浅析庞德的诗歌翻译主张

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析庞德的诗歌翻译主张

唐旎

【期刊名称】《武陵学刊》

【年(卷),期】2007(032)004

【摘要】在Guido's relations一文中,庞德全面展示了自己的翻译理论。relations一词,主要是指译作与原作之间的关系,这种关系是“部分的、不完整的,而且倾向于译者的兴趣”。庞德的翻译革新主张主要有三点:一是认为要抛弃维多利亚时期那种虚饰做作、生僻古涩的翻译措词;二是主张译文是对原文的“再创作(rewrite)”;三是认为可以运用节奏对等来实现对原文的忠实。

【总页数】1页(P141)

【作者】唐旎

【作者单位】湖南师范大学,外国语学院,湖南,长沙,410081

【正文语种】中文

【中图分类】I0

【相关文献】

1.论诗歌的“移植”翻译——以庞德诗歌译本的文化“迁移”为例 [J], 张曦

2.试论中国古典诗歌对庞德诗歌创作与翻译的影响 [J], 龚帆元

3.中国古典诗歌翻译比读——以许渊冲与庞德诗歌翻译为例 [J], 闫培瑜

4.基于庞德诗歌翻译标准下的海子诗歌翻译策略探究——以《面朝大海,春暖花开》为例 [J], 黄申;

5.诗歌翻译的“忠实性创造”——论埃兹拉·庞德诗歌翻译的原则 [J], 赵传递

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买

相关文档
最新文档