枫桥夜泊
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
题目对比
二者都将“枫桥”译为“Maple Bridge”,属于较为 典型的直译。但是在“泊”的选词上,前者选择“moor”, 后者选择“anchor”。 “moor”的本意是“系住,使停泊”,“anchor”为“抛锚, 停泊”。在苏州这种小桥流水中所停泊的船只只能是用绳子 之类的东西系住岸边的木头桩子,而非用锚固定,所以此处 “moor”比“anchor”更恰当。 此外,关于介词“by,near”二者表示距离的远近不一样: “near”表示“附近”,距离要比“by”远的多,而“by”表 示“无意识的靠近” 。因此,许渊冲先生的“Mooring by Maple Bridge at Night”要更胜一筹,选词较贴切,读起来简 短顺口,且符合英语的一般句法习惯。
“乌啼”被译为“cry the crows”,“Crows make a ruckus”,其中cry更能勾勒出凄清的氛 围,突出“乌啼”的意境。
本诗最后一句是全诗的尾声,其翻译的难点在于一 个“到”字。 两个译本分别选择了“break,touch” 这两个词都有“到达”之意,但结合全诗意境, “break”这个词最为传神。 Break既能体现出夜的寂静,衬托出诗人难眠的苦闷, 也显示出了一定的力度有令人沉思的意味,升华了 全诗的情感。
Thank you!
来自百度文库
《枫桥夜泊》译本比较
枫桥夜泊 张继 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。
译文一(By Xu yuan chong)
Mooring by Maple Bridge at Night
At moonset cry the crows,streaking the frosty sky, Dimly lit fishing boats’ neath maple’s sadly lie. Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill, Bells break the ship- borne roamer’s dream and midnight still.
译文二(By Wang shouyi and John Nover)
Anchored at Night near Maple Bridge The old moon is going down And the crows make a ruckus The world is covered with frost There are maples on the riverbank And the lights of fishing boats Drift with the current I fall into a sad sleep The monastery on Cold Mountain It is outside the town of gusu The sound of its bell Touches the guest boat at night
“月落”、“乌啼” “月落”,前者译为“moonset”,后者译为 “old moon”。 “moonset”泛指“月落”,而“old moon”则 是“下弦月”。古时“夜半”多指子时,而这段 时间正是新月或是上弦月的月落时间,而在夜半 时间是看不到“old moon”的。因此“moonset” 更准确一些。