英汉翻译3 翻译理念共35页文档
《汉英翻译方法》课件
在保持原文意义的基础上,尽可能保留原文的文化意象,以传递原文的文化特色和信息 。
语言结构的调整
主被动语态选择
在汉英翻译中,需要根据英语的表达习惯和语法规则,合理选择使 用主动语态或被动语态,以确保译文流畅自然。
句子结构的重组
由于汉语和英语的句子结构存在差异,翻译时需要进行适当的句子 结构调整,以符合英语的表达习惯和语法规则。
补译法
总结词:补充翻译
VS
详细描述:补译法是指在翻译过程中 ,根据目标语言的表达习惯和语法规 则,对原文进行适当的补充和调整, 以使译文更加完整和准确。这种方法 能够弥补原文表达的不足,使译文更 加符合目标语言的规范和习惯。
创译法
总结词:创新翻译
详细描述:创译法是指根据原文的意义和精 神,结合目标语言的表达习惯和文化背景, 创造性的翻译出新的表达方式。这种方法能 够使译文更加生动形象,富有创意,但可能
意译法
总结词
解释性翻译
详细描述
意译法是指不拘泥于原文的词序和结构,以传达原文的意义和精神为目的,对原文进行适当的调整和 改写。这种方法能够使译文更加自然流畅,符合目标语言的表达习惯,但可能会损失原文的一些特色 和风格。
音译法
总结词:音译
详细描述:音译法是指用目标语言的音节或单词来翻译原文的音节或单词,主要用于翻译人名、地名 、科技术语等专有名词。这种方法能够保留原文的音韵和特色,但可能会造成译文的冗长和拗口。
汉英翻译的重要性
促进文化交流
汉英翻译是中西方文化交流的重 要桥梁,有助于增进不同文化间 的理解和沟通。
推动国际合作
在全球化的背景下,汉英翻译对 于国际间的政治、经济、科技等 领域的合作具有重要意义。
汉英_英汉翻译_理念与方法_下_
上海翻译Shanghai Journal o f Translator s 2006No .13本文为2005暑期全国翻译研习班(上海)的讲稿,经压缩,上篇刊登在本刊2005年第4期。
[收稿日期]2005208230[作者简介]郭建中(1938-),男,浙江树人大学语言学院特聘教授,中国译协理事,浙江译协会长;学术方向:翻译理论与实践。
汉英Π英汉翻译:理念与方法(下)郭建中3.0 句子的翻译:重构(T ranslating is restructuring.)汉英两种语言在句法结构上存在极大的差异。
JeanDelisle 在其T ranslation :An Interpretive Approach 中说:“In other w ords ,each community has developed habits of expression that ,over time ,have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”(Delisle ,1980:74)他还引用Edm ond Cary :“T w o languages can both be in flected and belong to the same familyyet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.”(Delisle ,1980:74)即使是同一语系中的不同语言在表达方式上也存在很大的差异,那就更不用说汉语和英语是属于两种不同语系的语言了。
下面,我们进一步引用中外译论家的观点,证明汉英/英汉句子翻译的关键是重构。
刘宓庆:“西方各语种在S LT 与T LT 之间的实现形式转换的可行性比汉外翻译大得多。
英汉翻译理论与实践PPT课件
改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
c3翻译的基本技巧1 英汉互译课件
His new car made him the envy of every boy in the neighborhood.
他有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。
At 22, he had first learned what it is to be a negro.
3. Some reporters who were not included in the session broke the story.
4. He’ll be very happy if that story holds up.
5. The Rita Hayworth’s story is one of the saddest.
各国社会制度的不同,不应妨碍彼此接近和相互合作。
He caught the ball with his left hand.
他用左手接球。
Doctors have said that they are not sure they can save his life.
医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。
To them, he personified absolute power.
在他们看来,他就是绝对权力的化身。
Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged by the gravitational attraction of the sun, moon and earth.
advice 忠告 advices 通知
color 颜色 colors 颜色、旗帜
根据词的搭配确定词义p.35 by means of collocation
汉语连动式兼语式的英译
▪ Young lady, you’d better mind your own business.
▪ 你妈妈叫你马上回去。
▪ Your mother wants you back home at once.
▪ 我们必须使房子保持整洁。 ▪ We must keep the room clean and tidy.
▪ 什么事使你这么样激动? ▪ What made you so excited?
▪ 有时还可以用名词。例:
▪ 然后根据英语的特点,将表示主从
关系的连动式里的主要动词译成英
语的谓语,将其他动词译成不定式、
分词、介词或介词短语。 ▪ 如果连动式里的几个动词只表示动作
先后关系,则按动作发生的先后, 译成几个并列的谓语动词。
第7页,此课件共35页哦
连动式的几种译法:
▪ 表示先后关系的连动式:
▪ 1)通常将几个动词都译成并列的谓语动词,按 原文中的先后顺序,用and加以连接。
▪ 这真叫我吃惊! ▪ It did surprise me! ▪ 这会使孩子们高兴的。 ▪ That will please the children.
第22页,此课件共35页哦
▪ 再如:
▪ 这暴行使全世界公众舆论感到震惊。 ▪ This outrage shocked the world opinion. ▪ 经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来
▪ 我们选他为区人大代表。 ▪ We elected him a deputy to the district people
翻译课件——主汉译英第3讲
假冒伪劣商品 Fake or poor quality commodities 汇率并轨 a uniform exchange rate 国有商业银行 Commercial state banks 国务院主管部门 the competent department of the State Council
22
叠词
• 音、形、义完全相同的词重叠使用,增加 义完全相同的词重叠使用, 语言的生动性与形象性。 语言的生动性与形象性。 • 小路两边,是两行小柳树。树枝细细的, 小路两边,是两行小柳树。树枝细细的, 柳叶沙沙响。 柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒 毛… • Two rows of small willows lined the path. The twigs were slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.
15
意译法 意译法 在农村,特别是比较偏僻落后的农村, 在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还 残存着少数包办婚姻的陋习。 包办婚姻的陋习 残存着少数包办婚姻的陋习。 In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages./arranged or Bought and sold marriages.
3
指称意义的翻译
简述 直译法 意译法 音译法
音译意译结合法
4
指称意义的翻译
简述
– 英汉词义的对应
合同 垂直 红茶 接电话
Contract Vertical dimension Black tea To answer the telephone
汉英翻译第三部分(汉译英的标准与可译度)
第三部分汉译英的标准与可译度相关参考:语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成很多困难的现象,可以概括为:一、由于生活环境、经验的差异而引起的词汇空缺”;二、由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;三、由于宗教信仰的不同而引起的词汇空缺;四、由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;五、由于语言或非语言方面的原因而引起的词汇空缺。
辩证唯物主义认为,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。
人们生活、劳动在一种什么样的环境里,就会产生出什么样的语言。
如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言中就可能出现空缺。
比如在英国,竹子不是一种土生土长的植物,因此,语言中就缺乏这方面的原始词汇。
汉语中的“笋”字只能译成“bamboo-shoot”(意即“竹芽”),甚至连bamboo这个词也是从外来语接引过去的。
又比如“salad”(色拉)这种凉拌蔬菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,只好从法语中原封不动地移过来。
其次由于风俗习惯的不同,不同语言之间可能出现相对的词汇空缺现象。
中国人把生孩子、娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把死人的事称为“白喜”,语言中也有“红白喜事”的表示法。
对于没有接触过中国文化或佛教文化的欧美人来说,把死人也当成一大“喜事”,令人大惑不解。
欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切也都按上帝的旨意安排。
而在传统中,中国人心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的天老爷。
“上帝”(God, Dieu, Gott)和“天老爷”所代表的东西不相同,含义也不一样。
特别是“上帝”这个概念,它具有较浓的基督色彩,是欧美文化的个性,虽然我们可以把英语的“My God!”译成“天哪!”把法语的“Dieu soit loue”译成“谢天谢地”,但反过来把汉语的“天”译成“God”或“Dieu”,有时就不很合适。
翻译古典文献时尤其如此。
再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是可怕的恶的象征,在汉语中则恰恰相反。
翻译三原则
1.1 严复的“信、达、雅” 关于“信”,严复认为:译文应该抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。
关于“达”,严复认为:达非常重要。
只信而不达,译了等于没译;只有做到达,才能做到信。
要做到达,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译。
为了表达原意,可以在词句方面作必要的调整改动。
关于“雅” ,严复认为:译文要雅,否则没有人看。
“雅” 是指“古雅” ,要采用汉代以前使用的古文。
对于严复的信达雅,不少人对于“雅” 有一些不同的看法:不能脱离原文,片面求雅;如果原文不雅,译文怎么能雅?况且,严复主张的是古雅,即用古文进行翻译,这是不可取的。
至于“信” 和“达” ,多年来用作评价翻译的尺度,在我国翻译界一直是没有异议的。
严复在《天演论·译例言》里首次提出了“信、达、雅” 的翻译标准。
“信” 指的是“忠实” ,“达” 指的是“流畅” ,“雅” 指的是“尔雅”。
所谓“尔雅”, 用严复自己的话来说就是“用汉以前字法、句法”。
一百年来,严复提出的“信、达、雅” 在中国翻译界起了很大的作用。
人们对“信” 和“达” 没有什么争论, 唯有“雅”字例外。
再“用汉以前字法、句法” 进行翻译是不行了。
因此人们对“雅” 字作过各种解释,发过各种议论。
纵观各家之言,我认为周照良教授的解释是比较可取的。
周照良教授在“翻译三论” 一文中说:“我认为应当作为‘得体'来理解。
得体不仅仅指文笔,而是指文笔基本上必须根据内容来定;文笔必须具有与其内容相适应的风格。
”他还说:“信、达、雅”三者哪一个最重要?我以为要看内容而定。
如果译的是《读者文摘》或旅游见闻,那就要着重达,便是漏译一两句也无关宏旨。
如果译的是哲学、社会科学, 特别是经典著作, 信就应当放在首位。
... 至于文学翻译, 那当然要讲究文笔。
如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那的确就是一篇很好的译文了。
常用英汉翻译技巧知识讲稿
英汉翻译的重要性
01
02
03
促进文化交流
英汉翻译是中西方文化交 流的重要桥梁,有助于推 动不同文化之间的相互了 解与融合。
促进经济发展
随着全球经济一体化进程 的加速,英汉翻译在国际 贸易、商务合作等方面发 挥着越来越重要的作用。
提高语言能力
通过英汉翻译实践,可以 提升译者的英语和汉语水 平,增强语言应用能力。
专业领域翻译
随着各个专业领域的不断发展,专业化的英汉翻译需求将越来越大。未 来的英汉翻译将更加注重专业知识和术语的准确性,以满足不同领域的 翻译需求。
THANK YOU
感谢各位观看
05
英汉翻译的挑战与解决方案
语言差异的挑战与解决方案语 Nhomakorabea差异挑战
英语和汉语在语法结构、词汇选择、 表达习惯等方面存在显著差异,这给 翻译带来了困难。
解决方案
掌握英汉两种语言的语法规则、词汇 含义和表达习惯,灵活运用各种翻译 技巧,如直译、意译、增译、减译等, 以实现准确、流畅的翻译。
文化差异的挑战与解决方案
被动语态转译法
• 将原文中的被动语态转换成译入语中的主动语态 ,以使译文更加自然、流畅。
长句的翻译技巧
拆分长句
将长句拆分成几个短句, 按照中文的表达习惯重新 组织语序。
调整语序
根据中文的表达习惯,调 整句子中的词语顺序,使 译文更加通顺。
省略重复词语
在翻译长句时,适当省略 重复的词语,使译文更加 简洁。
常用英汉翻译技巧知识讲稿
目录
• 英汉翻译概述 • 常用英汉翻译技巧 • 英汉翻译中的文化差异 • 英汉翻译实践与案例分析 • 英汉翻译的挑战与解决方案 • 总结与展望
01
英汉翻译理论与实践
分句法与合句法
分句法
分句法是指将英文中的一个长句拆分成 两个或多个短句进行翻译,以使译文更 加符合汉语的表达习惯。例如,“He is a good singer and dancer”可以拆分 成“他是一个好歌手”和“他是一个好 舞者”。
VS
合句法
合句法是指将英文中的两个或多个短句合 并成一个长句进行翻译,以使译文更加流 畅、紧凑。例如,“She is a doctor and she is also a writer”可以合并翻译 为“她既是一名医生,也是一名作家”。
意译
意译是按照原文的含义和精神进行翻译,不拘泥于原文的词序和结构。在意译时,需要摆脱原文的语 言束缚,用自然、流畅的语言表达原文的含义,同时保持译文的完整性和连贯性。
增译与减译
增译
增译是指在翻译过程中,根据原文的含义和语境,增加一些 必要的词语、短语或句子,以使译文更加完整、流畅和准确 。增译通常用于弥补原文的省略、补充背景信息、解释文化 概念等。
句子结构问题
总结词
句子结构问题是英汉翻译中的重要问题之一。
详细描述
由于英汉两种语言的句子结构存在较大差异,因此在进 行英汉翻译时,需要进行必要的句子结构调整。例如, 英语中常用长句和复合句,而汉语中则常用短句和简单 句。在进行英汉翻译时,需要将英文的长句和复合句拆 分成汉语的短句和简单句,或者将汉语的短句和简单句 整合成英文的长句和复合句。
商务翻译
总结词
商务翻译涉及商业、法律、合同等领域的文 本,要求准确、专业、规范。
详细描述
商务翻译要求译者具备相关领域的专业知识 ,能够准确理解并表达原文的含义。在翻译 过程中,译者需特别注意语言的严谨性和规 范性,以确保译文的准确性和合法性。同时 ,商务翻译还强调译文的流畅性和易读性,
汉译英中的准确翻译原则
AcademicEditionMar.2011Vol.8No.1College English 汉译英中的准确翻译原则马家泰(中国地质大学,北京100083)摘要:“准确”理解原文,“准确”斟词酌句,是作为一种服务的翻译工作的当然使命。
所谓“准确翻译”,是指尽量调动翻译书刊中的种种翻译方法,完整地转达原文的信息和文体特点,大到数据金额,小至引言括号,无论句长句短,不管好翻难翻,都应恪守职业道德,勤查多问,一丝不苟,准确理解,到位表达。
关键词:汉译英;准确翻译一﹑引言准确是翻译的灵魂,是翻译的生命线。
准确翻译要求译者将来源语的信息完整无误地传达给目标语读者。
具体说来,汉译英中的准确涉及主题准确﹑精神准确﹑论点准确﹑风格准确﹑词语准确﹑数字准确﹑表达准确等。
归根结底,准确的译文应同时保持原文的意义和风格。
准确翻译不仅是跨文化交际成功的保障,而且也是译者职业道德和专业水平的集中体现。
准确翻译不仅体现了译者对翻译事业的尊重和负责,而且也体现了译者对跨文化交际双方的尊重和负责。
但必须指出,笔者所言准确翻译并非那种完全不顾文化差异和读者理解接受程度的机械翻译﹑死译﹑硬译。
二﹑准确翻译的要求准确翻译中“准确”的依据是原文,但是译文的表达是否“准确”,却缺乏操作性比较强的裁决标准。
可以提出的明确要求,也许应当包括:1.认真负责,绝不误译漏译;2.勤查词典,比较多种译法;3.揣摩体会,力争译文到位;4.必须校勘,勿令刊后汗颜。
三﹑准确翻译的技巧1.用词恰当从微观层面上讲,译文中最常见﹑最严重的问题就在词汇选择上。
这包括选词时必须考虑到对应词的广狭﹑褒贬﹑修辞﹑具体与抽象等方面,也包括选择用词﹑增益﹑省略﹑词类的转换(例如名词与动词﹑形容词与名词的相互转化)等方面。
如一家公司的宣传材料中,“公司简介”﹑“公司结构”﹑“业务范围”﹑“公司历程”几个小标题都不算难词,但可能由于译者死扣词典,分别译为introduction ,structure ,range ,career ,从交际意义上讲没有一个是对的。
英汉翻译讲解
• 原文:①For this reason, • 英语原文状语的词序: ① our company explained 目的状语、主语、谓语、 ②solemnly ③to your ②方式状语、③指涉状语、 company④many times ④频度状语、⑤时间状语 ⑤in February ⑥last year. 中的月份、⑥时间状语中 • 译文:我公司① 的年份; • 汉语译文状语的词序: 为此⑥于去年⑤ 主语、①目的状语、⑥时间 二月②郑重地④ 状语中的年份、⑤时间状 多次③向贵公司 语中的月份、②方式状语、 ④频度状语、③指涉状语、 解释。 谓语。
(三)语序的调整
• 1) It’s good you’re so considerate. 译文1:你想的这样周到真 好。 译文2:这是很好的你想得 这样周到。
• 2) Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots)
汉译英
• 主语的确定 • 谓语的确定 • 语序的调整 • 否定句翻译 • 常见方法
• 汉语的句法特征: • 主语由诸多不同类别的词语充 当,主语隐含不显或无主句情 况时常可见;谓语成分复杂, 不受主语支配,无人称、数、 时态的变化。句子与句子之间 多无明显的逻辑关系连接。
• 英语句法特征: • 主语突出,只能由名词或相当 于名词性的词语担任;谓语绝 对受主语的支配,人称和数上 必须主谓一致,有时态、语态 和语气的变化;句子与句子之 间多以连接词相联。
•3.信息重心 •汉语的信息重心后臵,即把 要强调的内容放在后面表达; 英语把主要的信息放在前面 先说。
《英汉翻译之三》课件
学习各个领域的专业术语和相关知识。
常见错误及其纠正
1
直译错误
了解常见的直译错误,如逐字逐句翻译。
2
语法错误
纠正常见的语法错误,提高翻译质量。
3
不够准确
通过更准确的词汇选择改进翻译结果。
总结
总结英汉翻译的基础知识、方法和技巧,指导学习策略和纠正常见错误。
Байду номын сангаас
《英汉翻译之三》PPT课件
英汉翻译的基础知识
1 语言差异
探索英汉语言之间的差异,理解翻译的挑战。
2 文化理解
研究英汉文化的共同点和差异,为翻译提供文化背景。
3 词汇选择
学习在不同语境中选择合适的英汉词汇。
英汉翻译的方法和技巧
直译法
逐字逐句进行翻译,保持原文 结构。
意译法
根据上下文和读者理解,进行 意思的翻译。
文化转换法
为了让翻译更符合目标语言文 化背景。
应用实例
商务会议
介绍英汉翻译在商务会议中的应 用。
文学翻译
旅游导游
探索英汉文学翻译的技巧和挑战。
分享英汉翻译在旅游导游中的实 际应用。
学习策略
阅读原著
深入阅读原始文本,了解作者的意图。
练习写作
持续练习翻译并涉及各个领域。
增加词汇量
扩展英汉词汇量,提高翻译准确性。
翻译三原则
The Road to Greatness 宝剑锋从磨砺出
一
• Rough seas and storms make sailors. Emergencies make
• • •
giant men. 风浪出水手,危难造英雄 The effort or struggle to climb to a higher place in life has strength and dignity in it,and cannot fail to leave us stronger for the sstruggle. 在人生中不断勇攀高峰的努力和奋斗中展现的是力量和尊 严,他们让我们在日后更加坚强。 Every failure will teach you a lesson that you need to learn if you keep your eyes and ears open and be willing to be taught . 只要你时刻清醒、虚怀若谷,任何失败都是你的良师益友。
三
• Then even after it has been mined it only
reveals its true beauty when it has been chiseled(凿,雕刻) ,ground(磨 光),and polished. Yet this is the price of liberating its greatness and beauty . • 钻石,即便已被开采挖掘,尚需打磨抛光, 方可显露本来之美。然而为了释放钻石的 璀璨美丽,这是必须付出的代价。
•
•
二
• Every adversity(苦难,灾难) is usually a •
翻译理论与实践(英译汉)
——余光中
要想提高学生的翻译能力,最重要的是引导学生通过对比来研究两种语 言的特点。……我们的学生,母语就掌握得不好,外语更差,他们的汉
语和英语都是分开学的,从来没有作过比较,以为汉语可以这么说,英
语也可以这样说,而往往意识不到英语不一定能像汉语那样说,而有其
特有的说法。要解决这个问题,最好的办法就是引导学生进行两种语言
a. a. The criminal was hanged. b. b. Clark used to be an army officer, but he is in prison now. c. c. Hadn’t the dam been built, there would have been a terrible
Modern English is both analytical and synthetical, while Chinese is typically synthetical.
synthetic language V.S. analytic language
世界上的语言大致可以分成两类:综合型语言 (synthetic language)和分析型语言(analytic language)。所谓综合型语言是指这种语言主要通过词 本身的形态变化来表达语法意义,包括格、数、时等, 如拉丁语、俄语、德语和古英语。现代英语是从古英语 发展而来的,仍然保留着综合型语言的某些特征,但已 逐渐向分析型语言演变过渡。所谓分析型语言是指这种 语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达, 而是通过虚词、词序等手段来表示,汉语就是以分析型 为主的语言。
flood.
2. Lexical difference
2. articles and quantity words 冠词与量词