文言文翻译的考点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文翻译的考点
2012年高考语文考试大纲必考内容(新课标)
(1)理解常见文言实词在文中的含义
(2)理解常见文言虚词在文中的意义和用法。常见文言虚词:而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之。
(3)理解与现代汉语不同的句式和用法。不同的句式和用法:判断句、被动句、宾语前置、成分省略和词类活用。
(4)理解并翻译文中的句子
高考文言文考什么(19分)
1. 实词的解释
2. 虚词的用法
3. 文意的把握
4. 句子的翻译
一、文言文翻译的原则
字字落实,直译为主,意译为辅。
直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
二、文言文翻译的步骤
审审清采分点即两类考点。
切以词为单位,切分句子。
连按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。
誊逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。
三、文言句子翻译的方法
1、注意对译
古汉语多用单音节词,翻译时应把原文中一些单音节词换成双音词或者多音节词。
例1:师者,所以传道授业解惑也。
译文:
例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。
多义词要根据文意选用恰当的义项翻译
翻译下列句子,注意翻译方法。
(1)请略陈固陋。
请让我大略地陈述(自己)固塞鄙陋(的意见)。
(2)臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?
我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢?
(3)此所以学者不可以不深思而慎取之也。
这(就是)求学问的人不可以不深入地思考并谨慎地选取它的缘故。
2、注意保留
保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。
例3:至和元年七月某日,临川王某记。
译文:至和元年七月某日,临川人王某记。
例4:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。
译文:永和九年,(也就)是癸丑年,阴历三月(晚春)的开初,(我们)在会稽山阴县的兰亭聚会。
翻译下列句子,注意翻译的方法。
(1)庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。
庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。
(2)越王勾践栖于会稽之上。
越王勾践驻守在会稽山上。
3、注意替换
有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语。
例5:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。
译文:假如您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上(招待过客)的主人,秦国使者往来,郑国可以随时供给他们缺少(的东西),对您秦国来说,也没有什么坏处。
例6:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也.
译文:(我)派遣将领把守函谷关的原因,是(为了)防备其他盗贼进来和意外的变故啊。
4、注意删减
文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。
例7:师道之不传也久矣。“之”:插入主谓间,取消独立性“也”:表句中停顿的语气,无实义
译文:从师的风尚不流传很久了。
例8:原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。“之”:插入主谓间,取消独立性
译文:推究庄宗得天下和他失天下的原因,就可以知道这个(道理)了。
5、注意增补
原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文通顺。
①单音实词对译成双音实词。
例9:更若役,复若赋,则如何?
译文:变更你的差役,恢复你的
赋税,那么怎么样呢?
②数词后面增加量词。
例10:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。
译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。
③补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。
例11:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”
译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”
(齐宣王)回答说:“(一个人欣赏音乐)不如和别人(一起欣赏音乐快乐)。”
④补充行文省略的内容,如关联词语等。
例12:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。
译文:然而体力足够用来到达那里(却没有到达),在别人看来是可以讥笑的,但在自己看来也是有悔恨的。
6、注意调整
由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。
例13:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。
译文:蚯蚓(虽然)没有锋利的爪牙,强健的筋骨,(但是能够)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。
例14:求人可使报秦者。求可使报秦之人
译文:寻找可以出使回复秦国的人。
四、如何达到“信”“达”“雅”的要求
1、注意古今词义、色彩的变化
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。色彩变化
译文:先帝不因为我地位低、见识浅,委屈自己,降低了身份。
②璧有瑕,请指示王。②璧有瑕,请指示王。
译文:宝玉上有斑点,请让我指点给大王看。
③秦王大喜,传以示美人及左右。词义变化
译文:秦王非常高兴,把和氏璧传给妃嫔及侍从看。
2、注意词类活用现象
①一狼径去,其一犬坐于前。名作状
译文:一只狼径直离开了,其中的另一只像狗一样坐在屠者的面前
②将军披坚执锐译文:将军披着(坚固的铠甲,锐利的兵器)
译文:将军披着(坚固的铠甲,锐利的兵器)
③先生之恩,生死而肉骨也。使动用法
译文:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!
3、注意有修辞的语句的翻译
①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
译文:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边疆。
②吾入关,秋毫不敢有所近。比喻
译文:我进入函谷关后,财物丝毫不敢据为己有。
③臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?借代
译文:我认为老百姓之间的交往尚且不相互欺骗,更何况是大国呢?