《城南》翻译及赏析
城南原文,翻译,赏析
城南原文,翻译,赏析(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如合同协议、演讲稿、策划方案、报告大全、条据文书、公文素材、教育资料、散文诗歌、作文大全、其他资料等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of practical sample texts for everyone, such as contract agreements, speech drafts, planning plans, report summaries, documentary documents, official document materials, educational materials, prose and poetry, essay summaries, and other materials. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!城南原文,翻译,赏析城南原文,翻译,赏析(集合15篇)城南原文,翻译,赏析1战城南唐代:杨炯塞北途辽远,城南战苦辛。
城南陆游译文
城南陆游译文
《城南》是宋代诗人陆游的一首诗,全诗如下:
原文:万里桥西一草堂,百花潭水即沧浪。
风含翠篠娟娟净,雨裛红蕖冉冉香。
厚禄故人书断绝,恒饥稚子色凄凉。
欲填沟壑惟疏放,自笑狂夫老更狂。
译文:在万里桥西边有一座简陋的草堂,那百花潭中的清水就如同沧浪之水清澈荡漾。
微风吹过,翠绿的竹叶显得格外清新明净;细雨滋润下,红色的荷花散发出阵阵淡雅香气。
虽然拿着丰厚俸禄的朋友已经断了书信往来,家中常处于饥饿状态的孩子们脸色也显得十分凄苦。
面对生活的困顿,我只能以豁达的态度去应对,甚至自我解嘲,即使年老依然保持这份狂放不羁。
【诗歌鉴赏】杜甫《曲江三章章五句》原文及翻译 赏析
【诗歌鉴赏】杜甫《曲江三章章五句》原文及翻译赏析杜甫《曲江三章章五句》原文曲江萧条秋气高,菱荷枯折随风涛,游子空嗟垂二毛。
白石素沙亦相荡,哀鸿独叫求其曹。
即事非今亦非古,长歌激越梢林莽,比屋豪华固难数。
吾人甘作心似灰,弟侄何伤泪如雨。
自断此生休问天,杜曲幸有桑麻田,故将移住南山边。
短衣匹马随李广,看射猛虎终残年。
杜甫《曲江三章章五句》翻译曲江萧条秋气高,菱荷枯折随风涛,游子空嗟垂二毛。
白石素沙亦相荡,哀鸿独叫求其曹。
首章自伤不遇,其情悲。
在第三句点意,上二属兴,下二属比。
菱荷枯折,引起二毛。
沙石相荡,自比飘流。
哀鸿求曹,念及同气也。
①宋玉风赋“萧条众芳。
”月令“以达秋气。
”楚辞“天高而气清。
”②洛阳伽蓝记“葭芙被岸,菱荷覆水。
”谢灵运诗“江阔壮风涛。
”③苏武诗“请为游子吟。
”左传“不禽二毛。
”注“头白有二色。
”④诗“白石凿凿。
”江淹诗“素沙匝广岸。
”⑤祢衡赋“哀鸿感类。
”刘安招隐士“禽兽骇兮亡其曹。
”即事非今亦非古,长歌激越捎林莽,比屋豪华固难数。
吾人甘作心似灰,弟侄何伤泪如雨。
次章放歌自遣,其语旷。
歌声激林,足以一抒胸臆,在第二句作截。
江上豪华,久已灰心置之,弟侄何必为我伤心乎。
盖劝之达观也。
杜臆即事吟诗,体杂古今。
其五句成章,有似古体,七言成句,又似今体。
曰长歌者,连章叠歌也。
①列子周之尹氏,有老役夫,昼则呻吟即事。
陶潜诗“即事多所欣。
”谢灵运诗“即事怨睽携。
”②苏武诗“长歌正激烈。
”西都赋“震声激越。
”宋玉风赋“蹶石伐木,捎杀林莽。
”捎,动摇也。
木曰林,草曰莽。
③尚书大传“周民可比屋而封。
”庾信诗“金穴盛豪华。
”前汉?息夫躬传“仆?不足数。
”④西征赋“陋吾人之拘挛。
”庄子“心固可使如死灰乎。
”⑤王绩诗“衰宗多弟侄。
”古乐府“孤儿泪下如雨。
”自断此生休问天,杜曲幸有桑麻田,故将移住南山边。
短衣匹马随李广,看射猛虎终残年。
三章志在归隐,其辞激。
穷达休问于天,首句陡然截住。
因杜曲,故及南山,因南山,故及李广射虎。
《城南》原文及翻译赏析
《城南》原文及翻译赏析《城南》原文及翻译赏析《城南》原文及翻译赏析1战城南·躞蹀青骊马南北朝躞蹀青骊马,往战城南畿。
五历鱼丽阵,三入九重围。
名慑武安将,血污秦王衣。
为君意气重,无功终不归。
《战城南》译文战士骑着青黑色的战马行走在去城南的路上,欲往那里参加战争。
他十分英勇,曾经五次参加作战,多次突入敌军多层的包围。
他的声名可比秦国名将白起,他曾经跟随秦王作战立下了不世的功勋。
为了君王,他十分注重报国立功的意气,发誓如果自己没有建立功勋一定不会归来。
《战城南》注释躞蹀(xiè dié):小步行走的样子。
骊马:黑马。
畿(jī):区域。
鱼丽阵:古代作战时军队布置的阵势。
九重围:形容多层的围困。
武安将:指战国时期秦国名将白起,他曾被封为武安君。
意气重:倒装句法,即“重意气”,实际指重报国立功的意气。
《战城南》简析《战城南》,六朝文人常用汉乐府旧题写作诗歌,往往和原作的情调不同。
吴均这首诗写得较为悲壮,抒发了自己期望建功立业、立功边塞的壮志豪情。
《城南》原文及翻译赏析2战城南·去年战唐朝李白去年战,桑干源,今年战,葱河道。
洗兵条支海上波,放马天山雪中草。
万里长征战,三军尽衰老。
匈奴以杀戮为耕作,古来唯见白骨黄沙田。
秦家筑城避胡处,汉家还有烽火燃。
烽火燃不息,征战无已时。
野战格斗死,败马号鸣向天悲。
乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。
士卒涂草莽,将军空尔为。
乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。
《战城南》译文去年在桑干源打仗,今年转战葱河河畔。
曾经在条支海中洗过兵器上的污秽,也在天山草原上牧放过疲惫的战马。
这些年不断地万里奔驰南征北战,使我三军将士皆老于疆场。
要知道匈奴是以杀戮为职业的,就像我们种庄稼一样。
在他们领域中的旷野里,自古以来就只能见到白骨和黄沙。
秦朝的筑城备胡之处,汉朝依然有烽火在燃烧。
从古至今,边疆上就烽火不息,征战没完没了。
战土在野战的格斗中而死,败马在疆场上向天低徊悲鸣。
城南原文翻译及赏析
城南原文翻译及赏析城南原文翻译及赏析城南原文翻译及赏析1战城南,死郭北,野死不葬乌可食。
为我谓乌:且为客豪!野死谅不葬,腐肉安能去子逃?水深激激,蒲苇冥冥;枭骑战斗死,驽马徘徊鸣。
梁筑室,何以南?何以北?禾黍不获君何食?愿为忠臣安可得?思子良臣,良臣诚可思:朝行出攻,暮不夜归!译文城南城北都有战争,有许多人在战斗中死亡,尸体不埋葬乌鸦来啄食。
请为我对乌鸦说:“在吃我们外乡的战士之前请为我们悲鸣几声!战死在野外没人会为我们埋葬,这些尸体哪能从你们的口逃掉呢?”清澈透明的河水在不停地流淌着,茂密的蒲苇草显得更加葱郁。
勇敢的骑兵战士在战斗中牺牲,但早已疲惫的马仍在战士身旁徘徊。
在桥梁上筑直了营垒工事,南北两岸的人民如何交往?连禾黍都不能收获你吃什么?就是想成为忠臣保卫国家都无法实现啊!怀念你们这些忠诚的好战士,你们实在令人怀念:咱们早晨还一同出去打仗,可晚上你们却未能一同回来。
赏析:作者:佚名此诗属汉《铙歌十八曲》之一,这首民歌是为在战场上的阵亡者而作,作者借助战士之口描写战争的残酷,反对并诅咒战争,道出人民只是战争的牺牲品。
“战城南,死郭北,野死不葬乌可食。
”开头三句,一下子就把读者的思路带进了一场激烈的战争之中。
城南、郭北,互文见义,是说城南城北,到处都在进行战争,到处都有流血和死亡。
战争过后,大地上横七竖八,躺满了尸体,成群的乌鸦,“呀呀”地叫着,争啄着这些无人掩埋的战士。
面对这样的惨状,谁都不能不惊心动魄。
“为我谓乌:且为客豪!野死谅不葬,腐肉安能去子逃!”清人陈本礼《汉诗统笺》说这几句的意思是:“客固不惜一己殪之尸,但我为国捐躯,首虽离兮心不惩,耿耿孤忠,豪气未泯,乌其少缓我须臾之食焉。
”这种解释,似乎是把这首诗歌理解成了为忠心耿耿报效朝廷而战死的将士所唱的赞歌,恐怕与诗歌的原旨不相合。
这里,“豪”当同“嚎”,是大声哭叫的意思。
“且为客豪”,是诗人请求乌鸦在啄食之前,先为这些惨死的战士大声恸哭。
【经典诗句】“少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首”的意思及全诗翻译赏析
【经典诗句】“少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首”的意思及全诗翻译赏析“少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首”这两句是说,无休止的征战,造成征人和少妇天各一方,两地相思——少妇住在家乡,思念远在边关的丈夫,悲痛至极;征人在蓟北思念自己年轻的妻子,频频回首南望故乡。
但是,相去万里,杳无见期,南望只是徒劳而已,哪里能见到妻子的身影?人生至此,情何以堪!士兵的痛苦,实是对好大喜功的将军们深深的谴责。
出自高适《燕歌行》燕歌行(并序)开元二十六年,客有从御史大夫张公出塞而还者;作《燕歌行》以示适,感征戍之事,因而和焉。
汉家烟尘在东北,汉将辞家破残贼。
男儿本自重横行,天子非常赐颜色。
?金伐鼓下榆关,旌旗逶迤碣石间。
校尉羽书飞瀚海,单于猎火照狼山。
山川萧条极边土,胡骑凭陵杂风雨。
战士军前半死生,美人帐下犹歌舞。
大漠穷秋塞草腓,孤城落日斗兵稀。
身当恩遇常轻敌,力尽关山未解围。
铁衣远戍辛勤久,玉箸应啼别离后。
少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首。
边风飘飘那可度,绝域苍茫更何有。
杀气三时作阵云,寒声一夜传刁斗。
相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋。
君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军。
城南:长安住宅区在城南,故云。
沈?期《独不见》:“丹凤城南秋夜长。
”蓟北:蓟州、幽州一带,今河北省北部地区。
此泛指东北战场。
①城南:长安城南。
泛指征人家乡。
②蓟北:唐代蓟州,在今天津市蓟县北。
③空:徒然。
④回首:回首南望故乡。
参考译文唐玄宗开元二十六年,有个随从主帅出塞回来的人,写了《燕歌行》诗一首给我看。
我感慨于边疆战守的事,因而写了这首《燕歌行》应和他。
唐朝边境举烟火狼烟东北起尘土,唐朝将军辞家去欲破残忍之边贼。
战士们本来在战场上就所向无敌,皇帝又特别给予他们丰厚的赏赐。
锣声响彻重鼓棰声威齐出山海关,旌旗迎风又逶迤猎猎碣石之山间。
校尉紧急传羽书飞奔浩瀚之沙海,匈奴单于举猎火光照已到我狼山。
山河荒芜多萧条满目凄凉到边土,胡人骑兵仗威力兵器声里夹风雨。
战士拼斗军阵前半数死去半生还,美人却在营帐中还是歌来还是舞!时值深秋大沙漠塞外百草尽凋枯,孤城一片映落日战卒越斗越稀少。
战城南(吴均作品)原文、翻译及赏析
战城南
南北朝:吴均
躞蹀青骊马,往战城南畿。
五历鱼丽阵,三入九重围。
名慑武安将,血污秦王衣。
为君意气重,无功终不归。
标签
写人、乐府、爱国、壮志、边塞
译文
战士骑着青黑色的战马行走在去城南的路上,欲往那里参加战争。
他十分英勇,曾经五次参加作战,多次突入敌军多层的包围。
他的声名可比秦国名将白起,他曾经跟随秦王作战立下了不世的功勋。
为了君王,他十分注重报国立功的意气,发誓如果自己没有建立功勋一定不会归来。
注释
躞蹀(:行走的样子。
骊马:黑马。
畿:区域。
鱼丽阵:古代作战时军队布置的阵势。
九重围:形容多层的围困。
“名慑”两句:这两句借用历史上秦国的强大和白起的威名来衬托战士的英勇。
武安将,指战国时期秦国名将白起,他曾被封为武安君。
意气重:倒装句法,即“重意气”,实际指重报国立功的意气。
赏析
《战城南》,六朝文人常用汉乐府旧题写作诗歌,往往和原作的情调不同。
吴均这首诗写得较为悲壮,抒发了自己期望建功立业、立功边塞的壮志豪情。
关于作者
吴均(469年-520年),字叔庠。
南朝梁史学家,文学家,时官吴兴主簿。
明人辑有《吴朝清集》。
古诗战城南·将军出紫塞翻译赏析
古诗战城南·将军出紫塞翻译赏析《战城南·将军出紫塞》作者为唐朝文学家卢照邻。
其古诗词全文如下:将军出紫塞,冒顿在乌贪。
笳喧雁门北,阵翼龙城南。
雕弓夜宛转,铁骑晓参驔。
应须驻白日,为待战方酣。
【前言】《战城南》是初唐诗人卢照邻的一首五言律诗,生动地描绘了雁门关城南一场抗击匈奴的激烈的战斗场面,全诗表现了唐军同仇敌忾,誓与敌人血战到底的坚强决心。
诗人也通过赞颂汉军将士讨伐匈奴的英勇顽强精神,表达自己的爱国热情和建功立业的渴望。
【注释】1、战城南:汉乐府《铙歌》名,内容描写战争的伤亡景象。
后人以此题作诗,亦多写战争。
2、紫塞:泛言边塞。
崔豹《古今注》卷上:“秦筑长城,土色皆紫,汉塞亦然,故称紫塞焉。
”3、冒顿:即冒顿单于,秦末汉初匈奴的首领,此泛指敌酋。
乌贪:汉西域国名,乌贪訾离国之省称。
《汉书·西域传》下:“乌贪訾离国,王治于娄谷。
”其境在今新疆伊犁河流域。
此借指敌人的根据地。
4、笳喧:胡笳的弹奏声。
笳:匈奴乐器,即胡笳。
雁门:山名,亦关名,故址在今山西阳高县北,自古即为戍守重地。
5、阵翼:战阵的两侧。
龙城:此借指敌方的首府。
6、雕弓:雕刻有花纹之弓,此代指携带雕弓的士兵。
宛转:犹蜿蜒,队列行进曲折延伸的样子。
7、铁骑:披挂铁甲的精锐骑兵。
驿:马脚胫参有长毫之称。
参驔:检查马匹铠甲等。
参,检验。
8、驻白日:用鲁阳挥戈退日典故。
鲁阳,战国时楚之县公,传说他曾挥戈使太阳退回。
《淮南子·览冥训》:“鲁阳公与韩构难,战酣,日暮,援弓而挥之,日为之退三舍。
”(一舍等于三十里)于是二人继续战斗。
9、为待:为的是等待,战方酣:战斗正激烈。
【翻译】将军骑马出了紫塞长城,去与驻扎在乌贪的冒顿作战。
两军在雁门关的北面发起了战争,我军与敌军在城南布下了阵势。
战争一夜未停,战士们的雕弓发出的鸣声抑扬动听,铁骑的奔跑声到次日天亮还未断绝。
战士们晚上浴血奋战,白天本应驻地休息,但他们并未停下来,只等作战胜利再好好地睡上一觉。
【诗歌鉴赏】杜甫《哀江头》原文赏析及翻译
【诗歌鉴赏】杜甫《哀江头》原文赏析及翻译【诗歌鉴赏】杜甫《哀江头》原文、赏析及翻译杜甫《艾江头》的原文、欣赏与翻译《哀江头》原文少陵的老人吞咽着眼泪,在春天偷偷地穿过了这条河。
江头宫殿锁千门,细柳新蒲为谁绿。
回忆往事,倪静来到南方花园,那里的一切都是彩色的。
昭阳殿里第一人,同辇随君侍君侧。
在战车前,人们带着弓箭,白马啃着金子。
翻身向天仰射云,一箭正坠双飞翼。
明亮的眼睛和明亮的牙齿在哪里?你不能带血回来。
清渭东流剑阁深,去住彼此无消息。
生活中充满了爱和泪水,河流和鲜花并不是终极的。
黄昏胡骑尘满城,欲往城南忘南北。
“爱江头”的翻译注释少陵:杜甫的祖籍是长安都灵。
吞声哭:哭时不敢出声。
我不得不偷偷溜到这里,因为我在叛军的管辖之下。
曲江曲:曲江的隐曲角落之处。
江头:曲江边的宫门关闭,游客消失。
为谁绿:意思是国家破亡,连草木都失去了故主。
霓虹灯信号:云状彩旗,指天子旗。
生颜色:万物生辉。
昭阳宫:汉代宫殿的名称。
第一人:最得宠的人。
战车:皇帝的车。
才人:宫中的女官。
咀嚼:咬。
黄金勒:用黄金做的衔勒。
向上射出的云:云中向上射出的鸟。
一笑:杨贵妃因才人射中飞鸟而笑。
《双翼飘落》也可能是唐玄宗、杨贵妃的马尾换岗。
“明眸皓齿”两句:写安史之乱起,玄宗从长安奔蜀,路经马嵬驿,禁卫军逼迫玄宗缢杀杨贵妃。
血迹斑斑的游魂:指马卫岗被吊死的杨贵妃。
“清渭东流”两句:仇兆鳌注:“马嵬驿,在京兆府兴平县(今属陕西省),渭水自陇西而来,经过兴平。
同住:指唐玄宗和杨贵妃。
“人生”两句:意谓江水江花年年依旧,而人生有情,则不免感怀今昔而生悲。
以无情衬托有情,越见此情难以排遣。
终极版:仍然精疲力竭。
胡骑:指叛军的骑兵。
《城南》一句:写下极度悲伤的失落心情。
翻译住在少陵的野性老人(杜甫自称)在春天悄悄地哭着来到曲江。
江岸的宫殿千门闭锁,细细的柳丝和新生的水蒲为谁而绿?回想一下,皇帝五颜六色的仪仗队下到了南苑,花园里的一切都生出了光彩。
昭阳殿里的第一美人也同车出游,随侍在皇帝身旁。
题都城南庄原文、翻译及赏析
题都城南庄原文、翻译及赏析题都城南庄原文、翻译及赏析《题都城南庄》是唐代诗人崔护的作品,载于《全唐诗》卷三百六十八。
下面店铺为大家带来题都城南庄原文、翻译及赏析,希望大家喜欢!题都城南庄原文、翻译及赏析篇1《题都城南庄》去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
翻译去年春天,在这户人家里,我看见那美丽的脸庞和桃花互相衬托,显得分外红润。
今日再来此地,姑娘不知去向何处,只有桃花依旧,含笑怒放春风之中。
注释人面:指姑娘的脸。
第三句中“人面”指代姑娘。
不知:一作“秖(zhǐ)今”。
去:一作“在”。
笑:形容桃花盛开的样子。
创作背景此诗的具体创作时间不详。
唐人孟棨《本事诗》和宋代《太平广记》中记载:崔护到长安参加进士考试落第后,在长安南郊偶遇一美丽少女,次年清明节重访此女不遇,于是题写此诗。
这段记载颇具传奇小说色彩,其真实性难以得到其他史料的印证。
赏析全诗四句,这四句诗包含着一前一后两个场景相同、相互映照的场面。
诗的开头两句是追忆。
“去年今日此门中”,点出时间和地点,写得非常具体,足见这个时间和地点,在诗人心中留下了多么深刻难忘的记忆。
第二句是写人,诗人拈出一个人们犹知的形象——桃花,春风中的桃花人人都知道是何等的艳丽,而“人面”竟能“映”得桃花分外红艳,则“人面”之美可以想见;再者,本来已经很美的“人面”,在红艳艳的桃花映照之下定是显得更加青春美貌,风韵袭人。
一个耀眼的“红”字,正是强烈地渲染出这种相映生色的景象和气氛。
面对着这一幅色彩浓丽、青春焕发、两美相辉的人面桃花图,不用说姑娘的神采美貌如在目前,就是她的情态,诗人的心事,彼此藏在心中的欢爱和兴奋,也都是可以“思而得之”的。
下片则是说还是春光烂漫、百花吐艳的季节,还是花木扶疏、桃树掩映的门户,然而,使这一切都增光添彩的“人面”却不知何处去,只剩下门前一树桃花仍旧在春风中凝情含笑。
桃花在春风中含笑的联想,本从“人面桃花相映红”得来。
诗经《终南》原文、翻译及鉴赏
诗经《终南》原文、翻译及鉴赏(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗经《终南》原文、翻译及鉴赏【导语】:终南何有?①终南山上有何物?有条有梅。
韩愈《游城南晚春》原文、注释、翻译与赏析
再细加揣摩,此诗熔景与理于一炉。
我们可以透过景物描写领悟出其中的人生哲理:诗人通过“草树〞有“知〞、惜春争艳的场景描写,反映的其实是自己对春天大好风光的珍惜之情。
面对晚春景象,诗人一反常见的惜春伤感之情,变被动感受为主观参与,情绪乐观向上,很有新意。
你看,“杨花榆荚〞不因“无才思〞而藏拙,不畏“班门弄斧〞之讥,为“晚春〞添色。
这就给人以启示:一个人“无才思〞并不可怕,要紧的是珍惜光阴,不失时机,“春光〞是不负“杨花榆荚〞这样的有心人的。
【赏析二】:外表上看,这首诗只是写百卉千花争奇斗艳的常景,但进一步品味便不难发现,诗写得工巧奇特,别开生面。
诗人不写百花稀落、暮春凋零,却写草木留春而呈万紫千红的动人情景:花草树木探得春将归去的消息,便各自施展出浑身解数,吐艳争芳,色彩缤纷,繁花似锦,就连那本来乏色少香的杨花、榆荚也不甘示弱,而化作雪花随风飞舞,参加了留春的行列。
诗人体物入微,发前人未得之秘,反一般诗人晚春迟暮之感,摹花草灿烂之情状,展晚春满目之风采。
寥寥几笔,便给人以满眼风光、耳目一新的印象。
说这首诗平中翻新,颇富奇趣,还在于诗中拟人化手法的奇妙运用,揉人与花于一体。
“草树〞本属无情物,竟然不仅能“知〞能“解〞还能“斗〞,而且还有“才思〞高低有无之分。
想象之奇,实为诗中所罕见。
末二句尤其耐人咀嚼,读者大可根据自己的生活体验进行毫无羁绊的大胆想象,使人思之无穷,味之不尽。
再细加揣摩,此诗熔景与理于一炉。
我们可以透过景物描写领悟出其中的人生哲理:诗人通过“草树〞有“知〞、惜春争艳的场景描写,反映的其实是自己对春天大好风光的珍惜之情。
面对晚春景象,诗人一反常见的惜春伤感之情,变被动感受为主观参与,情绪乐观向上,很有新意。
你看,“杨花榆荚〞不因“无才思〞而藏拙,不畏“班门弄斧〞之讥,为“晚春〞添色。
这就给人以启示:一个人“无才思〞并不可怕,要紧的是珍惜光阴,不失时机,“春光〞是不负“杨花榆荚〞这样的有心人的。
战城南(李白作品)原文、翻译及赏析
战城南唐代:李白去年战,桑干源,今年战,葱河道。
洗兵条支海上波,放马天山雪中草。
万里长征战,三军尽衰老。
匈奴以杀戮为耕作,古来唯见白骨黄沙田。
秦家筑城避胡处,汉家还有烽火燃。
烽火燃不息,征战无已时。
野战格斗死,败马号鸣向天悲。
乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。
士卒涂草莽,将军空尔为。
乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。
标签讽刺、乐府、忧国忧民、战争译文去年在桑干源打仗,今年转战葱河河畔。
曾经在条支海中洗过兵器上的污秽,也在天山草原上牧放过疲惫的战马。
这些年不断地万里奔驰南征北战,使我三军将士皆老于疆场。
要知道匈奴是以杀戮为职业的,就像我们种庄稼一样。
在他们领域中的旷野里,自古以来就只能见到白骨和黄沙。
秦朝的筑城备胡之处,汉朝依然有烽火在燃烧。
从古至今,边疆上就烽火不息,征战没完没了。
战土在野战的格斗中而死,败马在疆场上向天低徊悲鸣。
乌鸦叼着死人的肠子,飞到枯树枝上啄食。
士卒的鲜血涂红了野草,将军们在战争中也是空无所获。
要知道兵者是凶器啊,圣人是在不得已的情况下才用它的。
注释桑干源:即桑干河,为今永定河之上游。
在今河北省西北部和山西省北部,源出山西管滓山。
唐时此地常与奚、契丹发生战事。
葱河道:葱河即葱岭河。
今有南北两河。
南名叶尔羌河,北名喀什噶尔河。
俱在新疆西南部。
发源于帕米尔高原,为塔里木河支流。
洗兵:指战斗结束后,洗兵器。
条支:汉西域古国名。
在今伊拉克底格里斯河、幼发拉底河之间。
此泛指西域。
天山:一名白山。
春夏有雪,出好木及金铁,匈奴谓之天山。
过之皆下马拜。
在今新疆境内北部。
秦家筑城:指秦始皇筑长城以防匈奴。
避:一作“备”。
上挂枯树枝:一作“衔飞上枯枝”。
空尔为:即一无所获。
赏析这首诗用的是汉代乐府诗的题目,有意学习乐府诗的传统,但比汉代那首《战城南》写得更形象,更深刻。
这首诗是抨击封建统治者穷兵黩武的。
“桑干”、“葱河”、“条支”、“天山”都是边疆地名。
整首诗大体可分为三段和一个结语。
第一段共八句,先从征伐的频繁和广远方面落笔。
成都曲(张籍作品)原文、翻译及赏析
成都曲唐代:张籍锦江近西烟水绿,新雨山头荔枝熟。
万里桥边多酒家,游人爱向谁家宿。
标签写景、地名译文锦江西面烟波浩瀚水碧绿,雨后山坡上荔枝已经成熟。
城南万里桥边有许多酒家,来游的人喜欢向谁家投宿?注释锦江:在四川省,流经成都。
烟水:雾霭迷蒙的水面。
万里桥:桥名,在成都城南。
爱向:爱戴归向。
赏析这是张籍游成都时写的一首七绝,诗通过描写成都市郊的风物人情和市井繁华景况,表现了诗人对太平生活的向往。
因为这诗不拘平仄,所以用标乐府体的“曲”字示之。
锦江,以江水清澄、濯锦鲜明而著称。
它流经成都南郊,江南为郊野,江北为市区,江中有商船。
地兼繁华、幽美之胜。
诗的前两句展现诗人顺锦江西望时的美景。
新雨初霁,在绿水烟波的背景下,山头岭畔,荔枝垂红,四野飘溢清香。
那如画的景色十分诱人。
这两句写眼前景,景中含情,韵味深长,如跳动的音符,悠扬的旋律,拨动了人们的心弦。
上面写郊野景色,后两句则是由于“桥”和“酒家”的跳入眼帘,逗引起人们对市井繁华情况的想象。
桥下水入岷江流至宜宾,与金沙江合为长江,东流直达南京,唐时商贾往来,船只很多。
“万里桥边多酒家,游人爱向谁家宿?”唐时酒家多留宿客人。
读了这两句,使人由“万里桥”而想到远商近贾,商业兴盛,水陆繁忙;由“多酒家”想到游人往来,生意兴隆。
最后说:游人呀,你究竟选择那一酒家留宿更称心如意呢?从这问人和自问的语气里,使人想到处处招待热情、家家朴实诚恳的风土人情和店店别具风味、各有诱人“闻香下马”的好酒。
处处酒家好,反而不知留宿何处更好了。
沈德潜说:“七言绝句,以语近情遥、含吐不露为主;只眼前景,口头语,而有弦外音,味外味,使人神远。
”(《说诗晬语》)张籍此诗,句句含景,景景有情,特别是后二句,近似口语,却意味深远,读后感到精警而又自然。
诗人既善于抓住富于特征的一般景物,又善于抓住思绪中最闪光的一瞬间——“游人爱向谁家宿?”这样就能使一篇之朴,养一句之神;一句之灵,回一篇之运。
这就是张籍“看似寻常最奇崛”之风格所在,也是诗作具有弦外音、味外味、使人神远的艺术魅力之所在。
战城南原文、翻译注释及赏析
战城南原文、翻译注释及赏析战城南原文、翻译注释及赏析原文:战城南两汉:佚名战城南,死郭北,野死不葬乌可食。
为我谓乌:且为客豪!野死谅不葬,腐肉安能去子逃?水深激激,蒲苇冥冥;枭骑战斗死,驽马徘徊鸣。
梁筑室,何以南?何以北?禾黍不获君何食?愿为忠臣安可得?思子良臣,良臣诚可思:朝行出攻,暮不夜归!译文:战城南,死郭北,野死不葬乌可食。
城南城北都有战事,有许多人战死在野外,尸体不埋葬乌鸦来啄食。
为我谓乌:且为客豪!请为我对乌鸦说:“在吃我们外乡的战士之前请为我们悲鸣几声!野死谅不葬,腐肉安能去子逃?战死在野外没人会为我们埋葬,这些尸体哪能从你们口中逃掉呢?”水深激激,蒲苇冥冥;清澈透明的河水在不停地流淌着,茂密的蒲苇草显得更加葱郁。
枭骑战斗死,驽马徘徊鸣。
善战的骏马都在战斗中牺牲,只有劣马还在战场上徘徊哀鸣。
梁筑室,何以南?何以北?在桥梁上筑起了营垒工事,那南北两岸的人民将如何交往?禾黍不获君何食?愿为忠臣安可得?无人收获庄稼你们吃什么?就是想成为忠臣保卫国家都无法实现啊!思子良臣,良臣诚可思:怀念那些忠诚卫国的好战士,那些忠良将士实在令人怀念:朝行出攻,暮不夜归!天刚亮他们就忙着出去打仗,可是到晚上却未能一同回来。
注释:战城南,死郭北,野死不葬(zàng)乌可食。
郭:外城。
野死:战死荒野。
野死:死于野外。
乌:乌鸦。
为我谓乌:且为客豪!客:指战死者,死者多为外乡人故称之为“客”。
豪:同“嚎”,大声哭叫,号叫。
野死谅(liàng)不葬,腐肉安能去子逃?谅:当然。
安:怎么。
水深激(jī)激,蒲苇冥(míng)冥;激激:清澈的样子。
冥冥:深暗的样子。
枭(xiāo)骑战斗死,驽(nú)马徘(pái)徊(huái)鸣。
枭骑:通“骁”,作“勇”解,指善战的骏马。
驽马:劣马,此诗中指疲惫的马。
梁筑室,何以南?何以北?梁:表声字。
禾黍不获君何食?愿为忠臣安可得?思子良臣,良臣诚可思:良臣:指忠心为国的战士。
从军行·其二原文翻译及赏析
从军行·其二原文翻译及赏析从军行·其二原文翻译及赏析从军行·其二原文翻译及赏析1百战沙场碎铁衣,城南已合数重围。
突营射杀呼延将,独领残兵千骑归。
译文身经沙场百战铁甲早已支离破碎,城池南面被敌人重重包围。
突进营垒,射杀敌军大将,独自率领残兵杀开重围千骑而归。
注释沙场:胡三省《通鉴注》:“唐人谓沙漠之地为沙场。
"碎铁衣:指身穿的盔甲都支离破碎。
呼延:呼延,是匈奴四姓贵族之一,这里指敌军的一员悍将。
赏析诗人不直述战事的进展,而将读者置身于险象环生的局势,感受紧迫的态势。
首句“百战沙场碎铁衣”,诗人用平直叙起的笔法写出了征战环境之“苦”。
“百战”,意谓战事频繁。
“碎铁衣”,形容气候恶劣,斗争严酷。
其中,“碎”字下得绝妙,颇值玩味。
将士的恺甲都已冻碎难着,令人宛见“瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝”的塞外荒寒景象。
此外,唐军将士因长期作战,来不及休整,给养十分困难的情形,也可由此一“碎”字思而得之。
“突营射杀呼延将,独领残兵千骑归。
”这里指敌军的一员悍将。
我方这位身经百战的英雄,正是选中他作为目标,在突营闯阵的时候,首先将他射杀,使敌军陷于慌乱,乘机杀开重围,独领残兵,夺路而出。
诗中表现的是一位勇武过人的英雄,而所写的战争从全局上看,是一场败仗。
但虽败却并不令人丧气,而是败中见出了豪气。
“独领残兵千骑归”,“独”字几乎有千斤之力,压倒了敌方的千军万马,给人以顶天立地之感。
诗没有对这位将军进行肖像描写,但通过紧张的战斗场景,把英雄的精神与气概表现得异常鲜明而突出,给人留下难忘的印象。
将这场惊心动魄的突围战和首句“百战沙场碎铁衣”相对照,让人想到这不过是他“百战沙场”中的一仗。
这样,就把刚才这一场突围战,以及英雄的整个战斗历程,渲染得格外威武壮烈,完全传奇化了。
诗让人不觉得出现在眼前的是一批残兵败将,而让人感到这些血泊中拚杀出来的英雄凛然可敬。
象这样在一首小诗里敢于去写严酷的斗争,甚至敢于去写败仗,而又从败仗中显出豪气,给人以鼓舞,如果不具备象盛唐诗人那种精神气概是写不出的。
战城南(何承天作品)原文、翻译及赏析
战城南南北朝:何承天战城南,冲黄尘,丹旌电烻鼓雷震。
勍敌猛,戎马殷,横阵亘野若屯云。
仗大顺,应三灵,义之所感士忘生。
长剑击,繁弱鸣,飞镝炫晃乱奔星。
虎骑跃,华眊旋,朱火延起腾飞烟。
骁雄斩,高旗搴,长角浮叫响清天。
夷群寇,殪逆徒,馀黎落惠咏来苏。
奏恺乐,归皇都,班爵献俘邦国娱。
译文注释烻(yàn宴):兴盛貌。
勍(qíng擎)敌:强敌。
仗大顺,应三灵,义之所感士忘生。
繁弱:亦作“蕃弱”,古之良弓名。
眊(mào茂):用羽毛做的装饰物,这里指兜鍪上的装饰。
骁雄斩,高旗搴,长角浮叫响清天。
黎:黎民。
来苏:谓因其来而获得休养生息。
苏,苏息。
奏恺乐,归皇都,班爵献俘邦国娱。
赏析何承天的《战城南》诗是他于“晋义熙(晋安帝司马德宗年号)末私造”《鼓吹铙歌》十五篇中的一首。
铙歌,即“短箫铙歌”,本为军乐。
何承天的这组《鼓吹铙歌》,“虽有汉曲旧名,大抵别增新意,故其义与古辞考之多不合”(郭茂倩《乐府诗集》)。
作者以颂扬赞美态度来描写战争,旨在“建威扬德,劝士讽敌”。
其诗主题格调与表现形式,均与汉乐府古辞迥然有别。
此诗以叙阵战为主,采用整齐的三、三、七句式,每三句为一层意思,全诗二十四句,可分作四段来看。
开头三句为第一段。
首句“战城南”系套用乐府古辞语。
作者起笔拉开战幕,描绘出大战的场景。
“勍敌猛”以下六句为第二段,分别从敌我两方来写。
前三句言敌方兵强马众,攻势凶猛;后三句写己方士气振奋,斗志昂扬。
“仗大顺”,谓依顺天道民心。
“应三灵”,指得日、月、星三灵垂象之应。
如陈琳所谓“当天符之佐运,承斗刚而曜震。
”(《军武赋》)古称“明王之征”,必顺天命以伐无道。
战前先“告于皇天上帝、日月星;祷于后土、四海神祇、山川冢社;乃造于先王”(《司马法》)而后命将兴师。
作者在此强调己方乃“正义”之师,将士激于义愤,争相赴敌。
“长剑击”至“长角浮叫”九句为第三段,写战场交锋。
最后六句为第四段,写扫平“敌寇”,尽歼“逆徒”,余黎沾惠,百姓讴歌及班师回朝,庆功祝捷。
战城南原文、翻译注释及赏析(最新)
战城南原文、翻译注释及赏析原文:战城南唐代:李白去年战,桑干源,今年战,葱河道。
洗兵条支海上波,放马天山雪中草。
万里长征战,三军尽衰老。
匈奴以杀戮为耕作,古来唯见白骨黄沙田。
秦家筑城避胡处,汉家还有烽火燃。
烽火燃不息,征战无已时。
野战格斗死,败马号鸣向天悲。
乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。
士卒涂草莽,将军空尔为。
乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。
译文:去年战,桑干源,今年战,葱河道。
去年在桑干源打仗,今年转战葱河河畔。
洗兵条支海上波,放马天山雪中草。
曾经在条支海中洗过兵器上的污秽,也在天山草原上牧放过疲惫的战马。
万里长征战,三军尽衰老。
这些年不断地万里奔驰南征北战,使我三军将士皆老于疆场。
匈奴以杀戮为耕作,古来唯见白骨黄沙田。
要知道匈奴是以杀戮为职业的,就像我们种庄稼一样。
在他们领域中的旷野里,自古以来就只能见到白骨和黄沙。
秦家筑城避胡处,汉家还有烽火燃。
秦朝的筑城备胡之处,汉朝依然有烽火在燃烧。
烽火燃不息,征战无已时。
从古至今,边疆上就烽火不息,征战没完没了。
野战格斗死,败马号鸣向天悲。
战士在野战的格斗中而死,败马在疆场上向天低徊悲鸣。
乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。
乌鸦叼着死人的肠子,飞到枯树枝上啄食。
士卒涂草莽,将军空尔为。
士卒的鲜血涂红了野草,将军们在战争中也是空无所获。
乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。
要知道兵者是凶器啊,圣人是在不得已的情况下才用它的。
注释:去年战,桑干源,今年战,葱河道。
桑干源:即桑干河,为今永定河之上游。
在今河北省西北部和山西省北部,源出山西管滓山。
唐时此地常与奚、契丹发生战事。
葱河道:葱河即葱岭河。
今有南北两河。
南名叶尔羌河,北名喀什噶尔河。
俱在新疆西南部。
发源于帕米尔高原,为塔里木河支流。
洗兵条支海上波,放马天山雪中草。
洗兵:指战斗结束后,洗兵器。
条支:汉西域古国名。
在今伊拉克底格里斯河、幼发拉底河之间。
此泛指西域。
天山:一名白山。
春夏有雪,出好木及金铁,匈奴谓之天山。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《城南》翻译及赏析(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如合同协议、演讲稿、策划方案、报告大全、条据文书、公文素材、教育资料、散文诗歌、作文大全、其他资料等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of practical sample texts for everyone, such as contract agreements, speech drafts, planning plans, report summaries, documentary documents, official document materials, educational materials, prose and poetry, essay summaries, and other materials. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!《城南》翻译及赏析《城南》翻译及赏析《城南》是北宋年间的一首七言绝句,作者是曾巩。
我们为大家整理了《城南》翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮到大家。
城南朝代:宋代作者:曾巩原文:雨过横塘水满堤,乱山高下路东西。
一番桃李花开尽,惟有青青草色齐。
《城南》翻译春雨迅猛,池塘水满,遥望群山,高低不齐,东边西侧,山路崎岖。
热热闹闹地开了一阵的桃花和李花,此刻已开过时了,只见眼前春草萋萋,碧绿一片。
《城南》注释①路东西:分东西两路奔流而去②横塘:古塘名,在今南京城南秦淮河南岸③乱山高下:群山高低起伏《城南》简析诗人通过桃花、李花容易凋谢与小草青色长久相对比,暗示了这样的一个哲理:桃花、李花虽然美丽,生命力却弱小;青草虽然朴素无华,生命力却很强大。
《城南》二首描写了暮春时节大雨过后的山野景象,笔调流畅优美,读来琅琅上口,令人赏心悦目。
特别是“惟有青青草色齐”这一句,沁着水珠的草地鲜亮碧绿,表明雨后的大自然依然充满生机,这是作者的神来之笔。
寓情于景,情景交融,格调超逸,清新隽永。
《城南》作者生平概述曾巩,建昌南丰(今属江西)人,北宋著名政治家、散文家。
他家境贫寒,有一个哥哥,四个弟弟,十个妹妹(其中一人夭折),父亲被罢官,身体也不好,所以肩负起养家的重任。
曾巩自称“家世为儒”(曾巩《上欧阳学士第一书》),祖父作过尚书户部郎中,父为太常博士。
曾巩天资聪慧,记忆力非常强,幼时读诗书,脱口能吟诵,与兄长曾晔一道,勤学苦读,自幼就表现出良好的天赋。
史称巩“十二岁能文,语已惊人”。
其弟曾肇在《亡兄行状》中称其“生而警敏,不类童子”,而且记忆力超群,“读书数万言,脱口辄诵”。
18岁时,赴京赶考,与随父在京的王安石相识,并结成挚友。
20岁入太学,上书欧阳修并献《时务策》。
欧阳修见其文笔独特,非常赏识。
欧阳修说:“过吾门者百千人,独于得生为喜。
”(《上欧阳学士第二书》)自此名闻天下,但因其擅长策论,轻于应举时文,故屡试不第。
庆历七年(1047),其父去世,其身为次子(其上尚有一兄长),只好辍学回归故里,尽心侍奉继母。
曾巩少年时与王安石为密友,登欧阳修之门以后,就向欧阳修推荐了王安石。
直至嘉祐二年(1058),欧阳修主持会试,坚持以古文、策论为主,诗赋为辅命题,曾巩才与其弟曾牟、曾布及堂弟曾阜一同登进士第一。
嘉祐四年(105(9),任太平州(今安徽当涂县)司法参军,以明习律令,量刑适当而闻名。
五年,由欧阳修举荐到京师当馆阁校勘、集贤校理,理校出《战国策》、《说苑》、《新序》、《梁书》、《陈书》、《唐令》、《李太白集》、《鲍溶诗集》和《列女传》等大量古籍,对历代图书作了很多整理工作,并撰写了大量序文。
熙宁二年(106(9),任《宋英宗实录》检讨,不久被外放越州(今浙江绍兴)通判。
熙宁五年后,历任齐州、襄州、洪州、福州、明州、亳州等知州。
为政廉洁奉公,勤于政事,关心民生疾苦。
他根据王安石的新法宗旨,结合实际情况加以实施。
致力于平反冤狱、维护治安、打击豪强、救灾防疫、疏河架桥、设置驿馆、修缮城池、兴办学校、削减公文、整顿吏治、废除苛捐杂税,深受群众拥戴。
元丰三年(1080),改任沧州(今河北)知州,途经京城开封时,宋神宗召见。
宋神宗对其“节约为理财之要”的建议大为赞赏,留任为三班院勾判。
元丰四年,朝廷认为“曾巩史学见称士类,宜典五朝史事”,任为史官修撰,管勾编修院,判太常寺兼礼仪事。
元丰五年,拜中书舍人。
同年九月,遭母丧,去官。
次年,病逝于江宁府(今南京)。
后葬于南丰源头崇觉寺右。
南宋理宗时追谥为“文定”,人称“南丰先生”。
他还为唐宋八大家之一政事自称"家世为儒“,①曾祖历官水部员外郎,祖父为尚书户部郎中,父为太常博士。
《宋史》称曾巩年幼"警敏“,"读书数百言,脱口成诵“②。
"十二岁能文,语已惊人“③。
但据他自称幼时从先生受书,"方乐与家人童子嬉戏“,到十六七岁时,"窥六经之言,与古今文章有过人者“,始知爱好,并努力学习④。
到二十岁后,"欧阳修见其文奇之“⑤大约就在这时,他曾给欧阳修写信,并"献杂文时务策两编“。
信里他一面称赞欧阳修的道德文章,一面表白自己的为人志节:"巩自成童,闻执事之名,及长,得执事之文章,口诵而心记之,观其根极理要,拨正邪僻,掎挈当世,张皇大中,其深淳温厚,与孟子韩吏部之书为相唱和,无半言片词舛驳于其间,真六经之羽翼,道义之师祖也。
……又闻执事之行事,不顾流俗之态,卓然以体道扶教为己务。
……信所谓能言之能行之,既有德而且有言也。
韩退之没,观圣人之道者,固在执事之门矣。
"曾巩当时少不更事,而能有这样的看法,很不简单,所言者虽有所未尽,但大体符合实际。
又说:"巩性朴陋,无所能似,家世为儒,故不业他。
自幼迨长,努力文字间,其心之所得,庶不凡近。
……唯其寡与俗人合也,于公卿之门未尝有姓名,亦无达者之车回顾其疏贱。
抱道而无所与论,心常愤愤悱悱,恨不得发也。
今者乃敢因简墨布腹心于执事,苟得望执事之门而入,则圣人之堂奥室家,巩自知亦可以少分万一于其间也。
"这段话是表述自己的为人的。
与俗不合,抱道自守,心志如此,确不凡近。
欧阳修对于这样的人物自是重视的。
因此,曾巩上书之后,曾经得到欧阳修接见。
据曾巩《上欧阳学士第二书》讲,欧阳修见到他之后,曾对他说:"过吾门者百千人,独于得生为喜。
"而且当曾巩向欧阳修告别之时,欧阳修还写了《送曾巩秀才序》,其文云:"广文曾生来自南丰,入太学,与其诸生群进于有司,有司敛群才、操尺度,概以一法,考其不中者而弃之。
……然曾生不非同进,不罪有司,告予以归,思广其学而坚其守,予初骇其文,又壮其志,……曾生橐其文数十万言来京师,京师之人无求曾生者,然曾生亦不以干也。
予岂敢求生,而生辱以顾予,是京师之人既不求之,而有司又失之,而独余得也。
于其行也,遂见于文,使知生者,可以吊有司,而贺余之独得也。
"此序作于庆历二年(104(2)这时曾巩虽见弃于有司,却得到了欧阳修的赏识。
在这期间,曾巩也结识了王安石,还曾向欧阳修推荐。
他在《再与欧阳舍人书》中说:"巩顷尝以王安石之文进左右而以书论之,其略曰:巩之友有王安石者,文甚古,行称其文。
虽已得科名,然居今知安石者尚少也。
彼诚自重,不愿知于人,然如此人古今不常有。
如今时所急,虽无常人千万,不害也。
顾如安石,此不可失也。
"这是追述前此一封信中的话,可见曾巩对王安石曾经非常器重。
在这封信里,他不仅推荐王安石,还曾提到王回、王向,一并向欧阳修推荐。
后来,在《与王介甫第一书》里曾巩又说:"巩至金陵,自宣化渡江来滁上,见欧阳先生,住且二十日,……欧公悉见足下之文,爱叹诵写,不胜其勤。
间以王回、王向文示之,亦以书来言:此人文字可惊,世所无有。
……欧公甚欲一见足下。
能作一来计否?"由此看来,在这期间曾巩同欧阳修已有相当亲密的交往。
考中进士曾巩是在嘉祐二年(1058)欧阳修知贡举时考中进士的。
在这之前,他不但认识了欧阳修这样的前辈,结交了王安石这样的朋友,而且已经同当代其他几个重要人物如杜衍、范仲淹等都有书信来往,投献文章,议论时政,陈述自己为人处世的态度。
不过,曾巩所写的这些书信,不同于寻常的"干谒“,不是请求荐引。
例如,他在《上杜相公书》中说:"今也过阁下之门,又当阁下释衮冕而归,非干名蹈利者所趋走之日,故敢道其所以然,而并书杂文一编,以为进拜之资。
蒙赐之一览焉,则其愿得矣。
"这封信大概就写于庆历五年(1045)杜衍、范仲淹等被黜离职之后。
曾巩于此时写信并投献文章,正好说明他的为人和政治态度,政治上同杜衍、范仲淹一致,绝不趋炎附势。
编校书籍曾巩既中进士,便被调任为太平州(今安徽当涂)司法参军,又召编校史馆书籍,迁馆阁校勘,集贤校理,为实录检讨官。
在这期间,曾巩对于历代图书作了很多整理工作。
对于历代图书聚散以及学术源流多所论述,写过一些叙录,如《新序目录序》、《列女传目录序》、《战国策目录序》等,还有《梁书》、《陈书》、《南齐书》等,也都写有“叙录”。
曾巩虽推崇欧阳修,但他的学术观点和欧阳修亦有所不同。
例如,他在《筠州学记》中说:"周衰,先王之迹熄。
至汉,六艺出于秦火之余,士学于百家之后,言道德者矜高远而遗世用,语政理者务卑近而非师古。
刑名兵家之术,则狃于暴诈,惟知经者为善矣,又争为章句训诂之学,以其私见妄(一本下有"臆"字),穿凿为说,故先王之道不明而学者靡然溺于所习。