政论文体的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 译文:The Chinese government has also 译文: proposed that dialogues may start first, including political dialogues, which may gradually move on to procedural consultations for political talks to solve the name, the topics for discussion and the forms of official talks before political talks are held. • 改译:The Chinese government has also 改译: proposed that we may start with dialogues, including political ones, and then gradually move on to consultations on procedural matters for political talks, in which we will decide on the name, topics, and the forms of the political talks that will follow.
• 例6.伤害了中国人民的感情 . • 原译:hurt the feelings of the Chinese 原译: people • “hurt someone’s feelings”指的是不顾情 指的是不顾情 使人感到不快。这样译用词分量过轻, 面,使人感到不快。这样译用词分量过轻, 不符合原文的意思。 不符合原文的意思。 • 改译:wound the national dignity of the 改译: Chinese people
• 例3.全面建设小康社会 . • 原译:to build a well-off society across the 原译: country • 把“全面”译为“across the country”,这是对 全面”译为“ , 原文没能准确理解,在这里“小康”不仅仅指经 原文没能准确理解,在这里“小康” 济生活比较富裕,也包括政治、文化的全面发展, 济生活比较富裕,也包括政治、文化的全面发展, 全面”应改译为“ “全面”应改译为“in an all-round way”。 。 • 例4.鼓励社会力量办学 . • 原译:encourage social forces to run schools 原译: • “社会力量”是指“民办,非政府机构”。 社会力量” 社会力量 是指“民办,非政府机构” • 改译:encourage non-governmental sectors 改译: to run schools
政论语篇翻译一般要求
• 首先,要弄清写作背景和写作意图; 首先,要弄清写作背景和写作意图; • 其次,通读全文,把握文章的中心论 其次,通读全文, 点及作者的观点、立场; 点及作者的观点、立场; • 再次,要分析文章的总体结构,理清 再次,要分析文章的总体结构, 作者逻辑推理的层次; 作者逻辑推理的层次; • 最后,慎重选词择句,切勿歪曲事实。 最后,慎重选词择句,切勿歪曲事实。
评述
• 在这个译文中有两处地方值得商榷。原文中说 在这个译文中有两处地方值得商榷。 明确提出” 如果提出的是建议, “明确提出”,如果提出的是建议,当然可以用 “propose”,但仔细分析原文,这里的提出是在 ,但仔细分析原文, 表明我方的立场, 坚持一个中国原则” 表明我方的立场,即“坚持一个中国原则”,台 湾方面必须接受,否则一切免谈。 湾方面必须接受,否则一切免谈。因此这里的提 出应译成“ 出应译成“state”。 。
• 例8.一九九八年一月,为寻求和扩大两岸关系的 .一九九八年一月, 政治基础,中国政府向台湾方面明确提出, 政治基础,中国政府向台湾方面明确提出,在统 一之前,坚持一个中国原则, 一之前,坚持一个中国原则,也就是坚持世界上 只有一个中国,台湾是中国的一部分。 只有一个中国,台湾是中国的一部分。 • 原译:In January 1998, to seek and expand 原译: the political basis for relations between the two sides, the Chinese government explicitly proposed to the Taiwan side that before the realization of reunification, the one-china principle should be upheld, namely, that there is only one china in the world, and Taiwan is a part of China.
• 例9.中国政府还提出,可先从进行包括政治对话 .中国政府还提出, 在内的对话开始, 在内的对话开始,逐步过度到政治谈判的程序性 商谈,解决正式谈判的名义,议题,方式等问题, 商谈,解决正式谈判的名义,议题,方式等问题, 进而展开政治谈判。 进而展开政治谈判。 • 译文:The Chinese government has also 译文: proposed that dialogues may start first, including political dialogues, which may gradually move on to procedural consultations for political talks to solve the name, the topics for discussion and the forms of official talks before political talks are held.
举例
• 例1.“立党为公,执政为民” . 立党为公,执政为民” • 原译:( 原译:(for the party)to rule for the public and :( ) exercise power for the people” • 把“立党”译作“to rule”不符合原意。 立党”译作“ 不符合原意。 不符合原意 • 改译:the Party is built for the public and it 改译: exercises state power for the people. • 例2.外向型经济 . • 原译:export-oriented economy 原译: • 我国改革开放早期的外向型经济多是指出口,包括 我国改革开放早期的外向型经济多是指出口, 劳务输出。而随着形势的发展,现在不仅指出口, 劳务输出。而随着形势的发展,现在不仅指出口, 也指吸收外资和到国外投资办厂, 也指吸收外资和到国外投资办厂,所以译文也应随 之变动。 之变动。 • 改译:internationally-oriented economy 或 改译: outward-looking economy
翻译下列政论语篇
• 我们建立了社会主义制度,实现了中国历 我们建立了社会主义制度, 史上最广泛最深刻的社会变革。 史上最广泛最深刻的社会变革。我们创造 性地实现了由新民主主义到社会主义的转 全面确立了社会主义的基本制度, 变,全面确立了社会主义的基本制度,使 占世界人口四分之一的东方大国进入了社 会主义社会。这是中国社会变革和历史进 会主义社会。这是中国社会变革和历史进 步的巨大飞跃, 步的巨大飞跃,也极大地支持和推进了世 界社会主义事业。 界社会主义事业。
政论语篇的翻译
政论语篇的翻译
• 政论语篇的文体特征 • 政论语篇一般包括政论文、社科论著、评 政论语篇一般包括政论文、社科论著、 论及政治性演说等。 论及政治性演说等。政论语篇的文体特点 在于,概念抽象,逻辑严密,说理性强; 在于,概念抽象,逻辑严密,说理性强; 语言精确,用词一般规范、严谨、庄重; 语言精确,用词一般规范、严谨、庄重; 句法工整,多用长句;叙述客观, 句法工整,多用长句;叙述客观,少有感 情色彩,但有时含有很浓的政治色彩。 情色彩,但有时含有很浓的政治色彩
• 例5.经验证明,关起门来搞建设是不能成功的, .经验证明,关起门来搞建设是不能成功的, 中国的发展离不开世界。 中国的发展离不开世界。 • 原译:Our experience shows that China 原译: cannot rebuild itself with its door closed to the outside world and that it cannot develop without the help of other countries. • 该译文距离原文意思相差太远,“中国的发展离 该译文距离原文意思相差太远, 不开世界”在译文里却成了“ 不开世界”在译文里却成了“没有别国的帮助中 国就不可能发展”。这种用词不问轻重,随意离 国就不可能发展” 这种用词不问轻重, 开原文自由发挥的倾向, 开原文自由发挥的倾向,是政论文章翻译中最忌 讳的。 讳的。 • 改译:Our experience shows that China 改译: cannot rebuild itself behind closed doors and that it cannot develop in isolation from the rest of the world.
改译
• 原文的逻辑层次非常清楚即“对话”→“程序性 原文的逻辑层次非常清楚即“对话” “ 商谈” “政治谈判” 商谈”→“政治谈判”,而译文中的逻辑则显得 有些混乱,不够明确。 有些混乱,不够明确。 • 改译:The Chinese government has also 改译: proposed that we may start with dialogues, including political ones, and then gradually move on to consultations on procedural matters for political talks, in which we will decide on the name, topics, and the forms of the political talks that will follow.
• 例7.中国政府希望,在一个中国原则 .中国政府希望, 基础上,双方平等协商,共议统一。 基础上,双方平等协商,共议统一。 • 原译:The Chinese government hopes that on 原译: the basis of the One-China Principle, the two sides will hold consultations on an equal footing and discuss national reunification. • 改译:The Chinese government hopes that the 改译: two sides will stick to the One-China Principle in consultations and discussions for national reunification on an equal footing. • 依照原文逻辑,该句的重点应强调中国政府希望在平 依照原文逻辑, 等协商,共议统一时,要坚持一个中国原则, 等协商,共议统一时,要坚持一个中国原则,而所给 译文的重点中国政府希望平等地进行协商。 译文的重点中国政府希望平等地进行协商。因此应ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 译为: 译为:
相关文档
最新文档