翻译技巧汇总 词类转译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
poverty. • 千百万山区人民终于摆脱了贫穷。 • He was away before dawn. • 他是黎明前出发的。
h
6
• 注:英语中表示知觉、欲望等心理状态的 形容词,在系动词后作表语用时,往往可 转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant,
• 目标:忠实原文,符合汉语表达习惯,但不照搬原文表 达方式。
• 适用情况:1、直译不通顺;2、上下文需要
h
1
• The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
• 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声, 我感到特别神往。
词类转译法
• 从理论上来说,翻译中的词性转换是没有限制的,例如: 名词可以转换成动词、形容词、副词等,动词也可以转换 成名词、形容词、副词等,而形容词也可以转换成名词、 动词等,不一而足。不过,从实践来看,词性转换也有一 定的规律,最明显的是英语比较习惯多用名词和介词,而 汉语用动词多一些。因此,在英译汉时,词类的转换比较 多的表现在名词、介词变动词上。
h
8
课堂练习参考译文:
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 不能抗拒诱惑的人往往要犯错误。
• 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 老人在同儿子谈话时宽恕了年轻人过去的种种劣迹。
• 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science
他从来没有上过医学院,但他却获得了理学博士这样难得 的荣誉学位
h
9
名词派生的动词转译成名词
h
11
形容词转译为名词
• He felt responsible for her death. • 他觉得她的死他有责任。
• Lack of trust is very destructive in a relationship. • 缺乏信任对人际关系的危害很大。
paintings.
• 他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。 • They are already planning to staff the management in the
event that the joint venture is formed.
• 他们已经在打算合资企业一旦建成后的经理部门的人事安排 问题。
• The remembrance of these will add zest to his life.
• ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣 • 回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。
h
2
• 例句是将重点词汇名词转译成动词,这种 情况比比皆是。这主要是英汉两种语言的
各自特点所决定的,这也是两种语言的主 要差异之一,即“英语存在静态(static)趋 势,而汉语则表现出一种动态(dynamic)趋 势。”
• 英语中很多由名词派生的动词,以及由名词 转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的 动词,这时可将其转译成汉语名词。
h
来自百度文库
10
• In Greek mythology, love is personified by the goddess Aphrodite.
• 在希腊神话中,阿佛洛狄特女神是爱的化身。 • Bright colours and bold strokes characterize his early
• Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
• 党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷 的窑洞,点的是黯淡的油灯。
• A force is needed to move an object against inertia. • 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。 • Millions of the people in the mountain areas are finally off
h
3
• What kind of sailor are you? • 你晕不晕船? (be a bad sailor 晕船;
be a good sailor 不晕船)
h
4
• As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
• 他对这城市完全陌生,所以我希望你能给 他必要的帮助。
• She has beauty still, and, if it is not in its heyday, it is not yet in its autumn.
• 她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不 到迟暮之年。
h
5
介词、副词转译成动词
afraid, doubtful, aware, concerned, glad,
delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。
h
7
课堂练习
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science.
h
6
• 注:英语中表示知觉、欲望等心理状态的 形容词,在系动词后作表语用时,往往可 转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant,
• 目标:忠实原文,符合汉语表达习惯,但不照搬原文表 达方式。
• 适用情况:1、直译不通顺;2、上下文需要
h
1
• The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
• 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声, 我感到特别神往。
词类转译法
• 从理论上来说,翻译中的词性转换是没有限制的,例如: 名词可以转换成动词、形容词、副词等,动词也可以转换 成名词、形容词、副词等,而形容词也可以转换成名词、 动词等,不一而足。不过,从实践来看,词性转换也有一 定的规律,最明显的是英语比较习惯多用名词和介词,而 汉语用动词多一些。因此,在英译汉时,词类的转换比较 多的表现在名词、介词变动词上。
h
8
课堂练习参考译文:
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 不能抗拒诱惑的人往往要犯错误。
• 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 老人在同儿子谈话时宽恕了年轻人过去的种种劣迹。
• 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science
他从来没有上过医学院,但他却获得了理学博士这样难得 的荣誉学位
h
9
名词派生的动词转译成名词
h
11
形容词转译为名词
• He felt responsible for her death. • 他觉得她的死他有责任。
• Lack of trust is very destructive in a relationship. • 缺乏信任对人际关系的危害很大。
paintings.
• 他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。 • They are already planning to staff the management in the
event that the joint venture is formed.
• 他们已经在打算合资企业一旦建成后的经理部门的人事安排 问题。
• The remembrance of these will add zest to his life.
• ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣 • 回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。
h
2
• 例句是将重点词汇名词转译成动词,这种 情况比比皆是。这主要是英汉两种语言的
各自特点所决定的,这也是两种语言的主 要差异之一,即“英语存在静态(static)趋 势,而汉语则表现出一种动态(dynamic)趋 势。”
• 英语中很多由名词派生的动词,以及由名词 转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的 动词,这时可将其转译成汉语名词。
h
来自百度文库
10
• In Greek mythology, love is personified by the goddess Aphrodite.
• 在希腊神话中,阿佛洛狄特女神是爱的化身。 • Bright colours and bold strokes characterize his early
• Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
• 党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷 的窑洞,点的是黯淡的油灯。
• A force is needed to move an object against inertia. • 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。 • Millions of the people in the mountain areas are finally off
h
3
• What kind of sailor are you? • 你晕不晕船? (be a bad sailor 晕船;
be a good sailor 不晕船)
h
4
• As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
• 他对这城市完全陌生,所以我希望你能给 他必要的帮助。
• She has beauty still, and, if it is not in its heyday, it is not yet in its autumn.
• 她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不 到迟暮之年。
h
5
介词、副词转译成动词
afraid, doubtful, aware, concerned, glad,
delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。
h
7
课堂练习
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science.