政论文体翻译-课件·ppt
新闻与时政翻译ppt
新闻与时政翻译新闻的定义汉语“新闻”一词,始于中国唐代李咸用著的《披沙集》中,有“旧业久抛耕钓侣,新闻多说战争功”的诗句。
英语News一词,源于希腊,《牛津词典》解释为“新鲜报道”,说始于1423年苏格兰国王詹姆斯一世诏书:“我把可喜的新闻带给他。
”新闻翻译要点1.语体的把握2.文化因素的处理语体的把握•1.庄重语体多见于重要的政府文件,法律条款,历史文献,议会或重大国际会议文件•2.正式语体主要用于比较重要的场合和比较严肃的主题中•3.协商性语体这是日常生活和工作中常用的一种语体中•4.随便语体多用于朋友之间的闲谈及书信往来•5.亲密语体这是关系极为亲昵的人自由交谈使用的语体文化因素的处理•翻译既是语言的转换,也是文化的移植。
Romeo: What hast thou found?Mercutio: No hare, sir.译文:(a)罗:有了什么?墨:不是有什么野兔子。
(朱生豪译)(b)罗:你发现了什么?墨:倒不是野鸡,先生。
(梁秋实译)新闻标题的特点与翻译1.标题的词汇特点2.英文标题的汉译技巧3.汉语标题的英译技巧标题的词汇特点广泛地使用名词和简短小词The Population Surprise 人口减少代替句子:The decrease of the population surprises peopleSuperkids? 超级儿童之谜代替句子:Can supermen create superkids?新闻英语中广泛的使用小词。
小词的特点是字母较少,词义宽泛且生动灵活,为新闻工作者所青睐。
ace = champion(得胜者,冠军)aid= assistance(帮助)blast= explosion(爆炸)body =committee/commission(机构,委员会)flop=failure(失败)glut= oversupply(供过于求)fete=celebration(庆祝,节日)rift =separation(隔离)snag=unexpected difficulty(意外困难)nod=approval (批准,同意)使用“时髦词”时髦词在标题中的运用:Year 2000 Bug Unstoppable for Some Companies计算机千年虫问题迫在眉睫(Bug由“机器的毛病”窄化为特指“计算机千年虫问题”)American Online: Often Down, Never Out美国在线公司:屡挫不倒使用缩略语与数字标题中使用首字母缩短语WTC Flag Returned to NY Delegation 世贸大厦旗帜重新成为纽约市象征(WTC=the World Trade Center; NY=New York) Charity Gives $1.8M to NYC Schools 慈善组织向纽约市区学校捐赠180万美元(M=million; NYC=New York City)常用缩略词NPC=National People‟s Congress 全国人名代表大会CPPCC=The Chinese People‟s Political Consultative 中国人民政治协商会议CPC=Central Party of China 中国共产党CA=General Assembly 联合国大会SC=Security Council 安理会标题中常用缩略语Army Sec. White Under Investigation at Pentagon 陆军部长怀特受到五角大楼调查(Sec.= secretary)Armenian Gov‟t Will Close Station亚美尼亚将关闭其电视台(Gov‟t= Government)Rain, Colder Temps Move In Wednesday星期三有雨气温下降(Temps=Temperatures)英文标题的汉译技巧1.直译或基本直译当英语的表达方式与汉语基本相同时,可采用直译。
常见政治术语翻译 ppt课件
17
To uphold world peace, promote common development and seek cooperation and winwin is the common wish of the people and the world and an irresistible trend of our times. Committed to peace, development and cooperation, China pursues a road of peaceful development, and endeavors to build, together with other countries, a harmonious world of enduring peace and common prosperity.
PPT课件
4
居民消费价格:consumer prices
国内生产总值: national gross products
经济全球化:economic globalization
标本兼治:address both the symptoms and root
causes of problems
PPT课件
18
中国与世界从未像今天这样紧密相连。中国 政府把中国人民的根本利益与各国人民的共 同利益结合起来,坚持奉行防御性的国防政 策。中国的国防服从和服务于国家发展战略 和安全战略,旨在维护国家安全统一,确保 实现全面建设小康社会的宏伟目标。中国永 远是维护世界和平、安全、稳定的坚定力量。
PPT课件
11
着力搞好宏观调控和保持经济平稳较快发展,着力加快 经济发展方式转变和经济结构调整,着力推进改革开放 和自主创新,着力改善民生和促进社会和谐稳定,
政论文本翻译
政论文本翻译政论汉翻译出现的差异(一)思维方式和社会价值观的不同摘要: 英汉民族长期处于不同的生活环境,其民族历史积淀着不同的文化,显现出不同的思维方式、思维特征与思维风格。
思维上的差异,反映着操某一种语言的民族群体千万年以来形成的语言心理倾向。
思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。
语言实际上是紧紧地附着在思维这个有无限纵深的基础之上的结构体,语言受思维的支配,它是处在交际中的人的思维载体。
我们在翻译中遇到的许多困难,正是由于思维对语言的支配作用而造成的。
然而,在以往的翻译探讨中,我们对思维在翻译活动中的作用却未予以足够的重视。
本文通过对比英汉思维方式的差异在语言上的表现,揭示英汉思维方式差异对翻译的影响,进而探索避免汉英思维方式差异影响翻译的途径。
价值观是帮助人们辨别好与坏、美与丑、正确与错误、真实与虚假等的标准。
不同的国家有不同的文化规范价值观念,这种差异是导致中西方思想沟通困难,从而产生误解和冲突的主要因素。
认识和掌握跨文化差异对世界文化交流有重要意义。
本文先介绍了中西方价值观差异的成因,然后阐述了这种差异在诸多方面的表现,有助于读者更深入地了解中西方在文化方面的不同。
关键词:思维方式;文化;价值观;差异一、引言“思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。
”思维是语言产生的基础,它支配着语言。
语言依附于思维,它是思维的载体。
在一种语言向另一种语言的转换的翻译过程中,原作与译者的沟通依靠共同的思维规律。
思维活动的规律及内容制约着确译活动的全过程。
因此对翻译的研究离不开对人脑思维的研究, 深入、系统地探讨不同民族思维方式的个性即差异性可以帮我们更好了解语言表达上不同的深层原因,这对翻译实践有所启发和指导。
二、英汉思维方式差异的表现思维与语言存在一定的对应关系,思维方式决定着语言形式,东西方不同的思维方式不仅表现在语言内也表现在语言结构上。
政治性文章翻译精品PPT课件
在大城市生活的白领一族们,工作日中总是被大量的的工作任务、人际关系所裹挟,常常因为七七八八的事情压得我们透不过来气。 实际上,不管是工作还是生活,帮助我们取得成功的并非是意志,而是行动。 以至于很多人会在失落时忘却,时常违背了自己少年时期的志向。 总是自认为通情练达,自认为精明。 从前的我们多单纯,多纯粹。 而现在,丢弃了单纯与纯粹的我们,也总算是看透了,想穿了。 但也正因为如此,逐渐就变成了少年时间的自己最憎恨的那种人。
“增”字练习
1. 综合国力大幅提升
1. China's overall national strength has developed/grown considerably.
2. 财政收入大幅增加。 2. Goverment revenue has increased
by a wide margin.
3. 基础设施全面加强
3. The infrastructure has been entensively upgraded/improved.
4. 城镇化水平持续提高。 4. Urbanization has advanced continuosly.
5. 粮食连年增产。
5. Grain output has gone up/raised year after year.
---- The economy should maintain sustained and sound development.
----People's democracy shoud be expanded.
---- The cultural soft power shoud be improved/advanced significantly.
翻译报告-论文翻译PPT课件
了解相关领域的背景知识,以便更准确地理解和 翻译专业术语。
长句翻译问题
句子结构分析
01
对长句进行结构分析,理清句子主干和修饰成分,以便更准确
地传达原文意思。
语言表达流畅性
02
在保持原文意思的基础上,调整句子结构,使目标语言的表达
更加流畅自然。
语境理解
03
结合上下文语境理解长句意思,避免因脱离语境而导致的误译。
Part
04
翻译技巧与策略应用
词义选择技巧
根据上下文语境选择词义
在翻译过程中,同一个单词在不同语境下可能有不同的含义,需 要根据化较多,而汉语中相对较少。在翻译时,需要根据目 标语言的表达习惯,灵活地进行词性转换。
掌握专业术语
在学术论文翻译中,涉及大量专业术语。准确理解和翻译这些术语 对于保证译文质量至关重要。
学术论文翻译涉及语言学、文化学、专业 领域知识等多个方面,未来可以加强跨学 科合作,共同推动学术论文翻译的发展。
THANKS
感谢您的观看
翻译报告-论文翻译 ppt课件
• 引言 • 翻译过程概述 • 原文与译文对比分析 • 翻译技巧与策略应用 • 翻译难点与问题探讨 • 总结与展望
目录
Part
01
引言
报告目的和背景
目的
本报告旨在介绍论文翻译ppt课件的制作过程、翻译技巧及注意事项,帮助读者更好地理 解和应用论文内容。
背景
随着国际学术交流的日益频繁,论文翻译成为促进学术传播的重要手段。ppt课件作为一 种直观、生动的展示方式,在学术报告中具有重要地位。因此,制作高质量的论文翻译 ppt课件对于提升学术交流效果具有重要意义。
文化背景知识运用
《政论文的翻译》课件
contents
目录
• 政论文简介 • 政论文翻译的原则与技巧 • 政论文翻译的难点与对策 • 政论文翻译的实践与提高 • 总结与展望
01
政论文简介
政论文的定义与特点
01
02
03
04
定义
政论文是政治性论文的简 称,主要探讨政治问题、 表达政治观点和立场,是 政治交流的重要工具。
案例二
政府工作报告的翻译,要求高度准确、严谨、专业。通过实例分析,学习如何处理长句、专业术语和政治敏感性词汇 ,提高翻译的准确性和流畅性。
案例三
模拟联合国大会的政论文翻译,涉及多国语言和文化背景。通过实例分析,探讨如何跨文化交际,准确 传达原文意思,同时保持原文的风格和语气。
05
总结与展望
总结政论文翻译的经验与教训
准确理解原文
政论文涉及政治、法律等专业领域,需要译 者具备扎实的语言基础和专业知识,准确理 解原文含义。
语言表达清晰
政论文具有权威性和正式性,要求译者在翻译过程 中使用规范、准确的表达,确保译文流畅、易于理 解。
关注文化差异
政治文化差异对政论文翻译产生影响,译者 需要关注不同文化背景下的政治术语和表达 方式,避免产生歧义。
实例分析
原文
“推进经济高质量发展”
译文
“Promote high-quality economic development”
分析
此句翻译中,“高质量发展”被译为“high-quality economic development”,而不 是“rapid economic development”,因为“high-quality”更准确地传达了原文的含 义,强调经济发展的质量而非速度。
第十一章 政论文体英译
第十一章 政论文体英译
本章结构
政论文本英译
11.1 政论文体特点及翻译要求 政论文体特点
1. 词汇特点 2. 句法特点 3. 语篇特点
政论文体汉英翻译要求 1. 译文得体 2. 政治文化因素的异化与归化 3. 用词注重政治考虑
技点拨 1,词语翻译技巧 2,句型翻译技巧 总结 自我提升十九
11.1 政论文体特点及翻译要求
政论文体特点 1,词汇特点
政论文本因其特有的严谨性,因此在选词上也非常正式。但是由于 中国的语言博大精深,在正式的用词中叶不乏许多习语,委婉语,带有 中国特色的词语,以及中国政体机构名称的使用,对于它们各自的特点 本节将一一予以讨论。 时政习语的使用 在政论文本中,往往会涉及到大量习语的翻译,因此掌握一般的习语翻 译技巧是十分必要的。处理好两种语言的文化转换,不仅要译出原语习 语的形象、喻义、修辞,还应译出其文化内涵。
例:坚持任人唯贤,反对用人上的不正之风。 Promoting officials according to their ability, we should prevent malpractice in official promotions.
例:加强职业道德建设,纠正行业不正之风 We should promote progress in professional ethics and rectify unhealthy tendencies in all professions.
中国特色词的使用 随着社会的发展,新鲜事物不断出现,具有中国特色的表达也越来越多。 在政论文本的汉英翻译中,也会经常遇上富有中国特色的词语。对于这 类词语的翻译我们要采用不同的策略。 例: 走资派 capitalist-roader 资本主义自由化 bourgeois liberalism 精神文明 cultural civilization 草根文化 grass-rooted culture 这一类的带有中国特色的时政词的翻译方法都是采用的直译法。中国特 色词的翻译也有另外的处理方法。 例:乱收费、乱摊派、乱罚款 arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 科学技术是第一生产力 Science and technology provide a primary productive force. 民工 migrant laborer 形象工程 project designed to build one’s image 商业炒作 commercial hype
政论翻译课堂方晓延ppt课件
➢ 文体特征 ➢ 翻译要旨 ➢ 翻译技巧 ➢ 翻译的一般要求 ➢ 英汉互译语序比较 ➢ 译文评析
Check Your Expressions:
• 1. 日益昌盛
• b速发展
• develop rapidly • 3. 隆重集会
order 3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and
mutual benefit
4.新能源观
new thinking on energy development 5.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的
from history/ • carry on the fine historical and cultural traditions • 10. 繁荣文学艺术 • enable literature and art to flourish
1.科学发展观 The scientific outlook on development 2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable
• Workers should change their ideas about employment.
• ④ 要努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思 想观点对人们的侵蚀。
• We should try to prevent and resolutely resist the corrosion to people by decadent cultures and various(kinds of) erroneous ideas.
• look into the great journey • 9. 充满信心和力量
《政论文的翻译》PPT课件
开放以后,一些腐朽的东西也跟着进来了,中国的一些地方也出现了丑恶的 现象,如吸毒、嫖娼、经济犯罪等。要注意很好地抓,坚决取缔和打击,决 不能任其发展。新中国成立以后,只花了三年时间,这些东西就一扫而光。 吸鸦片、吃白面,世界上谁能消灭得了?国民党办不到,资本主义办不到。 事实证明,共产党能够消灭丑恶的东西。
4、逻辑严谨
通读原文,抓住中心,分析文章的谋篇布局的脉落,理清作者逻辑推论的层 次,领会作者的章法,可以避免翻译时断章取义,造成逻辑错误。
例:(摘自邓小平1992年在武昌、深圳、珠海、
上海等地的谈话要点。英文出自中共中央马恩列 斯著作编译室翻译出版的《邓小平文选(英文 版)》第三卷。)
要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各 种犯罪活动。这两只手都要硬。打击各种经济犯 罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。广东二 十年赶上亚洲“四小龙”,不仅经济要上去,社 会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要 超过他们,这才是有中国特色的社会主义。新加 坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应当 借鉴他们的经验,而且比他们管得更好。
政论文的翻译
——如何翻译政论文
一、什么是政论文
政论文是一种议论,说理的文章。 这种文章都有一定的政治倾向。 作者针对当时现实中各种重大的政治问题和社会问题,从一定的立场出发,
阐明自己的见解和主张;赞成什么,反对什么,是非常鲜明的。 为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,以增
政论文翻译注意的问题
1 了解文章的写作意图及写作背景。 2 透彻理解原文,准确把握词意,慎重 选词择句。 3 通读原文全文,抓住中心论点,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉
落,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法。 4 弄清作者的立场,观点。搞清文章的出发点,力避歪曲事实。
【全文】政论类文体的翻译PPT文档共41页
第十章:政论翻译
• ⑤ 用户对贵方的包装意见很大。 • End users have a lot of complaints about your packing. • ⑥ 双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见 如何? • Since the price gap is very wide between the two parties, shall we suspend the discussion? What’s your idea? • ⑦ 贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦 率地交换了意见。 • Your President had a frank exchange of views with our Managing Director on the proposed joint venture project.
• ③ 用户在技术交流时,向贵方专家提出了 许多问题。 • Our end users ask your specialists a lot of questions at the technical seminar. • ④ 搞这个合资公司是个好主意,但问题是 能否保证它可以得到足够的订单。 • It is a good idea to organize this jointventure company, but the point is whether enough orders can be secured for it.
• ③ 本办法所称的土地使用费,是指使用土地资源 性质的费用,不包括征地安置费用和基础设施建 设费用。 • 原译: For the purpose of these procedures, “land use fees” means an amount of money paid in consideration of the use of land resources and does not include expenditures for requisition of land, demolition of buildings, resettlement of families and infrastructure construction. • 改译: The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees for the use of land resource only and do not include expenditures with regard to requisition, demolition, resettlement and infrastructure construction.
unit 1 政论文的翻译
汉语中存在着大量的修饰语, 意在加强语气。如果将这 些直译成英语, 可能不符合逻辑, 甚至造成语意曲解。 当然, 译与不译要视情况而定, 要推敲上下文的逻辑关 系, 力求信息准确又符合情理,避免用词堆砌, 使译文流 于空洞庸俗之感。汉语句子结构往往重整体, 重综合, 免不了会出现一些评论性话语, 常使用”情况”、”问 题”、”工作”、“水平”等。译者还应留意范畴词 的翻译问题, 有些情况可以不必译出。以及在外宣文本 中常出现“新进展”、” 积极的贡献”等词组, 我们切 莫掉入汉语陷阱, 若译成new progress、positive contribution, 就画蛇添足了, 译成progress, contribution 即可。此外, 汉语中还存在着大量的同义重复现象。。
5. 现代化建设China’s modernization 6.与邻为善,以邻为伴 friendship and partnership with neighboring countries 7.中国特色社会主义伟大事业 great cause of socialism with Chinese characteristics.
(四)句式复杂,尤以排比句和无主句见长。 事实上,汉语重“意合”,句子之间多依靠语义的贯 通,少用连接语,即所谓“形散神不散”;而主语的功能 在汉语中也相对较弱,所以像这一类句式复杂,无主语的 长句在汉语里司空见惯。相对而言,英语属于语法型语 言,重“形合”,强调主谓序列,句与句之间的关系是通 过鲜明的语法手段显现出来的。所以在翻译时首先主语必 不可少(译文均采用了被动形式),其次要对原句重新排 列,避免译文冗长累赘。
基层at the primary levels (原译) 试译: at the grassroots levels Grassroots, 直译就是流行用语草根。这 种说法始于19世纪处于淘金热的美国, 当 时盛传山脉土壤表层草根生长茂盛的地 方, 下面就蕴藏着黄金。后来草根一词引 入社会学领域, 就被赋予了基层的内涵。
政府公文翻译PPT课件
2021
1
政府公文
• 政府公文是政府公务文书的简称,是党政 机关企事业单位按规定格式制作的书面材 料,是其公务活动的产物。
• 政府公文涵盖范围较广,囊括各种公报、 公告、宣言、声明、通告、表彰、通知、 指示、意见、证明、工作报告、会议记录 和各类规章法令等 。
2021
2
政府公文的文体特征
2021
6
胡锦涛在香港回归十周年的讲话
• 香港回归祖国,实现了包括广大香港同胞 在内的全国各族人民的百年夙愿,是彪炳 中华民族史册的千秋功业。
• Hong Kong's return to the motherland fulfilled the century-old wish of the Chinese people of all ethnic groups, including the people in Hong Kong. It will go down as a great event in the annals of Chinese his特色词汇
• 中国特色词汇常常带有鲜明的词汇特征, 在翻译界常常将其称作汉语文化限定词或 文化专有项。
翻译策略:
1. 直译 (一国两制,经济特区) 2. 直译加解释(863计划) 3. 音译(风水,武术,孔子) 4. 音译加解释(粽子)
2021
11
2021
12
2021
13
2021
• 英语还喜用名词,如unconstitutionality(违反宪法)、 taxability (可征税性)和一些派生词如cognizant (认知的) 和resultant (结果的)等 。
2021
8
政论文体的翻译.ppt
改译
• 原文的逻辑层次非常清楚即“对话”→“程序性 商谈”→“政治谈判”,而译文中的逻辑则显得 有些混乱,不够明确。 • 改译:The Chinese government has also proposed that we may start with dialogues, including political ones, and then gradually move on to consultations on procedural matters for political talks, in which we will decide on the name, topics, and the forms of the political talks that will follow.
• 我们完成了新民主主义革命任务,实现了 民族独立和人民解放。经过北伐战争、土 地革命战争、抗日战争和解放战争,打败 日本军主义的侵略,推翻国民党反动统 治,建立了中华人民共和国。中国人从此 站立起来了,中华民族的发展从此开启了 新的历史纪元。
参考译文
• We have established a socialist system and realized the most extensive and most profound social transformation in Chinese history. We have creatively materialized the transformation from new democracy to socialism and established the basic system of socialism in an all-round way, enabling this big country in the East whose population accounts for a quarter of the world total to enter socialist society. This is a big leap in China’s social change and historical progress, and also serves as a powerful support and impetus to the cause of socialism in the world.
第四讲 法律文献翻译(PPT)
and和 or的使用(shǐyòng) ▪ If X does A, B and C, X shall be liable to
punishment ▪ If X does A, B, or C, X shall be liable to
punishment
第十三页,共三十三页。
When a people’s court receives a bill of complaint or an oral complaint and finds upon examination that it meets the requirements for acceptance as specified in this law, it shall within seven days file a case; if the complaint does not meet the requirements of acceptance as specified in the law, the court shall within seven days notify the plaintiff that the complaint has been rejected and provide due explanation.
examination and approval authorities and to
regestration with the state’s competent department in charge of industry and commerce administration.
第十四页,共三十三页。
complaint against a Quaker for refusing to pay an church rates, ▪ statement of law: one of the next Justices of the