同声传译中状语的处理方法
【同声传译的一些基本方法和技巧】同声传译怎么使用
【同声传译的一些基本方法和技巧】同声传译怎么使用同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。
常言说得好,“工夫不负有心人”。
只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。
1、意译同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。
此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。
在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。
这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。
汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
3、截句截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
4.词语置前例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。
The Chinese government will as always support the UNefforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.5.词语后置或暂存例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。
我们的这一立场已得到公认。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.6.添词例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。
仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的基本原则)【圣才出品】
第27单元同声传译的基本原则27.1 复习笔记在同声传译,特别是汉英同声传译工作中,有一定的基本原则可以作为指导:一、顺句驱动(Syntactic Linearity)1. 顺句驱动指译员在同传过程中,按听到的源语的句子顺序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
例:所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色,//只要他们可以接入互联网。
【译文】All //can study//by relying on internet resources//regardless of their nationality,//sex//and race,//providing that they could have access to the internet.2. 由于英汉的语序差别较大,要完全听明白源语语序、意义之后再进行翻译,则很难跟上源语发言人。
因此,顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。
二、随时调整(Readjustment)调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。
例:I went to Holiday Inn//for a seminar//at 10 o’clock//yesterday.【分析】按顺句驱动的原则,可以这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。
”加上随时调整过程,这个句子在实际翻译中可能会译为:“我去假日酒店//参加了一个研讨会//时间是昨天上午十点。
”三、适度超前(Anticipation)适度超前是在源语信息还不完整的情况下,译员靠自己的语言能力、知识及临场经验预感到发言人可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。
同声传译基本原则
同声传译既是⼀门艺术、⼜是⼀门技术。
因此,有⼀定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成⼝译⼯作。
在同声翻译,特别是汉英同声翻译⼯作中,以下⼏条可以作为指导我们进⾏翻译的原则: (1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句⼦顺序,把整个句⼦切成意群单位或信息单位,再使⽤连接词把这些单位⾃然连接起来,译出整体的意思。
这种翻译⽅法为“顺句驱动”。
如以下句⼦按顺句驱动的原则来译:“所有⼈//都可以借助互联资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤⾊、//只要他们可能接⼊互联。
”译⽂:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发⾔⼈的发⾔同步进⾏的,翻译活动必须在原语发⾔⼈讲话结束后瞬间内(或同时)结束。
因此,同传译员要限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发⾔之间的时间差。
这个时间差越⼩,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。
英汉语的语序差别较⼤,要完全听明⽩原语语序、意义之后再进⾏翻译则很难跟上原语发⾔⼈。
因此,“顺句驱动是英汉同声传译的⼀个特征。
” (2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等⼤多出现在句尾,在使⽤“顺句驱动”进⾏翻译时,会出现译完主句,⼜出现状语的情况。
如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假⽇酒店//参加⼀个研讨会//在⼗点钟//昨天。
【同声传译技巧大全】英汉同声传译的常用技巧
【同声传译技巧大全】英汉同声传译的常用技巧英汉同声传译的常用技巧一.断句同声传译首先要减轻记忆负担。
断句技巧的实质是要断得好接得好(即如何迅速合理地把句子断开,然后再自然地把断开的句子重新衔接起来)例句1.icametochinaatanimportanttime.Si:我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。
笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。
2.aristotle,thegreatestoftheancientGreekwriters,hadwrittenaworkcontainin galltheknowledgeofhistime.Sia:亚里士多德,这位最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。
SiB:亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。
笔译:最伟大的古希腊作家亚里士多德曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。
Exercises1.ThespeedofintegrationininternationaltradeofLdcshasbeenslow.ernmentshaveacrucialroletoplayinpromotingsocialhumandevelopme ntandinprovidingthepoorwithnecessaryworkingskills.3.Theywillgetthepreparationdonebeforeconsideringotherproposals.(反说)4.weshallvoteonthedraftdecisionafterwehavevotedontheamendments.(反说)二.词性转换由于英汉两种语言在表达方式上的差别,也由于同传中顺句驱动的需要,适当的词性转换可以使译文通顺自然。
特别是英语非动词(包括名词,形容词,介词,分词等)转成汉语动词,可以说是英汉词性转换中使用最多的类型。
例句见课件Exercises1.abetterknowledgeofthelocalculturewillhelpourwork.2.implementationofinternationalhumanrightsstandardsisextremelyimporta nt.3.Theywanttousemilitaryforceagainstso-calledterroristcountries.(介-动)4.Youandyourcountrywagedalongstruggleforsocialjustice.(介-动)5.Reformersneedtangibleevidenceofrisinglivingstandards.三.等待指的是在Si中有意识地等一下,等到上下文较清楚时才开口翻译。
汉英翻译中的句子结构处理
汉英翻译中的句子结构处理在汉英翻译中,处理句子结构是非常重要的。
以下是一些处理汉英句子结构的方法:1.识别主谓宾结构:在汉语中,主谓宾结构很常见。
翻译时,要确保将主语、谓语和宾语正确地对应到英语中。
例如:汉语句子:他喜欢吃苹果。
英语句子:He likes to eat apples.2.处理被动语态:汉语中的被动语态使用较多,而英语中的被动语态用法不同。
在翻译中,需要将汉语的被动结构转换为英语中的主动结构。
例如:汉语句子:这个故事被他讲了。
英语句子:He told this story.3.转换状语位置:在汉语中,状语通常放在句子的后面,而英语中的状语位置可能不同。
在翻译时,需要根据英语语法习惯将状语移动到正确的位置。
例如:汉语句子:他每天晚上都去图书馆学习。
英语句子:He goes to the library to study every night.4.解决并列结构:汉语中经常使用并列结构,可以通过连接词或标点符号来连接两个或多个并列的句子或短语。
在翻译时,需要正确处理并列结构,并使用适当的连接词或标点符号。
例如:汉语句子:我喜欢读书,他喜欢看电影。
英语句子:I like reading, and he likes watching movies.5.考虑语序:汉语和英语的语序有所不同。
在翻译时,需要调整语序以符合英语的习惯。
例如:汉语句子:他昨天去了商店。
英语句子:He went to the store yesterday.总之,在汉英翻译中,处理句子结构是一个关键步骤,需要根据语法规则和语言习惯来进行相应的转换和调整。
俄语同声传译技巧训练
俄语同声传译技巧训练【摘要】本文以俄语语料为例,探讨了俄语同传译员应该具备的必要的素养,阐述了同声传译应遵循的基本原则并对同声传译的训练技巧进行了全面介绍,旨在为提高同声传译的训练水平,培养更多高水平的同传译员做出贡献。
【关键词】同声传译;基本原则;训练技巧所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。
[1]目前,世界上95%的国际会议都采用同声传译的方式进行。
因此,同传译员的水平和素养直接决定着国际会议能否成功召开,对外交流能否顺畅进行。
一个高水平的同传译员是对外交往的成功保障。
1 同传译员必备的素养同声传译既是一门艺术,也是一门技术。
同传译员水平的高低决定了交流双方的沟通是否顺利,要想成为一名优秀的俄语同声传译译员,需要具备以下素质:1.1 扎实的中俄文语言基础中文和俄文分属于不同的语系,它们在语法结构、词序排列、词汇运用、形态变化等许多方面都有不同。
[2]因此,一名优秀的译员要具备过硬的俄语和汉语功底,掌握两种语言的特点及互译规律。
同时要记住一些新词新语的表达,了解各种文体或语体风格和语用功能,并掌握一定数量的谚语、术语、诗句等的翻译方法。
1.2 掌握百科全书般的知识一名好的译员要“上知天文,下知地理”,不仅要是某一领域的专才,更要是各个领域的通才。
译员需要密切跟踪国际、国内形势,掌握我国及外国的风土人情、风俗习惯等。
大量阅读各方面的书籍,积累各方面的知识,大到世界格局,小到花名、菜名。
一个好的译员同时也应是一个杂学家。
1.3 良好的心理素质同声传译是各类大型会议、论坛、峰会等经常采用的一种翻译方式,要求译员要有良好的心理素质,不能怯场。
同传译员在工作时一直处于高度紧张的状态,他们拼的不仅是专业知识,翻译的过程更是对身体素质和心理素质的全面考验。
所以,要想成为一名优秀的同声传译人员,必须具有足够的自信、良好的心理素质及在任何情况下都能保持镇定的心态。
同传翻译中有哪些常用的技巧
同传翻译中有哪些常用的技巧同传翻译给很多人留下的印象都是具有很高的收入,然后却不知道同传翻译背后的辛苦,很多进行会议同传翻译的译员在做一次翻译的时候都需要提前十天的时间来做准备,在翻译的时候还需要运用一些翻译技巧,使得翻译的内容更加贴切、同声传译的技巧有哪些1、弥补法在进行同声传译的过程中,有一个经常使用到的技巧就是弥补法,中文更加注重的是意合,而英语注重的是形合,这两个不同的要点就要求翻译者在进行传译的时候需要自己往里面弥补一些信息。
2、重复法英语的各个句子在衔接的时候使用的都是衔接词,所以句子通常来说都是比较长的,就有更强的包括性、逻辑性,语句一层套一层。
如果我们在翻译的时候如果完全的按照专业英语翻译长句的顺序来进行翻译的话是不可行的,因为这样就会出现一些定语或者是状语特别长的句子。
因为汉语重意合,所有没有那么多用来衔接的词语,而且汉语的短句会比英语更多,更加的简洁,比英语更耐重复,因此在进行同声翻译的时候重复法是一个经常使用的技巧。
3、顺句驱动法在同声传译的时候,翻译者没有办法像其他形式的翻译者那样可以进行回忆或笔记来帮助自己翻译出一个完好的语句,同声传译在听到发言者说的话之后就需要马上开口 翻译,同时在翻译的过程中还需要回忆清楚说话人的语句,因此如果无法做到马上翻译说话者的内容话就对接下来的记忆造成很大的压力。
顺句驱动法就可以很好的解决这个问题,它要求我们在进行同传过程翻译的时候需要按照自己原先听到的句子的次序,把整个语句切成信息单位,然后在使用合适的衔接词把这些信息单位很好的连接出来,最终翻译出整体的具体。
想要成为一名合格的同传翻译员的话需要做到什么?1、需要不断的深造,在国内的话权威的高级翻译专业有北外高翻和上外高翻,如果条件允许的话可以直接出国留学。
2、在日常中需要养成阅读国外的新闻媒体、报纸的习惯,对于各个行业都有一定的涉足,让自己时刻保持住对英语的敏锐度。
3、在提高翻译能力的同时还需要具备相当好的听力,对于不同的口音都要有所了解,因为发言人可能会带有不同的口音,而且不一定标准,有时候说话速度会很快,我们要不断地对自己的听力进行练习,这样才能更好的听清楚对方的发言,从而做出翻译。
2013英语翻译:汉英语序的相似之处和同传技巧
2013英语翻译:汉英语序的相似之处和同传技巧2013英语翻译:汉英语序的相似之处及同传技巧汉英语序的相似之处及同传技巧[1]李长栓北京外国语大学高级翻译学院敬告:本文虽然谈同传的技巧,但技巧仅仅是翻译的辅助手段,甚至可以说是微不足道的手段。
技巧不能代替译员对专业知识和会议背景的把握。
任何试图通过语言转换技巧来解决一切翻译问题的努力都是徒劳的。
1、完全相同的情况汉语的基本语序是“主语+谓语+宾语”,定语和状语一般取前置式。
英语的基本语序也是“主谓宾”结构,但定语和状语既有前置式也有后置式。
遇到两种语言语序完全吻合时,可以完全顺译下去,不需作调整。
不过这类句子是不多见的。
如:1)如诸位所知,中国的复关已到了十分关键的阶段。
As you all know, China’s accession to GATT has come to a critical stage.汉语中状语一般前置,英语中有前置也有后置,位置较为灵活,但后置更为常见。
若作笔译,可能将状语后移;作同传时只能顺序译出,如下例中的时间状语都译为前置状语,虽然这样做可能会不太符合英语习惯。
2)1978年12月,中国共产党十一届三中全会作出了实行改革开放的战略决策。
In December 1978, the 3rd plenary session of the 11th Party Congress made a strategic decision on reform and opening up.3)经过十五年的改革,中国在经济体制和社会生活等方面发生了一系列重大变化。
After 15 years of reform, China’s economic structure and social life have undergone a series of major changes.2、部分相同的情况较为多见的是句子主要成分(主语、谓语、宾语)语序相同,次要成分(定语、状语)语序不同,但由于各句子成分较短,我们可以将有些成分存于大脑中,留待后面译出。
简单句英译汉中状语的拆译
简单句英译汉中状语的拆译
状语是指修饰谓语动词、形容词、副词等的语言成分。
在英语中,状语通常位于谓语动词之后,用来表达时间、地点、方式、原因、条件等信息。
当我们进行英译汉的时候,需要将这些状语准确地翻译出来,以保证句子的完整性和准确性。
下面是一些常见的状语及其拆译方法:
1. 时间状语:表示动作发生的时间,如yesterday, last week, tomorrow等。
在英译汉时,可以直接翻译成相应的汉语时间词。
2. 地点状语:表示动作发生的地点,如in the park, at home 等。
在英译汉时,也可以直接翻译成相应的汉语地点词。
3. 方式状语:表示动作的方式,如slowly, carefully, loudly 等。
在英译汉时,可以使用副词或者形容词来翻译。
4. 原因状语:表示动作的原因,如because of the rain, due to the traffic等。
在英译汉时,需要使用介词或者连词来翻译。
5. 条件状语:表示动作的条件,如if it rains, provided that 等。
在英译汉时,需要使用连词来翻译。
总之,在英译汉中,正确并清晰地翻译状语可以增强句子的表达能力,让读者更好地理解句子的含义。
- 1 -。
英语同声传译技巧
同声传译技巧探讨一、译员经常遇到的问题1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。
例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.同传时,往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。
在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。
但这又显得翻译水平不高。
如何处理好呢?不妨试一试以下两种方法。
第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。
但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。
这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。
上述例句可以译成:“日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。
”这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
2、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。
了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。
例如:In some of the European countries the people are given the big gest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:“在有些欧洲国家里,人们能享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等”。
在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“……人民被给予最大的社会福利……”。
仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。
因此,应当引起足够的重视。
3、长句的处理处理好长句子,是同声传译的基本功之一。
翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。
英语口译同一个句子如何区别翻译
英语口译同一个句子如何区别翻译大家都知道,口译中对句子的翻译和笔译中对句子的转换方式很不一样。
今天我们就来分享一些实战口译中的翻译技巧,看同一个句子在不同情况下应该如何译。
同声传译的即时性特点要求口译员和发言者根本保持同步,即一边听一边说。
因此同传译员为了保持语言的连贯,很少有时间对源语(source language)的构造进展较大调整,而是根据原文的顺序,把句子切成一个个的意群,再把这些意群单位自然地连接起来,翻译出整体原意。
这种方法就是“顺句驱动”即常说的“顺译”技巧,顺译能够节省译员时间,缓解译员压力,也是同传口译培训的重要内容。
但是英汉两种语言的构造和表达习惯有很大差异,如果在英汉同声传译中完全按照英语长句的顺序翻译,就会出现一些定语或状语特别长的中文句子,这些句子并不符合中文的表达习惯。
所以,同声传译要通过其他技巧复原源语的完整信息,完成意义对等翻译。
重复作为其中一个重要手段,能弥补顺译中出现的缺乏,使话语完整。
本文将分析顺译和重复的结合,探讨其理论根据以及实践运用。
英汉同声传译的顺译和重复结合首先要断句,就是按照适当的、相对独立的意群或概念单位,配合其他技巧,把长句分割处理,顺利自然地翻译下去。
在下面的语料分析中,单斜线(/)表示重复的断句。
这是重复中最多的一类,介词后跟句子成分来修饰名词。
在笔译过程中,译者可以看到整个完全句子,把介词后的成分翻译成定语或其他内容。
但是英汉同声传译的即时性不允许译员等到介词后的成分出现再翻译,只能先翻译名词,然后再重复翻译介词后面的成分,再在介词后成分里重复名词,发挥中文耐重复的特点,为译员节省时间。
名词加介词重复类型根据介词的不同作用,又可以分成以下几类:【例】He has also developed a positive and constructive dialogue / with the NGO munity.【笔译】他也与非政府组织开展了积极、建立性的对话。
英语中状语的位置及其翻译技巧
英语中状语的位置及其翻译技巧作者:吴榕莉来源:《课程教育研究·学法教法研究》2019年第06期【摘要】本文根据英语的语法学用语分为了以下三个层次:单词作状语、短语作状语以及四类从句作状语,探讨了英汉翻译中状语位置的调整策略。
【关键词】英语状语;位置;翻译技巧【中图分类号】G633;;;;;; 【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2019)06-0006-01引言英译汉时,语句中的重要成分状语要进行适当调整调整策略主要有以下三种,即前置法、状定转换法、重组法。
如此才能使译文符合译入语的表达习惯,提高可读性和地道性。
一、英汉状语在句中的位置对比英语中修饰动词、形容词、副词等的句子成分称为状语,状语在句中主要起修饰和限定作用。
英语理解信息的模式是从核心到次要或从部分到整体,先理解最突出最重要的信息,后阐述起修饰限定作用的易感知的信息。
这种理解信息的模式使得英语的重要信息通常位于句子前半部分,而表达易感知信息的状语大多位于句子后半部分,以减小听话者的心理压力。
本文所提到的英语状语主要包括单词作状语,短语作状语以及从句作状语。
英语中单词、短语作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在被修饰的形容词或状语之前,但有时也可放在之后。
状语从句可根据不同功能分为时间、地点、条件、原因、目的、让步等状语从句。
状语从句一般位于主句之后,表达次要信息,但有时考虑上下文的连贯性、特殊强调需要等,也常出现于主句之前。
二、英语中状语的翻译技巧1.单词作状语。
英语句中副词(尤其是表示程度及方式的)修饰动词时,可位于动词之前或之后,其中修饰不及物动词时常在之后。
译成汉语时,副词一般在动词之前,但少数情况也可译在动词之后。
单词作状语汉译时主要有三种位置调整策略,即前置法、状定转换法和重组法。
单词修饰不同的词性或整个句子时,所处位置与汉语不同时可借鉴上述方式调整其位置,以使译文表达在语序和逻辑上更加符合译入语的表达习惯。
同声传译中顺句驱动原则的实践与应用
- 241 -校园英语 / 翻译研究同声传译中顺句驱动原则的实践与应用吉林省长春市长春建筑学院/吴进同声传译作为一种高效率的口译方式,已被广泛应用于国际会议、谈判和其他外事活动中。
同声传译要求译者和讲话者同时进行,这对译者的翻译水平和能力有很高的要求。
在同传进行的过程中,译者可以使用一些口译策略技巧使翻译过程更加顺利,达到口译标准。
顺句驱动、模糊翻译、有效预测等都是同声传译中应用较广泛的翻译原则。
其中,“顺句驱动”是一种高效并且实用的口译原则,在同传中应用较广。
奈达把翻译的过程分为四个阶段,分别是:分析、转换、重组和检验。
同声传译属于口译的一种,译者翻译时晚于讲话者几秒甚至是同时进行的,不允许过多去考虑措辞、语法等问题。
所以,在同传过程中,“分析”“转换”和“重组”都是同时进行的,而“检验”应该是属于译员在口译过程中不断调整的阶段,译员可以根据讲话者的内容调整语序或是补充内容。
“顺句驱动”原则会相对减少译员“分析”的过程,主要是两种语言进行“转换”并“重组”。
译员在做同传时,按照讲话者源语的语序进行直译,把整个句子进行断句,之后进行“重组”,这就是译员在应用顺句驱动原则进行同传。
首先,在进行同传时应用顺句驱动策略是非常有必要的。
通过对同传中具体实例的分析比对,这种策略在同传中是普遍存在的。
例如:If you want to attract customers, you really have to tell them that you are good by demonstrating your abilities.顺译:如果你想吸引客户,你必须告诉他们你做得很好,通过展示你的能力。
笔译:如果你想吸引客户,你必须展示你的能力,来告诉他们你可以做得很好。
中文习惯将状语,条件句等置于主句之前,主句的信息后置,英文正好相反。
从以上两种译法也可体味出顺句口译和正常笔译之间的差异。
但如果在同传中想要语序符合目的语语言习惯,译员就要等讲话者把整个句子都讲完,这样不仅降低效率,而且影响译员记忆本句话内容的完整性,从而影响接下来的翻译。
英译汉如何处理状语成
英译汉如何处理状语成分?一、时间状语从句1. 译成相应的时间状语1)与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。
2)后置改前置Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。
2. 译成“刚(一)……就……”的句式:When I reached the beach, I collapsed.我一到海滩,就昏倒了。
3. 译成并列的分句:1)译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid. 他还没有交赎金,他们就把他释放了。
2)后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想讲,史密斯先生就插嘴了。
二、原因状语从句1. 译成表“因”的分句:1)“因”在“果”之前The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。
2)“果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked such a baby. 她总能逃脱处罚,因为她看起来像个小孩。
2. 译成因果偏正复句中的主句:Pure iron is not used in industry because it is too soft.纯铁太软,所以不用于工业。
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
3. 译成无关联词的因果关系并列分句:Where there is sound, there must be sound waves.哪里有声音,哪里就必有声波。
英汉同声传译中的顺译技巧
英汉同声传译中的顺译技巧作者:林程程来源:《校园英语》 2020年第27期文/林程程【摘要】顺译是同声传译的一种重要方法,但顺译并不是生硬地进行死译。
由于英汉两种语言的差异,要想实现顺译通常需要加以辅助技巧,其中包括断句、重复、转换、等待、预测等。
因此,本文基于《中国日报》上的一篇英文文章,主要探讨了英汉同声传译中顺译原则下的技巧,目的是减少信息流压力、快速完成对原语信息的口译。
【关键词】同声传译;顺译;辅助技巧【作者简介】林程程,东北师范大学外国语学院。
同声传译是口译的一种形式,即说话人在开始讲话之后3至5秒内译员要进行翻译,在此过程中可能会遇到各种各样的问题,如发言者有口音、发言者的讲话思路不明晰等,这就要求译员先前必须进行专业性、针对性训练。
前期训练方法主要有影子练习和“一打四”的游戏练习,前者主要是锻炼译员的记忆能力,后者主要是锻炼译员“一心二用”的注意力分配能力。
后期进行现场实战时则需要一大黄金法则——顺译,也称顺句驱动,即在同声传译的过程中,总体上按照发言者的说话语序来翻译。
但是由于英汉两种语言存在差异,能够完全按照源语语序进行翻译的句子很少,因此译员在口译的同时还要对句子进行断句,增加衔接手段,调整句子语序。
针对以上需求,本文详细阐述了同声传译中顺译的辅助技巧,其中包括断句、重复、转换、等待、预测。
一、断句法断句指的是将英语句子按适当的意群或概念单位进行切分,并不是所有的句子都要断句。
当英语和汉语的语序基本一致时,采用顺译即可,这种情况下就不必采用断句。
但是在绝大多数情况下,英汉两种语言在句子结构和语意上并不对等,这时候就需要断句。
断句的目的是将英语的长句子切分成汉语的短句子,化整为零,从而层次清晰,有节奏感。
同时,译员很难完全凭借短时记忆存储大量信息,断句能够把源语长句子切分成短句,从而减轻信息存储压力。
断句的位置一般出现在介词、关系词、连接代词、副词、不定代词或其他后置修饰语之前。
第二十二讲 定语性词组和状语性词组的英译处理
定语性词组和状语性词组的英译处理一、散动式定语词组散动式词组作定语时,定语和中心词之间主要有谓状、主谓、动宾、主系表、复指五种关系。
1.谓状关系。
中心词表示定语词组中动词的地点、条件、目的、方式、原因等,此时,定语标志“的”可以省略。
英译时,可以借助定语从句、介词+从句、不定式、分词、介词+分词进行转换。
例如:以上就是我们同意继续进行两岸对话的条件。
The aforesaid are conditions under which we wi1l agree to continue talksbetween both sides of the Strait.2.主谓关系。
定语和中心词呈主谓关系时,可采用定语从句、分词短语等来翻译。
例如:统计数字还表明转而从事专业性工作的妇女人数有了相当大的增加。
Statistics also show a considerable rise in the number of women turning to more professional lines of work.3.动宾关系。
此种情况,多用介词短语、分词短语或定语从句进行翻译。
例如:企业要建立风险资金以补偿因管理不善而造成的亏损。
Risk funds will be set up to compensate for losses incurred because of poormanagement·4.主系表关系。
英语中没有这样性质的定语,而是使用复合形容词或介词词组以及分词短语、定语从句来转换。
例如:这就是故事中后来成了著名天文学家的那个孩子。
This is the young man in the story who wag to become a great astronomer years later.5.复指关系。
所谓复指即定语与中心词指的是同一事件或人物的关系。
英译时,可转换成不定式短语、动名词短语、连词引导的短语或句子等。
同传视译(顺句驱动)之状语从句篇
Sight Interpretation 5
• The materials are excellent for use where the value of parts is not high. • 如果零件价值不高,使用这些材不要很高。
Sight Interpretation 1
• We are going to hold a meeting in the auditorium tomorrow evening. • 我们明天晚上在大礼堂召开会议。
• 我们要召开会议,地点是大礼堂,时间是明天晚上。
Sight Interpretation 2
Sight Interpretation 6
• The crop failed because the season was dry. • 因为气候干旱,作物歉收。 • 收成不好,原因是气候干旱。
• The commander has told his men that they must finish the task as soon as possible.
• 指挥员告诉战士们他们必须尽快完成任务。 • 指挥员告诉战士们他们必须完成任务,越快越 好。
Sight Interpretation 3
• I got to know her while studying in a provincial college.
• 我是在一所省里的大学读书的时候认识她的。 • 我认识她的时候正在一所省里的大学读书。
顺句驱动之状语从句原则
• 英语中的状语: 位置灵活,尤其时间、地点、原因、 让步等往往后置
• 中文中的状语:时间、地点一般在前,阐述时多是 先因后果,或按照时间顺序。 • 逻辑关系经常需要根据上下文自行判断,中英文皆 如此 • 定语视译中最常见的句式 • “……是”
北鼎教育分享:法语翻译基础——同位语及状语从句的处理
北鼎教育分享:法语翻译基础——同位语及状语从句的处理(同位语的处理)一、直接与被修饰词连接的同位语这一类的同位语常常用来表示人物的职位、头衔和身份等情况。
如:le général de Gaulle 戴高乐总统Le président de la République française Nicolas Sarkozy effectuera une visite officielle en Chine du 8 au 13 octobre.法兰西共和国总统尼古拉·萨科齐将于10月8日至13日对中国进行国事访问。
le roi Soleilun enfant prodigeun appartement témoinla guerre éclairl’industrie cléle roi Soleil 太阳王un enfant prodige神童un appartement témoin样品房la guerre éclair闪电战l’industrie clé支柱产业二、通过介词de与被修饰词相连的同位语la ville de Paris巴黎市le mois de mai五月例:1. “友谊”这个词经常出现在他的讲话里。
Le mot d’amitiéapparaît souvent dans son discours.Le mot amitiéapparaît souvent dans son discours.2.到处都能听到“国王万岁”的呼喊声。
On entend partout des cris de « Vive le roi ».On entend partout des cris « Vive le roi ».这两种译法都可以,且现在第二种运用的更为广泛。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在英汉翻译中,状语的处理也是一个很重要的问题。
汉语的状语一般在前面,英语的状语就很灵活了,有的前置,有的后置。
前置状语跟汉语习惯相同,同声传译中不存在太大问题。
但是遇到后置状语,我们还是需要采用一些技巧予以应对。
1、译为欧化句式
(1)People of the same trade seldom meet together even for merriment and diversion, but the conversation ends in a conspiracy against the public or some contrivance to raise price.
同行很少相聚,哪怕是为了娱乐和消遣。
可是一旦相聚,结果总是阴谋对付百姓,或想方设法提价。
(2)Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
坦率地讲,思想和商品将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
(3)People who for years have been denied their pasts,have began searching for their own identities,often through peaceful and constructive means,occasionally through factionalism and blood shed.
多年来,有些民族的历史被否定,但他们现在已经开始寻找自我,通常以和平和建设性方式,偶尔也诉诸宗派主义和流血。
(4)The American people were shocked by these events. We were greatly surprised to learn of our diminished economic and military strength;we were demoralized by the treatment of our hostages in Iran; and we were outraged by the harsh attacks on the United States in the United Nations.
美国人民对这些事件感到震惊。
我们感到十分惊奇,因为我们得知自己的经济、军事力量在缩小;我们士气低沉,因为我们的人质在伊朗受到如此的待遇;我们义愤填膺,因为我们在联合国遭受大肆攻击。
(by短语较短时可以逆向翻译,如第一句)
如果汉语中将本应前置的原因、条件、让步状语从句等后置,语调一般应比较低。
2、重复被修饰部分(与定语类似)
(5)We were all affected, positively and negatively, by developments beyond our borders.
我们都受到了影响,或积极影响或消极影响,都受到了边界之外事态发展的影响。
(6)Everyone was optimistic,because everything had changed----it appeared for the better----since I first attended a session of the General Assembly at the height of the cold war back in the 1950s.
人人都感到乐观,因为一切都发生了变化──似乎变好了──自从我第一次参加联大、在冷战高峰期50年代参加联大以来,一切都变了。
3、借用书面语句式
(7)In the changing world today,with problems increasing both in number and in dimension,human society in general ----and small countries in particular----are placing special hope on the United Nations.
在不断变化的当今世界上,各种问题在数量和范围上都在增加,整个人类社会,尤其是小国,特别寄希望于联合国。
4、独立成句
(8)It has been 16 years since I first stayed in this district of Beijing on my first visit when I stayed at the friendship hotel.
十六年前,我第一次来到北京这个地区,那是我初次访华,当时住在友谊宾馆。
(9)Special Economic Zones could become instrumental in stimulating such centers of excellence through favorable policies that would attract them to the Zones.
经济特区可以帮助创立这样的龙头地区,办法是通过优惠政策,将它们吸引到特区来。
5、追加
(10)Since China has already undertaken the wise decision to invest the equivalent of one trillion US dollars into the infrastructural development of especially the inner regions during the next three years as a key component to overcome unemployment…
因为中国已经明智地决定投资一万亿美圆兴建基础设施、特别是内地的基础设施──在未来三年中──作为克服失业的重要手段……
句末出现的时间状语往往很难加进去,可以用较低的声调追加出来,如果不重要或为大家熟知的事实,则可略去不译。
以上这些是在同声传译中,如何处理英语中后置状语的技巧,需要大家在以后的实践中慢慢积累、领会。
转自:/tcjy/14339.html。