翻译技巧汇总 词类转译法

合集下载

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。

这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。

重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。

一、为了明确,有时需要重复宾语。

在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。

而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。

定语后的名词亦是如此。

如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。

3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。

People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。

5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。

英语翻译技巧大汇总

英语翻译技巧大汇总

英语翻译技巧大汇总英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。

在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。

翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。

常见的方法有:一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

翻译技巧丨英语翻译之词性转换

翻译技巧丨英语翻译之词性转换

翻译技巧丨英语翻译之词性转换泛瑞翻译一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。

Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。

2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

3.英语(论坛)中有些加后缀-er的名词,He is a good singer.他唱歌唱得好。

Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。

4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.You must be tired. Why don’t you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。

词类转换翻译法

词类转换翻译法

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。

【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。

【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。

【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。

【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。

【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。

【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。

【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。

【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。

【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。

翻译的八大常用技巧

翻译的八大常用技巧

作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。

We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。

Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。

Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。

由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。

二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。

英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。

英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。

英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。

英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。

英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。

英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。

英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。

英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。

英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。

英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。

英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。

英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。

英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。

英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。

英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。

词类转换(英语翻译技巧)

词类转换(英语翻译技巧)

词类转换英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。

在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。

所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转移成汉语的另一词类而言。

掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。

一,转换成汉语动词。

英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,在英语句子中只用一个谓语动词,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。

在英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。

1,名词转换成动词英语量具有动作意义的名词和动词派生出来的名词往往可以译成动词。

With a click of a mouse, information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second.只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

China’s first atomic blast in october 1964 was a great shock to the world.1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,全球为之震惊。

Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers?人造纤维能代替天然纤维吗?We must place stress on the prevention of disease.我们应以预防疾病为主。

This situation requires the formation of a new strategic frame.这种形势要求制定新的战略框架。

词的翻译技巧

词的翻译技巧

词的翻译技巧词的翻译技巧外语系朱世梅英汉两种语言在句型结构和表达习惯上各有特点,如果机械地把英语的名词译成汉语的名词,英语的动词译成汉语的动词,如此等等,译文就显得不够自然通顺。

为此,我们在翻译时,可以按照原作上下文意思的需要,把原作中某些词在译文中进行词类转换。

一、转译法(一) 转译成动词1. During the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choices of terms of payment, but they made no mention of the mode of transportation.在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没提到运输方式。

(原文中名词mention转换成译文动词:”提到”。

)2. This is an argument for, not against, an institutional approach to international problems.这是表示赞成在处理国际问题时应由一套机构来商讨的论据,它不是表示反对这种做法的(原文介词for和明against转换成译文动宾词组“表示赞成”和“表示反对”。

)3. Scientists are confident that a11matter is indestructible.科学家们深信一切物质是不灭的。

(原文形容词与系词连用构成谓语,在翻译时可转换成汉语的动词“深信”。

)4. Be through with the oiling of the parts before the machine is operated在开动机器之前,要把部件的上油工作做完。

(原文作表语的副词through转换成译文动词“做完”。

)(二)转译成名词1. Gases differ from solids in that the former has greatercompressibility than the latter.气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的压缩性。

汉英翻技巧译第一讲词类转译法

汉英翻技巧译第一讲词类转译法
对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is , first,
we are against it, second, we are not afraid of it.
我们全体赞成他的建议。 We were all in favor of his suggestion. 我们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all
三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如:
孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反
记住我永远支持你。 Remember that I am always with you. 那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。 That fellow is very talkative. 他读书时不加选择。 He is indiscriminate in reading. 他们迫切地想弄到消息。 They were news-hungry. 你们现在得走了。 You must be off now.
演出已经开始了。 The Performance is on. 她非常漂亮。 She is a real beauty. 那个家伙笨得出奇。 That fellow is a typical fool.
在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符 合译文语言规范,有时就需要适当改变一 些词类,即把原文中属于某种词类的词在 译文中转换成另一种词类。这就是翻译上 通常所说的“词类转换”。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

英译汉的词类转译法

英译汉的词类转译法

Unit 4 Transla ting Skills--Conversion英译汉的词类转译法在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。

在很多情况下,需要转换词类,才能使译文通顺自然。

常见的词类转译法有:一、名词的词类转译(一)名词译成动词英语中具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词以及某些表示身份特征或职业的名词(如teacher,singer等)在句中并不指身份或职业而含有较强的动作意味,英译汉时须译成动词。

1、The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷汽式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2、The next news bulletin,shorter than usual,made no mention o f the demonstration.下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。

3、The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。

4、Peter proved to be an excellent storyteller.彼得故事讲得很出色。

5、Some of my class-mates are good singers.我同班同学中有些人歌唱得很好。

(二)名词译成形容词Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必需的。

The security and warmth of the destroyer's sickbay were wonderful.驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。

英语翻译技巧(翻译篇)

英语翻译技巧(翻译篇)

翻译技能讲解
8. 有些名词加不定冠词作表语,通常翻译成形容词 The blockade was a success As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. Independent thinking i技能讲解



6. 具有动作意义的介词通常翻译为动词 例1 The air plane barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea. 飞机笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。 例2 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps 党的干部吃简陋饿食物,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时 间的工作着。
练习:
1) The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israel withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel’s right to exist.

翻译技能讲解


二、分译法 处理分译的基本原则:把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成 分剥离出来另作处理,一般译成短句或独立结构。从分译成分的结构而言, 分译大致可以分为单词分译、短语分译、从句分译三种情况。 1. 单词分译(副词分译偏多) He unnecessarily spent a lot of time introducing this book which the students are quite familiar with. 他话了很多时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生对它已经很熟悉。 The proposal was surprisingly criticized by all walks of people. 这条建议受到各阶层人民的批评,真令人吃惊。 Interestingly, America is now dependent on Africa for 40% of its oil imports. 引起人们注意的是,美国40%的石油进口依赖非洲。

汉英翻技巧译第一讲词类转译法

汉英翻技巧译第一讲词类转译法

三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如: 孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反 对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is , first, we are against it, second, we are not afraid of it.
在翻译实践中要做到既忠实于原文又符在翻译实践中要做到既忠实于原文又符合译文语言规范有时就需要适当改变一合译文语言规范有时就需要适当改变一些词类即把原文中属于某种词类的词在些词类即把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类
汉英翻译技巧
第一章 词类转换法
第一章 词类转译法
一、汉语的动词转换成英语的名词 二、汉语的动词转换成英语的形容词 三、汉语的动词转换成英语的介词或介词 词组 四、汉语的形容词或副词转换成英语的名 词 五、汉语的名词转换成英语的动词
一.汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构 外,还有连动式、兼语式等两个以上动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只用一个谓语动词,而且英语的名词也比 汉语的名词用得多。由于两种语言各自所 具有的这种特点,汉译英时常常需要把汉 语动词转换成英语名词。有时,随着汉语 动词的这种转换,修饰该动词的副词也自 然需要转换。请看下列例句:
他们教导我们要珍惜每一个机会。 They taught us the value of an opportunity. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。 He has long been used to last-minute decisions. 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more. 他酷爱古典音乐。 He is an ardent lover of classical music. 他指挥着一个团。 He is a commander of a regiment.

英语翻译之词类转译法

英语翻译之词类转译法
establishment of more technical schools.
名词→ 转译成动词 名词→ 转译成动词
再如: 再如: Xu Beihong’s paintings of paintings
horses are exceptionally good. good.
原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 画像特别好 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 画马画得特别好 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: 试译:
翻译实践
英译汉常用的方法和技巧: 英译汉常用的方法和技巧:
词类转译法 (Conversion) Conversion)
汉语一个词类能充当的句子成分 汉语 一个词类能充当的句子成分 较多, 一般无须改变词类; 英语一 较多 , 一般无须改变词类 ; 英语 一 个词类能充当的句子成分较少, 个词类能充当的句子成分较少 ,充 当不同成分时常常要改变词类。 当不同成分时常常要改变词类。
The earth is shaped(形状的) like a 形状的) big ball.
地球的形状像个大球。 地球的形状像个大球。 形状像个大球
英译汉过程中词类转换
翻译中的词类如何转译, 翻译中的词类如何转译 , 要根据 原文词义、 原文词义 译入语的表达习惯等 而定, 通常有4 种情况: 而定, 通常有4 种情况:
因此, 在翻译实践中, 因此 , 在翻译实践中 , 要做到 既忠实于原文又符合译文的语 言规范, 言规范 , 就不能机械地按原文 词类“对号入座” 逐字硬译, 词类“对号入座” 逐字硬译, 词类转换。 而需要进行适当的词类转换 而需要进行适当的词类转换。
爆笑的中国式英语
1、 how are you ? how old are you? 怎么是你, 怎么是你,怎么老是你 2、 know is know noknow is noknow 知之为知之,不知为不知... 知之为知之,不知为不知... 3.you don't bird me,I don't bird you 你不鸟我, 你不鸟我,我也不鸟你 4、you have seed ,I will give you some color to see see, brothers ! together up ! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 5、you me you me 彼此彼此 6、 You Give Me Stop! 你给我站住! 你给我站住! 7、 we two who and who? who? 咱俩谁跟谁阿 8. dragon born dragon,chicken born chicken,mouse‘ son can make hole! chicken,mouse‘ hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! 9、WATCH SISTER 表妹 10、heart flower angry open 10、 心花怒放 11、go past no mistake past 11、 走过路过, 走过路过,不要错过 12、 If you want money,I have no; if you want life,I have one! 12、

词的翻译技巧2 词类转换

词的翻译技巧2 词类转换

• 3形容词转译成动词 • 英语中表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词,在 联系动词后作表语时, 往往可以转译成汉语动词,此类 形容词有:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able等。 • Integrity means you do what you do because it’s right and not just fashionable or politically correct. • 诚实意味着去做你认为对的事,而不仅仅是为了赶时髦 或在政治上不出错。 • The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. • 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小 心谨慎。
• Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by a little shops and meat-markets, past singlestoried homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. • 卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下 山岗又爬了上去,经过许多小店铺和肉市,又经过 一些平房,然后突然冲着一大片绿色草地终止了。
• Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S insistence on the right to make on site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. • 到 1972 年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一 切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方 战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。 • The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exist. • 1967 年联合国文件要求在以色列撤出所占土地以及 阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲 突。

考研英语翻译题技巧大全

考研英语翻译题技巧大全

考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

英汉翻译法2——词类转译

英汉翻译法2——词类转译

一、词类转换法的依据1.汉语无形态变化,英语有形态变化2.英汉两种语言的句型和用词规律不同1)英语句子里不允许出现连动结构,但在汉语里这却是一种普遍现象。

2)英语抽象名词的使用相当频繁,而汉语里动词却是如此。

二、词类转译的情况归纳起来有以下四种。

转译成动词转译成名词转译成形容词其他词类转译一、转译成动词(一)名词转译成动词1. 由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。

如:1)The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist. (1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。

)2)Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已经用来探索宇宙。

)2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。

如:1)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. (看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

)2)A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. (从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

)3. 英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。

翻译技巧-词类转换

翻译技巧-词类转换

四:副词转换成动词
英语中一些副词,如apart,behind,in off等,在句 中做表语或宾语补足语时,经常可转译成动词
副词转译为动词
example: The revised edition of that encyclopedia will be out pretty soon.
译:那部百科全书的修订版很快就会面世了 out:副词,意为“出现,在室外”,此处转译为动词,译为 “面世,出版”
3.由动词加后缀-er或-or构成的名词转译成动词
example: Her lovely daughter is born a good singer.
译:他可爱的女儿天生歌唱得好 singer:由动词sing加后缀-er构成名词“歌手”,此处译 为动词,译为“唱歌”。
4.在习语化短语动词中作中心词的名词往往转译为动词
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
3.表示某种心理状态的形容词转译成动词
example: The students are afraid that this chemical reaction will take place with great violence.
译:学生们担心这个化学反应会以很强烈的方式发生 afraid:形容词,意为“害怕的”,表示心理状态,此处转译 为动词,译为“害怕,担心”
英语中许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词 以及其他一些名词经常可转译成汉语的动词
1.具有动作含义的名词转译成动词
example: The tests indicate that a countercurrent flow of gases and solids is necessary in the reactor

翻译的词性转换技

翻译的词性转换技

(7) He is a lover of Chinese painting. 他爱好中国画。
(8) He is no smoker, but his father is a chain smoker. 他倒是不抽烟的,可他爸爸却一支接一支不停地 抽。 (9) He is a lot better actor than you think he is. 他演得比你所预期的要好得多。
(3) The beauty of the scenery baffles阻挠
description. 景色之美,笔墨难以形容。
(4) There has been a tremendous expansion of nurseries and kindergartens in both town and villages. 在城市和乡村,托儿所和幼儿园都在大量地增加。 (5) A view of the West Lake can be obtained from this house. 从这所屋子可以看到西湖的景色。 (6) Before I was a genius, I was a drudge苦工. 在我成为天才之前,我曾当过苦工。
12. 非人称主语转换成人称主 语
(35) The thought of returning to his native land
never deserted him amid his tribulation.苦难,磨 难
在苦难中,重返故园的念头始终在他心头萦绕着。
(36) A look of pleasure came to her face. 她脸上显露出愉快的表情。
“恐怕男孩子的想法与女孩子的想法是不一样的。” 他说。
10. 英语形容词转化为汉语副 词
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• The remembrance of these will add zest to his life.
• ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣 • 回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。
h
2
• 例句是将重点词汇名词转译成动词,这种 情况比比皆是。这主要是英汉两种语言的
各自特点所决定的,这也是两种语言的主 要差异之一,即“英语存在静态(static)趋 势,而汉语则表现出一种动态(dynamic)趋 势。”
h
8
课堂练习参考译文:
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 不能抗拒诱惑的人往往要犯错误。
• 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 老人在同儿子谈话时宽恕了年轻人过去的种种劣迹。
afraid, doubtful, aware, concerned, glad,
delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。
h
7
课堂练习
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science.
h
11
形容词转译为名词
• He felt responsible for her death. • 他觉得她的死他有责任。
• Lack of trust is very destructive in a relationship. • 缺乏信任对人际关系的危害很大。
词类转译法
• 从理论上来说,翻译中的词性转换是没有限制的,例如: 名词可以转换成动词、形容词、副词等,动词也可以转换 成名词、形容词、副词等,而形容词也可以转换成名词、 动词等,不一而足。不过,从实践来看,词性转换也有一 定的规律,最明显的是英语比较习惯多用名词和介词,而 汉语用动词多一些。因此,在英译汉时,词类的转换比较 多的表现在名词、介词变动词上。
poverty. • 千百万山区人民终于摆脱了贫穷。 • He was away before dawn. • 他是黎明前出发的。
h
6
• 注:英语中表示知觉、欲望等心理状态的 形容词,在系动词后作表语用时,往往可 转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant,
• Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
• 党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷 的窑洞,点的是黯淡的油灯。
• A force is needed to move an object against inertia. • 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。 • Millions of the people in the mountain areas are finally off
• 目标:忠实原文,符合汉语表达习惯,但不照搬原文表 达方式。
• 适用情况:1、直译不通顺;2、上下文需要
h
1
• The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
• 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声, 我感到特别神往。
• 他对这城市完全陌生,所以我希望你能给 他必要的帮助。
• She has beauty still, and, if it is not in its heyday, it is not yet in its autumn.
• 她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不 到迟暮之年。
h
5
介词、副词转译成动词
paintings.
• 他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。 • They are already planning to staff the management in the
event that the joint venture is formed.
• 他们已经在打算合资企业一旦建成后的经理部门的人事安排 问题。
• 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science
他从来没有上过医学院,但他却获得了理学博士这样难得 的荣誉学位
h
9
名词派生的动词转译成名词
h
3
• What kind of sailor are you? • 你晕不晕船? (be a bad sailor 晕船;
be a good sailor 不晕船)
h
4
• As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
• 英语中很多由名词派生的动词,以及由名词 转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的 动词,这时可将其转译成汉语名词。
h10Leabharlann • In Greek mythology, love is personified by the goddess Aphrodite.
• 在希腊神话中,阿佛洛狄特女神是爱的化身。 • Bright colours and bold strokes characterize his early
相关文档
最新文档