翻译练习之增词、减词、省略法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 3 增词、减词法

一、增词

1、没有调查就没有发言权。

2、交出翻译前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。

3、在背后说我们好话的人才是一个真正的朋友。

4、耳朵是听力器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。

5、宿舍外的骚动分散了我的注意力。

6、第二天,太阳一升起他就醒了。

7、孩子们想住在城里,我自己宁愿住在乡村。

8、不知苦中苦,哪知甜中甜?

9、我告诉他该走了,他匆匆忙忙地走了。

10、人不犯我,我不犯人。

11、天气寒冷,河水都结冰了。

12、礼拜天图书馆不开门。

On Sundays the library remains closed.

13、咱们校门口见吧。

Let’s meet at the school gate.

14、我们应当逐步消灭城乡差别。

We should gradually eliminate the differences between town and country.

15、谁都知道中东战场很艰苦。

Every one knows that life on the Middle East battlefield is rather hard.

16、“小李,什么时候请吃糖啊?”王奶奶笑着问道。““还没定呢。”她脸一红。

“Xiao Li,” Granny Wang smiled, “When can I eat your wedding candy?”

“That depends.” She blushed.

17、近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。

Recent research discoveries indicate that flu canbe spread by hand contacts.

18、计划生育,利国利民。

Family planning pays off.

19、最近几年,考托福的人大大减少了。

In recent years, the number of people who take the TOEFL test has decreased.

20、要提倡顾全大局。

To promote the consideration of the whole.

We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.

21、有些人以为男孩子总是比女孩子聪明。然而,事实并非如此。

Some people believe that boys are cleverer than girls. However, this is not necessarily the case.

22、人人都知道世界是由物质构成的。

It is universally known that the world is made of matter.

23、是良好的气候使西班牙成为旅游胜地。

The good climate of Spain makes it a tourist resort.(自翻)

24、绍兴是越瓷的产地。

Shaoxing is the home of Yue Porcelain[ˈpɔ:slin].

25、您还可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡。

You can also bathe in the warm mineral water of the Huaqing Springs that used to be the baths for Yang Guifei. (自翻)

(the Huaqing Hot Springs where visitors may bathe in the warm mineral water. This site used to be the private baths for Yang Guifei,favorite concubine[ˈkɔŋkjəˌbaɪn, ] of the Tang emperor.) 26、这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other i s a Zhangfei—a well-known ill-tempered brute [bru:t]残暴的人.

二、省略/减词法

27、朵朵鲜花开满了花园。

Flowers bloom all over the garden.

28、无论谁去,我都没有意见。

Whoever goes, I shall have no objection.

29、上星期他来看过我。

He came to visit me last week.

30、快点吧。他们在等着我们呢。

Hurry up! They are waiting for us.

31、虽然他们知道这场比赛必输无疑,但是他们决不放弃。

Though they know the competition will end in failure they will by no means give up.

32、因为可能下雨,所以他们决定不去旅游了。

As it looked like rain they decided to give up the trip.

33、他们的乐观主义精神令我们大为感动。

Their optimism moved us greatly.

34、中国足球的落后状态必须改变。

The backwardness of Chinese National Football must be changed.

35、1992年后,一些西方国家失业现象很严重。

Since 1992 there has been serious unemployment [ˌʌnimˈplɔimənt] in some Western countries.

36、见到自己的故乡,他想起了童年的情景。

The sight of his native place called back his childhood.

37、请回答这个问题。

Please answer this question.

38、这涉及到态度问题。

It refers to the attitude.(自翻)

39、这些都是人民内部矛盾问题。

All these are contradictions among the people.

40、

不屈不饶 unswerving

自给自足 self-sufficient

经久耐用 durable

清规戒律 taboos

水深火热 in deep waters

相关文档
最新文档