高考英语 汉译英常见错例及解析
翻译中的常见错误
一样。 误:Her face is as round as a child. 正:Her face is as round as a child’s (face).
10.2 语法型错误 语法规律和句型是汉译英必备的基本要素。 汉译英中所谓的大错,多半是指语法错误 (上节谈的逻辑性错误实际上也是语法错 误,只不过是从思维逻辑的角度归了一类 而已)。常见的有:名词单复数变化错误; 冠词、介词错用漏用;比较级、最高级错 用或不一致;主谓关系不一致;主从关系 混乱;非谓语动词以及虚拟语气表达错误 等等,如:
例2.老虎在笼子里,因而我不
怕。 误:Being in a cage, I was not afraid of it. 正:The tiger being in a cage, I was not afraid of it.
例3.从山顶上看下去,这座城市
就像个漂亮的花园。 误:Seeing from the top of the hill, the city looks like a beautiful garden. 正:Seen from the top of the hill, the city looks like a beautiful garden.
10.1
例1.欢迎你参加英语角活动。
误:Welcome
you to join our English corner activities! 正:You are welcome to join our English Corner! (or: Welcome to join our English Corner!)
不定式的逻辑主语问题 虽然不定式没有语法上的主语, 但有逻辑主语。不定的 逻辑主语与句子的主语要一致。不 定式的语态与逻辑主语有关。逻辑 主语是行为的执行者,要用主动不 定式;若逻辑主语是行为的承受者, 要用被动不定式,如:
(英语)高考英语翻译易错剖析含解析
(英语)高考英语翻译易错剖析含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
(at the cost of)3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。
(so)4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose)【答案】1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.【解析】1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。
英汉翻译常见错误例析汇总
英汉翻译常见错误例析汇总[2]1、The enemies were killed to a man.2、The village is on the side of the mountain.3、He never calls a spade a spade .答案及解析如下------------------------------------1、误:敌人被杀得只剩下一个人了。
正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。
析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。
2、误:那村庄在山旁。
正:那村庄在山腰。
析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。
若要指在旁边,即在山下,应该用by the side of 。
3、误:他从不把锄头称作锄头/他从不把黑桃称为黑桃/他指鹿为马。
正:他从不直话直说。
析:call a spade a spade 意为直言不讳。
打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为club(梅花)、heart(红桃)或diamond (方块)。
指鹿为马是call white black.1、He is kind to a fault.2、I have a long letter in hand.3、They didn't answer to your explanation.答案及解析如下------------------------------------1、误:他对于错误毫不介意。
正:他太好了/好得过分了。
析:to a fault =excessively 过度、极端地。
2、误:我手上拿着一封长信。
正:我正在写一封长信。
析:have ...in hand 表示be engaged in 正在进行,正在做。
表示手中有...应该是I have a long letter in my hand.3、误:他们没用回应你的解释。
英汉翻译常见错误例析
英汉翻译常见错误例析A组1、I am now under the weather.2、There are friends and friends.3、The actor has his head turned.答案及解析如下1、误:我现在身处露天之中。
正:我现在不太舒服/我现在醉了。
析:under the weather=ill or depressed;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。
2、误:那儿有许多朋友。
正:朋友有许多种,既有益友也有损友。
析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers. 商人有好也有坏。
3、误:那个男演员回过了头。
正:那个男演员得意忘形了。
析:have one's head turned/ turn one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。
又如:His success has turned his head (=made him act foolishly)。
同样的表达法还有:The dead body turned her stomach(=made her sick)。
1、She is now in a delicate condition.2、The cavalry were well mounted.3、It is said that his days are numbered.答案及解析如下1、误:她现在处于一种微妙的状态中。
正:她现在是在怀孕中。
析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation.后者表示困难的局势……2、误:骑兵们都精于骑术。
正:骑兵们骑的都是好马。
析:mount在此指供给马匹而不是骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)3、误:据说他的日子都计算好了。
【汉译英正误例析】 最易犯错的汉译英268例汉PDF
【析】 宾语从句中的主语和谓语应为陈述语序,不应当倒装。
11.我不喜爱打篮球,他也不喜爱。
8.我妈妈常常告知我不要到河里游泳。
【误】 I don’t like playing basketball,and he doesn’t,too.
【误】 My mother often tells me to not swim in the river.
第3页共3页
信〞。
【析】 in front of 表示在某一范围之外的前面;而 in the front of
5.她说她不会弹钢琴。
表示在某一范围之内的前面。
【误】 She said she can’t play the piano.
2.昨天这个时候,我正在看电视。
【正】 She said she couldn’t play the piano.
different from 意为“与……不同〞。
改为 to have。
10.他说他对英语不感兴趣。
13.他正在照看那个生病的男孩。
第2页共3页
本文格式为 Word 版,下载可任意编辑,页眉双击删除即可。
【误】 He is looking after the ill boy. 【正】 He is looking after the sick boy. 【析】 ill 意为“生病的〞时,只能作表语,不能作定语;而 sick 既可以作表语,也可以作定语。
本文格式为 Word 版,下载可任意编辑,页眉双击删除即可。
语。此处的 to do sth 不能改为 doing sth。
【汉译英正误例析】最易犯错的汉译英 268 例汉 PDF
4.你常常收到你妈妈的来信吗?
【误】 Do you often hear of your mother?
【英语】高考英语翻译易错剖析及解析
【英语】高考英语翻译易错剖析及解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.今年元旦我们玩得很开心。
(enjoy)2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。
(congratulate)3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。
(as...as)4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。
(familiar)5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。
(No sooner)【答案】1.We enjoyed ourselves this New Year’s Day this year.2.My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18th birthday. 3.After years of / years’ construction, the little t own is now as lively as it was before the earthquake / itused to be before the earthquake.4.The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties.5.No sooner had she watched the TV program on the extinct species than she made up her mind to join the wildlife protection organization.【解析】1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoy oneself2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate 的用法是congratulate sth或者congratulate sb on sth3.根据“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。
汉英翻译常见错误分析
汉英翻译常见错误分析一、汉英翻译错误分析大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。
所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。
尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。
种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。
往日的田园依旧是今日的温馨家园。
这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。
常见错误一:词汇错误1.词的理解偏差2.词的上下搭配词汇错误1 :词义理解偏差(大自然的)恩赐: presents人,人们: human beings,men种植(庄稼和葡萄):plant crops and grapes栽(花): plant flowers锄草:get rid of grass温馨家园: warm houses,warm residences,warm family词汇错误2:词的上下搭配错误喂牛和挤奶:牛:cattle(牛,总称);bull(公牛);cow(母牛);calf(牛犊);ox(牛,统称;或公牛);bullock(阉牛);buffalo(水牛)错译:feed bulls and milk cow(喂公牛和挤母牛的奶);feed oxen and milk them;feed bulls for milk词汇错误2:词的上下搭配错误喂牛和挤奶:改译:使用及物动词,feed cattle and milk cows, feed cows and milk them, feed and milk cows, feed cows for milk;使用不及物动词,feed cattle and milk, feed cows and milk词汇错误2:词的上下搭配错误酿酒和饮酒:酒:alcohol, wine, liquor, spirits, beer, whisky错译:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine, brew wine and drink beer 词汇错误2:词的上下搭配错误酿酒和饮酒:改译:使用使用及物动词,brew and drink wine;使用不及物动词,brew and drink词汇错误2:词的上下搭配错误一致并深深地依赖: depend deeply and unanimously,depend deeply and identically种植(庄稼和葡萄): raise crops and grapes栽(花): raise flowers锄草: get rid of grass温馨家园: warm family常见错误二:词语顺序无论贫富: poor and rich,whether we are poor or not跳舞和唱歌:dance and sing常见错误三:语篇错误1.逐字翻译,画蛇添足2.重复不当,不合习惯3.断句不当,割裂语篇语篇错误1:逐字翻译,画蛇添足例1、在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。
翻译中的常见错误
例1.欢迎你参加英语角活动。
误:Welcome
you to join our English corner activities! 正:You are welcome to join our English Corner! (or: Welcome to join our English Corner!)
例2.许多人不但不植树,反而砍
树。 误:Many people not only don’t plant trees but also cut trees. 正:Many people don’t plant trees, instead, they cut trees.
说明:误译,用错连词,使句子意
说明:原译中不定式的逻辑主语与句子的主语不 一致,改译后句子用主动语态,增补one做主语
要做出决定,你应该考虑各 种因素。 误:To make a decision, everything must be taken into consideration. 正:To make a decision, you should take everything into consideration.
例2.不要搞一刀切。
误:
Do not cut off at one stroke. 正: Do not impose uniformity in all cases. 例2 原文是带有汉语特色的比喻说 法,意为“不可不顾实际情况,用 一切方法处理问题”。翻译时不可 拘泥于原文字句,“对号如座”。
A.时间的先与后不合乎逻辑,
例如: 例1.对不起,我没有看见你。 误:Sorry I don’t see you. 正:Sorry I didn’t see you.
高考英语翻译易错剖析含解析
高考英语翻译易错剖析含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
(at the cost of)3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。
(so)4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose)【答案】1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction, the din ing room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.【解析】1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。
高中生汉译英常见错例及主要表达障碍解析
高中生汉译英常见错例及主要表达障碍解析一英语单元测试中,同学错得比较多的就是汉译英,有些错例往往是出乎老师的意料之外的,而且又是具有共性的(一题多错,错误率近50%。
)一、同学典型错例及错因简析:1.在你离开之前,有些事应当要告知你。
(ought to;there be)同学错例:1)Before you leave, there are somethings I ought to tell you.(受中文"些'字意思影响,误把单数的something 当somethings)2)Before you leave,there are some things ought to tell you. (误用something;句子成分残缺,从句漏了主语 I)3)There are something that ought to tell you before you leave.4)There is something ought to tell you before you leaving.(受中文"在'影响,误用了"leaving')5)Before you leaving, there are have something ought to tell you.(there be 与 have 重复使用)6)Before you left,there were something that ought to tell you.(误用时态和be 动词)2.我很难把学习和爱好结合起来。
(combine...with...)同学错例:1)Im difficult to combine study with interest.(典型的中文翻译思维,与地道的英语表达有较大差别)2) I hardly combining study with interest.(中式英语)3)Its hardly that combine study with interest.(乱套句型)4)I hardly combine study with interest.(照字翻译)3. 我们不能让他撒了谎而不受惩处。
英汉翻译常见错误例析汇总
英汉翻译常见错误例析汇总[2]转载自:week的沪江博客1、The enemies were killed to a man.2、The village is on the side of the mountain.3、He never calls a spade a spade .答案及解析如下------------------------------------1、误:敌人被杀得只剩下一个人了。
正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。
析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。
2、误:那村庄在山旁。
正:那村庄在山腰。
析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。
若要指在旁边,即在山下,应该用by the side of 。
3、误:他从不把锄头称作锄头/他从不把黑桃称为黑桃/他指鹿为马。
正:他从不直话直说。
析:call a spade a spade 意为直言不讳。
打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为club(梅花)、heart(红桃)或diamond(方块)。
指鹿为马是call white black.1、He is kind to a fault.2、I have a long letter in hand.3、They didn't answer to your explanation.答案及解析如下------------------------------------1、误:他对于错误毫不介意。
正:他太好了/好得过分了。
析:to a fault =excessively 过度、极端地。
2、误:我手上拿着一封长信。
正:我正在写一封长信。
析:have ...in hand 表示be engaged in 正在进行,正在做。
表示手中有...应该是I have a long letter in my hand.3、误:他们没用回应你的解释。
英汉翻译常见错误例析
英汉翻译常见错误例析第一节望文生义型错误1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.2、This failure was the making of him.3、They made an example of the boy.答案及解析如下----------------------------------1、误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。
正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。
析:fight shy of 是习语,意为回避,避免。
2、误:这次失败是他造成的。
正:这次失败是他成功的基础。
析:make基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的原因或手段解,此题便是此意。
making作复数是表示素质、要素,如He has in him the makings of a scholar.3、误:他们以这个男孩为榜样。
正:他们惩罚这个男孩以儆他人。
析:make an example of sb=punish one as an example to others,。
set an example of sb 才是树立榜样。
----------------------------------第二节语法关系混淆型错误1、He tried to seem angry, but his smile betrayed him.2、He stole her a watch.3、It was not that he had plenty of money答案及解析如下----------------------------------1、误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。
正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。
析:这里him 是指his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。
汉译英错译例与析
2. 东施效颦。 [误] Doingshi imitates Xishi。 [正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse。 注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕 只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个 中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同 样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。
• • • •
• • • •
3. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切 实际的幻想哟! [误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion! [正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion! 注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语 气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本 身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确 的情况下是无需重复的。 4. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。 [误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request。 [正] I'm afraid it is unlikely for him to agree to such a request。 注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有 出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。
汉英翻译中常见错误分析
汉英翻译中常见错误分析一、常见错误1.词汇方面(1)望文生义“红”译为“red”,可是表示妒忌的“红眼”不可译为“red-eyed”,应译为“green-eyed”。
有一篇报道中有这样一句话“这位著名的篮球队员是加拿大裔”,但这句话不能简单地译成“This famous basket-baller is a canadian”。
因为所谓“加拿大裔”,是指有加拿大的血缘,但其国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应译为“This famous basket-baller is a canadian American”。
(2)目标语背景知识的缺乏在提到“亚洲四小龙”时,很多学生马上会联想到“four dragons”,孰不知“dragon”在英语中是指一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此应翻译为“four tigers”。
“笨得像猪”或者“睡得像猪”不能理解为“as stupid as a pig”或者“sleep like a pig”,而要说“as stupid as a donkey”或者“sleep like log”。
(3)搭配不当汉语的“开”,英语中往往翻译为“open”,可是“开”这个词同时存在很多方面的含:开门open the window 开饭serve a meal 开机器operate a machine开会hold a meeting 开茶馆run a teahouse 开车drive a car2.句法结构方面(1)句子成分残缺不全他有一个姐姐,是医生。
原译:He has an elder sister is a doctor.正确译文:He has an elder sister, who is a doctor.(2)未使用或错误地使用体现逻辑关系的连接词“汉语重意合,英语重形合”。
英语如此讲究逻辑,因此,许多在汉语中不言自明或者不言而喻的意思,放到英语语言环境下,都要用外在形式一一体现出来。
精编高中英语汉译英易错点解析讲义
精编高中英语汉译英易错点解析讲义1.否定词not与不定代词all,both,everyone,everything等一起使用,通常表示部分否定。
例:这两本书都不是英国出版的。
误:Both of the books are not published in England.正:Neither of the books is published in England.你们当中我一个也不认识。
误:I don’t know everyone of you.正:I know none of you.我不同意所有这些方案。
误:I don’t agree to all these plans 正:I agree to none of these plans.要表达全部否定意义时,英语必须用全否定词语:none,neither,no,nobody,nothing,not协2any,not协2either等。
2.汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。
翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式。
例:听到这个消息后,没有一个人不感到惊奇。
误:Having heard the news,nobody did not feel surprised.正:Having heard the news,everybody felt surprised.正:There was nobody who did not feel surprised.正:There was nobody but felt surprised.3.汉语中的“任何…….不”在翻译成英语时,必须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。
例:未经允许,任何人不得入内。
误:Anybody can not come in without permission.正:Nobody can come in without permission.但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可用否定式。
【英语】高考英语翻译易错剖析含解析
【英语】高考英语翻译易错剖析含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets.1.我们打篮球的时间到了。
(time)2.他设法把游客及时送到了机场。
(manage)3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible)4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。
(encourage)5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。
(ignorant)6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。
(Although...)【答案】1.It’s time for us to play basketball.2.He managed to send the tourists to the airport in time.3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening?4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points.5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind.6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart.【解析】1.考查time的用法。
英汉翻译常见错误例析汇总资料
英汉翻译常见错误例析汇总[1]时间:2005-5-13 13:37:29作者:alex (来可可部落, 交更多朋友|订阅可可听力网电子杂志1、I can do with more leisuretime.2、The lecturre carried his audiencewith him.3、The grey mare is the betterhorse.答案及解析如下1、误:有更多的闲暇我就能做了。
正:要再多一些闲暇时间就好了。
析:can do =be satisfied with,be content with 满足,忍受,在do 之前用could 就表示要是能得到就好了,如:That man could to with a shave.那个家伙要是能把胡子刮光了就好了。
当然,do后面有宾语翻译就另当别论了, do sth with sth就不用我讲了2、误:那演讲者把他的观众带走了。
正:那演讲者博得全场喝彩。
析:Carry除作搬运讲外,还有吸引(观众、听众的意思(本题,也有获胜(在战斗、选举中等,如:He carried the election.他当选了。
3、误:灰色的母马是较好的马。
正:牝(P njA鸡司晨傢之不祥。
析:此为谚语一句, 就是妻管严的意思, 看看就行了, 顺便学个汉字。
(牝名〉(形声。
从牛, 匕声。
依甲骨文, “匕”为雌性动物的标志。
本义:雌性的禽兽1、The man is the black sheep of the family.2、When you are down,you are not necessarily out.3、He tugged heavy hand baggage dow n en diess air port corridor答案及解析女口1、误:这个人象家里的黑羊一样。
正:这个人是家里的败家子。
析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012高考英语汉译英常见错例及解析
一、学生典型错例及错因简析:
1.在你离开之前,有些事应该要告诉你。
(ought to;there be)
学生错例:
1)Before you leave, there are somethings I ought to tell you.(受中文“些”字意思影响,误把单数的something 当somethings)
2)Before you leave,there are some things ought to tell you.
(误用something;句子成分残缺,从句漏了主语I)
3)There are something that ought to tell you before you leave.
4)There is something ought to tell you before you leaving.(受中文“在”影响,误用了“leaving”)
5)Before you leaving, there are have something ought to tell you.(there be 与have 重复使用)
6)Before you left,there were something that ought to tell you.(误用时态和be 动词)
2.我很难把学习和兴趣结合起来。
(combine...with...)
学生错例:
1)I'm difficult to combine study with interest.(典型的中文翻译思维,与地道的英语表达有较大差别)
2) I hardly combining study with interest.(中式英语)
3)It's hardly that combine study with interest.(乱套句型)
4)I hardly combine study with interest.(照字翻译)
3. 我们不能让他撒了谎而不受惩罚。
(have sb.doing;get away with)
学生错例:
1)We won't have him getting away with it,because he told a lie.
(未能正确理解把握所提示词语的正确表达,简单地按中文意思翻译)
2)We can't have he getting away with his lying.
(主格、宾格不分,只是单纯地把中文意思翻译出来)
4.他是否尝试过供应更健康的食物以赢回他的顾客?(serve,win back)
学生错例1)If he has tried to win his customers back by serving healthier food.
2) If he tried to serve healthier food to win his customers back?
3)If he try serving the food which is more healthy to win his customers back?
4)He is try to serve much healthy food win his customer back?
(审题不清,只看中文“是否”的意思就直接翻译,根本没有考虑该句是什么句。
)
二、学生的主要表达障碍:从学生的错例来看,其表达的主要障碍有以下几点:
1)平时没有养成朗读和背诵典型例句的习惯,缺乏足够和重复性的地道输入,因而缺乏应有的语感。
2) 受中文表达的习惯影响,完全按照中文的思维来拼句,从结构到语序都是中文的痕迹,可见受母语的影响有多大。
3)审题粗心大意,没有认真考虑句型和句子成分,只按字面的中文意思对号入座。
三、改进建议:
1.必须在“读”字上狠下功夫,一是经常朗读,二是大量阅读。
要通过各种途径增加大量、反复的地道英语的输入量,只有足够的地道输入,才有地道的输出。
2.高度重视英汉表达的差异性(思维习惯不同,语序排列不同),注意收集典型的错句,不断减少汉语的干扰。
3.经常背诵一些典型的例句、美文或范文。
地道的表达不是靠中文思维逐字硬拼出来的,而是凭平时积累的语感自然输出来的。
4.习惯决定成败,习惯决定高低。
从现在开始,逐步培养几个重要的习惯:一是朗读习惯;二是模仿习惯;三是背诵的习惯;四是阅读的习惯;五是做笔记的习惯;六是纠错的习惯。