试论英文影视片的字幕翻译问题
对外语电影字幕翻译评析
对外语电影字幕翻译评析电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方方面面的内容,可谓是包罗万象。
随着全球政治、经济一体化格局的不断推进,电影作为一种特殊的文化传播方式或跨文化交际方式,日益成为人们了解一个国家文化的重要途径,毋庸置疑,电影的字幕翻译也越来越受到翻译工作者的青睐和重视,日益成为越来越重要的新兴领域。
可以说,电影字幕翻译为电影观众打开了一扇了解世界的重要窗口,字幕翻译质量的好坏会直接影响观众对于影片所要表达的思想以及情感的理解和欣赏程度。
由此可见,电影字幕翻译的准确性和得体性就显得尤为重要。
目前,大量国外影片被引入中国电影市场,伴随着观众英语水平的不断提高,许多观众开始通过网络观看配有中文字幕或中英文字幕的原声电影,但是目前字幕翻译存在着良莠不齐的质量问题。
这在很大程度上影响了观众对于国外影片主题思想的正确把握和理解,甚至导致对原声电影内容的歪曲和误导,给观众造成了很大的负面影响。
电影是文学的一种特殊形式,电影应为观众而创作,并以观众的接受、欣赏和评判为生存的依据和标准。
因此,电影的特殊性就决定了其字幕翻译是目标取向策略。
下面就以电影《闻香识女人》为例,对其字幕翻译进行探讨和评析,从而加深对电影字幕翻译的理解和认识。
《闻香识女人》讲述的是一个发生在感恩节的两个男人之间的故事。
在感恩节前,在贵族学校上学的平民子弟查理,目睹了出身贵族的同学毁坏了校长的汽车,校长逼迫查理出来指证同学,并且以让他拿奖学金直升哈佛为诱饵逼供。
查理要在感恩节利用假期打工挣钱,盲人中校史雷德想在感恩节前往纽约,看望哥哥并享受女人,然后自杀,但他需要一个陪护。
查理被法兰选中充当他的陪护,陪他一起踏上感恩节的疯狂之旅。
《闻香识女人》是一部充分展现“人性美”的电影。
影片中的男主角史雷德中校拥有非凡的嗅觉,通过闻女性身上散发的香水味可以判定其身高、发色乃至眼睛的颜色。
英文电影字幕翻译分析
Everything you see exists together in a delicate balance.
世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。(狮子王)
I laugh in the face of danger.
越危险就越合我心意。(狮子王)
God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death. Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away.
Minoritizing Translation (异化翻译法)
《功夫》: 洪家铁线拳——Iron Fist from the Hung School 昆仑派的蛤蟆功——The Toad Style of Kwan Lun School 虎行——Tiger style 《功夫熊猫》: 师傅——Master Shifu 乌龟大师——Master Oogway
Is this a slaughter house? 莫非是一家黑店?
Should I show you my heart? 要不要我把心掏出来给你看看啊?
If I can’t be with the one who I love, I won’t be happy even if I were Heaven Emperor. 如果不能跟我喜欢的人在一起,就算让我做玉皇大帝我也 不会开心。
“pigeon”指鸽子,在中文中没有什么不好的意思,但在 英语俚语中有“傻瓜,受骗上当者”的意思。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕是观众在观看外语电影时非常重要的辅助工具,它能够帮助观众更好地理解电影对白内容,进而享受到更好的观影体验。
对于翻译人员来说,如何准确、流畅地翻译电影字幕显得尤为重要。
本文将从翻译方法与技巧两个方面来探讨英文电影字幕的翻译方法与技巧。
一、翻译方法1. 直译法直译法是最常见的一种翻译方法,它是指将源语言内容直接翻译成目标语言,不做过多的增删改动。
在电影字幕的翻译中,直译法常常用于一些简单、直接的句子。
当原文中出现“I love you” 这样的表达时,翻译人员可以直接翻译为“我爱你”,这样的翻译方法能够保持原文的原汁原味,也更容易被观众理解。
译化法是指在翻译过程中,翻译人员会根据原文内容进行一定程度的适应或改动,使得翻译结果更符合目标语言的口语特点。
在电影字幕的翻译中,译化法常常用于一些口语化的表达或者一些特定场景下的台词。
当原文中出现“I’m gonna kick your ass” 这样的表达时,翻译人员可以译化为“我要揍你了”,这样的翻译方法能够更好地把握原文情感,同时符合目标语言的口语习惯。
二、翻译技巧1. 熟悉背景知识在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要对电影的题材、背景、文化等方面有所了解,这样才能更好地理解台词内容,并且做出更准确的翻译。
如果是一部古装电影,翻译人员需要对古代生活、礼仪、风俗等方面有所了解,才能更准确地翻译相关对白。
2. 保持节奏和韵律电影字幕的翻译需要保持原文的节奏和韵律,这样才能更好地呈现出原文的情感和氛围。
在翻译过程中,翻译人员需要注意句子长度和语气,并且尽量保持与原文相似的节奏和韵律。
3. 注意上下文在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要在翻译过程中考虑上下文,尽量使得翻译结果更符合原文的意思,并且更好地适应当前情境。
翻译人员在进行翻译时需要考虑上下文的逻辑关系,尽量做到符合语境的翻译。
4. 精准表达情感电影是一个感情表达的艺术形式,因此在电影字幕翻译中,翻译人员需要尽量准确地表达原文中蕴含的情感和情绪。
浅析英语电影字幕翻译方法
浅析英语电影字幕翻译方法电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。
当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。
如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。
本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。
希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。
2.字幕翻译的特点2.1口语化大多数电影通过某些情节来解释含义。
许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。
由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。
2.2内容丰富由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。
例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。
2.3历史性电影是历史的产物。
每个时期的电影题材、内容都是不一样的。
2.4瞬时性电影是文化消费的商品。
每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。
因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。
因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一致,而内容应更加一致。
2.5合理性电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。
作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。
经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。
这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。
如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。
如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项十分重要的工作,因为它可以让观众更好地理解英语语言及文化背景,为英语学习者提供了一个宝贵的学习资源。
下面是一些英文电影字幕翻译的方法与技巧。
1. 翻译原则:1.1准确性电影字幕翻译应该准确反映原版电影对话的意思。
在翻译时,需要尽可能精细地理解原文。
在翻译过程中,译者应该尽可能准确地翻译语言,比如单词、句子、意义等等。
1.2简洁性电影字幕翻译必须简洁、清晰明了。
轻松的阅读材料能够更好地吸引观众的注意力。
在翻译时需要注意文本的分隔符、句型等等,不要切断原文中被分开的句子。
1.3一致性在翻译过程中,重要的是尽量保持字幕翻译的一致性,比如术语、时态、语气等等。
这会让人们更加容易理解翻译内容。
2.字幕翻译技巧(1)在字幕翻译中,需要注意语言的地区差异。
比如,英语中的颜色等术语,美国和英国的术语可能有所不同。
如果你不确定,最好利用网络来查询相关标准词汇表。
(2)使用靠谱的电影翻译软件,比如Subtitles Translator、Avi Subtitle和Subtitle Workshop。
这些软件具备多种功能特点,比如自动翻译,字幕编辑等等,以此提高翻译效率和一致性。
(3)要使用译文,需要与原版电影匹配。
在使用译文时,同时要遵循字幕翻译的标准。
例如,避免使用第二人称,但可以使用“你”代替“他”。
(4)要小心翼翼地处理文化差异。
有些文化差异因为句子的语言文字而导致翻译困难。
这时你可以借鉴经典的翻译,寻求专家的帮助,或采用本地人可以理解的文化差异来翻译。
(5) 在翻译中,注重电影屏幕上的信息与字幕之间的协调。
字幕可以包括镜头、场景、对话和音效。
字幕还应与时长和角色数量保持一致。
特别是在电影语言翻译上,应特别注意时间和人物名字的一致性。
3.最佳实践- 先观看原片,然后开始翻译。
这样,你可以更好地理解电影的内容、剧情、人物等元素,并减少翻译过程中的错误。
- 翻译的同时,建议在每个时间戳上添加注释、像是音效及配角宣发者的备注等等。
英文影视字幕的翻译特点及策略
英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略引言:影视作为一种全球化的艺术形式,已经成为人们娱乐生活中不可或缺的一部分。
为了使各国观众能够更好地理解外语影视作品,字幕翻译就显得尤为重要。
本文将探讨英文影视字幕的翻译特点及策略,希望能够提供一些有益的参考和指导。
一、英文影视字幕的翻译特点1.间接性:英文影视字幕翻译属于一种听觉译文,通过文字表达来传达电影中人物对话的含义,因此,在短时间内准确、简洁地传递信息是英文影视字幕翻译的基本特点。
2.限定性:影视字幕具有字数限制,一般每行字幕不超过两行,每行字数在10个左右,并且在屏幕上停留的时间有限。
因此,翻译人员要在有限的空间内尽可能地传递原文信息。
3.可视化特点:英文影视字幕翻译要求译文与原文的内容和形式相一致,因此对字幕的排版、字体、大小、颜色等要求较高,以便观众更好地理解和接受。
二、英文影视字幕的翻译策略1.适应观众期待:英文影视字幕翻译的目的是使观众更好地理解原文,因此,翻译人员应该根据不同国家和地区的观众对于字幕的要求和习惯进行调整。
这包括语言风格、文化差异和习语的处理等方面。
2.准确传递信息:由于电影对于情节和人物性格塑造等方面有着丰富的细节,英文影视字幕翻译要尽可能地保持原文的意味,准确地传递信息。
翻译人员需要根据原文的上下文语境及对话人物的身份特点进行合理翻译。
3.考虑语法和韵律:英文影视字幕翻译要遵循一定的语法规则,并与原文进行协调。
同时,英文影视字幕也需要符合口语表达特点,以便观众更容易理解。
4.避免文化差异:由于影视作品的制作国不同,文化差异也不可避免。
翻译人员应该尽可能地避免语言和文化的歧义,确保观众能够准确理解影片中的文化背景和内涵。
5.处理多音词:英文影视字幕中常常出现多音词,这就需要翻译人员根据上下文进行合理翻译,使观众对原文的意思有一个准确的理解。
6.创造性翻译:英文影视字幕翻译不仅仅是简单的逐字逐句的工作,翻译人员要根据情境进行创造性的翻译,使字幕更具生动性和可理解性。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧电影字幕翻译是一项复杂的任务,需要翻译员准确地传达原始语言中的意思,同时保持对目标语言的文化和语言习惯的尊重。
以下是一些翻译方法和技巧,可帮助翻译员高质量地完成电影字幕的翻译。
1. 理解原始语言文本:在翻译电影字幕之前,翻译员需要充分理解原始语言文本的含义和情感。
只有对原始文本有深刻的理解,才能完成准确的翻译。
2. 保持语境的连贯性:在翻译电影字幕时,翻译员需要考虑到电影的整体语境,确保译文的连贯性和流畅性。
译文需要在保留原始文本的基础上,与电影场景和对白相匹配。
3. 注意角色的个性和口语特点:在电影中,不同角色可能有不同的口语特点和个性。
翻译员需要根据角色的特点和文化背景,选择合适的表达方式,以保持角色的形象和个性。
4. 注重对白和情感的表达:电影字幕的翻译需要准确地传达角色的对白和情感。
翻译员需要通过选择合适的词语和语言风格,来保持原始对白的情感和表达方式。
5. 考虑目标观众的文化和口语习惯:在翻译电影字幕时,翻译员需要考虑到目标观众的文化和口语习惯。
译文需要符合目标观众的语言习惯,并且避免使用过于地道或者生僻的词语。
6. 利用标点和格式规范:电影字幕的翻译需要符合标点和格式的规范。
翻译员需要注意字幕的显示时间和长度,以确保译文的准确呈现和显示效果。
7. 利用本土化的翻译技巧:在某些情况下,翻译员可以运用本土化的翻译技巧,调整译文以适应目标观众的文化和习惯。
这种本土化的翻译方式可以让译文更贴近目标观众,增强观众的共鸣感。
电影字幕的翻译需要翻译员具备良好的语言功底和跨文化意识,同时灵活运用各种翻译技巧和方法,以确保译文的质量和表现效果。
通过细致的翻译过程和不断的实践积累,翻译员可以不断提高电影字幕翻译的水平和专业能力。
浅析英语影视剧字幕翻译-精品文档
浅析英语影视剧字幕翻译-精品文档浅析英语影视剧字幕翻译一.影视剧字幕翻译的基本特征翻译是跨语言、跨文化的交流活动。
将英语影视剧翻译成中文,就像是译者建了一座桥梁,促进中外文化的沟通交流。
本质上,影视剧翻译与其他文本翻译相同,目的都是将源语的意义用译语予以再现。
但影视剧翻译之所以为影视剧翻译,正是基于其特殊性,也就是影视剧字幕翻译的基本特征。
1.1声画统一性首先,字幕翻译不是独立的,我们在欣赏一部影视作品的时候,不仅要看字幕,更重要的是看画面,听声音。
画面、声音、字幕三者是不可分离的统一体。
所以,译者在翻译字幕的时候,要将字幕与故事情节,画面动作,人物特点等要素结合起来,使各要素和谐融为一体。
此外,由于屏幕是有限的,所以译者在翻译字幕的时候也要受到限制,字幕的内容既要表达出说话人的全部内容,也要控制译文的长度,用最简练的语言,传达最准确的信息,以减轻观众的负担,让观众把关注的重点放在画面和情节上,更好地享受影视剧带来的快乐。
1.2文学魅力性观众看剧,就是要放松,投入,享受,作为字幕译者,应该使观众了解基本信息的前提下,获得良好的审美体验。
也就是说,译者的译文要美,要有文学性,要有审美价值,让观众在看了字幕之后能在情感上引发强烈的反应,这种反应能够在人们心中引起喜怒哀乐酸甜苦辣等各种感觉,能让观众对剧情更加投入,对人物有更深刻的体会,因此,字幕翻译的语言文采不可忽视,这一点又与文学翻译相同,所以,译者在翻译字幕时,可以运用文学翻译的理论,充分把握人物性格特点,情景语境,文化语境等要素.二.影视剧字幕翻译批评与赏析2.1动画片《白雪公主》片段1Queen:Take her far into the forest. Find some secludedplace where she can pick wildflowersHuntsman: Yes, Your Majesty.Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!Queen: Silence! You know the penalty if you fail.Huntsman: Yes, Your Majesty.Queen:But to make doubly sure you do not fail,bring back her heart in this.网络译文王后:把她带进森林深处。
浅析英语影视作品字幕翻译策略
浅析英语影视作品字幕翻译策略浅析英语影视作品字幕翻译策略字幕翻译作为英语影视作品的重要组成部分,在近年来的快速发展中扮演着日益重要的角色。
字幕翻译的目标是将原始英语对话或台词转化为其他语言的文字,并以清晰、准确的方式传达给观众。
在这篇文章中,我们将浅析英语影视作品字幕翻译策略,并探讨其对观众体验和文化传播的影响。
首先,字幕翻译的一项重要任务是保持对话或台词的准确性。
在转化为其他语言时,译者需要确保对话内容与原始意图一致,并能够准确地传达给观众。
为了实现这一目标,译者需要具备良好的语言能力和翻译技巧,同时还需要对原作的背景和文化有深入了解。
只有当字幕翻译准确无误,观众才能真正理解原始英语作品的含义和情感。
其次,字幕翻译还需考虑观众的阅读体验。
字幕翻译是通过将文字以特定的方式呈现在屏幕上来传达对话内容的。
因此,译者需要注意字幕的长度和显示时间,在确保准确性的基础上尽量保持简洁明了。
长句或过长的字幕不仅容易导致观众的阅读困难,还可能错过影片中的重要画面。
字幕翻译需要在准确传达对话的同时,尽量提供便于观众理解和接受的文字表达。
除此之外,字幕翻译还需要兼顾文化的传播。
影视作品是文化的重要载体,其中蕴含着丰富的文化元素和背景。
字幕翻译需要将这些元素传达给观众,让他们更好地了解和欣赏作品所代表的文化。
在这一过程中,译者需要充分理解原作中的文化细节,并灵活运用翻译策略来传达给观众。
同时,字幕翻译也需要注意避免文化冲突或失实的情况,确保翻译语言与目标观众的文化背景相符。
此外,字幕翻译还需考虑语言的表达方式和习惯。
不同语言有着不同的表达方式和文化差异,字幕翻译需要在转化为目标语言时尽可能贴近目标观众的语言使用习惯。
这意味着译者需要灵活运用翻译策略,选择适合目标语言的词汇、句式和表达方式,使得观众更容易理解和接受。
总之,英语影视作品字幕翻译策略在影视传播中起着关键的作用。
通过准确、简洁地传达对话内容,字幕翻译帮助观众更好地理解原始英语作品的含义和情感。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧1. 引言1.1 介绍英文电影字幕的重要性English movie subtitles play a crucial role in enhancing the viewing experience for audiences around the world. They are essential for non-native speakers to understand the dialogue, storyline, and cultural references in the film. Without subtitles, many viewers would struggle to follow the plot or fully appreciate the performances of the actors.2. 正文2.1 字幕翻译的基本原则Basic Principles of Subtitle TranslationSubtitle translation is a specialized form of translation that involves conveying the spoken dialogue and other sounds in a film or TV show into written text at the bottom of the screen. In order to provide an accurate and effective translation, there are several key principles that must be followed:2.2 字幕翻译中常见的挑战In the process of translating English movie subtitles, there are several common challenges that translators often face. Oneof the main challenges is maintaining the balance between accuracy and readability. Translators need to ensure that the subtitles are faithful to the original dialogue while also making sure that they are easy to understand for the audience.Another common challenge is dealing with wordplay and cultural nuances. English movies often contain puns, idioms, and cultural references that may not have direct equivalents in other languages. Translators need to find creative ways to convey the intended meaning without losing the essence of the original dialogue.Additionally, timing and length can be challenging aspects of subtitle translation. Translators need to ensure that the subtitles appear on screen at the right time, in order to match the actors' dialogue. At the same time, they need to keep the subtitles concise and easy to read, which can be a difficult task when dealing with complex sentences or technical jargon.Overall, translating English movie subtitles requires a deep understanding of both languages, as well as strong linguistic and cultural skills. It is important for translators to constantly improve their skills and stay updated with the latest trends in order to provide high-quality subtitles that enhance the viewing experience for the audience.2.3 如何处理口语和文化差异When it comes to translating English movie subtitles, one key aspect to consider is how to handle colloquial language and cultural differences. This is crucial in ensuring that the translation accurately conveys the meaning and tone of the original dialogue.2.4 使用合适的词语和语言风格When it comes to translating English movie subtitles, using appropriate words and language style is crucial to accurately convey the meaning and tone of the original dialogue. Here are some tips on how to ensure you are using the right words and language style when translating subtitles:2.5 如何保持节奏和流畅度1. Understand the pacing of the dialogue: It is crucial to accurately capture the speed and rhythm of the spoken words in the original language. Translators should pay attention to the natural flow of the dialogue and ensure that the subtitles reflect the timing and cadence of the actors' delivery.3. 结论3.1 总结字幕翻译的重要性与技巧In conclusion, translating English movie subtitles is a crucial task that requires a good understanding of linguistic and cultural nuances. The importance of accurate and appropriate subtitle translations cannot be overstated, as they directly impact the viewers' comprehension and enjoyment of the movie.。
试论字幕翻译问题与技巧
48试论字幕翻译问题与技巧严心怡南京师范大学摘要:由于科技进步,传媒方式的多样化日益显现,而视听翻译(Audiovisual Translation)在这个潮流中越发得表现出重要的地位。
短短20多年过去,影视翻译研究已经发展成为一门拥有自身研究领域、理论模式和研究方法的独立学科。
[1]不过,虽然视听翻译的理论研究在近些年来快速发展,在日常的应用中仍然存在一些不足和值得注意的地方。
字幕翻译作为视听翻译的一种,在视听翻译中有着举足轻重的地位。
在本文中,我将着重介绍字幕翻译的一些问题和应对的技巧。
关键词:字幕翻译;关联理论;文学;白话一、字幕翻译特点在我们想去解决问题之前,首先需要去了解这个问题的特点。
字幕翻译无论从翻译的对象和内容,还是技术上,都到达了翻译的边界,是最自由的翻译形式,其本质是改编。
[2]所以从本质上来说,字幕翻译与我们常见的翻译并无二致,只是在限制的条件上与传统口译、笔译有所不同。
字幕翻译,首先需要将口头语言转换为视觉素材,达到声音与字幕同时进行,并将结果呈现在观众眼前。
通常字幕会在视频的下方,有时还会有注解等内容出现在视频上方。
当然除了视听转换和显示区域,字幕翻译在其他方面也受到一定的限制。
由于需要与原文本的声音相匹配,字幕显示区域的局限,所以在字符数和停留时间上须考虑大众的视觉阅读速度。
字幕的词汇数量一般限制大约是每行 35-45 字。
而就我个人的实践而言,多数的情况下可能更为苛刻,甚至不超过25个字符/行。
在技术层面,字幕翻译同时也会遇到一定的限制,例如数字、标点、地名、人名的要求,还有字体、源语字幕是否保留、网站上的定位要求等。
当然最重要的是语言内容层面。
和其他的传统笔译、口译一样,字幕翻译需要顾及到观众的观赏偏好、理解能力以及文化背景,甚至在这方面字幕翻译有过之而无不及。
作为短时效应的翻译文本,没有足够时间供观众仔细推敲琢磨,所以在语言的使用上就需要十分贴近生活。
二、字幕翻译中出现的问题由上述特点可知,字幕翻译由于要求相对特殊性,所以在诸多方面仍然存在改善的空间。
试论英语影片字幕的翻译
试论英语影片字幕的翻译论文关键词英语电影字幕翻译论文摘要翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工,即要保持原片的风格,又要力图简明易读,从而使观众更好地欣赏英语影片。
近些年来,随着人们的知识水平的不断提高,人们对大量入境影片的欣赏水平也日益增高。
大量国外影片的引进。
市场对外语片字幕翻译的需求不断增长。
但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一。
这无疑会影响影片的质量,本文旨在针对一些常见的问题,就如何翻译英文字幕进行探讨。
一、保持原片风格英文电影字幕翻译应达到的境界应该是尽可能地保持原片的风格,从而让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。
近些年来,国人学习英语的热情日益高涨,国人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕当中保持原汁原味就显得至关重要。
如何达到保持原片风格的这种要求呢?1 准确理解原文,正确传达语意。
中文字幕翻译者必须具备较高的英语水平,做到准确理解英文原文。
译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。
例如,sweet meat是英文中很常见的一个表达方式,意义为“密饯”,但在某部影片当中却有人翻译成了“甜肉”。
英文中还有一些相似表达方式,诸如红肉“red meat”,译为牛羊肉:白肉“white meat”译为鸡肉。
在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。
影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure,然而译者却将其译成“一份自命不凡能够换得一份收获”,不仅原来的讽刺意味完全消失,而且含义也与原文相距甚远。
它的原文意思是“一盎司虚荣能换得一磅大粪”,虽然粗俗,却把诗人痛恨虚荣的心情表达得非常到位,直接翻译更能体现原作的本意。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧一、翻译方法1. 直译与意译相结合在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要灵活运用直译和意译的方法。
直译是指尽量保持原文的语言风格和结构,准确地传达原文的意思;而意译则是指根据目标语言和文化背景,适当地进行调整,以使译文更符合观众的阅读习惯和理解能力。
在翻译过程中,翻译人员需要根据具体情况灵活选择直译和意译的比例,以达到最佳的翻译效果。
2. 借助音频在翻译英文电影字幕时,翻译人员可以借助音频来更好地理解原文的语境和语调,从而更准确地翻译对话内容。
通过仔细听取原文的语音表达,翻译人员可以更深入地理解人物情感、语气和语速,这有助于他们准确把握对话的语言特点,从而更好地进行翻译。
3. 考虑观众背景在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要充分考虑目标观众的语言背景和文化习惯,以保证译文更好地符合观众的理解习惯。
对于某些具有地域特色的口语表达,翻译人员可以适当地进行调整,以使译文更符合观众的语言习惯。
还需要考虑目标观众的文化背景和文化修养,以避免在翻译过程中出现冲突或不当的表达。
二、翻译技巧1. 准确把握语境和角色特点2. 保持一定的简洁性在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要尽量保持译文的简洁性,以使观众能够更流畅地阅读和理解字幕内容。
通常情况下,对话内容越简洁越清晰,观众越能够快速理解和接受。
翻译人员需要在翻译过程中尽量简化句子结构和语言表达,以保证译文的简洁性和易读性。
3. 注意语言风格和情感表达在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要特别注意对话的语言风格和情感表达,以确保译文更符合原文的意图和情感表达。
在翻译不同角色的对话时,翻译人员需要根据角色的特点和情感变化,灵活调整翻译风格和语言表达,以使译文更生动、更贴近原文的情感表达。
4. 确保译文的准确性和流畅性翻译英文电影字幕是一项需要高度专业和灵活应变能力的工作。
只有在准确把握原文语境和角色特点的基础上,灵活运用直译和意译的方法,同时兼顾观众背景和翻译技巧,才能更好地完成这一任务。
英文影视片的字幕翻译问题
试论英文影视片的字幕翻译问题【摘要】英文影视片的字幕翻译,既能增加影视片的艺术魅力,又能让观众能更深刻地了解和感悟其思想内容。
无论是直译还是意译,译者都应该根据英文影视片本身的特点,对它所承载的文化信息及目的观众特征等因素进行仔细考量,采用适合的翻译方法。
本文针对英文影视片字幕翻译的弊端及常见错误,提出了英文影视片字幕声画同步翻译的相关对策。
【关键词】英文影视片;字幕翻译一、英文影视片字幕翻译中存在的问题(一)英文影视片字幕翻译的弊端1.翻译选材不稳定,人力资源分配不均衡当前字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴趣爱好,自行选择影片翻译。
在此情况下,通常浪漫爱情片、动作枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。
又因为各字幕组自行其事,原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。
而1500句以上的长片和黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。
2.翻译校对不严谨大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。
不能说一人既翻译又校对一定比翻译、校对分别由两人做的字幕质量差,有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。
(二)常见错误以通常所见的两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号:把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。
应该说,这种错误在一半以上的翻译字幕中都会出现,而从dvd上rip的字幕里几乎没有,原因是音像公司有专门的制作工具,可以很好避免此类现象。
翻译再好的字幕,如果这种情况太多,也会严重影响观看。
标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。
全部使用中文标点的做法是最可取的。
如果翻译好的字幕里带有英文句号,以及用,,,来代替省略号,会使得整个字幕非常难看而不专业。
如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,说明翻译人员的责任心不够,更何况中英文标点的误用有时会直接影响剧情理解。
按照电影字幕翻译的惯例,人名、地名都是需要翻译的,要按照约定俗成的标准,比如美国总统kennedy,翻译成“肯尼迪”,观众一看就知道是总统的名字,若非要译成“克妮帝”,观众就不知所云了。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧随着全球化的发展,英文电影已经成为世界各地人们的娱乐首选,而对于一些不懂英文的观众来说,字幕的翻译质量就显得尤为重要。
优秀的翻译可以更好地传达电影中的情节和情感,使观众对影片内容有更深入的了解。
那么,什么样的方法和技巧可以帮助我们做出优秀的英文电影字幕翻译呢?下面就让我们一起来探讨一下。
1. 充分理解原文内容在进行字幕翻译之前,首先要充分理解原文的内容。
这包括对影片中的对话、情节、情感等方面的深入理解。
只有理解了原文的内容,才能更好地将其转化成目标语言的表达,这对于确保翻译的准确性和流畅性至关重要。
2. 保持忠实于原意在进行字幕翻译时,要尽量保持忠实于原文的意思。
不能随意增删或改变原文中的内容,以免影响影片的表达效果。
在保持忠实性的前提下,也要尽量使翻译更加地通顺和符合目标语言的语言习惯,这需要翻译者具备较强的语言功底和表达能力。
3. 考虑观众的理解能力在进行字幕翻译时,还要考虑观众的理解能力。
不同国家和地区的观众对语言的理解能力是不同的,因此翻译时要尽量使用简洁明了的表达方式,避免使用过于复杂或生僻的词汇和句式,以确保观众能够更好地理解影片的内容。
4. 注意节奏与节拍在翻译电影字幕时,还要注意原文的节奏与节拍。
有些电影中的台词可能会配合影像的节奏,这些节奏是影片的一部分,翻译时也要尽量保持这种节奏感。
还要注意句子的长度和配音的节奏是否匹配,以确保翻译后的字幕能够更好地配合影片的观赏效果。
5. 审美观的考量字幕翻译除了要忠实于原文的意思外,还要考虑到审美观的因素。
也就是说,在翻译时要将目标语言的文化特点和审美情趣考虑在内,使翻译更符合目标观众的口味和习惯,从而达到更好的传达效果。
6. 多与专业人士交流在进行字幕翻译时,可以多与具备相关专业知识和经验的人士交流,从中获取更多的灵感和建议。
这些专业人士可能会提供一些有益的建议和指导,帮助翻译者更好地完成字幕翻译的工作。
在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要具备较为扎实的语言功底和翻译技巧,同时要充分理解原文的意思,并考虑观众的理解能力、节奏与节拍、审美观等因素,从而更好地完成字幕翻译的工作。
从目的论析电影字幕翻译
从目的论析电影字幕翻译从目的论析电影字幕翻译导语:电影是一种强大的媒介,能够引发人们的情感共鸣。
而字幕翻译作为观影中的重要环节,旨在让观众更好地理解和享受电影的故事。
然而,字幕翻译并非简单的文字转换,而是需要深入思考和翻译决策的过程。
本文将从目的论的角度来探讨电影字幕翻译的重要性和一些常见问题。
一、电影字幕翻译的目的字幕翻译的目的是让观众在欣赏电影的同时,尽可能准确地理解对话内容。
在进行字幕翻译时,需要考虑原文意义的传达和与观众的沟通交流。
字幕翻译既要忠实于原作的情节和语境,又要遵循字幕的可读性和易于理解的原则。
同时,字幕翻译还需要兼顾目标文化的鉴赏和接受习惯,以便让观众更好地理解和融入电影的世界。
二、电影字幕翻译中的常见问题1. 语言的变通电影中的对白通常具有生动的表达和丰富的情感。
然而,由于时间和空间的限制,字幕翻译必须对原文进行删减和压缩。
在这个过程中,需要考虑如何保持原文的基本意思和情感,同时又要适应字幕的时长和阅读速度。
2. 文化差异的处理电影是文化的产物,其中常常融入了各种文化元素和背景知识。
在字幕翻译过程中,需要充分考虑目标观众的文化背景和语言习惯,以便更好地传达原文的意义。
例如,对于某些特定文化的笑话或历史背景,字幕翻译需要作适当的解释或转换。
3. 口语和方言的表达电影中常常出现各种口语和方言的表达,这些表达往往因地域和文化而异。
字幕翻译需要在保持原文风格的基础上,选用适当的语言表达方式,以便让观众更好地体验原作的魅力。
三、电影字幕翻译的挑战与应对策略1. 时间和时长的限制:由于字幕翻译需要与电影内容同步呈现,时间和时长的限制是一个常见的挑战。
为了适应电影的节奏和观影体验,字幕翻译需要控制在一定的长度范围内,让观众在有限时间内读完字幕。
应对这一挑战的策略是采用简洁明了的表达方式,尽可能用更少的文字传达更多的信息。
2. 原文对白的忠实与口语化:在字幕翻译中,需要保持对原文对白的忠实,但又不能过于拘泥于文字表达,而忽略了观众的阅读习惯。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧英语电影是学习英语的好工具之一,而其中最重要的组成部分就是电影字幕。
电影字幕的翻译不仅要准确地传达原文的意思,还必须符合深层次的文化和语言习惯,以使观众能够更好地理解和感受电影中的内容。
下面是一些翻译英语电影字幕的方法和技巧。
1.注意翻译的精确性字幕翻译必须准确地传达原文的意思,否则就会产生误导或产生错误的理解。
因此,翻译者必须严格遵循原文的意思并适当地表达它,以确保目标观众正确地理解电影的主题和内容。
2.注意用词的规范性翻译家必须使用准确的语言和术语。
在翻译字幕时,必须一致地使用术语和用法,以便增强观众对电影的理解和记忆。
精确和规范的用词不仅提高注重英语流利度的高级观众的兴趣和理解能力,还能帮助英语学习者更好地掌握单词和用法。
实用性是字幕翻译的一个重要组成部分。
它必须能够帮助观众轻松理解电影中的对话和情节,同时还能为英语学习者确定新单词和用法提供帮助。
为了实现这一目标,字幕必须清晰易懂,并且必须注意到与场景相关的文化因素。
4.注意语言的自然度电影字幕的翻译需要保持自然性并且保留原文的风格和语气。
即使存在文化差异和语言习惯,翻译者也需要协调并尽可能地重现原来的感觉和情感,以使最终的翻译具有原创性并能够为观众提供更好的体验。
5.注意语言的表现力电影字幕的翻译需要保持语言的表现力。
语言可以使电影更有趣并将情感传递给观众。
字幕的正确翻译不仅需要准确表达文本,还需要确保电影中的角色更自然、逼真地表达他们的情感。
适当的语言表达可以增强角色的个性和情感,从而使观众更深入地了解电影中的情节和主题。
在翻译电影字幕时,翻译者必须遵循正确的技巧和方法,这些方法不仅着眼于翻译的精确性,而且考虑到语言的自然性和表现力,以创造出准确和灵活的翻译文本。
通过正确的翻译,观众可以更好地理解和感受电影中的情节和主题,从而提高语言理解能力和更好地掌握英语技能。
浅析英语字幕翻译策略
浅析英语字幕翻译策略英语字幕翻译是通过将英文对话转化为中文文字,并在屏幕上显示出来,以帮助观众更好地理解影片或电视剧中的对话内容。
字幕翻译需要遵循一定的策略,以确保准确传达原文的意思并适应不同的观众群体。
接下来,我将对英语字幕翻译策略进行浅析。
准确性是字幕翻译的核心。
字幕翻译应尽可能准确地传达原文的意思。
翻译人员应理解原文的语言和文化背景,确保选择合适的词汇和表达方式。
翻译人员还应注重细节,如标点符号、语序和语法等,以确保字幕的准确性。
简洁性是字幕翻译的重要策略之一。
由于字幕空间有限,翻译人员需要将原文中的冗长表达进行压缩,使其能够适应字幕的显示区域。
在保持原文意思的前提下,翻译人员应尽量使用简洁明了的词组和句子,使观众能够迅速理解并记住字幕内容。
口语化是字幕翻译的重要考虑因素。
英语字幕翻译应尽量符合中文口语的习惯和规范,使字幕更加易于理解。
翻译人员可以使用常用词汇和短语来取代书面语,使字幕更接近口语表达。
翻译人员还可以适当加入一些常见的俗语、口头禅和惯用语,以使字幕更加生动和自然。
符合观众的文化差异也是一个重要的翻译策略。
随着全球化的发展,越来越多的人通过字幕翻译来观看影片和电视剧。
翻译人员应考虑观众的不同文化背景和语言习惯,以便更好地传达影片的内容。
翻译人员可以根据观众的国家或地区进行适当的文化调整,例如将一些与当地文化不相关的词汇或句子进行转换或解释。
字幕翻译还需要注重时间和节奏。
字幕的显示时间应与对话的节奏相匹配,不过早或过晚地显示字幕。
翻译人员需要注意音频和视频同步,确保观众能够准确理解对话的内容。
准确性、简洁性、口语化、符合文化差异以及时间和节奏是英语字幕翻译的重要策略。
通过正确运用这些策略,翻译人员可以更好地传达原文的意思,并使观众能够准确理解影片或电视剧中的对话内容。
试论英语影视作品字幕的翻译影视作品字幕什么功能
试论英语影视作品字幕的翻译影视作品字幕什么功能影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域。
在我国,大规模的影视翻译发端80年代改革开放以后,尽管大众传媒翻译的数量有了大幅度增加,影视翻译却一直没有引起学界足够的重视,论述翻译的著作虽多,但大多数只是在个别章节涉及到了电影字幕翻译。
探讨的文章虽偶尔见于一些学术刊物,但它们的研究结果远不足以为电影字幕翻译建立起一套较为完整的翻译理论体系。
目前电影字幕翻译还仅停留在一个凭借经验与悟性而为之的阶段,影视字幕翻译实践仍然缺乏有效的指导和监督,影视翻译研究的学术地位仍有待提高,字幕翻译的相关策略和技巧也仍需要深入研究。
字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语浓缩的书面译文。
字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:语际信息传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。
字幕翻译的后两层含义使它有别于其他翻译类型。
对原文的删减在其他翻译类型中虽然也有,但决不会达到字幕翻译中这样的广泛性和力度;口译和笔译的语篇方式没有变化,不存在口语和书面语间的转换,而字幕翻译则经历从口语到书面语的转换,难怪称之为“对角线翻译”。
影视翻译有其鲜明的自身特点。
总结起来有以下三点:1、瞬时性,字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许加注说明,因此字幕翻译要力求简洁;2、通俗性,作为一门大众艺术,电影的受众是全体观众,因此,字幕翻译要通顺易懂;3、综合性,电影是一门综合艺术,影视中有口头语言和非口头语言。
片中人物的语言是和动作及动态的画面相互影响、相互补充的。
总结起来,字幕的翻译既要简洁通俗又要充分表达影片所传达的意义;同时还要兼顾片中人物的动作、表情等等。
字幕翻译按影视作品类型又可分为故事片、电视剧、记录片、文献片、专题栏目等等。
不同类型作品的字幕翻译也会有不同的特点,它们所要求的翻译策略也不尽相同。
本文将集中讨论在英语影视作品中字幕的翻译。
但所涉及的原则和规律也可用于广泛意义上的字幕翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试论英文影视片的字幕翻译问题
作者:张艳萃
来源:《时代经贸》2013年第15期
【摘要】英文影视片的字幕翻译,既能增加影视片的艺术魅力,又能让观众能更深刻地了解和感悟其思想内容。
无论是直译还是意译,译者都应该根据英文影视片本身的特点,对它所承载的文化信息及目的观众特征等因素进行仔细考量,采用适合的翻译方法。
本文针对英文影视片字幕翻译的弊端及常见错误,提出了英文影视片字幕声画同步翻译的相关对策。
【关键词】英文影视片;字幕翻译
一、英文影视片字幕翻译中存在的问题
(一)英文影视片字幕翻译的弊端
1.翻译选材不稳定,人力资源分配不均衡
当前字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴趣爱好,自行选择影片翻译。
在此情况下,通常浪漫爱情片、动作枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。
又因为各字幕组自行其事,原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。
而1500句以上的长片和黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。
2.翻译校对不严谨
大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。
不能说一人既翻译又校对一定比翻译、校对分别由两人做的字幕质量差,有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。
(二)常见错误
以通常所见的两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号:把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。
应该说,这种错误在一半以上的翻译字幕中都会出现,而从DVD上rip的字幕里几乎没有,原因是音像公司有专门的制作工具,可以很好避免此类现象。
翻译再好的字幕,如果这种情况太多,也会严重影响观看。
标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。
全部使用中文标点的做法是最可取的。
如果翻译好的字幕里带有英文句号,以及用,,,来代替省略号,会使得整个字幕非常难看而不专业。
如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,说明翻译人员的责任心不够,更何况中英文标点的误用有时会直接影响剧情理解。
按照电影字幕翻译的惯例,人名、地名都是需要翻译的,要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,观众一看就知道是总统的名字,若非要译成“克妮帝”,观众就不知所云了。
除了格式错误、标点混乱、译名不统一之外,常见的错误还有句子太长或晦涩、僵硬直译或胡乱意译等。
下面重点探讨声画不同步现象,并提出相关对策。
二、声画不同步的具体表现
语音声画同步是指译者在翻译过程中不仅要考虑到对白的一致,而且,要让演员的喘息、咕哝、尖叫等声响动作与银幕上演员口型动作保持一致。
在一些特写镜头中,若不能找到在发音上能使演员嘴巴合拢来的,在语义上又能与原语相近的配音译文,就会很容易造成声画不同步。
因英、汉两大语系语言特点的不同,若翻译时过分忠实于原语每个单词,采取以直译为主的方法,造成无法再现原语的精确内涵,就会导致语义声画不同步。
有时画面上演员的动作与其所说的话不相一致,就会造成戏剧性情景声画不同步,导致画面缺失真实感。
例如,银幕上演员在一个劲地摇头,就不能配译上表示首肯的语气词。
反之,假若银幕上演员在不时地点头,那么就不能给其配译上带“不”的话语。
字幕插播一般应依据银幕上演员口型的动态而定,演员话语告一段落,字幕就得马上移去,否则片刻滞留在银幕上的字幕,都有可能覆盖掉下一个场景的回闪。
三、英文影视片字幕声画同步翻译的对策
(一)调整词汇
为使译文在翻译时与银幕上演员口型变化相吻合,使原版片中的语义信息在译制片里传递得淋漓尽致,应当在翻译时,尽量找到语义上相近,语音上相匹配的英、汉对应词。
方法之一就是对原语语篇的语法结构、词语层面、语序排列等方面做出适当调整。
例如影片《呼啸山庄》中有这样一个片段:
Earnshaw:But nobody would lay claim to him.
So rather than leave him as he was,
I brought him home.
厄恩肖:可没有人愿意认领。
我不忍心见他这样,
就把他带回家了。
对照原文,显然译者在译文中做了调整。
在I brought him home.一句中,结尾词home的最后一个因素是个合口鼻辅音[m],而home的中文对应次“家”/jia/的尾音是个开口音,为了避开这一矛盾冲突,译者在译文中加了个齿龈近音词“了”[le],这一技巧使得译文读起来流利,听起来流畅,同时也合乎汉语的习惯表达方式。
(二)意译,使用变通翻译手法
影片《魂断蓝桥》中有这样一个片段:
Margaret:Icame with prejudice … and when I saw you,you seemed strange to me.I thought you couldn’t be…well,what I wanted Roy’s wife to be.I’ve no excuse expect a mother’s excuse for wanting an impossible ideal for her son.Can you forgive me?
玛格丽特夫人:我去的时候就带有成见……当我看到你时,你好像有点特别。
我当时认为你不配做……罗依未来的妻子。
我只是想给儿子挑个十全十美的人,没有别的意思,你能原谅我吗?
玛格丽特夫人这段话中,excuse是沟通上下文语义的关键词。
译者在处理这段配音文字的翻译过程中,却匠心独运,另辟蹊径地选择在语义上与excuse相近的中文词语,这一变通翻译手法使得这段配音材料读起来更加显得文正气顺。
(三)戏剧性情景声画同步
若画面上演员的动作与其所说的话不相一致,就必须采取以戏剧性情景声画同步为主,语义声画同步为次的翻译策略来保证银幕上演员所说的话符合现实,以此加强画面的真实感。
例如电影《泰坦尼克号》中有这样一个场景,在甲板上露丝让杰克教她怎样吐口水:
Jack:What,they didn’t teach you that in finishing school?
Rose:No!No!
Jack:Come on!I’ll show you.
杰克:在学校没学过吐口水?
露丝:是的,是的!
杰克:来,我示范一次。
在回答杰克问题时,尽管露丝嘴上在说No,可她却在不时地点头,如果按英语No的字面意义直接译成“没有”的话,观众定会有种丈二和尚摸不着头脑的感觉。
因为在观看影片时观众注意力主要集中在演员戏剧性表现动作上,他们往往能从演员的面部表情、身体各部的姿势动作中揣测出他或她所要表达的思想。
因此把这里的No译成“是的”,不仅符合戏剧性情景声画同步的需要,而且也符合英语语法规则。
另外,为避免影视字幕滞留银幕,可在确保对白译文能连贯表达清楚原语意义的前提下,对原语语篇层面作出适当裁剪。
例如把长句化为短句,繁复句式转化为简单句式。
参考文献:
[1]伍蓉蓉.英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008(9).
[2]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005,23(5).
[3]李瑶.论英语电影的字幕与配音翻译[D].浙江大学,2006.。