虽然准确,但没有能准确地表达出来,则主要是现代汉语水平问题,比较常见的是受原文用词造句的束缚,没有注意译文要合乎现代汉语的规范。例如:
(4)姜氏何厌之有,不如早为之所,无使滋蔓。(《左传·隐公元年》)
(二)比较异同, 忠实原作
现代汉语虽然和古代汉语有较大的差异,但究竟是来源于古代的,如果细细比较,总会发现用词和造句的方法有许多相同的地方,而且往往多于相异的地方。在翻译时应该首先比较原文和现代汉语的异同,相同的地方,有时可以一句对一句,甚至一个字对一个字地翻译,只要译文通顺,没有必要,就不必变动。例如:
谈古文今译,首先必须明确一个问题:由于时代的差异,任何高明的译者都不可能让译文在语言运用的各个方面都和原文一致。一个时代有一个时代运用语言的特点和风格,古代写文言文,现代写语体文,其间的差别不只表现在某些词义或句式的变化上,如果只是这样一点点差别,那就只要变换一些词和句式,就可以和原文完全一致了。实际自然并非如此,古人的社会背景、道德观念、思想方法和与情感表达等等方面都和今天有很大的距离,这些都必然要反映到语言的运用和表达的方法上,其中有一些可以说是很难用现代的语言译过来的。旧社会子女给父母写信,有一些文言套语,开头是“父母亲大人膝下敬禀者”,结尾是“儿某叩禀”,这些套语反映出当时的伦理关系,就无法用现代汉语译出来,如果硬译,必然不伦不类,滑稽可笑。文章本是表达思想的,任何一篇古文都必然渗透着当时人的思想感情,反映出当时的社会背景,词句可以译成现代的,思想感情和社会背景可没有办法也变成现代的。何况,只就古文来说,汉魏的风格不同于唐宋,唐宋的风格不同于明清,把它们都译成现代汉语,这种时代的语言风格差异就无法表现出来。甚至同一时代的古人,例如韩愈和柳宗元,个人语言风格的差别也是非常明显的,译成现代汉语,这种个人差别也是很难重现的。
〔译文一〕上古的时候,人口少而禽兽多,人民禁不住禽兽虫蛇。
〔译文二〕上古时代,人少禽兽多,人民受不了禽兽虫蛇的侵害。
〔译文一〕用直译的办法,读起来感到不通顺。〔译文二〕加上“的侵害”,就符合现代汉语的表达方式了。
(12)尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!(《左传·僖公三十二年》)
(10)盘庚之迁,胥怨者民也,非特朝廷上大夫而己。(《王安石《答司马谏议书》)
〔译文一〕盘庚迁都的时候,不只是朝廷上士大夫反对,老百姓也有埋怨的。
〔译文二〕盘庚迁都,百姓都埋怨,不只是朝廷上的士大夫而已。
〔译文二〕基本上用了直译的方法,能比较准确地表达原意。
〔译文一〕对原文做了比较大的更动,连句子的次序都改变了。这种更动完全是不必要的,甚至影响到表达的准确性。例如,原文只指出埋怨的不只是朝廷士大夫,并没有说朝廷士大夫是“反对”,老百姓是“埋怨”;原文是说老百姓都埋怨,并不是说老百姓也有埋怨的。译法过于灵活,不完全符合原意,自然是不妥当的。
正由于以上这些原因,古文今译以后,有时就会让人感到没有原文流畅自然,浑厚有力。如果因此认为现代汉语的表达能力和艺术感染力反而不如古代汉语,就是极不正确的了。各时代有各时代的语言特点和风格,是无法强求一律的。请看下面的例子:
相关文档
最新文档