翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究

摘要:马致远的《天净沙·秋思》是元朝散曲中的杰作,脍炙人口,广为流传,受深文学翻译者的青睐,已有很多不同的英译本。而许渊冲和翁显良是中国古典诗歌英译的两位大家,许渊冲是韵体翻译的代表人物,他提出“以诗译诗”的方法,讲求“三美”标准:音美、形美、意美。而翁显良则偏向用“以散文体译诗”的方法,要求摆脱原文韵律、形式的枷锁,强调忠实于原文意义。文章采用文本细读的方法着重从翻译美学的角度去分析比较他们的《天净沙·秋思》英译本,以此来探讨哪种译文更好,哪种翻译策略更加适合中国古典诗歌的翻译。

关键词:《天净沙·秋思》,翻译美学,比较研究

Abstract: Autumn Thought of Ma Zhi yuan is a classic short lyric poem in Yuan Dynasty and enjoys great popularity. , by the deep literary translation of all ages, there are many different English versions. And Xu Yuanchong and Wengxian Liang is Classical Chinese Poetry of two people, Xu Yuanchong is verse translation of representatives, he suggests that "poetry Translated" approach, emphasis on "Three Beauties" Standard: Sound and Form United States, meaning the United States . The Wengxian Liang is biased by the "Translated prose" method, requires to get rid of the original rhythm, form chains, emphasize faithful to the original meaning. Article focuses on the use of text reading from the perspective of translation methods to analyze comparative aesthetics of their "Tian Jing Sha • Autumn Thoughts" English translation, in order to explore what better translation, which translation strategies more suited to classical Chinese poetry translation. Keywords: Autumn Thought, translation aesthetics, comparative study

1.引言

作为元代散曲的杰出代表,马致远的《天净沙·秋思》以其凝炼的手法,凄凉的情调,诗意般的图景,烘托出天涯游子漂泊异地的思乡之情!文章以物喻人,情景交融,一直为人所称道,享有“秋思之祖”的美誉!这首诗不但表达了漂泊天涯的游子的思乡之情,同时也给读者留下无限的想象空间,令不同的译者对此有不同的理解,产生了不同的英译本,本文主要是从翻译美学的角度比较分析许渊冲和翁显良的《天净沙·秋思》英译本。季羡林说: “汉语中美的涵盖面很广,身体的五官,都可以使用美字”。( 毛荣贵,2005) 翻译与美联系起来后,出现了翻译美学!在我国传统译论中,几乎所有译论都有美学渊源!马建忠的善

译; 严复的译事三难;傅雷的神似及钱钟书的化境; 矛盾强调翻译应该重神韵; 郭沫若也明确指出文学翻译中应有一种风韵,朱生豪极为重视保持原作的“神韵”;金岳霖呼吁翻译最重要的是译味,这一系列翻译理论皆与我国诗书、画有着千丝万缕的联系,蕴含丰富的美学思想和美学魅力!由此可见,翻译美学理论在翻译实践中是非常重要的,具有举足轻重的作用。

2.《天净沙·秋思》的原文分析

天净沙·秋思[1]

马致远

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。

从标题来看,“秋思”,秋天里的思念,题眼是“思”;“秋”是特定时节,“秋思”二字概括了全曲内容。就内容而言,《天净沙·秋思》没有用直接的抒情方式来刻画游子的思想感情,而是以白描的手笔勾勒出一幅深秋的图景,渲染“断肠人”的情怀。开头两句“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”,给人一种冷落暗淡的气氛,又描绘出一种清新幽静的境界,寥寥数十个字画出一幅深秋僻静的村野图景。“古道西风瘦马”,描绘了一幅秋风萧瑟苍凉凄苦的意境,为僻静的村野图又增加一层荒凉感。“夕阳西下”使这幅昏暗的画面有了几丝惨淡的光线,更加深了悲凉的气氛。诗人把这几种看似平淡无奇的客观景物,巧妙地连缀起来,通过“枯,老,昏,古,西,瘦”六个字,将诗人的无限愁思自然的寓于图景中。最后一句“断肠人在天涯”是点睛之笔,在残阳夕照的荒凉古道上,牵着一匹瘦马,迎着凄苦的秋风,信步漫游,愁肠绞断,却不知自己的归宿在何方,透露了诗人怀才不遇的悲凉情怀,恰当地表现了主题。从语言来说,马致远采用了一种简练的方式——修饰语+中心语的词组来组织文章。这只曲子总共有28个字,组成两个句子。第一个句子由九个名词构成,这九个名词词组分别是枯藤,老树,昏鸦,小桥,流水,人家,古道,西风,瘦马,九个名词词组又分为三小组,每三件事物合成一组,凝练简洁,词语之间和分句之间未使用任何连接形式,文字流畅自然,分句间丝丝入扣,这些词看似没有关联,但都为了烘托最后一句“夕阳西下,断肠人在天涯。这首曲是采取寓情于景的手法来渲染气氛,显示主题,完美地表现了漂泊天涯的旅人的愁思。

3.译本分析

3.1翁显良的译文

Autumn [2]

Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine - the day is about done.

相关文档
最新文档