中西同声传译理论研究回顾与展望

合集下载

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,汉英同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。

为了更好地应对这一需求,本文旨在研究汉英同声传译的预测方法,以提高翻译的准确性和效率。

本文首先介绍了研究背景、目的和意义,然后对相关文献进行了综述,并阐述了研究问题和假设。

二、文献综述汉英同声传译的研究在国内外均有一定的积累。

相关研究主要集中在翻译技巧、语言特征以及影响因素等方面。

近年来,随着人工智能技术的发展,机器同传的应用也越来越广泛。

文献表明,运用人工智能技术进行同声传译预测具有一定的潜力和前景。

三、研究问题与假设本研究的核心问题是如何预测汉英同声传译中的翻译效果。

在研究中,我们假设同声传译的预测效果与翻译速度、准确度以及背景知识等有关。

我们试图探讨这些因素之间的关系,并寻求有效的预测方法。

四、研究方法本研究采用定性与定量相结合的方法,以实证研究为主。

首先,收集汉英同声传译的实例数据,包括翻译速度、准确度等。

其次,运用统计分析和机器学习等技术对数据进行处理和分析,建立预测模型。

最后,对模型进行验证和优化,得出结论。

五、数据收集与处理在数据收集方面,我们主要从公开的同声传译比赛、学术会议等渠道获取实例数据。

在数据处理方面,我们采用文本预处理技术对数据进行清洗和标注,然后运用机器学习算法对数据进行特征提取和模型训练。

六、模型建立与预测在模型建立方面,我们采用了基于深度学习的神经网络模型。

该模型能够自动提取翻译过程中的关键信息,如语言特征、上下文信息等,并利用这些信息对翻译效果进行预测。

通过训练和优化模型,我们能够得出较为准确的预测结果。

七、结果分析根据我们的研究结果,我们发现同声传译的翻译速度、准确度以及背景知识等因素对预测效果具有显著影响。

我们的模型能够在一定程度上预测同声传译的翻译效果,但仍有待进一步提高。

此外,我们还发现不同领域、不同语种的同声传译具有不同的特点和挑战,需要根据具体情况进行研究和应对。

《2024年汉英同声传译的语用学研究》范文

《2024年汉英同声传译的语用学研究》范文

《汉英同声传译的语用学研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,跨文化交流变得越来越频繁,而汉英同声传译在其中扮演着至关重要的角色。

汉英同声传译不仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。

语用学作为研究语言运用的学科,为汉英同声传译提供了重要的理论支持。

本文旨在探讨汉英同声传译的语用学研究,分析其特点、难点及策略,以期为同声传译实践提供理论指导。

二、汉英同声传译的特点1. 语言特点:汉英同声传译需准确传达源语言的信息,同时保持流畅、自然的译文表达。

2. 文化特点:汉英同声传译不仅要求语言的准确,更要求对两国文化的理解与传达。

3. 实时性:由于是现场实时翻译,要求译员具备高度的反应能力和表达能力。

三、汉英同声传译的语用学难点1. 语境差异:中英文语境差异较大,如何准确理解并传达原文的语境意义是同声传译的难点之一。

2. 文化词汇与表达:涉及文化特色的词汇和表达方式丰富多样,如何恰当地翻译这些内容是另一个难点。

3. 口语与语速:同声传译要求译员在短时间内完成翻译任务,且需处理口语化、语速快的原语。

四、汉英同声传译的语用学策略1. 文化背景了解:译员需了解两国文化背景,以便更好地理解原文并传达其背后的含义。

2. 语境化翻译:结合上下文理解原文的语境意义,并采用适当的翻译策略进行传达。

3. 简化与增补:针对口语化、语速快的原语,译员需进行适当的简化与增补,以确保译文清晰易懂。

4. 实时互动与反馈:在同声传译过程中,译员需与发言人进行实时互动,获取反馈以调整翻译策略。

五、实证研究与应用通过对汉英同声传译的实证研究,我们发现:1. 适当的语用策略能够有效提高翻译质量,减少误解。

2. 译员在实践过程中需不断积累经验,提高反应能力和表达能力。

3. 结合语用学理论,能够更好地理解跨文化交流中的障碍与挑战,从而为跨文化交流提供更有效的支持。

六、结论汉英同声传译的语用学研究对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义。

通过分析汉英同声传译的特点、难点及策略,我们可以为同声传译实践提供理论指导。

国外翻译过程研究翻译过程研究的理论模型回顾与展望

国外翻译过程研究翻译过程研究的理论模型回顾与展望

然而,各种研究方法都有其局限性,如问卷调查和访谈的主观性较强,文献 分析可能存在文献不足或偏颇等问题。
四、成果与不足
过去的30年里,翻译过程研究取得了显著成果。研究者们通过对翻译过程的 深入探究,发现了许多翻译过程中的现象和规律,丰富了我们对翻译过程的理解。 同时,研究者们还提出了各种针对翻译过程的优化策略和方法,提高了翻译的效 率和质量。然而,翻译过程研究还存在一些不足之处。例如,部分研究过于理论 模型的构建,而忽略了理论的实践应用。
一、背景介绍
关联翻译理论起源于斯玻泊格和威尔逊的关联理论。关联理论认为,交际是 一个认知过程,交际者需要根据语境信息推断出对方的意图。翻译作为一种特殊 的交际形式,需要在源语作者、译者和目标语读者之间建立最佳关联。1991年, 格特提出了关联翻译理论,强调翻译的过程是寻找源语与目标语之间的最佳关联 性,从而实现最佳的语境效果。
此外,由于翻译过程研究的复杂性和动态性,现有理论模型仍无法完全揭示 翻译过程的本质和规律。
五、结论与展望
总体而言,国外翻译过程研究在过去的30年里取得了显著进展,为我们深入 理解翻译过程提供了有力支持。尽管现有理论模型仍存在一定局限性,但这些理 论模型为我们进一步探究翻译过程提供了重要思路和工具。未来研究可以尝试将 这些理论模型进行整合,形成一个更加全面和准确的理解翻译过程的框架。
二、研究现状
当前关联翻译理论研究主要集中在以下几个方面:
1、关联理论与翻译策略:研究关联理论在翻译策略中的应用,如何将源语 作者的意图和目标语读者的需求结合起来,寻找最佳的翻译策略。
2、关联理论与机器翻译:研究关联理论在机器翻译中的应用,如何提高机 器翻译的准确性和效率,实现更好的语境效果。
3、关联理论与跨文化交际:研究关联理论在跨文化交际中的应用,如何解 释跨文化交际中的误解和冲突,提高跨文化交际的效果。

《顺应论视角下汉英同传策略研究》范文

《顺应论视角下汉英同传策略研究》范文

《顺应论视角下汉英同传策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。

其中,汉英同声传译(以下简称“同传”)作为重要的翻译形式,对于促进国际交流与合作具有重要意义。

顺应论作为一种翻译理论,为同传策略的研究提供了新的视角。

本文旨在从顺应论的视角出发,探讨汉英同传的策略,以期为同传实践提供理论指导。

二、顺应论概述顺应论是一种翻译理论,强调翻译过程中的顺应性,即翻译应顺应原文的语境、文化、语言等特点。

顺应论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和语境的适应。

在同传中,顺应论的核心理念对于提高翻译质量和效率具有重要意义。

三、汉英同传的特点与挑战汉英同传是指翻译者在不事先准备的情况下,边听源语发言边进行目标语翻译的过程。

其特点包括实时性、准确性和复杂性。

在同传过程中,翻译者面临着诸多挑战,如语言差异、文化差异、信息处理速度等。

因此,同传策略的研究对于提高同传质量具有重要意义。

四、顺应论视角下的汉英同传策略(一)语言顺应策略在汉英同传中,语言顺应策略是指翻译者根据源语和目标语的语法、词汇、句式等特点,灵活运用语言进行翻译。

首先,翻译者应具备扎实的语言基础,熟悉两种语言的语法、词汇和句式特点。

其次,应注重语言的流畅性和自然性,使译文符合目标语的表达习惯。

此外,还应根据语境灵活运用增译、省译、转译等技巧。

(二)文化顺应策略文化顺应策略是指在同传过程中,翻译者应充分考虑源语和目标语的文化背景差异,遵循目标语的文化习惯进行翻译。

首先,翻译者应了解中西方文化的差异,包括价值观、思维方式、行为习惯等。

其次,在翻译过程中,应注重传达原文的文化内涵,使译文在形式和内容上与原文保持一致。

此外,还应根据目标语的文化习惯对译文进行适当的调整和优化。

(三)信息处理策略信息处理策略是指在同传过程中,翻译者应高效地处理信息,确保译文的准确性和完整性。

首先,翻译者应具备良好的听力和理解能力,快速捕捉并理解源语信息。

《2024年汉英同声传译的语用学研究》范文

《2024年汉英同声传译的语用学研究》范文

《汉英同声传译的语用学研究》篇一一、引言汉英同声传译是一种具有挑战性的语言技能,涉及到多种语用学的知识和理论。

本篇论文旨在探讨汉英同声传译的语用学研究,分析其特点、挑战和策略,以期为翻译实践和语言教学提供理论支持。

二、汉英同声传译的特点汉英同声传译是指在演讲或讨论过程中,译者即时将原语(汉语)口译为目标语(英语),并保持与原语发言人同步的语速。

其特点主要表现在以下几个方面:1. 实时性:同声传译要求译者快速捕捉原语信息,并即时进行翻译。

2. 准确性:翻译过程中需准确传达原语的含义和语气。

3. 跨文化性:涉及两种不同语言的语用习惯和文化背景的转换。

三、汉英同声传译的语用学挑战在汉英同声传译中,译者面临诸多语用学挑战,如:1. 语境差异:汉语和英语具有不同的语境特征,要求译者准确理解并适当调整语言形式。

2. 文化差异:两国文化差异可能使译者难以把握特定表达方式的含义和情感色彩。

3. 实时压力:在紧张的演讲环境中,译者需快速作出反应,保持与原语发言人的同步。

四、汉英同声传译的语用学策略为应对上述挑战,译者可采用以下语用学策略:1. 文化意识培养:增强对中西方文化的了解,提高跨文化交际能力。

2. 灵活调整:根据语境变化灵活调整语言形式和表达方式。

3. 词汇丰富:掌握丰富的词汇量,确保翻译准确性和流畅性。

4. 借助注解和解释:对于某些难以理解的文化背景和概念,通过注解和解释来辅助翻译。

5. 利用语言技能和心理技能:如快速记忆、注意力集中等,以应对实时压力。

五、结论汉英同声传译的语用学研究对于提高翻译实践和语言教学质量具有重要意义。

通过分析其特点、挑战和策略,我们可以更好地掌握汉英同声传译的技巧和方法。

同时,加强文化意识培养、灵活调整语言形式和词汇积累等策略对于提高翻译准确性和流畅性至关重要。

此外,心理技能的运用也能帮助译者更好地应对实时压力,提高翻译质量。

六、未来展望未来,汉英同声传译的语用学研究将更加注重跨文化交际能力的培养和实际应用场景的探索。

《释意理论视角下的汉英同声传译》范文

《释意理论视角下的汉英同声传译》范文

《释意理论视角下的汉英同声传译》篇一一、引言在全球化背景下,汉英同声传译扮演着越来越重要的角色。

随着国际交流的深入发展,汉英同声传译的准确性和流畅性直接影响到跨文化交流的效果。

释意理论作为翻译研究的重要理论之一,为汉英同声传译提供了新的视角和思路。

本文旨在探讨释意理论在汉英同声传译中的应用及其对翻译质量的影响。

二、释意理论概述释意理论(Interpretive Theory)主张翻译过程包括理解、表达和验证三个阶段。

其中,理解是翻译的基础,表达是翻译的核心,验证则是翻译质量的保障。

在释意理论框架下,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、语境和信息的传递。

三、释意理论在汉英同声传译中的应用1. 理解阶段在汉英同声传译中,理解阶段是至关重要的。

译员需要准确理解原语信息,包括语言、文化和语境等方面的信息。

释意理论强调译员应具备跨文化交际能力,以便更好地理解原语信息。

此外,译员还需要关注原语的上下文和背景信息,以便更准确地把握信息传递的意图。

2. 表达阶段表达阶段是汉英同声传译的核心环节。

在释意理论框架下,表达应遵循语言规范和习惯用法,同时要充分考虑语境和文化因素。

译员需要运用丰富的语言知识和表达能力,将理解的信息以恰当的方式表达出来。

此外,译员还需要注意语言的流畅性和连贯性,以使听众能够轻松理解信息。

3. 验证阶段验证阶段是确保翻译质量的重要环节。

在汉英同声传译中,译员需要对翻译结果进行自我检查和修正,以确保信息的准确性和完整性。

此外,译员还可以通过听众的反馈来验证翻译质量,以便及时调整翻译策略和技巧。

四、释意理论对汉英同声传译质量的影响释意理论的应用对汉英同声传译质量产生了积极的影响。

首先,释意理论强调了跨文化交际能力的重要性,这有助于译员更好地理解原语信息。

其次,释意理论注重语言的规范性和习惯用法,这有助于提高翻译的准确性和流畅性。

最后,释意理论强调了自我检查和修正的重要性,这有助于确保翻译的完整性和可靠性。

《2024年中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》范文

《2024年中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》范文

《中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》篇一一、引言随着全球化的推进和影视文化的交流,影视翻译逐渐成为跨文化传播的重要手段。

中西方影视翻译理论研究的发展与现状,不仅反映了各自的文化特色和语言习惯,也体现了影视产业和翻译学科的进步。

本文旨在对比中西方影视翻译理论的研究发展及现状,以探寻其共性与差异。

二、中国影视翻译理论研究的发展与现状1. 发展历程中国的影视翻译理论研究始于上世纪八十年代。

随着改革开放和对外开放政策的推进,中国的影视翻译开始与世界接轨。

经历了从最初的模仿借鉴到自主创新的过程,中国的影视翻译理论逐渐形成了自己的特色。

2. 现状目前,中国的影视翻译理论研究呈现出多元化的趋势。

一方面,随着影视产业的发展,影视翻译的理论研究逐渐受到学术界的关注,翻译方法和技巧不断被研究和改进。

另一方面,影视翻译的理论研究也得到了广大从业人员的认可和支持,更多的实践经验和案例被总结和提炼。

此外,中国影视翻译也逐渐形成了一套独特的语言风格和审美倾向,成为展示中国文化软实力的重要手段。

三、西方影视翻译理论研究的发展与现状1. 发展历程西方的影视翻译理论研究历史悠久,其发展历程大致可划分为四个阶段:初期探索、语言对比与文化研究、多元系统论及后现代主义理论。

随着电影和电视的普及,西方学者开始关注影视翻译的特性和规律,形成了较为完善的理论体系。

2. 现状目前,西方的影视翻译理论研究注重跨文化交际、功能主义、文化研究和多模态话语分析等方面。

其研究方法和技术不断更新,更加注重实证研究和数据驱动。

同时,西方影视翻译也形成了自己的特色和风格,成为文化交流的重要手段。

四、中西方影视翻译理论的比较1. 共性中西方影视翻译理论在发展过程中都注重跨文化交际和文化交流的重要性。

同时,两者都致力于探索影视翻译的特性和规律,形成了较为完善的理论体系。

此外,随着科技的发展和多媒体的普及,中西方影视翻译都开始关注多模态话语分析和人工智能在翻译中的应用。

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,汉英同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。

准确、高效的同声传译预测研究,对于提升翻译质量和效率具有重要意义。

本文旨在探讨汉英同声传译预测的必要性、现状及未来发展趋势,以期为相关研究提供参考。

二、汉英同声传译预测的必要性汉英同声传译预测是指在进行实际翻译前,对即将出现的语言信息进行预测和准备。

这种预测有助于译员提前做好心理和语言准备,从而在翻译过程中更加准确、高效地传达信息。

汉英同声传译预测的必要性主要体现在以下几个方面:1. 提高翻译效率:通过预测,译员可以提前做好准备,减少翻译过程中的停顿和迟疑,从而提高翻译效率。

2. 保证翻译质量:准确的预测有助于译员更准确地把握原文含义,避免误译和漏译,从而提高翻译质量。

3. 适应快速变化的交流环境:在同声传译中,信息传递速度较快,预测能力可以帮助译员更好地适应这种快速变化的交流环境。

三、汉英同声传译预测的现状目前,汉英同声传译预测研究已取得一定成果。

研究表明,译员在预测过程中主要依靠语言知识、文化背景、语境信息等方面的综合分析能力。

然而,现有的研究仍存在一些不足之处,如预测方法的科学性和系统性有待提高,预测效果受个体差异影响较大等。

四、汉英同声传译预测的方法与策略为了提高汉英同声传译的预测能力和翻译质量,我们可以采取以下方法和策略:1. 加强语言知识学习:提高语言水平,包括词汇、语法、句型等方面的知识,为预测提供坚实的基础。

2. 培养文化敏感性:了解中西方文化差异,提高对文化背景的敏感度,从而更准确地预测语言信息。

3. 利用语境信息:结合上下文信息,预测即将出现的语言内容,提高翻译的连贯性和准确性。

4. 采用科技辅助手段:利用人工智能、机器学习等技术,辅助进行汉英同声传译预测,提高预测的准确性和效率。

五、汉英同声传译预测的未来发展趋势随着科技的不断发展,汉英同声传译预测研究将呈现以下发展趋势:1. 个性化预测:根据译员的个体差异和需求,提供个性化的预测服务和翻译策略。

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。

它不仅是一种语言转换的技能,更是文化交流的桥梁。

因此,对汉英同声传译的预测研究具有重要的现实意义和学术价值。

本文旨在探讨汉英同声传译的预测研究,分析其理论基础、研究方法及存在的问题,并展望其未来发展趋势。

二、汉英同声传译的理论基础汉英同声传译的准确性、流畅性及反应速度是其重要的理论基础。

准确性要求译者在极短的时间内准确理解源语信息,用目的语流畅表达出来;流畅性则要求译者在保证翻译准确性的同时,还要注重语言表达的自然流畅;反应速度则是同声传译的一大特点,要求译者在短时间内迅速作出反应。

三、汉英同声传译预测研究的现状目前,汉英同声传译预测研究主要集中在以下几个方面:一是语言转换的速度与准确性的研究;二是基于机器学习和人工智能技术的辅助翻译系统的开发;三是文化背景知识对翻译效果的影响研究。

这些研究对于提高汉英同声传译的效率和质量具有重要意义。

四、研究方法与实证分析针对汉英同声传译预测研究,本文采用实证分析的方法,通过收集大量实际同声传译案例,分析其翻译速度、准确性和流畅性等方面的数据。

同时,结合机器学习和人工智能技术,对辅助翻译系统的性能进行评估。

实证分析结果表明,汉英同声传译的准确性、流畅性及反应速度在一定程度上可进行预测,同时辅助翻译系统在提高翻译效率和质量方面具有较大的潜力。

五、存在的问题与挑战尽管汉英同声传译预测研究取得了一定的成果,但仍存在一些问题和挑战。

首先,语言转换的速度与准确性之间的平衡问题;其次,文化背景知识的差异对翻译效果的影响;再次,辅助翻译系统的性能还需进一步提高。

针对这些问题和挑战,我们需要进一步深入研究,寻求有效的解决方案。

六、未来发展趋势与展望未来,汉英同声传译预测研究将朝着以下几个方向发展:一是基于人工智能和机器学习的辅助翻译系统的进一步完善和优化;二是跨文化交际能力的提升,以更好地理解和表达不同文化背景下的信息;三是更加注重翻译的实时性和交互性,以满足不同场景下的需求。

《2024年汉英同声传译的语用学研究》范文

《2024年汉英同声传译的语用学研究》范文

《汉英同声传译的语用学研究》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英同声传译作为一项重要的跨文化交际手段,日益受到关注。

在交际过程中,语用学研究起着至关重要的作用。

本文旨在探讨汉英同声传译的语用学研究,分析其特点、挑战及策略,以期为跨文化交际提供理论支持和实践指导。

二、汉英同声传译的特点汉英同声传译的特点主要体现在以下几个方面:1. 实时性:同声传译要求译员在源语发言的同时进行目标语翻译,具有极强的实时性。

2. 准确性:译员需准确理解源语信息,并运用恰当的目标语进行传达。

3. 文化性:翻译过程中需充分考虑文化差异,确保译文在目标语文化中得以恰当表达。

三、汉英同声传译的语用学挑战在汉英同声传译过程中,语用学方面的挑战主要表现在以下几个方面:1. 语言转换:不同语言之间的转换需考虑语法、词汇、句式等差异。

2. 文化差异:中英文之间的文化差异可能导致误解或歧义。

3. 语境理解:准确理解源语语境是进行有效翻译的关键。

4. 听众反应:译员需考虑听众的反应,以确保信息的有效传递。

四、汉英同声传译的语用学策略针对上述挑战,汉英同意传译的语用学策略主要包括:1. 提高语言转换能力:加强语言基本功,提高语法、词汇、句式的掌握程度。

2. 增强文化意识:了解中英文之间的文化差异,避免因文化误解导致的翻译错误。

3. 准确理解语境:通过上下文、背景知识等手段,准确理解源语语境。

4. 关注听众反应:在翻译过程中,关注听众的反应,及时调整翻译策略,确保信息有效传递。

五、实践应用与展望汉英同声传译的语用学研究在实践应用中具有重要意义。

首先,对于国际会议、商务谈判等场合,同声传译能够有效地促进跨文化交流。

其次,在教育和培训领域,同声传译的语用学研究有助于提高译员的翻译水平和跨文化交际能力。

此外,随着科技的发展,同声传译在远程会议、网络直播等领域的应用也将不断扩大。

展望未来,汉英同声传译的语用学研究将面临更多的挑战和机遇。

一方面,随着全球化的深入发展,跨文化交际的需求将不断增加,对同声传译的准确性和文化敏感性提出更高的要求。

《2024年中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》范文

《2024年中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》范文

《中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》篇一一、引言影视翻译作为跨文化传播的重要手段,其发展水平和翻译质量直接影响着文化的交流与传播。

本文旨在对比中西方影视翻译理论的研究发展及其现状,以深入理解两国在影视翻译领域的异同点及发展优势与挑战。

二、中国影视翻译理论研究的发展与现状1. 发展历程中国的影视翻译理论研究起步较晚,但发展迅速。

从改革开放初期以英语等西方语言为主的翻译活动,到如今的多元化语言翻译,中国的影视翻译理论逐渐形成了具有本土特色的理论体系。

2. 现状分析随着国家对文化产业的重视和影视市场的繁荣,中国的影视翻译理论研究日益成熟。

学者们从语言、文化、传播等多个角度对影视翻译进行了深入研究,提出了许多具有创新性的理论观点。

同时,中国影视作品的海外传播也推动了影视翻译的国际化发展。

三、西方影视翻译理论研究的发展与现状1. 发展历程西方的影视翻译理论研究历史悠久,早在电影诞生之初就已开始。

随着全球化的发展,西方的影视翻译理论逐渐形成了以语言学、文化学、传播学等多学科交叉的综合性研究体系。

2. 现状分析西方的影视翻译理论研究注重理论与实践相结合,以实证研究为主。

学者们关注观众对不同语言、文化和翻译策略的接受程度,以及不同社会、文化背景对翻译效果的影响。

此外,西方还重视电影原声作品的全球传播与推广,这也为影视翻译的国际化发展提供了重要支持。

四、中西方影视翻译理论研究的比较1. 异同点中西方影视翻译理论研究在发展历程和现状上存在一定差异。

中国注重从文化、语言和传播等角度进行综合性研究,形成了具有本土特色的理论体系;而西方则更注重实证研究和跨学科交叉研究,以观众为中心,关注不同语言和文化背景下的翻译效果。

然而,双方都致力于提高影视作品的国际传播能力和文化交流效果。

2. 优势与挑战中国在影视翻译理论研究方面具有本土化优势和文化底蕴丰富的特点,这有助于更好地传达本土文化和价值观。

同时,随着中国影视市场的崛起和海外传播的扩大,中国的影视翻译理论也面临着国际化的挑战和机遇。

《2024年汉英同声传译的语用学研究》范文

《2024年汉英同声传译的语用学研究》范文

《汉英同声传译的语用学研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,语言在跨文化交流中的重要性日益凸显。

其中,汉英同声传译作为国际交流的重要桥梁,不仅对语言的转换提出了更高的要求,而且也更加依赖于语言的恰当性和有效性。

本篇论文将结合语用学理论,对汉英同声传译的实践进行深入探讨。

二、汉英同声传译的语用学基础语用学是语言学的一个重要分支,主要研究语言在特定语境中的使用和理解。

在汉英同声传译中,语用学起着至关重要的作用。

首先,它要求译员理解源语言的语言结构和文化背景,从而准确把握信息的意图和含义。

其次,译员需要理解并遵循目标语言的语用规则,以使译文符合目的语的表达习惯和交流习惯。

三、汉英同声传译中的语用策略在汉英同声传译中,译员需要运用多种语用策略来确保翻译的准确性和流畅性。

首先,译员需要运用语境推断策略,根据上下文和背景知识推断出源语言的信息意图。

其次,他们需要使用等效转换策略,将源语言的语义内容转化为目标语言的等效表达。

此外,根据目的语的特点和文化背景差异,适当采用直译和意译的转换策略。

四、汉英同声传译的实践案例分析以某国际会议的汉英同声传译为例,我们将分析在具体实践中如何运用语用学理论进行翻译。

在这个案例中,由于中西方文化的差异,许多习语和典故需要进行解释或等效替换才能被听众理解。

这就要求译员灵活运用语境推断、等效转换和转换策略等语用策略进行翻译。

五、研究意义与展望通过对汉英同声传译的语用学研究,我们可以提高译员的翻译能力,使翻译更加准确、流畅和自然。

此外,这项研究还有助于促进跨文化交流和国际交流的顺利进行。

然而,汉英同声传译的实践还面临着诸多挑战,如不同语言文化之间的差异、语言表达的多样性等。

因此,未来的研究需要继续深入探讨这些挑战和问题,为汉英同声传译的实践提供更多理论支持和指导。

六、结论总之,汉英同声传译的语用学研究对于提高翻译质量和促进跨文化交流具有重要意义。

通过运用语用学理论和实践经验,我们可以更准确地理解源语言信息并掌握等效的转换策略,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速和国际交流的日益频繁,汉英同声传译技术在跨文化交际中扮演着越来越重要的角色。

预测研究对于提高同声传译的效率和准确性具有关键作用。

本文旨在深入探讨汉英同声传译预测研究的重要性和相关研究方法,为相关领域的学术研究和实践应用提供理论依据和指导。

二、汉英同声传译的挑战与重要性汉英同声传译是一种复杂的语言交际活动,涉及到即时理解和快速翻译等关键环节。

在实际应用中,汉英同声传译面临诸多挑战,如语言转换速度、语言转换的准确性以及信息接收和处理能力等。

这种翻译技术的重要性主要体现在跨文化交流、国际会议、国际商务、旅游和国际传播等领域。

三、汉英同声传译预测研究的理论基础汉英同声传译预测研究以心理学、语言学、人工智能等领域的相关理论为基础,通过对语言交际活动中的关键环节进行预测,为同声传译提供有效的指导和支持。

预测研究主要关注以下几个方面:1. 语音识别与理解:通过分析语音信号,识别并理解原始信息。

2. 翻译策略与技巧:根据语言特点和文化背景,选择合适的翻译策略和技巧。

3. 实时反馈与调整:根据实际翻译过程中的反馈信息,实时调整翻译策略和技巧。

四、汉英同声传译预测研究的方法与步骤汉英同声传译预测研究主要采用以下方法和步骤:1. 数据收集与处理:收集相关语音、文字和图像数据,进行预处理和清洗,提取有效信息。

2. 预测模型构建:根据数据特点,选择合适的预测模型和方法,如基于规则的模型、基于统计的模型和基于人工智能的模型等。

3. 实验验证与评估:通过实验验证预测模型的准确性和有效性,对预测结果进行评估和修正。

4. 实践应用与反馈:将预测模型应用于实际场景中,收集反馈信息,不断优化和改进模型。

五、汉英同声传译预测研究的实践应用汉英同声传译预测研究在跨文化交际、国际会议、国际商务、旅游和国际传播等领域具有广泛的应用价值。

例如,在国际会议中,同声传译技术可以为与会者提供即时翻译服务,促进各国之间的交流与合作。

《2024年汉英同声传译预测研究》范文

《2024年汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》篇一一、引言在全球化趋势不断增强的背景下,同声传译技术在国际交流中的作用日益突出。

尤其是汉英同声传译预测研究,对于提高翻译效率和准确性,减少信息传递的延迟具有重要意义。

本文旨在探讨汉英同声传译预测研究的理论框架和实践应用,以期为相关研究提供参考。

二、汉英同声传译预测研究的理论框架1. 语言转换理论汉英同声传译预测研究基于语言转换理论,包括理解源语言、表达目标语言和语言间的逻辑关系等。

这一理论框架为预测研究提供了理论基础,有助于提高翻译的准确性和流畅性。

2. 认知心理学理论认知心理学理论在汉英同声传译预测研究中发挥着重要作用。

通过研究译者的认知过程和记忆机制,可以更好地预测译者的翻译行为,提高翻译效率。

三、汉英同声传译预测研究的实践应用1. 会议口译在会议口译中,汉英同声传译预测研究可以帮助口译员提前预测并理解发言人的意图和内容,从而更准确地翻译。

此外,预测研究还可以帮助口译员更好地控制翻译节奏,减少信息遗漏和冗余。

2. 影视配音在影视配音中,汉英同声传译预测研究有助于提高配音员的翻译质量和效率。

通过预测台词内容和情感色彩,配音员可以更自然地表达角色情感,使观众获得更好的观影体验。

四、研究方法与实验结果1. 研究方法汉英同声传译预测研究可采用多种方法,包括实证研究、案例分析和语料库分析等。

实证研究可以通过实验数据和统计分析来验证预测模型的准确性和可靠性;案例分析则可以对具体的翻译实践进行深入探讨;语料库分析则可以利用大规模语料库来揭示翻译规律和趋势。

2. 实验结果通过实证研究和实验数据分析,我们发现汉英同声传译预测模型在提高翻译效率和准确性方面具有显著效果。

此外,我们还发现预测模型在处理复杂句式和情感色彩等方面具有较高的准确性。

这些结果为汉英同声传译预测研究的进一步发展提供了有力支持。

五、结论与展望本文从理论和实操角度探讨了汉英同声传译预测研究的重要性和应用价值。

通过深入研究语言转换理论和认知心理学理论,我们可以为汉英同声传译预测研究提供坚实的理论基础。

《2024年汉英同声传译预测研究》范文

《2024年汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,汉英同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。

为了提升同声传译的效率和准确性,对汉英同声传译预测的研究显得尤为重要。

本文旨在探讨汉英同声传译预测的研究现状、方法及挑战,以期为同声传译领域的研究和实践提供有益的参考。

二、汉英同声传译预测的研究现状目前,汉英同声传译预测研究已经取得了一定的成果。

研究者们通过分析语言特点、文化背景、语境信息等因素,对同声传译的过程进行预测。

同时,随着人工智能技术的发展,机器学习、深度学习等算法也被应用于同声传译预测研究中,提高了预测的准确性和效率。

然而,汉英同声传译预测研究仍面临一些挑战。

例如,语言文化的差异、语境的复杂性以及翻译过程中的实时性要求等,都给预测工作带来了难度。

此外,目前的研究主要关注于单一领域的翻译预测,缺乏对多领域、多语种的全面研究。

三、汉英同声传译预测的方法汉英同声传译预测的方法主要包括基于规则的方法、基于统计的方法和基于深度学习的方法。

1. 基于规则的方法:该方法主要通过建立语言规则和翻译规则来实现翻译预测。

其优点在于可以较为准确地捕捉语言结构,但需要大量的人工干预和规则制定。

2. 基于统计的方法:该方法利用大量的语料库和统计模型进行翻译预测。

通过对历史数据的分析,统计出翻译的规律和趋势,提高预测的准确性。

其优点在于可以处理大规模的语料数据,但需要较为复杂的算法和计算资源。

3. 基于深度学习的方法:该方法通过深度神经网络和机器学习技术进行翻译预测。

其优点在于可以自动提取语言特征和翻译规则,提高预测的效率和准确性。

同时,深度学习还可以处理复杂的语境信息和多语种翻译问题。

四、面临的挑战与未来发展方向汉英同声传译预测研究面临的挑战主要包括以下几个方面:1. 语言文化的差异:汉英两种语言在语法、词汇、表达方式等方面存在较大差异,这给翻译预测带来了难度。

未来研究需要进一步深入挖掘语言文化的内在联系和差异,提高翻译的准确性和流畅性。

《2024年汉英同声传译预测研究》范文

《2024年汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英同声传译在跨国交流中的地位日益凸显。

对于汉英同声传译的研究不仅涉及语言翻译技巧的精进,也涵盖了语言学、心理学等多学科知识。

尤其是对于预测同声传译的效果与难点的研究,成为了语言学研究领域的热点问题。

本文将重点研究汉英同声传译的预测方法及其在实践中的应用。

二、汉英同声传译的特点与挑战汉英同声传译是一种实时翻译的方式,它要求译员在听辨源语言的同时,迅速理解信息内容,并将其翻译成目标语言,这个过程需要在短时间内完成,并且要保证翻译的准确性。

汉英同声传译的特点是时间短、任务重、压力大,译员往往需要面临语速快、术语多、语境复杂等挑战。

三、汉英同声传译预测的必要性由于汉英同声传译的特殊性质,预测其翻译效果和难点显得尤为重要。

预测不仅可以为译员提供参考,帮助其更好地应对翻译任务,还可以为组织者和参与者提供有效的沟通策略。

因此,对汉英同声传译的预测研究具有重要的现实意义。

四、汉英同声传译预测的方法1. 语音识别技术:通过语音识别技术,对源语言进行实时分析,预测可能出现的词汇和句型,为译员提供参考。

2. 语境分析:结合上下文,分析讲话人的意图和语调,预测可能的翻译内容和方式。

3. 术语库与记忆训练:建立专业术语库,帮助译员快速识别和翻译专业术语;同时,加强记忆训练,提高译员对复杂句子的理解和翻译能力。

4. 情感与压力管理:关注译员的情感状态和压力水平,帮助其有效应对翻译过程中的心理挑战。

五、汉英同声传译预测的实践应用1. 为组织者提供参考:通过对同声传译的预测,组织者可以提前做好准备工作,如调整设备、安排人员等,确保会议或活动的顺利进行。

2. 为参与者提供沟通策略:根据预测结果,参与者可以提前了解可能出现的翻译难点和词汇,以便更好地与译员进行沟通。

3. 实时反馈与调整:在同声传译过程中,根据实际情况进行实时反馈和调整,以提高翻译的准确性和效率。

六、结论汉英同声传译预测研究对于提高翻译质量和效率具有重要意义。

同声传译技术的发展现状与前景

同声传译技术的发展现状与前景

同声传译技术的发展现状与前景随着全球一体化的不断推进,语言交流的需求越来越迫切,同声传译技术在实现跨语言沟通方面的作用越来越受到重视。

那么,同声传译技术的发展现状与前景又是如何呢?一、同声传译技术的发展现状同声传译技术是一种即时翻译技术,通过把讲话者的讲话内容即时翻译为听话者所需的语言,实现跨语言沟通。

同声传译技术在国际会议、商务交流、政治谈判等场合中应用广泛,大大地促进了各领域的交流与合作。

在同声传译技术的发展历程中,有两项科技成果具有里程碑的意义:一项是1990年,ibm开发了基于统计机器翻译技术的同声传译系统,虽然系统效果一般,但是让人们看到了同声传译技术发展的可能性;另一项是2016年,谷歌发布了通过神经网络实现的同声传译技术,其翻译效果达到了人工翻译的水平,受到广泛赞誉。

在技术的推动下,同声传译技术逐渐从传统的基于规则的机器翻译技术向神经网络机器翻译技术方向发展,逐步提高了翻译的准确度和速度,同时降低了成本,得到了越来越多的应用。

二、同声传译技术的前景同声传译技术的发展有以下几个趋势:1. 智能化随着前沿技术的发展,同声传译技术的智能化将越来越高,可以针对不同场合和对象,自动识别和学习相关专业术语和语言特点,逐步提高翻译的质量和可靠性。

2. 多语种翻译同时,随着全球化和语言交流的需求,同声传译技术将逐步拓展到多语种翻译方向,通过一种语言同时实现多种语言的翻译,为全球企业合作和交流提供更加便利的选择。

3. 个性化定制同声传译技术也将提供个性化定制服务,对于个体用户,通过收集和学习语言使用习惯和偏好,提供更加个性化的翻译方案,从而实现个体化的语言沟通。

4. 聚合式服务同声传译技术发展在向云端聚合的方向发展。

通过将多家供应商的技术进行整合,以达到更好的翻译效果和更广泛的应用场景。

总的来说,随着技术的不断发展和应用需求的增长,同声传译技术将会得到越来越广泛的应用,成为解决跨语言沟通障碍的实用工具。

同声传译技术的发展现状与未来趋势分析

同声传译技术的发展现状与未来趋势分析

同声传译技术的发展现状与未来趋势分析过去几十年间,随着全球化进程的加快,跨国交流变得越来越频繁。

这时,一个专业的同声传译团队就显得尤为重要。

同声传译技术作为现代国际交流中不可或缺的一部分,一直在不断发展与完善。

本文将对同声传译技术的发展现状进行分析,并展望未来的趋势。

同声传译技术,指的是在演讲、会议等场合中,即时将发言者的语言翻译成听众理解的语言,并将翻译结果传送给听众的过程。

随着科技的不断进步,同声传译技术发生了许多变革。

传统的同声传译主要依靠人工翻译,但由于人工翻译需要较大的人力资源、时间和精力,效率低下,并且容易出现翻译错误。

近年来,机器翻译的发展使得同声传译技术发生了翻天覆地的变化。

机器翻译在同声传译中的应用逐渐成熟起来,主要有两种模式:统计机器翻译(SMT)和神经网络机器翻译(NMT)。

SMT模式通过分析大量的语言数据,利用统计算法进行翻译,并且会根据不断积累的翻译样本进行进一步优化。

虽然SMT模式在实践中取得了一定的效果,但仍然存在一些问题,如对上下文的理解不足和句法结构翻译的失真等。

而NMT模式则基于深度学习技术,将翻译问题转化为神经网络的学习问题,通过模型的自动学习来提高翻译的准确性和流畅度。

相较于SMT模式,NMT模式在同声传译中的表现更加出色,逐渐成为主流。

除了机器翻译技术,云计算和大数据也为同声传译的发展提供了强有力的支持。

云计算技术使得庞大的语料库能够被迅速访问和利用,为机器翻译提供了更加丰富的参考资源。

而大数据分析则可以通过对海量语言数据的挖掘和分析,为机器翻译模型的训练和优化提供更准确的指导。

可以说,云计算和大数据技术的发展,为同声传译技术提供了无限可能。

面对未来,同声传译技术还有许多挑战和机遇。

一方面,随着人工智能和机器学习的进一步发展,同声传译技术的准确性和流畅度将不断提高。

另一方面,人机协作与机器翻译的结合也将是一个重要的发展方向。

通过人工智能的语音识别和自然语言处理技术,机器可以更加准确地理解源语言,并将其翻译为目标语言;而通过人工的后期校对和润色,翻译的准确性和自然度将更上一层楼。

《2024年汉英同声传译的语用学研究》范文

《2024年汉英同声传译的语用学研究》范文

《汉英同声传译的语用学研究》篇一一、引言随着全球化的不断推进,汉英同声传译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

作为一种语言交际活动,它不仅涉及到语言的转换,还涉及到文化的传递和语用学的运用。

因此,对汉英同声传译的语用学研究具有重要的理论和实践意义。

二、汉英同声传译的语用学基础语用学是研究语言使用及其理解过程的学科,它关注的是语言在特定语境中的意义和功能。

在汉英同声传译中,语用学的运用主要体现在以下几个方面:1. 语境适应:同声传译需要在极短的时间内理解和传达信息,这就要求译者根据不同的语境调整翻译策略,确保信息的准确传递。

2. 文化差异:汉英文化差异较大,译者需要了解两国文化背景,以便在翻译过程中准确传达原文的意图和情感。

3. 语言功能:同声传译需要关注原文的语言功能,如陈述、疑问、感叹等,以便在翻译过程中保持原文的语调和语气。

三、汉英同声传译的语用策略在汉英同声传译中,译者需要采用一定的语用策略来应对复杂的语言环境。

常见的语用策略包括:1. 增译法:在翻译过程中,为了使译文更加地道、流畅,译者需要适当增加一些词汇或句子。

2. 省译法:有时为了使译文简洁明了,译者需要省略一些原文中的冗余信息。

3. 意译法:在遇到文化差异较大的词汇或表达时,译者需要采用意译法,以使译文更加贴合目标语的文化背景。

四、汉英同声传译的实证研究为了更好地了解汉英同声传译的语用学应用,我们可以进行一系列实证研究。

例如,可以通过收集实际同声传译案例,分析译者在不同语境下的翻译策略和技巧。

此外,还可以通过问卷调查和访谈等方式,了解译者的翻译经验和心得,以及他们在实践中遇到的困难和挑战。

通过这些实证研究,我们可以为汉英同声传译的语用学应用提供更加具体和实用的建议。

五、结论汉英同声传译的语用学研究对于提高翻译质量和促进跨文化交流具有重要意义。

通过对语用学基础和语用策略的研究,我们可以更好地理解汉英同声传译的复杂性和挑战性。

同时,通过实证研究,我们可以为译者提供更加具体和实用的建议,帮助他们更好地应对实际翻译任务中的困难和挑战。

同声传译技术的创新与发展

同声传译技术的创新与发展

同声传译技术的创新与发展随着经济全球化的不断深入,国际交流交汇更加频繁和紧密。

而在这背后,同声传译技术在一部分负责国际交流的领域内发挥着至关重要的作用。

更为重要的是,同声传译技术正在不断变革和创新,正在重新定义着人们的跨语言交流方式和翻译所能承载的角色。

本文将对同声传译的发展进行全面梳理,以期对行业和技术的未来发展趋势进行探究和反思。

一、技术演变史同声传译技术的演变历程可以追溯到20世纪初的巴黎和国际联盟,当时的同声传译被用于联盟会议上的对话翻译。

当时的翻译员要像运动员一样随时准备就绪,迅速的将来源语转化为目标语。

技术水平极高。

随着时间的推移,同声传译技术逐渐成熟并被广泛地使用在不同的领域。

20世纪50年代,爆发了第二次世界大战,同声传译技术也因此得到广阔的应用。

这真正将同声传译技术推向了高潮。

1955年3月,在日内瓦的西欧联盟会议上,世界上第一个同声传译系统正式启用。

50年代至80年代末期,电脑进入了同声传译技术的领域,并极大地改善了传统的同声翻译模式,大大提高了翻译的速度和效率。

进入21世纪,互联网技术的大幅发展,让更多的人开始享受到同声传译技术的便利。

二、新兴应用领域同声传译技术的应用领域也在不断拓展。

现如今,随着人们生活水平的不断提高和全球化的不断深入,跨越语言壁垒的需求也越来越高,同声传译技术的应用领域也在不断拓展,新的领域和应用场景正在不断涌现,例如:1. 会议同声传译会议是同声传译技术的主要应用场景。

各种国际会议、交流会、论坛和大型活动都需要大量的翻译人员和设备,为不同语言的与会者实现顺畅有效的交流。

随着同声传译技术的不断发展和创新,翻译效率更高、质量更好、体验更佳,也降低了传统手工同声翻译的联系成本,更具商业化价值。

2. 商务接待企业之间进行商务沟通和谈判时,往往会出现跨文化交际的障碍,被翻译成各种语言后的内容,也可能不那么清晰明确。

而同声传译技术让商务接待更加便利起来,商业活动中的沟通更加深入有效。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

・译事纵横・中西同声传译理论研究回顾与展望3武光军(北京第二外国语学院英语系 北京市 100024)摘 要 同声传译理论研究一直是中国翻译界理论研究的薄弱环节。

本文首先全面梳理了当代西方同声传译理论研究的六种范式和四种主要的研究方法,指出了其特点、局限性及其嬗变过程的成因;然后分析了当代中国同声传译理论研究的现状及其与西方同声传译理论研究存在的差距。

最后,本文指出了未来西方同声传译理论研究会出现认知/语言/定性转向及中国同声传译理论研究的当务之急。

关键词 同声传译理论研究 范式转向 研究方法Abstract Si m ultaneous I nter p reting Studies(SI S)has been under2exp l ored in China.The paper,first of all, p resents a panora m ic investigati on int o the six paradig m s and f our maj or research methods in SI S in the W est,un2 earthing their features,li m itati ons and the driving forces behind the paradig m shifts in SI S.It is then f oll owed by an analysis of the status quo of SI S in China and the discrepancy bet w een SI S in China and the W est.Finally,the paper outlines the cognitive/linguistic/qualitative orientati on in SI S in the W est and the acti ons SI S researchers in China shall take t o p r omote inter p reting studies in the country.Key W ords Si m ultaneous I nter p reting Studies paradig m shift research methodol ogy1 当代西方同声传译理论研究Lederer(1981:19)指出,当同声传译(SI)的概念首次被提出时,许多人对这种口译模式的可行性持怀疑态度。

在第一交际行为(p ri2 mary communicati on)中,人们一般是在完全理解(comp rehensi on)了对方的话语后再进行交际反馈,即语言理解和语言产出(p r oducti on)是线性序列关系。

在同声传译的第二交际行为(secondary communicati on)中,人们不能相信人脑在对语言的部分理解的情况下还能同时做出正确的语言产出,这违背了两者的序列关系。

但随着一战后同声传译在各种大型国际会议的广泛应用,实践证明这种口译模式是可行的。

1919年的巴黎和会首次在部分谈判中使用了英语和法语的同声传译。

二战后,在纽伦堡审判(194521946)中第一次大规模采用英、法、俄、德四种语言间的同声传译,这标志着作为一个全新的职业———同声传译正式诞生(Chernov,2002:前言)。

1947年联合国正式采纳同声传译,既节约时间又降低了费用。

1953年A II C (国际会议译员协会)正式成立。

同声传译的成功实践不仅吸引了同声传译的从业人士,也吸引了众多认知心理学家的重视。

同声传译特殊的听—说并行认知模式不仅对传译,而且可能会使我们对语言的理解和产出机制有重要的启示。

在西方,同声传译研究可以说是口译研究最主要的动力,甚至可以说西方口译研究史就是同声传译研究史。

1977年由David Gerver 协调组织在威尼斯召开了口译研究(I nter p re2 ting Studies)①的第一次跨学科研讨会(北约语言、传译与交际研讨会),随后1986年在意大利的特里斯特,1994年在芬兰的土尔库和2000年在意大利的弗雷的三次划时代的国际会议,推动了同声传译研究范式的历史性转向。

目前,国内是有一些对同传的过程、性质、策略、教学等方面的论文或译著,但针对同传研究的论第19卷4期2006年11月中国科技翻译CH I N ESE SC I ENCE&TECHNOLOGY TRANS LAT ORS JOURNALVol.19.No.4Nov.20063注:本文为北京第二外国语学院2006年度院级科研项目“当代中西同声传译理论研究比较与展望”之部分成果。

①这一术语1993年由Salevsky在布拉格(Prague)的一次国际会议上首次提出,正好对应了Hol m es(1972)提出的“Transla2ti on Studies”。

收稿日期:2005—10—04/48文则较少,本文拟对同传研究的取向、范式、模型和方法进行全面的梳理。

1.1当代西方同声传译理论研究范式及其转向科学团体的最高层级划分是取向(ap2 p r oach)。

对于同声传译的研究取向,Moser2 Mercer(1994:17)将其划分为人文科学取向(liberal arts app r oach)和自然科学取向(natural sciences app r oach)。

前者注重逻辑推理的严密性(p recisi on in l ogical p r ocesses),理论的准确性和可证伪性(verifiable);后者只注重一般理论推理(general theorizing)。

Robin Sett on (1999:25)将其分为规约(nor mative)、社会语用(s oci op rag matic)行为取向和认知心理(cogni2 tive p sychol ogist)取向。

P chhacker(2004:482 50)将其划分为心理语言(p sycho/linguistic)取向和社会文化(s oci o/cultural)取向。

我们可以看出三位学者在同传研究取向的划分上都采用二分法。

对于Moser2Mercer的分法,我们认为一是过于笼统,二是将人文科学和自然科学应用到同一个研究对象上有混淆之嫌,而Sett on 和P chhacker的分法可谓大同小异,都提及语言与社会和心理的互动。

所以,我们认为目前及今后一段时间内国际上同传研究的取向主要还是在语言/社会和语言/心理两个取向。

取向下面的第二个划分层级就是范式(paradig m)。

库恩(1962,1996)认为,科学研究中的范式是指一个特定学术团体内部所有成员所共享的基本预设、模型、价值观和标准方法(basic assu mp ti ons,models,values and standard method);一种范式是一个特定学术团体所独有的,体现着他们的学术偏好,规则和研究取向(intellectual p reference,rules and research ap2 p r oach);范式的转向(paradig m shift)一般是革命的,而不是演变的。

库恩这种激进的范式转向观当初是针对自然科学提出来的,而对于人文科学,我们认为范式之间虽界限分明,但绝不会毫不相关。

人文科学中的范式转向应该是扬弃,而不是断裂。

对同声传译的研究,就是一个研究范式不断扬弃的过程,新的范式虽取代了旧的范式,但旧的范式依然还会发挥作用。

根据P chhacker(2004:68279)和Sett on(1999:31244)的研究,70年代以来国外主要出现过6种同传研究范式:释意范式;认知处理范式;神经生理/语言范式;通用翻译学范式;认知语用范式3和话语互动范式。

下面分析这6种同传研究范式的扬弃过程和相互关系。

1.1.1释意派研究范式释意派理论(The I nter p retive Theory,简称I T)主要是由法国巴黎ESI T的一批学者提出,形成于20世纪70年代,典型代表是Selesko2 vitch(1975),Lederer(1981),Seleskovitch&Le2 derer(1986)。

释意派理论的形成将同传研究提升到了科学的层面,同时也标志着同传研究了从萌芽期正式进入成长期,所以P chhacker (2004:69)称其为“引导范式”(bootstrap para2 dig m)。

释意派理论的主要观点是,同传是以知识为基础的意义理解和产出过程(knowledge2 based p r ocess of making sense)而不是两种语言间的语码转换(P chhacker,2004:68)。

释意派理论主要建立在两个概念上:意义(sens)和意图(voul oir2dire)。

他们强调意义是透明的,Se2 leskovitch和Lederer都认为实际的话语理解中句子都只有一个意义,不会产生歧义,所以在同传过程中可以“脱离原语语言外壳”,译员要传达讲话者的“意图”而不是“意义”。

与其它研究范式不同,释意派研究译员工作的理想化过程(ideal p r ocess),坚信译员能够正确把握讲话者的意图。

此外,他们认为同传的言语理解和言语产出过程与普通的言语理解和言语产出过程没有差别,两者都是反身性(reflexive)的,所以在同传研究中对过程的研究是不必要的,实证研究也是不正当的研究方法,相比之下,我们更应该重视译员成功的职业经验,进行规约性(nor mative)研究,加强对译员培训的作用。

当Lederer进一步发展Seleskovitch的理论时,这种极端的看法得到了一定程度上的修正。

Lederer (1981:502115)细分了同传的理解和产出过程,将同传中的话语理解划分为3个阶段:声音和词汇的辨认;语法分析(parsing);输入知识与已有知识合成为后续意义单位,在这个过程中,共94 4期 武光军:中西同声传译理论研究回顾与展望3注:这里讲的“认知语用范式”主要指的是Robin Sett on的研究。

这种新的“认知语用范式”并不是传统意义上的“认知处理范式”(主要借助信息学的内容),而它主要借助语用学的内容,强调语境的作用,在严格意义上说它应该是一种语用学范式,这也正符合了P chhacker(2004:203)提出的未来口译理论研究的语言转向。

所以,作者在此将“认知语用范式”单列为一种新的口译理论研究范式。

有三大类8种心理操作(mental operati ons):一)连续叠加操作:A)听;B)语言理解;C)概念化;D)记忆表达,二)连续但有时是潜意识的操作:A)情景意识;B)自我监控,三)偶然性操作:A)转码;B)从心理词汇中提取特殊术语。

相关文档
最新文档