006政论文体翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 政府工作的基本思路和任务是:以邓小平理 论和“三个代表”重要思想为指导,全面落 实科学发展观,
• The basic approach and tasks for the work of the government are: to take Deng Xiaoping Theory and the important thought of “Three Represents” as our guide and fully implement the Scientific Outlook on Development;
• 国家统计局:National Bureau of Statistics of China
• 部:ministry • Ministry of Education/Culture/Forestry • Ministry of Foreign Affairs 外交部 • 局:bureau/department/office/agency/ • administration • CAAC: Civil Aviation Administration of China
• issues related to the people’s wellbeing • 住房、医疗、社会保障、就业、教育,等等
• 三网融合
• To integrate the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet
• 十一届三中全会
• The 3rd Plenary Session of the 11th Central Committee of CPC
• 宏观调控:macroeconomic regulation; macro-control
• 微观调控: micro-control • 调整经济结构:
• adjustment of the economic structure
相关词汇(1): ☺
• 邓小平理论: • Deng Xiaoping Theory • “三个代表”: • “Three Represents” • 科学发展观: • Scientific Outlook on Development • 小康社会: • a moderately properous society
中国民航总局
• FDA: Food and Drug Administration • NASA: National Aviation and Space
Administration (美国)国家航空航天署 • FBI: Federal Bureau of Investigation • CIA: Central Intelligence Agency • Public Security Bureau 公安局
• 认真贯彻党的十六大以来各项方针 政策,
• to conscientiously implement the principles and policies the CPC introduced since its Sixteenth National Congress;
• 扩大内需:to boost domestic demand • 带薪休假:paid vacations • 固定资产投资:
• the Eighteenth National Congress of CPC
• CPC: Communist Party of China 中国 共产党
• NPC: National People’s Congress • 全国人民代表大会
• CPPCC: Chinese People’s Political Consultative Conference
• The primary industry 第一产业 • The secondary industry 第二产业 • The tertiary industry 第三产业
• 财政政策:fiscal policy • A proactive ~: 积极的~ • 国债 government debt • 货币政策:monetary policy • 稳健的~: a prudent monetary policy • “三公经费”
• 高举中国特色社会主义伟大旗帜
• To hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics
• 社会主义和谐社会:
• a harmonious socialist society • 各族人民
• People of all ethnic groups • 十八大:
• 中国人民政治协商会议 • 人大代表:NPC deputy • 政协委员:CPPCC member • 民主党派:domocratic parties
• 第十一届全国人民代表大会第一次会议
• The First Session of the 11th National People’s Congress
• fixed assets investment • 房地产:real estate • 保障性住房 low-income housing • 公共租赁住房 public rental housing
• 转变经济发展方式:
• transformation of the pattern/model of economic development
• 产业结构优化升级
• To improve and upgrade the industrial structure
• 自主创新:
• independent innovation • 民生问题:
国务院总理 温家宝
• Premier Wen Jiabao meets the press
• 宏观调控 • 节能 • 第三产业 • CPI • IPR
• 宏观调控 macro-regulation/control
• 节能 to save/conserve energy
•
energy conservation
• 2011年: • 城镇居民人均可支配收入:21810元 • Per capita disposable income • 农村人均纯收入:6977元 • Per capita net income
• 【2】我们要高举中国特色社会主义伟大旗 帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思 想为指导,深入贯彻落实科学发展观,加 快构建社会主义和谐社会,加强和改善宏 观调控,着力调整经济结构和转变增长方 式,着力加强资源节约和环境保护,着力 推进改革开放和自主创新,着力促进社会 发展和解决民生问题,全面推进社会主义 经济建设、政治建设、文化建设、社会建 设,为党的十八大召开创造良好的环境和 条件。
政论文体翻译
•时文词汇 •翻译技巧 •句子和段落翻译
• 资料来源: ☺ • 政府工作报告(2012. 3. 5)
• Report on the Work of the Government (March 5, 2012)
• 中华人民共和国2011年国民经济和社会发 展统计公报
• Statistical Communique of the People’s Republic of China on the 2011 National Economic and Social Development
• 【1】 “十二五”是全面建设小康社会的关键时期,是深 化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期。
• “十二五”规划:
• the 12th Five-Year Plan
• The 12th Five-Year Plan period is crucial for building a moderately prosperous society in all respects and for deepening reform and opening up and speeding up the transformation of the pattern of economic development.
• 减排:to reduce emission
• The primary industry 第一产业
• The secondary industry 第二产业
• the tertiary industry 第三产业
• “三农” agriculture, rural areas and farmers
• 加快构建社会主义和谐社会,
• to accelerate the building of a harmonious socialist society;
• 加快建设小康社会的进程:
• to accelerate the process of building a moderately prosperous society
• The standing committee • 代表 deputy
• 各位代表:
• 现在,我代表国务院,向大会作政府 工作报告,请各位代表审议,并请全国政 协委员提出意见。
• Fellow deputies,
• On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval, and for comments and suggestions from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) .
设。
• We will encourage college graduates to pursue careers in rural areas, local communities, and the central and western regions.
• 医疗服务:medical care • 社会保障 social security • All-in-one national social security card • Low-income housing • 保障性安居住房 • 户籍 household registration • 居住证制度 • residence permit system • 假冒伪劣商品 • Counterfeit or substandard goods
• 云计算 cloud computing • 物联网 the Internet of Thi百度文库gs
• 住房:housing • 就业:employment • 千方百计扩大就业。
• We will make every effort to increase employment.
• 农民工:rural migrant worker • 基层:local community • 鼓励高校毕业生投身农村、基层、中西部地区建
• Spending on official overseas trips • 公务出国经费
• Spending on vehicles for official use • 公车购置及运行费
• Spending on official hospitality • 公务接待费
• CPI: • Consumer Prices Index • 消费价格指数 • Inflation 通货膨胀 • Deflation 通货紧缩
• CPI: consumer prices index
•
消费价格指数
• OEM: original equipment manufacturer
•
代工;贴牌
• 第十一届全国人民代表大会第五次会议 • The Fifth Session of the 11th National
People’s Congress (NPC) • 常务委员会