同声传译中的几个难点

合集下载

同声传译译员经常遇到的问题

同声传译译员经常遇到的问题

一、同声传译译员经常遇到的问题二、1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。

例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。

同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。

在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。

但这又显得翻译水平不高。

如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。

第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。

但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。

这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。

上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。

"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。

2、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。

了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。

例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。

"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。

仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。

因此,应当引起足够的重视。

浅谈同声传译应注意的几个问题

浅谈同声传译应注意的几个问题

浅谈同声传译应注意的几个问题摘要:中国经济不断发展,对翻译人才的需求日益增加。

作为主要的口译形式,同声传译(同传)以其优势和特点被广泛采用。

使用同声传译时不必中断会议进程从而可以大大缩短会议时间,同声传译已经成为各大国际会议首选的口译服务模式。

本文作者通过介绍同声传译及其特点,总结出同声传译应注意的相关问题。

关键词:同声传译特点注意的问题一、引言中国经济不断发展,随着外事活动与日俱增,口译成为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,作为主要的口译形式同声传译(同传)以其优势和特点被广泛采用。

已经成为各大国际会议首选的口译服务模式。

因此社会上许多有志口译人员迫切希望学习同传技能。

本文作者通过对同声传译的论述,提出进行同声传译时需要注意的几个问题。

二、同声传议同声传译(simultaneous interpreting又称会议口译或同步口译,指议员以几乎与讲话人同时的方式做口语翻译,也就是在讲话人仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

同传在工作的外部条件以及工作过程上比较传复杂。

交传的工作过程较为简单,图示下:从上图中我们可以了解到同传的工作过程:发言内容通过话筒传入同传议员的耳机,同传议员在通过耳机接收到源语的同时通过话筒以议入语向听众传递源语信息,听众通过会场里的耳机接收信息。

翻译的水准由以上提到的三要素决定,即发言人、议员和同传设备。

发言人为议员提供源语材料,发言人的讲能力的好坏、语言水平的高低、背景知识的多寡、心理素质的优劣决定了翻译任务的话内容、逻辑关系、语速和口音等都会影响同传议员对信息的加工处理。

议员处理多任务成败。

三、同传工作需要注意的几个问题1. 同声传译设备影响着同传质量。

同传议员应该提前半小时到会议现场熟悉环境和设备,与技术人员沟通,确保准确熟练地操作议员台。

在接收源语信息时,议员不应将音量调的过大以免在接听发言人声音的同时,难以听到自己的翻译声,从而难以对自己的翻译声进行适时地调控。

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法作者:杨子琳来源:《祖国》2019年第05期摘要:在英汉同声传译和交替传译当中,长句的翻译始终都是一个难点。

对译者来说,长句的翻译是翻译水平的重要体现。

但是由于中英文语言的差异,英语中的长句是很多的。

为了翻译好英语长句,译者需要掌握灵活的翻译策略和技巧。

本文以奥巴马在复旦大学的演讲为例,分析英语长句的特点,翻译的难点以及翻译的方法及策略选择,旨在为译者更好地翻译英语中的长句提供一定的方法和建议。

关键词:英语长句; ;翻译难点; ;翻译方法; ;奥巴马; ;复旦大学演讲一、英语长句的定义和特点(一)英语长句的定义事实上,在目前对英语长句的研究中,并没有对英语长句有明确定义。

教授孙万彪,王恩铭曾经在他们编写的《高级翻译教程中》指出,所谓的长句,就是指语法结构比较復杂、从句和修饰成分比较多、包含的内容层次在一个以上的句子。

在英语当中,通常超过20个单词的句子就可以视为长句,长句一般是并列句或者复杂句,同时会有一些复杂的单词。

因此,在交替传译当中,通常超过20个单词的句子我们就视为长句,需要根据长句的翻译技巧和策略来翻译。

(二)英语长句的特点首先,英语长句中通常并列成分多,有时候在一个英语长句当中,会有几个并列主语、并列谓语、并列定语以及并列状语等,这是符合英语语法习惯的。

但是多个并列结构的出现通常会使得句子更复杂,译者翻译的难度大大加大。

其次,英语长句中通常逻辑层次多。

在英语长句中,为了把意思表达得更清楚,更具逻辑性,通常会运用涉及到多种逻辑关系的复合句、从句及限定词等。

其中从句可能会包括名词性从句、定语从句、状语从句以及同位语从句等。

这就加大了长句的理解难度,句子的逻辑越复杂,译者翻译的难度就越大。

最后,英语长句的又一特点是附加的成分通常比较多。

有时候为了更好地表达,英语长句中会有很多附加成分。

比如插入语成分、定语成分等,这些附加成分使得句子的理解难度加大,毕竟,中英文的说话习惯还是有很大不同的。

口译实践中遇到的问题

口译实践中遇到的问题

口译实践中遇到的问题引言口译是一项要求译员在短时间内将源语言转换成目标语言的技能。

在实践中,口译译员常常会遇到各种问题。

本文将就口译实践中常见的问题展开讨论,以帮助译员更好地应对挑战。

主要问题及解决方法1. 听力困难有时候,源语言发音不清晰、语速过快或使用方言时,口译译员可能会遇到听力困难。

解决方法: - 提前研究原材料:提前了解相关背景信息,以便更好地理解内容。

- 加强听力训练:通过大量听取各种材料来提高听力水平。

- 请讲话者慢一点:若讲话者语速过快,可以礼貌地请求其放慢语速。

2. 口译技巧不够熟练口译是一项需要高度技巧的工作,译员需要具备流利的口语表达能力和快速思维能力。

技巧不够熟练可能导致口译品质下降。

解决方法: - 进行反复练习:通过模拟口译场景进行反复练习,提高口译技巧。

- 听取他人的意见和建议:请其他专业人士对自己的口译进行评估和指导,以不断改进。

3. 语言障碍在进行跨语言口译时,译员可能会遇到某些词汇、专业术语或文化背景的障碍,无法准确地表达。

解决方法: - 加强语言学习:不断学习和掌握新的词汇和表达方式,提高自己的语言水平。

- 准备词汇表和专业术语:针对不同领域准备相关的词汇表和术语,以备查阅。

4. 压力和焦虑在高压力的口译环境下,译员可能会感到焦虑和压力,导致口译质量下降或失误。

解决方法: - 学会放松:学习各种放松技巧,如深呼吸、冥想等。

- 分解任务:将整个任务分解为小块,逐个击破,减少压力感。

5. 专业知识不足有时候译员可能会面对其他领域的内容,而自己对该领域的专业知识了解不够,难以应对。

解决方法: - 提前了解主题:在口译之前,尽可能提前获得相关文档,以充分了解主题背景。

- 开展相关领域学习:提前学习相关领域的基础知识,提高自己的专业素养。

- 寻求支持:适时向其他专业人士寻求协助和解释。

结论口译实践中,译员常常会面临各种问题。

但只要我们采取有效的解决方法,就能够更好地应对挑战。

看外语学习中的常见翻译困难与解决方法

看外语学习中的常见翻译困难与解决方法

看外语学习中的常见翻译困难与解决方法外语学习中,翻译是一个不可避免的环节。

然而,许多学习者在翻译过程中经常遇到各种困难。

本文将探讨外语学习中的常见翻译困难,并提供相应的解决方法。

第一,语义的转换难题。

在不同语言之间,词汇的意义和用法常常不尽相同,这给学习者的翻译工作带来了困难。

为了解决这个问题,学习者可以利用在线词典、语料库和语境来帮助理解词汇的意义。

此外,积累大量的词汇和常用短语,通过不断练习来提高对语义转换的敏感度。

第二,语法的转换困难。

不同语言拥有不同的语法结构和句子构成方式,这使得学习者难以准确地将句子从一种语言转换成另一种语言。

为了克服这个问题,学习者应该深入学习目标语言的语法规则,并通过大量的阅读和写作来提高语法转换的能力。

第三,文化差异导致的难题。

每个语言都有其独特的文化背景和表达方式,这导致了在翻译过程中遇到文化差异的困难。

为了解决这个问题,学习者应该加强对目标语言文化的了解和学习,学习目标语言的习语、俚语和文化背景,以便更好地进行翻译。

第四,固定搭配和惯用语的翻译困难。

许多语言中存在着大量的固定搭配和惯用语,这给学习者的翻译工作带来了困难。

为了应对这个问题,学习者应该注意学习和掌握目标语言中常见的固定搭配和惯用语,通过大量的阅读和实践来提高对它们的理解和运用。

第五,语音和语调的转换困难。

对于口译和口语表达来说,学习者需要在翻译过程中准确地转换语言的语音和语调。

为了克服这个问题,学习者应该多进行听力训练,模仿目标语言的发音和语调,以提高语音和语调的准确性。

总结起来,外语学习中的翻译困难主要包括语义转换、语法转换、文化差异、固定搭配和惯用语、语音和语调等方面。

对于这些困难,学习者可以通过增加词汇量、加强语法学习、了解目标语言文化、学习固定搭配和惯用语、进行听力训练等方式来解决。

通过不断地学习和实践,学习者可以提高翻译的准确性和流利度,更好地应对外语学习中的翻译困难。

同声传译技巧详细探讨

同声传译技巧详细探讨

同声传译技巧详细探讨一、同声传译译员经常遇到的问题1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。

例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。

同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。

在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。

但这又显得翻译水平不高。

如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。

第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。

但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。

这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。

上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。

"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。

2、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。

了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。

例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。

"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。

仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。

翻译常见难点解析

翻译常见难点解析

翻译常见难点解析一、语义复杂度语义复杂度是翻译中常见的难点之一,主要体现在以下几个方面:1. 多义词/歧义词的翻译:某些词汇在不同上下文中可能有不同的含义,翻译时需根据上下文准确理解其含义并进行恰当的翻译。

例如,英文中的 "bank" 可指银行,也可指河岸,需要根据上下文来确定具体含义。

2. 习语和惯用语的翻译:习语和惯用语是每个语言特有的表达方式,不同语言之间存在差异。

翻译时需要准确理解其意思,并找到相应的目标语言表达方式。

3. 文化差异的翻译:不同文化背景下的词汇和表达方式存在差异,翻译时需要进行文化转换,确保信息传达的准确性和适应性。

二、语法结构语法结构是翻译中另一个常见的难点,主要体现在以下几个方面:1. 语序的调整:不同语言的语序可能存在差异,翻译时需要根据目标语言的语序重新组织句子,使其符合目标语言的语法规则。

2. 时态和语态的转换:时态和语态在不同语言中的表达方式可能存在差异,翻译时需要准确转换时态和语态,符合目标语言的语法要求。

3. 冠词和代词的使用:冠词和代词在不同语言中的使用规则存在差异,翻译时需根据目标语言的规范使用冠词和代词,确保句子结构的准确性。

三、特殊技术术语在专业领域的翻译中,常遇到一些特殊的技术术语,其翻译可能需要特殊处理:1. 行业术语的翻译:不同行业具有专业的术语系统,翻译时需要熟悉相关行业的专业术语,并选择合适的目标语言表达方式。

2. 缩略语和缩写词的翻译:缩略语和缩写词在不同语言中的表达方式可能存在差异,翻译时需要确保缩略词和缩写词的准确传达,并在目标语言中采用合适的表达方式。

3. 数字和单位的翻译:数字和单位在不同语言中的表达方式存在差异,需要根据目标语言的习惯进行准确转换。

总结翻译中的难点主要包括语义复杂度、语法结构和特殊技术术语。

在面对这些难点时,译者需要充分理解源语言的含义和表达方式,并根据目标语言的规范和习惯来选择合适的翻译方式。

初学者交传口译笔记的难点与对策

初学者交传口译笔记的难点与对策

初学者交传口译笔记的难点与对策引言初学者在进行交传口译的过程中,通常会面临一些难题。

本文将深入探讨初学者交传口译笔记存在的难点,并提出相应的对策,旨在帮助初学者克服困难,提高交传口译的效果。

难点一:速记技巧不熟练初学者在交传口译过程中,难免会遇到语速较快、词汇量较大的场景。

速记技巧的熟练程度直接影响到初学者能否及时准确地记录下对话内容。

对策一:加强速记训练•练习常用词的速记:通过多次重复,熟悉常用词的速记方式,提高速记的准确性和速度。

•提取关键词汇进行速记:抓住对话中的关键词汇,将其迅速记录下来,以保证核心信息的准确性。

对策二:多听多练多积累•多听材料:在交传口译的准备阶段,多听各类材料,不断积累词汇量和听力理解能力。

•多练速记:通过模拟口译真实场景,进行速记练习,提高速记技巧的熟练程度。

难点二:信息处理能力不足初学者在交传口译过程中,可能会遇到信息处理压力大、难以准确理解和转述对话内容的情况。

信息处理能力的缺乏会影响到交传口译的效果。

对策一:提高听力理解能力•多听各类材料:在日常生活中、网络上等多个渠道多样化地听各类材料,提高对不同语境和话题的理解能力。

•多练听力:通过听录音、听讲座等方式,不断提升自己的听力水平。

对策二:注重信息归纳总结•分段归纳信息:将对话内容分成几个主要的段落,并提取每个段落的关键信息,以便更好地理解和转述。

•做好笔记:在特定场景下,根据对话内容,将笔记书写得简明扼要、重点突出,便于回顾和复习。

难点三:表达能力与口语流畅度初学者在进行交传口译时,可能会面临表达不准确、语法错误、口语流畅度不佳的难题。

这对于交传口译的质量产生了直接影响。

对策一:提高口语水平•练习口语:多参与口语练习活动,与其他英语学习者进行对话,提高自己的口语表达能力和流畅度。

•反思与改进:在口译完成后,反思自己的表达问题,并努力改进。

对策二:注重语法学习•学习语法规则:通过学习语法规则,提高自己对英语的语法掌握程度,避免语法错误。

英汉同传中的常见困难及技巧

英汉同传中的常见困难及技巧

目前 , 随着经济社会的迅猛发张 , 国内对 于同声传译 的需 求 量越来越 多 , 国家急需一批高质量的 同传人才 , 但是值得 注意的 是, 同声传译是一项具有相 当难度 的工作 , 它有 着 自己特 点和规
可以因人而异 , 关键是摸索出一套属于 自己的同传方法 。同时, 为 律 。要做好 同声传译工作不仅要有 良好 的综合素质和心理素质 , 了保证声音的流畅清晰度高, 译员最好距离麦克风3 0 c m的距离。 而且要能善于把握好它的原则和技巧 。 所 以。 这就需要广大 口译 其次, 译员要培养一种分散的注意力。一般 地。正常人 的注 员 和立志成 为优 秀口译员 的人们认真学 习钻研 同传可能会 遇到
给人造成不够专业 的印象 。 在判断何时发言人结束讲话的时候 . 也是有迹可循的 。一般地 , 发言人 总结 之前 的内容 的时候 . 就表 明他的讲话快结束 了, 译 员要 打起精 神 , 尽量保证 自己的译语紧 跟发言人的讲话 。
三、 浅 谈 同传 中 的技 巧 ຫໍສະໝຸດ 、同声传译的介绍
今年来 , 随着社会 的发展 , 国内对 口译 的需求量 日渐增加 , 尤其是 同声传译 , 因其高效和使用等特性 . 备受国内学者 的广泛 关注 。 各大高校也 相继开设 同传 口译 的课程 , 目的是培养一批适 应社会市场要求 的合格 的口译员 。那么 , 什么是同声传译呢? 口译按工作方 式分为 连续传译 ( 又 叫交替传译 、 逐 步传译 ) 与 同声传译 ( 又叫同步传译 、 即时传译 ) 。同声传译 因为与发言人
其次 , 坚持顺应原文 , 合理调整语序的原则。英 语与汉语的 定语从句和状语从句的位置差异较大。汉语中定语 从句与状语 比汉语灵 活 , 后置较多 , 这就给同传造成一定的困难。翻译时译 员应该根 据表达 的需 要合理地调 整语序 , 尽 量让译文语 序贴 近原语表达 以减少听与记的压力 。

口译挑战和应对方法

口译挑战和应对方法

口译挑战和应对方法在全球化的大背景下,跨语言交流变得越来越频繁,口译作为一种重要的沟通桥梁,发挥着不可替代的作用。

然而,口译工作并非易事,面临的挑战多种多样。

本文将探讨口译过程中可能遇到的挑战,并提出相应的应对方法,以帮助口译工作者更好地应对各种场合。

一、口译挑战1.语言障碍:口译工作者需要精通源语言和目标语言,但在实际工作中,往往会出现一些生僻词汇、行业术语或地方方言,给口译带来困难。

2.文化差异:不同国家和地区之间的文化背景、风俗习惯、价值观念等存在差异,口译工作者需要准确理解并传达这些文化信息。

3.环境因素:口译现场可能存在噪音、回音等干扰,影响口译质量。

4.信息量过大:在短时间内接收大量信息,口译工作者需要具备良好的记忆力、反应速度和逻辑思维能力。

5.心理压力:口译工作具有很高的责任感和使命感,口译工作者需要在紧张的氛围中保持冷静,应对各种突发情况。

二、应对方法1.提高语言能力:口译工作者应不断学习,提高自己的语言水平,熟练掌握源语言和目标语言,了解行业术语和地方方言。

2.增强文化素养:了解不同国家和地区的文化背景、风俗习惯、价值观念等,有助于口译工作者更好地传达文化信息。

3.培养良好的心理素质:口译工作者应学会调整心态,应对现场的各种压力,保持冷静和自信。

4.加强实战训练:通过模拟口译场景、参加实际口译任务等方式,提高口译技巧和应对能力。

5.适当使用辅助工具:如笔记本电脑、录音笔等,帮助记录重要信息,减轻记忆负担。

6.加强团队合作:在大型会议或活动口译中,与其他口译人员保持密切沟通,互相支持,共同应对挑战。

7.注重职业素养:遵循职业道德,尊重客户和听众,确保口译质量。

口译中的难点及其应对措施

口译中的难点及其应对措施

口译是这样一种活动:译员在听取源语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思,在语言上无法互通的异语双方或多方之间通过译员的传译能够进行交流沟通(仲伟合,2009)。

口译活动因其综合性的特点,对译员自身的素质和学习能力都有着严苛的要求。

因此,要想成为一名合格的口译译员,就必须在口译市场饱和之前,最大程度地克服学习中的难点,找到适合自己的应对措施和方法。

1口译的过程和基本标准口译的过程可分为三步。

首先,口译译员听到语音,该语音必须是具有含义的。

译者通过理解和分析源语的表达,领悟其含义。

这一过程称之为“输入阶段”。

第二,对源语进行脱壳、重组。

在这一过程中,译员需要迅速谨慎地丢掉源语的固定表达,快速在脑中提取出发言人想要表达的大致内容,可做适量笔记进行辅助,最后输出内容时再加上细节。

这一阶段称之为“理解阶段”或是“分析、重组阶段”。

第三,将源语输出成目标语。

译员应在保证听众能够理解的基础上,完整流利地输出。

这一阶段称之为“输出阶段”或是“转换表达阶段”。

口译的基本标准可简单概括为两点,分别是速度和准确。

速度可概括为“三快”,即“脑快”“手快”“嘴快”。

“脑快”不仅指记忆信息要快,而且还要能快速处理应急情况,因为译员受时间、地点和条件等多种因素的影响;“手快”指译员记笔记要快;“嘴快”指译员在输出时要快,语言节奏感要强。

口译译员解码的能力取决于其对源语的理解和对目标语的掌握。

这两种语言都对译员本身提出了高水平要求,译员必须做到熟练掌握,因为这会对口译的速度和流利度产生影响。

口译的另外一条标准是准确。

如果译员在翻译时只追求速度而忽略了准确度,那么口译的质量就难以保证。

何为口译的准确性?它主要包含完整的内容、适宜的措辞、正确的语法以及自然的语音和语调等。

因此,成功的译文应当是用一种语言形式完整准确地再现原文的内容,而非篡改原文或使译文面目全非(康志峰,2006)。

2口译中的难点口译过程中的难点分别体现在语言因素方面和非语言因素方面,总共包含八点。

同传要求

同传要求

1、陪同口译:兼职报酬:英语、日语、韩语约600-1000元/天;德语、法语、俄语、西班牙语约为800-1200元/天。

兼职要求:陪同口译对兼职人员的英语口语水平要求相对较低,一般口语较为流利,懂得日常通用口语的翻译,有中级口译证书者即可胜任。

同声传译:兼职报酬:英语、日语、韩语约为6000元-1.2万元/天;德语、法语、俄语、西班牙语约为8000元-1.6万元/天。

兼职要求:同声传译对兼职者的要求最高,一般需要经过特殊训练,长期专门从事外语口译翻译工作的人员才能担当同传工作。

通常3小时的会议,词汇量累计达2万多个,因此要求同传具备在1分钟内处理120个英语单词的能力。

除了英语功力外,同声传译还要有流利、丰富的中文表达能力,有相当的社会知识和世界知识,对政治、经济、文化各个领域要有一定的认知度。

同传入门及训练技巧(1)1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。

同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。

所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。

在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。

译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

同声传译的注意事项和职业技能

同声传译的注意事项和职业技能

同声传译的注意事项和职业技能同声传译是一项高度专业化、技术性强的工作。

在现代国际化的背景下,越来越多的场合需要进行同声传译,例如国际会议、商务谈判、学术交流等等,因此,学习和掌握同声传译的注意事项和职业技能是非常必要的。

首先,同声传译者需要具备优秀的语言能力。

作为一名同声传译者,最基本的职业要求就是熟练掌握两种及以上的语言,不仅要具备扎实的语言基础,更需要掌握语言的细微差别和文化背景。

同时,在传译过程中,还需要考虑口语流利程度、语调、语速等方面,以确保传译的准确和流畅。

其次,同声传译者需要具备出色的听力能力。

同声传译要求在几乎同步的时间里,将原话的信息表达出来。

因此,准确捕捉和理解讲话者的语言是非常关键的。

为了达到如此高标准,同声传译者需要针对不同的讲话者、场合和主题做出相应的听力准备,提升自己的听力能力。

再次,同声传译者需要熟练掌握传译设备的使用。

同声传译的现场会应用专业的翻译设备,例如同声传译系统、耳机、麦克风等等。

在传译过程中,如何准确地掌握这些设备的使用非常关键。

同声传译者需要对每种设备都有充分的了解,熟练掌握设备的使用方法,避免因技术问题引起的传译失败。

最后,同声传译者需要在职业素养和服务质量方面下功夫。

作为专业人士,同声传译者应当具备良好的职业素养和服务态度,保持谦虚和专业的态度。

在现场工作中,同声传译者要时刻保持警觉,注意场合的文化背景和针对不同场合的专业用语。

此外,同声传译者还需要具备很强的应变能力,随时准备面对各种问题和挑战。

因此,对于想要成为一名优秀的同声传译者的人而言,需要进行长期的学习和实践。

只有不断地学习、提高语言和听力能力,并熟练掌握传译设备的运用,才能在工作中取得成功。

作为职业翻译学习者,我们需要将培养各个方面的能力,不断提高自我,为今后的工作打好坚实的基础。

说外语学习中的常见翻译困难与解决方法

说外语学习中的常见翻译困难与解决方法

说外语学习中的常见翻译困难与解决方法在今天的全球化时代,学习外语已经成为很多人的必备技能。

然而,随着外语学习的深入,我们常常会遇到各种翻译困难。

本文将探讨外语学习中常见的翻译困难,并提供一些解决方法,以帮助读者更好地解决这些问题。

一、词汇翻译困难及解决方法1. 同义词混淆在学习外语的过程中,我们经常会遇到词汇的同义词混淆问题。

例如,在汉语中有很多词汇都可以翻译成英语的“good”。

这时候,我们就需要通过上下文来确定具体的意思。

解决这个问题的方法是多读多写,积累词汇,并且在学习中注重语境。

2. 习惯用语的翻译每个语言都有自己的习惯用语和表达方式,而这些在不同语言之间并不完全对应。

要解决习惯用语的翻译困难,我们可以通过背诵和模仿来提升自己的表达能力。

同时,可以借助翻译工具和语料库,了解目标语言中的常用表达方式。

二、语法翻译困难及解决方法1. 句子结构的差异每种语言都有不同的句子结构和语法规则,这导致了在翻译过程中会出现语序和句子结构的调整问题。

解决这个问题的方法是学习目标语言的语法知识,通过模仿、练习和阅读来提升语法运用能力。

2. 时态和语态的转换在不同的语言中,时态和语态的表达方式也会有所不同。

正确翻译时态和语态是外语学习中的常见难题。

解决这个问题的方法是通过大量的阅读和听力练习来熟悉目标语言中的时态和语态表达方式,同时可以借助语法书籍和在线资源来加深理解。

三、文化翻译困难及解决方法1. 文化障碍每一个语言都有其对应的文化内涵,而这些文化内涵在不同语言之间往往无法简单翻译。

解决这个问题的方法是通过学习和了解目标语言国家的文化差异,尽量将翻译的文本与目标文化相结合,以准确传达信息。

2. 礼貌用语和称谓不同语言中的礼貌用语和称谓也存在较大差异,这给翻译带来了一定的困难。

要解决这个问题,我们需要熟悉不同语言中的礼节和称谓习惯,并且在翻译时遵循目标语言的习惯和规范。

四、口译翻译困难及解决方法1. 速度和准确性的平衡在口译翻译中,速度和准确性是一个常见的矛盾。

浅谈同声传译学习中的难点和应对策略

浅谈同声传译学习中的难点和应对策略

浅谈同声传译学习中的难点和应对策略王杰天津外国语大学摘要:随着中国改革开放的不断深入,经济社会持续发展,全球化的国际大背景、大趋势下,中国与世界各国在政治、经济、贸易、文化进行大幅交流,每年举行的大大小小的会议数不胜数,从APEC、达沃斯等国家级的大型会议论坛,到公司团体之间的友好交流往来,都活跃着翻译人员的身影,其中有不少是同传译员。

在讲究即时的会议中,同传译员都是不可或缺的存在,扮演着保障不同国家与会人员之间语言交流与理解顺畅的重要角色。

本文将结合笔者自身的同传学习经历和理解,以及自身的实践经验,对同声传译学习中的难点进行分析,并提出应对策略,希望能对有意向学习同声传译的同学有所帮助。

关键词:同声传译;难点;应对策略同传译员的工作看似轻松自在,高大上又多金,西装革履,侃侃而谈,是一个很不错的职业,有广阔的市场。

但实际上,同传从业人员的缺口是非常大的,据《中国人事报》报道,目前全国合格的同传人员不超过500人,市场缺口高达90%。

为什么会有这样的现象呢?那是因为同传的辛苦是外界所不能想象的。

同声传译对经验、语言能力、反应速度、体力以及文化底蕴的要求极高,专家孟宪波说过“同传是一种折磨!30岁入门,50岁方入佳境”。

一、兴趣和坚持兴趣是最好的老师,任何学习都必须以兴趣为基础,才能持续有效的进行下去,最终学有所成。

对于同声传译的学习尤为如此,同声传译的学习过程对于大多数没有经验的人来说是比较痛苦费力,需要对各种知识、概念等进行大量地学习,要掌握不同主题的词汇和表达,还要进行不断的练习,回放自己的录音寻找问题来加以改进,此过程确实很容易打击学习者的自信心。

再加上同传过程需要高度集中注意力,大脑要高负荷全方位的运转,往往十分钟的练习就会让学习者身心俱疲。

若非有强大的精神力量,是不能长期坚持有效学习的,那么也无从可谈学习成效。

因此,初学者不能仅凭一腔热血就投入同声传译的学习,一定要对同传的艰辛有所认识,只有不惧困难,以苦为乐,喜欢这个行业,才能长期学习并取得成绩。

同声传译将要面临的挑战

同声传译将要面临的挑战

同声传译将要面临的挑战翻译行业是我们现在生活中不可或缺的一环,大规模的翻译企业只由内部员议员来完成工作是远远不够的,例如,同声传译就需要一些自由议员,以备不时之需,但是随着翻译行业的火热化,很多翻译公司由于工种单一,面临着挑战,北京世纪英信翻译为大家介绍,同声传译将要面临的挑战:1、同声传译潜移默化的变革的挑战不久前,曾经的远程工作方法再也不能满足我们今天的工作组块化和快速周转时间。

翻译行业一步步地改变自身的工作方式,立足于更好的联系、翻译内容适用的新文件格式(尤其是XML)、从电子邮件到电子表格再到计算机辅助翻译(CAT)套件的一系列软件,以及工作流管理系统之上。

虽然每一处单一改变都等于向前迈出合理、可控的一步,但总体而言,翻译行业已全面改革,而且非常迅速,如今的高度分布式工作环境在先前是不可想象的。

这也意味着可能出现一些挑战,而翻译行业还没有应对之策。

2、同声传译中自由议员的挑战自由议员是应翻译公司需求的产物,现在公司逐渐普遍喜欢使用更多的自由议员和签约议员,自由议员他们享受自由的同时,也就意味着他们可以服务于世界各地的客户,但是自由议员形单影只,他们在翻译的时候需要跟多沟通,而自由议员希望更多的时间花费在翻译上,而不是行政任务上,活解决沟通和信息分享难题上。

3、同声传译语言提供商的挑战语言作为内容和自由议员的桥梁,语言服务提供商可能最能感受到现代办公场所的挑战,服务全球客户固然让人振奋,但是随之而来的挑战是,管理比以往更多的语言,打破地域隔阂让自由议员加入进来,同时把工作分割成数个部分,应对紧迫的交稿时间,这是优点,但是也产生了两种不同的挑战:如何帮助译员交付一致和出众的翻译,如何避免被大量的项目管理任务淹没。

语言服务提供商需要专注于高价值的账户管理和质量控制工作,而不是低价值的行政事务。

语言服务提供商需要通过有效的方式分享翻译记忆库和术语库,帮助自由译员在高度分散的环境中通力合作,交付高质量的翻译。

同声传译的解释同声传译的特点

同声传译的解释同声传译的特点

同声传译的解释同声传译的特点 不知道⼤家有没有听说过同声传译这个职业。

虽然说起来很绕⼝,但是它的确存在!下⾯是店铺⼩编为⼤家整理的“同声传译的解释”,内容仅供参考,欢迎参阅。

想要了解更多关于职业介绍的内容,请关注店铺实⽤资料栏⺫。

同声传译的解释同声传译的特点 同声传译基本介绍: 同声传译(英⽂名称:Simultaneous Interpretation),⼜称同声翻译、同步⼝译,简称“同传”,是指翻译者在于讲话者⼏乎同步的⽅式,将讲话者语⾔翻译成⺫标语⾔的⼀种⽅式。

同声传译员坐在隔⾳的同传室,⼀边通过⽿机收听讲话者连续不断的讲话,⼀边将讲话者的话语⼏乎同步翻译成⺫标语⾔并通过输出话筒输出。

同声传译的特点: (⼀)即时性 同传要求翻译在听清楚并理解讲话⼈所讲的内容的同时,记住讲话⼈所表达的基本原义,并即刻⽤另⼀种语⾔明确⽆误地表述出来。

由于现场性的要求,翻译⼈员没有时间再对⾃⼰所翻译的内容进⾏修改或重新表述,即听即译。

所以,就要求译员必须学会同时做三件事――听、翻译、听,这三个过程不断重复,即形成同传的⼀个整体链条。

⼀般来讲,在发⾔者讲话和传译者的翻译内容之间,允许有⼀定的间隔差距,但最多只差⼀句。

在发⾔者结束发⾔之后,传译⼈员也应该尽快结束内容的翻译。

⽽且,应该互相照应前后句的内容,保持⼀个句⼦和前后句⼦的意义完整性。

不要出现有违反⼀般语法规律的混乱的辞藻堆砌。

尽管同声传译过程中,有时由于客观原因,有时是翻译实践的需要,允许舍弃⼀些⽆关紧要的内容,但⼀定要抓住每⼀句话的中⼼意思,尽量翻译修饰语、定语;但如果时间不允许,在不影响本意的情况下,语⾔的次要成分原则上可以略译。

(⼆)不可修正性 译员没有思考的时间,更不可能查字典、资料或与他⼈探讨。

这就要求译员要有深厚的两种或多种语⾔的功底。

在极短的时间内,把⼀种语⾔转换成另⼀种语⾔,并且没有时间修正,否则,就会影响接下来的内容的记忆和翻译。

(三)有限的灵活性 这个灵活性并不是指随意篡改讲话⼈的本意,⽽是指应该根据讲话⼈⼝⾳、讲话⻛格、语速的各不相同,灵活调整同传语种的语速、语调,通过声⾳来更准确地传达讲话⼈的情绪、情感。

初学者交传口译笔记的难点与对策

初学者交传口译笔记的难点与对策

初学者交传口译笔记的难点与对策初学者交传口译笔记的难点与对策交传口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。

初学者在学习交传口译时,需要掌握许多技巧和方法,其中最重要的就是笔记。

笔记是交传口译的重要工具,能够帮助交传口译人员更好地理解和记忆讲话内容。

然而,初学者在交传口译笔记方面常常会遇到一些难点。

本文将探讨初学者交传口译笔记的难点,并提供相应的对策。

难点一:速度过快交传口译的难点之一是速度过快。

在会议或活动中,讲话者通常会以非常快的速度讲话,这对初学者来说是一个巨大的挑战。

如果不能及时记录讲话内容,就会错过重要信息。

因此,初学者需要学会如何快速记录信息。

对策一:练习速记为了应对速度过快的讲话,初学者需要练习速记。

速记是一种快速记录信息的技巧,可以帮助初学者更好地应对快速讲话。

初学者可以通过练习速记来提高自己的速度和准确性。

在练习速记时,可以使用缩写、符号和简化的句子结构等技巧,以便更快地记录信息。

对策二:提高听力技能除了练习速记外,初学者还需要提高自己的听力技能。

只有听力技能越好,才能更好地理解讲话内容。

初学者可以通过听力练习来提高自己的听力技能。

可以听一些英语新闻、电视节目和电影,以便更好地适应英语语言环境。

难点二:语言难度交传口译的另一个难点是语言难度。

讲话者可能使用一些高级词汇和复杂的句子结构,这对初学者来说是一个挑战。

如果不能理解讲话内容,就无法进行有效的交传口译。

因此,初学者需要学会如何应对语言难度。

对策一:扩大词汇量为了应对语言难度,初学者需要扩大自己的词汇量。

可以通过阅读英语书籍、报纸和杂志来扩大词汇量。

初学者还可以使用一些在线词汇工具来帮助自己学习新词汇。

对策二:练习语法和句子结构除了扩大词汇量外,初学者还需要练习语法和句子结构。

可以通过阅读英语文章和练习语法题来提高自己的语法和句子结构能力。

初学者还可以使用一些在线语法工具来帮助自己学习语法和句子结构。

难点三:文化差异交传口译的另一个难点是文化差异。

想要做好配音翻译工作,一定要知道这三个难点

想要做好配音翻译工作,一定要知道这三个难点

所谓配音,就是为影片或多媒体加入声音的过程。

从狭义角度来讲就是指配音演员替角色配上声音,或者以其他语言代替原片角色的语言对白。

随着中外文化不断交融,越来越多外国的优秀影视作品传入国内,但因为语言障碍,都需要对影片进行翻译,而配音翻译更是结合了字幕翻译与口语表达,在所有翻译工作中都属于高难度类型。

在配音翻译中,不仅要注意发音与口型是否标准,还需要兼顾到情感的表达是否到位。

正是因为配音翻译的高难度,致使该行业的专业人才极为稀缺,然而国内配音翻译服务需求却与日俱增。

今天知行翻译就简单和大家分析一下配音翻译的难点都在哪里。

首先,在做配音翻译工作时需要细度剧本,做到身临其境。

大家都知道配音是影视节目中非常重要的组成部分,它是利用自身的语言来介绍故事的人物、时间、情节、人物性格特点等,因此在配音翻译过程中,应该注意进入角色问题,换句话说就是在开始做配音翻译前要仔细阅读剧本,并认真观摩影片,做到准确理解译文,然后把自己的心态调整到影片对应人物的内心世界中,真正做到身临其境。

其次,在做配音翻译工作时应该做到始于情感,忠于感情。

在开展配音翻译工作时,一定要投入自己的真挚情感,而且要做到忘却自我,并掌握剧中人物的内在情感发展线,使之成为自己的感受,这样才能塑造出有血有肉的人物艺术形象。

因为原片已经定格的缘故,配音翻译工作受到很大程度的制约,不过知行翻译需要强调一点,配音翻译工作并不是模仿,而是要考虑到角色的年龄、性格、身份、地位等,只有这样才能使角色塑造更加立体化,才使得配音翻译工作更加出色。

最后,在做配音翻译工作时需要掌握逻辑重音、塑造成功语言。

我们应该知道配音的蛀牙偶任务就是运用自己的感情声音去塑造荧幕上的人物,配音演员所运用的音色、音量、语气、语调、节奏和气息,以及吐词、吐字、逻辑重音等,甚至一个短促的口气、一个小小的停顿、一次语调的微调等等,这些都会影响到最终的配音效果。

同样的配音翻译工作也是如此,所以在做配音翻译工作时,一定要用心却体验角色的感情,用自己的真情实感去演绎角色的喜怒哀乐,只有这样才能更加出色的完成配音翻译工作。

初学者交传口译笔记的难点与对策

初学者交传口译笔记的难点与对策

初学者交传口译笔记的难点与对策
随着国际交流的不断增加,交传口译的需求也越来越大。

对于初学者来说,交传口译笔记的难点主要有以下几个方面:
1. 语速快:交传口译的语速通常非常快,初学者很难跟上。

这就要求我们必须有足够的听力训练,尽可能提高听力速度和听力准确度,逐渐习惯于听快速的语音。

2. 词汇量小:由于交传口译需要应对各种不同的场景和话题,所以对词汇量的要求非常高。

因此,初学者需要通过大量的阅读、听力和口语练习,积累更多的词汇。

3. 细节处理能力差:交传口译不仅要求准确地转述原文,还需要对语言的细节进行处理和调整。

初学者可能会在口译过程中出现漏听或误解原文的情况。

因此,需要加强语言细节的训练,提高对语言的敏感度和理解能力。

针对以上几个难点,初学者需要采取以下对策:
1. 大量听力训练:可以通过听力练习软件、英语听力材料、英语新闻等途径,进行反复听写。

逐渐提高听力速度和准确度。

2. 多读多写多背词汇:可以通过读英语文章、背英语单词、写英语短文等途径,积累更多的词汇和语言表达方式。

同时要注意词汇的使用和搭配,避免出现错误。

3. 多练习口语:可以通过模仿英语口语、与外教交流、参加英语口语角等途径,提高口语表达能力和语言敏感度。

同时还要注意语言细节的处理和调整,尽可能准确地转述原文。

总之,交传口译的难点在于语速快、词汇量大、语言细节处理能力差,需要通过大量的听力、阅读、口语训练来逐渐提高。

希望初学者能够在不断的学习和实践中,逐渐掌握交传口译的技巧,成为一名优秀的交传口译员。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chinese puts in a good word for the English language中文对英语的影响力与日俱增——福州新航道外语培训学校Words of Chinese origin are playing a key role in driving the ongoing globalization of English, experts in both languages say.一些中英文语言专家表示具有中文渊源的单词在英语中出现是英语全球化的重要驱动力之一。

"The fact that some 300 million Chinese people are now studying or have studied English means the important impact of Chinese on the language can't be denied, " said Paul J.J. Payack, president and chief analyst at Global Language Monitor.“三亿中国人正在学习或曾经学习过英语,这意味着中文对英语的影响力是个无法否认的事实,”位于美国德克萨斯州全球语言监测机构主席Paul J.J. Payack 在接受采访时表示。

It says some 10, 000 words are added to the English language annually, with about 1.83 billion people using English as their native, second, business or technical language.该机构数据显示,每年新增英文单词在10,000个左右。

目前全球大约18.3亿人在使用英语,包括母语、第二语言使用者以及用于商业或技术用语。

But the global figure was only about 250 million in 1960, withEnglish-speakers mainly located in Britain and its Commonwealth of former colonies, as well as the United States.全球使用英语的人在1960年大致只有2.5亿人,他们主要集中在英国和它之前的殖民地以及美国。

"It's estimated that a new English word is created every 98 minutes, " Payack said.“预计每98分钟一个新的英语单词就被创造出来,”Payack说。

"One example of a word used in English that originated from Chinese that has appeared recently is chengguan (city patrol officer). A quick Google search results in nearly a million citations, far in excess of our minimum number of required citations."“例如,最近出现的含有中文渊源的单词是chengguan (城管)。

谷歌搜索中有接近100万次的引用,远远超出我们机构对新词要求出现的最少引用次数,”他说。

The Oxford English Dictionary, which waits 10 years before entering a word to ensure it has "staying power", now has about 1, 000 words of Chinese origin, such as taikonaut.牛津英语词典中目前大概收录了1,000个左右含有中文渊源的词,例如taikonaut (中国宇航员)。

In China, taikonaut refers to a person trained by a human spaceflight program to command, pilot, or serve as a spacecraft crew member.Payack认为中文作为英语全球化的重要驱动力,其影响力在整个21世纪将会一直持续。

"It's estimated that Chinese, one of the prime drivers of the globalization of the English language, will continue its influence throughout the 21st century, " Payack said.今年华尔街日报专门使用“dama”(大妈)这个用汉语拼音得来的单词关注中国大妈不容小觑的黄金购买力。

In August, The Wall Street Journal used the term dama, which is Chinese pinyin for "big mother", to describe the middle-aged Chinese women driving the global gold market.华尔街日报的报道说正是因为有了大妈,中国已经可以与印度竞争成为影响全球黄金市场的一支主力军。

In a video report, it said it is largely because of dama that China can compete with India as the world's largest gold consumer. Many Chinese people saw the use of dama as evidence that the more advanced a country becomes, the more influential its language is.很多人认为“大妈”一词的使用证明一个国家影响力越大,这个国家的语言影响力也会越大。

Wei Chongxin, dean of Beijing Foreign Studies University's School of Chinese Language and Literature, said he believes such influence is rooted in China's growing global clout.北京外国语大学中国语言文学学院院长魏崇新认为这种现象根源于中国在世界范围日益增长的影响力,包括政治、经济和文化等多方面。

"When more native English speakers come to learn more about China and have closer relations with the country in daily life, it's normal to see the Chinese and English languages infiltrate with each other's words, " he said. “当更多英语使用者来到中国或者在日常生活中与中国产生密切接触时,中英两种语言互相渗透便是一个自然而然的趋势,”他说。

The convergence of the main languages of global powers has many precedents in history, including the Greek and Roman conquests and the unification of ancient China. In more recent times, the languages of Spain, Portugal, the Netherlands, France and Britain dominated many of the colonies they established from the 16th to 19th centuries, according to GLM.全球语言监测机构认为大国间语言的互相渗透和影响在历史上有很多先例。

However, compared with the impact of English on the Chinese language in the past, experts say Chinese still has a limited influence on English.但语言专家们认为相对于英语对中文的影响力来说,中文对英语的影响力还是相当有限的。

"One reason for the difficulty in translation between English and Chinese is that they stemmed from entirely different language families, " Payack said. “中英文互译存在困难的一个重要原因是这两种语言源于不同的语言家族,”Payack说。

He added that English, with Proto-Indo-European roots has some kinship with Greek, Latin, Celtic, the Romance languages (which include French and Italian), Polish and Russian, and even Kurdish, Farsi and Sanskrit. Meanwhile, Mandarin stems from the Proto-Sino-Tibetan family of languages.英语,源于原始印欧语系,与希腊语、拉丁语、罗曼斯语等等有着密切的关系;而汉语则发源于原始汉藏语系,他解释说。

"This makes the contemporary mixing, melding or mash-up of English and Mandarin even more interesting and complex, which is one reason why some 'Chinglish' phrasing strikes outsiders as confusing and even amusing, " Payack said.“这种差异使得两种语言的融合变得有趣和复杂,这就是为什么一些Chinglish(中国式英语)让外国人迷惑甚至发笑的原因,”他说。

相关文档
最新文档