结构主义
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
并宣3.翻译应走出语义等值的局
限,实现文化中的功能等值,翻译
的等值不应是单一的,而应是多
层面的翻译不应该只局限于对
原语文本的描述,而在于该文本
在译语文化中The translation should be out of bureau
Limit the function, realize the cultural equivalent, translation
Should not be the equivalent of a single, but should be more
level功能的等值她认称翻译中多层次对等是必然的而不是单一的
\她不仅关注译文
读者,也关注原语文本在原语文
化中所有的功能。
4.翻译的原则和规范也is the original language in the attention of Chinese
All of the function.解构主义是20世纪60年代兴起的学派之一,它对翻译的要求不同于以往的“对等”法则,它提倡充分展示目标语和源语之间的差别;强调意义是一种语境事件,即,意义无法独立于语境之外;鼓励译者充分发挥其创造性和主观能动性,使译者不再压抑其声音,地位也不再从属于作者;在解构主义看来,翻译就像是“一条通往另一个城市的一条路”[ ,即,翻译起着连接和导向的作用。笔者认为,解购主义对翻译的观点恰好能应对翻译模糊语言时的难点,笔者将从唐诗的模糊词和模糊主题两方面阐释模糊语言的具体表现形式和对翻译有可能造成的困难,以及利用解构主义对翻译的启示提出翻译唐诗中模糊语言的标准和策略。』
(一)唐诗中的模糊词和模糊主题笔者将唐诗中的模糊语言分为两大类,即,模糊词和模糊主题。西方语言学家Ulhnann对于模糊词的成因有如下表述:(1)词的生成性(generic character of words);(2)词的含义是不雷同的,比如会随着语境的变化而变化(meaning is never ho
结构主义翻译观与结构主义翻译观的对比研究
09级3班李攀科
摘要:首次在赵彦春教授的博客里看到结构主义和解构主义关系分析的一篇文章,引起浓厚兴趣,经过自己的一番了解与研究发现:结构主义的语言观强调二元对立的分析方法,认为原文是第一性、主导性的,而译文是次要的,第二性的,译文只能服从于原文。
翻译工作的中心在于对于封闭的文本的语言间转换。译者的任务在于找出原文作者在作品中所表达的唯一主旨。解构主义则认为,由于某种原因,能指和所指之间存在着差异,原文意义是不确定的,只是在上下文中被暂时确定下来。译者应充分发挥主观能动性去寻找原文意义,发掘出使原文复活的因素,利用语言间的转换,使得原文得以发展并走向成熟,使译文和原文之间形成一种共生关系。
关键词:结构主义解构主义结构主义翻译观解构主义翻译观
二十世纪六十年代,随着文学结构主义的兴起,翻译解构主义派(Deconstr uction)也应运而生。由于逻各斯中心主义在意识形态领域中长期占统治地位,各种翻译流派,包括结构主义的翻译观都深受其影响。结构主义的翻译观认为,原文有固定的意义,原文作者是原文的主体,因而在翻译中译者必须仰视原文及其作者,将其作为翻译中的本原,把再现原文当做自己的中心任务,以求得译文与原文之间的等值。解构构主义派抨击了逻各斯中心主义,主张用一种辩证的,动态的和发展的哲学观来看待翻译,不再把原文看成一个封闭和稳定的系统,而是认为能治和所指之间存在着差异,原文意义不可能稳定不变,只是在上下文中暂时被确定下来。(廖七一,2002:73)为了更好的了解结构主义翻译观和解构主义翻译观,我们先要了解解构主义和解构主义。解构主义是结构主义的发展,两者有明显的继承与断裂的关系,那么这种关系是怎样的呢?两者又是怎样影响
翻译?结构主义翻译观与解构主义翻译观的区别与联系是什么?本文将带着这些问题具体分析两者,并得出自己的结论。
一、结构主义和解构主义的延续与断裂
结构主义是20世纪影响重大的人文变革思潮之一,其原创思想来源于瑞士语言学家索绪尔。索绪尔归纳的结构语言学项法则在西方人文学术领域造成了广泛的语言学转向,但由于自身的局限,结构主义发起的人文科学革命未能成功,其革命余兴与创新力量在70年代后期又转向后结构主义或解构主义,一些结构主义者摇身一变又成为了解构主义者。解构主义是在反驳结构主义的过程中发展壮大起来的。(龚金莲,2010:80)发展就意味着有所继承,而反驳则意味着有所决裂。因此,解构主义对结构主义来说既是一种延续又是一种决裂。
结构主义从索绪尔那里开始就迈向了形式、模式与结构的台阶,其目的就是要建构一个追踪深层结构的话语权力中心即逻各斯中心主义。“中心”于是成为了结构主义的某种可靠的深层话语结构。而德里达就是要打破这千百年来的形而上学思想,用互文性替代结构主义锲而不舍的深度模式。巴特认为“每个文本本身又与另外一个文本互为文本,所有的文学文本又与其他的文学文本互相交织,这种交织不仅体现在传统意义上的‘影响’的痕迹上,而且表现在极端意义上,即每个单词,词组或片语又是它前面或周围作品的再生(reworking),宣称作者已经死亡。”(Hawkes,1977:158)因此,解构主义认为在文本互文性的条件下,文本的意义像离开光源的光线一样毫无休止地朝边缘延伸下去,这种结构主义的向心解读和解构主义的离心解读就成为了文本的两种完全不同的解读方法。但可以看出两者都是为了追寻文本意义的踪迹。结构主义和解构主义都关心文本的意义。索绪尔在《教程》中指出:能指是用语法系统编织在一起而构成的一个封闭恒定,静止的意义单位。而解构主义的代表德立达认为任何文本在阅读时总有一些与表层所言之意不相同的东西,解读时可以认为它有双重意义甚至是多重意义,稳定确切的意义是不存在的,能指与所指的关系是开放而不是封闭的链条,意义沿着整个能指链不断播散与延迟,因而句子的意义也是悬垂的。文本的意义永远飘浮不定,没有任何根基,终极意义也就不存在了。一个文本甚至可能会背叛自身,或存在着与其主题相违背的意义。(Tyson,1999:25)