英汉语言对比笔记

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉对比研究(连淑能)

Contrastive Studies of English and Chinese

Chapter 1 综合语与分析语( Syntactic vs. Analytic)

1.综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”。如拉丁语,德语,古英语。(in word level)

2.分析语的特征是不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系。An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of functional words,auxiliary verbs,and changes in word order to express syntactic relations,rather than of inflected forms”。如汉语。Chinese is an isolating/analytic language. (in sentence level)

3.Modern English is a syntactic-analytic language.(综合-分析语)English has got rid of most of its inflections, and expresses grammatical relations by devices like prepositions and auxiliary verbs and by the order of its words.

4.实词:content words/full words/notion words

虚词:structural words/form words/functional words

5.*

6.形态变化(inflection)、语序(word order)、和虚词(function words)是表达语法关系的三大手段,三者之间有着密切的关系。Inflection,word order and function words are employed as the three grammatical devices in building English sentences.

此外,英语采用拼音文字,句有句调(intonation);汉语采用方块文字,字有声调(tone)

英汉表达方面的差异与上述四方面因素有关。

一、英语有形态变化(morphological changes/flectional),汉语无严格意义上的形态变化(inflectional)。形态变化即词的形式变化,包括构词形态和构形形态。

1.英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的时、体、语态和语气。

2.现代英语的形态变化主要是动词的变化(conjugation)和静词(名词、代词、形容词、副词)的变化(declension),以及上述的词缀变化。这些变化有:性(gender),数(number),格(case),时(tense),体(aspect),语态(voice),语气(mood),形容词和副词的比较级和最高级(comparison)、人称(person)和词性(part of speech)等。

3.语气包括陈述语气(indicative mood),说明语气(declaritive mood),祁使语气(imperative mood)和虚拟语气(subjunctive mood)。

二、英语语序比较灵活(flexible),汉语语序相对固定(inflexible)

1.·

2.英汉句子的主要成分大致相同,但英语语序的倒装现象较多,分为九类:

(1)疑问倒装(Interrogative inversion)(2)命令倒装(Imperative inversion)

(2)惊叹倒装(Exclamatory inversion)(4)假设倒装(Hypothetical inversion)

(5)平衡倒装(Balance inversion)(6)衔接倒装(Link inversion)

(7)点题倒装(Signpost inversion)(8)否定倒装(Negative inversion)

(9)韵律倒装(Metrical inversion)(exclamation mark感叹号,signpost 路标,determine限定词)

英语有结构性倒装(structural inversion)和功能性倒装(functional inversion),汉语功能性倒装居多。

2.英语定语位置比较灵活,在许多条件下可以通过形态变化或借助连接词语置于名词的前后。汉语定语一

般在名词前面。英语的修饰词和被修饰词有时借助形态变化或连接词可以互相转化,从而改变其修饰关系,汉语往往不能。英语的定语可以紧挨名词,也可以远离名词,汉语名词之前的定语不宜太长,出现数个描

写性词语连用时,英语多作定语,汉语多作谓语。

~

3.在表达多层逻辑思维时,英汉语序不同:

A. 英语借助形态变化,语序和虚词,常用复合句或长句;汉语借助语序和虚词,常用短句,分句,散句,

松句,紧缩句,流水句,并列句或并列形式的复句,按照一定的时间和事理顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述。

B.句中若有叙事部分和表态部分,英语先表态,再叙述,即先总提后分述,或先结果后追叙过去,汉语相

反。

C.句中若有长短部分,英语先短后长,头轻脚重(end-weight),汉语相反。

D.句中若有意思强弱,程度轻重或范围大小的部分,英语先弱后强,先轻后重,先小后大,汉语相反。

E.句中若有连用数个前置定语,英语是越能说明人和事物的本质的越靠近名词,或越能让人印象深刻的越

靠近名词(each is more impressive than the preceding),汉语相反。

F.句中若有描写性或限制性部分,英语常用作定语,少用谓语,汉语多作谓语,少作定语。

G.关于时间顺序和逻辑顺序,汉语常按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的次序

排列,英语可借助形态变化和丰富的连接词语,根据句子的意思和结构的需要灵活排列,顺序往往与汉语不同。

*Robert Kaplan提出了“cultural thought patterns”的问题,西方人写文章的思维常常是直线型(straight line),东方人常是螺旋型(circular line)的。语篇模式主要有演绎式(deductive)、归纳式(inductive)、混合式(hybrid)等。英语语篇常采用演绎式,逻辑性较强,偏爱演绎推理,注重追因溯果。汉语临摹性(isomorphism)较强,常采用领悟式的归纳型和经验式的临摹型思维模式,偏重迂回式(cyclical)思维,偏爱直觉领悟,注重总揽整体。

三、英汉都有大量的虚词,但各有特点

相关文档
最新文档