2020年四川大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学术思想上的“左”右思潮及其对立历来存在,在一定范围、一定条件下还可能对立地比较严重,但无论何种 形式的对立,都不能将上“纲”上“线”,特别是不能单方面、人为地将其上升为某一指导性、强制性标准。不少 翻译工作者在谈到“简明英语”时,为了让别人坚信“简明”理念,往往说“简明英语”在整个西方都是通用标准, 如美国白宫、英国唐宁街等。但“简明英语”一则只是一种西方语言思潮,不可能成为所有人的代表及其语言使用 习惯;二则白宫、唐宁街等政府官方行为不能代表民间、公司等自然人、法人的行为。因此,上述论断本身存在逻 辑错误,而类似这样以偏概全的逻辑错误在我们不少高校翻译教学中仍然存在,对这类思潮所产生的消极影响不可 低估。
作为非英语母语国家,我们对英语的认知和研究不可避免要与汉语发生关联,而英汉语言对比的正确前提是尊 重差异,特别是尊重文化和社会差异。比如不少人说:英语尽可能回避重复,而汉语则以重复作为一种修辞手段, 这种观点不太准确,原因有二:一是英语是否回避重复,主要看文体和需要;二是汉语修辞是否已重复为上策没有 定论。这些问题我们还将在后续章节加以分析。
育明考研考博培训中心官网:www.yumingedu.com
籍并未涉及此点),慢慢地,《报告》就成了“简明英语”的最佳代表。从学术研究的角度看无可厚非,说明《报告》 英译文可能需要进一步完善,但从翻译教学和市场运作看,就成了对《报告》及其代表的传统政府文件翻译的公开 批判。更关键的是,部分翻译人士在这一过程中看到“简明英语”的品牌和商用价值,于是纷纷用“简明英语”包 装自己,并用这种方式与《报告》划清界限。现在,我们只要问问高校教师和学生“你对《报告》英译文是什么态 度”就不难得出这所院校的翻译教学思路了。
育明考研考博培训中心官网:www.yumingedu.com
多有意向报考翻译硕士的考生来说,尤其是跨专业的考生,在备考过程中应该具备怎样的水平,在考前应Baidu Nhomakorabea达到什
2020 年四川大学翻译硕士 MTI 考研真题及考研参考书
育明教育 506 大印老师 联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理 2019 年 9 月 10 日星期日
【温馨解析】翻译硕士 MTI 专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语 专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识(参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。此外,每个院校考察的 汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译 硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同(参考《翻译硕士 MTI 常考词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版; 《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020 年版)。比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重 经济管理类的翻译等。
目录
一、2020 年翻译硕士 MTI 考研真题及考研笔记(2020 年考研状元整理)
二、2021 年翻译硕士 MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作
三、2021 年全国 150 所翻译硕士 MTI 院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书
具体内容
一、2020 年翻译硕士 MTI 考研真题及考研笔记
CATTI 的一元性与翻译流派的多元性。 人们对 CATTI 或褒或贬,一是因为既得利益的需要,一是因为学术观点,特别是翻译流派的不同。一些高校教 师对 CATTI 考试的部分做法和业已公布的参考译文提出种种批评,有不少是和其对翻译的理解有关。这里以“简明 英语”和“中式英语”的对立为例说明。 “简明英语”是近半个世纪以来,西方国家普遍认可并遵循的英语表达模式,即表述要尽可能简明、高效,坚 决遏制各种“冗余用法”,各种“车轱辘话”及各种“法言法语”,中国翻译界习惯上把与“简明英语”相对的,表 述正式甚至拖沓的,用词正式甚至生僻的,结构正式甚至非常复杂的英语表达称为“中式英语”(这里不讨论那些 望文生义或有意为之的英语翻译)。这几年,“简明英语”的影响力不断扩大,特别是北京外国语大学的李长栓《非 文学翻译理论与实践》、平卡姆《中式英语之鉴》等学术书籍大力提倡,一时间“简明英语”成为英语表达的“新 标杆”,不少翻译工作者对此表示欢迎,认为减负后的英语表达更准确、形式更加多样,对翻译提出了更高要求。 由于李长栓、平卡姆等人在书中多将《政府工作报告》英译文作为“简明英语”的对立面(西方的简明英语书
需要看到,一个译文的风格是否需要改变,要做多大程度的改变,不能完全取决于学术探讨或思潮,而应从实 际出发加以论证。十几年来,改革开放力度不断加大,中国人接触到了越来越多的西方思想,以至于部分人准备把 《政府工作报告》改造成西方的“国情咨文”,特别是摈弃那些官话、套话,开头不要“回顾五年工作”,结尾不要 “紧密团结”“努力奋斗”——这种迫切的改革思想,一方面反映出民众对“高效政府”的渴盼,另一方面反映出 对新思想、新模式的尝试热情。但这几年我们围绕《报告》英译文的诸多探讨,有些已经明显超出了必要的限度, 主张将“简明英语”从学术探讨上升为具体操作,甚至上升为强制性标准。部分翻译教师在教学过程中,将“简明 英语”的部分标准绝对化、神圣化,凡是与这些标准不同的,就被判定为“不简明”或“中式英语”,这些判断显 然有失学术公允,日益走向了学术霸权甚至政治化的极端。这一点务必引起广大翻译教师、翻译工作者的警惕。
因此,是否通过 CATTI,是否需要参加 CATTI,不能也不应该作为是否能够通过翻译硕士考试的标准。希望同 学们明确 CATTI 与翻硕考试在取向与指导意义上的不同,从而更好地选择自己的道路。
二、2021 年翻译硕士 MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作
根据育明教育高级咨询师大印老师(微信 15311220200)近 10 年翻译硕士研究,翻译硕士是比较适合跨专业 报考的,对于跨专业的考生来讲,最重要的就是要把握好政治和汉语写作与百科知识,这是拿分点。此外,对于很
作为非英语母语国家,我们对英语的认知和研究不可避免要与汉语发生关联,而英汉语言对比的正确前提是尊 重差异,特别是尊重文化和社会差异。比如不少人说:英语尽可能回避重复,而汉语则以重复作为一种修辞手段, 这种观点不太准确,原因有二:一是英语是否回避重复,主要看文体和需要;二是汉语修辞是否已重复为上策没有 定论。这些问题我们还将在后续章节加以分析。
育明考研考博培训中心官网:www.yumingedu.com
籍并未涉及此点),慢慢地,《报告》就成了“简明英语”的最佳代表。从学术研究的角度看无可厚非,说明《报告》 英译文可能需要进一步完善,但从翻译教学和市场运作看,就成了对《报告》及其代表的传统政府文件翻译的公开 批判。更关键的是,部分翻译人士在这一过程中看到“简明英语”的品牌和商用价值,于是纷纷用“简明英语”包 装自己,并用这种方式与《报告》划清界限。现在,我们只要问问高校教师和学生“你对《报告》英译文是什么态 度”就不难得出这所院校的翻译教学思路了。
育明考研考博培训中心官网:www.yumingedu.com
多有意向报考翻译硕士的考生来说,尤其是跨专业的考生,在备考过程中应该具备怎样的水平,在考前应Baidu Nhomakorabea达到什
2020 年四川大学翻译硕士 MTI 考研真题及考研参考书
育明教育 506 大印老师 联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理 2019 年 9 月 10 日星期日
【温馨解析】翻译硕士 MTI 专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语 专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识(参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。此外,每个院校考察的 汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译 硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同(参考《翻译硕士 MTI 常考词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版; 《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020 年版)。比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重 经济管理类的翻译等。
目录
一、2020 年翻译硕士 MTI 考研真题及考研笔记(2020 年考研状元整理)
二、2021 年翻译硕士 MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作
三、2021 年全国 150 所翻译硕士 MTI 院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书
具体内容
一、2020 年翻译硕士 MTI 考研真题及考研笔记
CATTI 的一元性与翻译流派的多元性。 人们对 CATTI 或褒或贬,一是因为既得利益的需要,一是因为学术观点,特别是翻译流派的不同。一些高校教 师对 CATTI 考试的部分做法和业已公布的参考译文提出种种批评,有不少是和其对翻译的理解有关。这里以“简明 英语”和“中式英语”的对立为例说明。 “简明英语”是近半个世纪以来,西方国家普遍认可并遵循的英语表达模式,即表述要尽可能简明、高效,坚 决遏制各种“冗余用法”,各种“车轱辘话”及各种“法言法语”,中国翻译界习惯上把与“简明英语”相对的,表 述正式甚至拖沓的,用词正式甚至生僻的,结构正式甚至非常复杂的英语表达称为“中式英语”(这里不讨论那些 望文生义或有意为之的英语翻译)。这几年,“简明英语”的影响力不断扩大,特别是北京外国语大学的李长栓《非 文学翻译理论与实践》、平卡姆《中式英语之鉴》等学术书籍大力提倡,一时间“简明英语”成为英语表达的“新 标杆”,不少翻译工作者对此表示欢迎,认为减负后的英语表达更准确、形式更加多样,对翻译提出了更高要求。 由于李长栓、平卡姆等人在书中多将《政府工作报告》英译文作为“简明英语”的对立面(西方的简明英语书
需要看到,一个译文的风格是否需要改变,要做多大程度的改变,不能完全取决于学术探讨或思潮,而应从实 际出发加以论证。十几年来,改革开放力度不断加大,中国人接触到了越来越多的西方思想,以至于部分人准备把 《政府工作报告》改造成西方的“国情咨文”,特别是摈弃那些官话、套话,开头不要“回顾五年工作”,结尾不要 “紧密团结”“努力奋斗”——这种迫切的改革思想,一方面反映出民众对“高效政府”的渴盼,另一方面反映出 对新思想、新模式的尝试热情。但这几年我们围绕《报告》英译文的诸多探讨,有些已经明显超出了必要的限度, 主张将“简明英语”从学术探讨上升为具体操作,甚至上升为强制性标准。部分翻译教师在教学过程中,将“简明 英语”的部分标准绝对化、神圣化,凡是与这些标准不同的,就被判定为“不简明”或“中式英语”,这些判断显 然有失学术公允,日益走向了学术霸权甚至政治化的极端。这一点务必引起广大翻译教师、翻译工作者的警惕。
因此,是否通过 CATTI,是否需要参加 CATTI,不能也不应该作为是否能够通过翻译硕士考试的标准。希望同 学们明确 CATTI 与翻硕考试在取向与指导意义上的不同,从而更好地选择自己的道路。
二、2021 年翻译硕士 MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作
根据育明教育高级咨询师大印老师(微信 15311220200)近 10 年翻译硕士研究,翻译硕士是比较适合跨专业 报考的,对于跨专业的考生来讲,最重要的就是要把握好政治和汉语写作与百科知识,这是拿分点。此外,对于很