2017年中山大学MTI英语口译初试经验分享

合集下载

(回忆版)2017中山大学考研专业课真题:MTI英语翻译硕士

(回忆版)2017中山大学考研专业课真题:MTI英语翻译硕士

/school/sysu(回忆版)2017中山大学考研专业课真题:MTI英语翻译硕士2017年新传考研已经结束,聚英考研网第一时间为大家收集整理了各大高校新传考研真题,以下是2017年中山大学考研专业课MTI英语翻译硕士真题(回忆版)。

翻译基础汉译英词组欲速则不达论语矿业整修国家质量技术监督总局出口配额英译汉词组AdamantBrexitE-governmentFOBInternational Herald TribuneMultipolaritypresidential debate段落翻译(题材有变)汉译英选自<歌德启示录>有关人生,偏文学,但丁的神曲歌德文艺复兴等等词都比较文学英译汉选自<the economist> bargain boss/school/sysu个人感觉生词较多,经济学人我是真的没有准备过,导致经济的一些基本的词都不知道,比如Occupy Wall Street汉语百科(题型有变)十个单选20分两个跟文学有关,第一题是G20的参与国十个词条选6个解释,每个5分词条有基督教,通货膨胀,垮掉的一代,维多利亚时代,不可译性,巴别塔,普通话等等应用文以校长办公室的名义给全体师生写放假事宜公告,300字左右大作文一首诗<约客>黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙,有约不来过夜半,闲敲棋子落灯花,任意一观点写作,无严格字数要求基础英语题型没变单选词汇辨析比前几年多一些阅读只记得一篇是讲童话,第五篇问答是关于一个地方缺水比较严重采取的措施作文是the main function of a university。

大神分享2017年北大MTI英语笔译考研初试及复试经验

大神分享2017年北大MTI英语笔译考研初试及复试经验

大神分享2017年北大MTI英语笔译考研初试及复试经验工作已经三年,2016年6月开始准备考研,学习时间为平时晚上及周末。

个人情况:理工科出身,大学上了很水的英语双学位,专四83分,专八76分,CATTI二级笔译,还得过英语竞赛的特等奖。

最终考研初试成绩370分。

供大家衡量参考。

政治:70分,大题34分。

作为一门彻头彻尾的工科生,政治真是头疼。

从6月就开始准备,初期是每天一个小时到两个小时看肖秀荣的大厚本的书,然后跟着做肖大大1000题。

其实第一遍什么都记不住,不用慌,大家都一样,二刷三刷就好了。

主要复习材料就是肖大大的一套,中途还看了一个什么地方出的秘籍,就是宣称没背过也可以答上很多小题的那种。

好像是叫什么枪还是什么来着?事实证明,好使!选择题有几个蒙的,貌似基本都蒙对了!大题我自己不会变通,所以我背了肖四、肖八和蒋五的所有大题,米三也看了几遍。

虽然最后考的都是肖大大,但是至少考试之前我不慌,因为我知道我都背过。

翻译硕士英语:73分。

这门课作文之前的部分,我是报了新祥旭的专业课辅导课,然后做了新祥旭辅导班的翻译硕士辅导讲义,以及很多学校的真题。

还做了历年考研英语真题和专八考试题。

七选五找不到合适的材料,所以也没练。

这门课是投入产出比极其不平衡的一门课,考试的时候运气成分很大。

作文给大家推荐一本书,请答应我一定要认真看,背下来:《十天搞定新托福ESSAYS》。

这本书是唯一让我感觉醍醐灌顶的一本关于英文的书,对,醍,醐,灌,顶。

一定要好好看,答应我!!!考试的时候七选五用了很多时间,最后也不知道到底对没对,作文还没写到中心思想就发现铺垫写的太多了,字数要超了。

最后时间也不够,字都要飞起来了。

以为这门一定过不了线了,结果分数还不错,感觉老师一定是高抬贵手了。

英语翻译基础:115分。

之前过掉了二笔,这门课不是我的重点。

在此给大家再推荐一本书:《韩刚B2A 90天搞定二级笔译》。

过掉的二笔基本是研读这本书然后练习的结果。

中山大学翻译硕士MTI真题及答(三)

中山大学翻译硕士MTI真题及答(三)

中山大学翻译硕士MTI真题及答(三)中山大学翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1. 中小企业: small and medium enterprises2. 洗钱:money laundering3. 人民币升值:appreciation of the RMB4. 次贷危机: Subprime mortgage crisis5. 水土流失: water and soil loss6. 贸易顺差: trade surplus7. 企业社会责任: Corporate Social Responsibility8. 主权信用评级: sovereign credit rating9. 贩卖人口: human trafficking10. 美国驻华大使: American Ambassador to China11. 温室效应: Green House Effect12. 投资回报率: Return On Investment13. 供应链: Supply Chain14. 劳动密集型产业: labor-intensive industry15. 防止核扩散条约: Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; nuclear non-proliferation treaty16. capital chain: 资金链17. humanitarian intervention: 人道主义干涉18. credit facilities:信贷措施;信贷服务19. exclusive interview: 独家采访20. clean governance:廉洁从政;廉政21. poll:投票;民意测验;民意调查22. double-dip recession:双底衰退;二次衰退;双谷经济衰退22. the State Council:(中国)国务院23. debt limit:债务限额;债务上限;债务额度24. a Palestinian proposal to apply for statehood:巴基斯坦申请建国的提议;巴勒斯坦建国提案25. social security:社会保障;社会保险27. an earthquake of 9.0 magnitude on the Richter Scale:里氏9.0级地震28. a cease-fire agreement:停火协定;停战协定29. oil leak:漏油30. organizing committee:组织委员会II. Passage translationSection A English to ChineseAll parents damage their children. It cannot be helped. Youth, like a clean glass, absorbs the prints of its handlers. Some parents smudge, others crack, a few shatter childhoods completely into jagged little pieces, beyond repair. Parents rarely let go of their children, so children let go of them. They move on. They move away. The moments that used to define them—a mother’sapproval, a father’s nod—are covered by moments of their own accomplishments. It is not until much later, as the skin sags and the heart weakens, that children understand: their stories, and all their accomplishments, sit atop the stories of their mothers and fathers, stones upon stones, beneath the waters of their lives.Through it all, despite it all, Eddie privately adored his old man, because sons will adore their fathers through even the worst behavior. It is how they learn devotion. Before he can devote himself to God or a woman, a boy will devote himself to his father, even foolishly, even beyond explanation.参考译文:所有的父母都会伤害孩子。

中山大学MTI翻译硕士考研经历分享

中山大学MTI翻译硕士考研经历分享

先介绍一下我的情况,本人本科为一所二本外语院校,英语专业。

写这一条是看到很多人问关于考研出生的问题。

其实大家大可不必纠结你的本科院校的问题。

考研靠的是实力和你本人的努力程度,中大很公平的,如果确定了目标,那么你只管风雨兼程的拼命向前就是了。

回忆准备考研的经历,我想每个经历过的人都有好多好多的故事几天几夜都讲不完。

然而共同的大概就是,我们都曾奋斗过,都曾为我们的目标拼搏过。

考研的路是艰辛的这一点大家应该明白,但是这一路也是充实的,无论结果如何都绝对值得的,当然前提是你真的很认真的在对待这件事。

关于考研中要如何的坚持之类的我想大家也看过不少前人的分享,我就不多说了。

下面说说初试和复试的准备过程。

不过先跟大家明确一点,现在这个阶段大家主要精力在初试,不要太过纠结于复试的内容、比例神马的,因为你必须清楚,如果你过不了初试这一关,那么复试的神马东西都与你无关。

初试准备。

中大的初试考四门:基础英语、翻译、政治、百科。

除了政治是参加全国统考其余的三科为本校出题。

政治,关于这一门不想多说,大家可以根据各种的水平参考其他人的经验。

不过中大是按总分排名的,所以政治大家也得重视,也要尽量考高分。

基础英语,题型主要有单选、阅读、写作。

难度跟专八差不多,其实我觉得还不到专八的程度。

单选题考的是基础的语法、搭配之类的。

我买了本《英语专业考研考点精梳与精炼-基础英语》,上面有很多单选题可以练练,语法、搭配讲解也很多。

也有人推荐专四的练习题,这个看大家吧。

阅读有4篇还是5篇记不太清楚了,前几篇是选择题,后几篇是问答题,总的来说材料不难,但是题目却有点迷惑人,如果是英语专业的同学我建议可以每天做专八的阅读,还有就是我上面说的那本书上的阅读题。

写作的话跟专八的题目差不多的吧,这个主要靠平时多练习。

翻译英语,这一门考的是你的基本功,第一部分为30个短语翻译,汉译英英译汉各15个。

第二部分为两篇短文翻译,同样英汉各一篇。

短语翻译我这里给大家推荐一本书《英语三级口译汉英、英汉分类词汇》。

中山大学翻译学院外国语言学及应用语言学考研复试经验

中山大学翻译学院外国语言学及应用语言学考研复试经验

中山大学翻译学院外国语言学及应用语言学考研复试经验3月24下午面试一团糟,以为自己挂了。

第二天去外院的路上看成绩的路上,讨论组里面的CQ说我们都被录取了,心咯噔一下,考研总有算是告一段落了………笔试:日语听力(80)备考资料:新日语能力考试考前对策N3/N2,新完全掌握日语能力考试听力N3/N2,日本语N3 /N2(APP), N3/N2计划日本语( APP)。

我真心不喜欢日语……知道成绩后就马上开始准备日语听力了。

初试的日语难度加大了,在准备日语听力时,特别怕听力难度也会加大到N2,所以刚开始我的打算是一遍听上面两本练习册一边看标日中级上下册,不过后来没时间,标日就没看了。

两本练习册完全掌握比考前对策简单,也有比较多的听力技巧的说明和练习,但是考前对策里面有比较多的场景常用词语归纳,各有优劣吧。

我先做了两本N3练习册,每天一章,听完看回原文,理解了错在哪里后再听。

但是整个过程就是我不断地被打击,常常10个错8个,日记里面全是对日语听力的恨……两本N3听完我又买了两本N2(烧钱,哎),但是买后发现其实N2两本练习册里面的技巧方面和N3是差不多的,所以后面N2两本听得比较马虎,纯粹用来打击自己的。

上面用的两个APP 都是N3和N2听力的真题APP。

两个APP 也是各有优劣。

计划日语那个APP需要下载才能听,有正确率统计。

日本语那个APP N2版的有解释,你们在APPLE STORE 搜N3或者N2听力就有了。

我一般用计划日本语那个,偶尔用另外一个。

貌似我做了很多练习,但是收效甚微,怕死了日语听力。

幸运的是今年的日语听力没有想象中那么难。

10道题X10分,每道题的问题和答案都写在试卷上,而且答案也会读出来。

一共听两遍。

虽然从初试到复试,日语备考都夹杂着对日语的讨厌,但是练了听力之后,最近发现我居然能听懂一些平时接触的日语内容了,这种成就感让我现在终于有兴趣会想去学日语了…语言学(90)备考资料:Yule的语言研究,语言研究的中文版Yule 的书出了名的比胡简单,但是我还是在淘宝买了影印版的中文版,主要为了减少我理解的时间和对一些我不想细看的章节(像第四章等)有个快速简单的了解。

中山大学翻硕备考经验(笔译)

中山大学翻硕备考经验(笔译)

中大翻硕备考经验本科就读于东北师范大学商务英语专业。

初试402, 政治69,英语75, 翻译基础135,百科123,排名第五。

复试423, 最终排名第十。

我是从暑假开始准备,但是我是一边考驾照一边备考。

所以每天学习的时间也就两三个小时左右。

但是保证每天都接触英语。

假期把武峰老师的十二天突破英汉翻译视频和配套书籍看完了。

开学之后才开启正式的备考之旅。

基本上每天保证8到10个小时的学习时间。

翻译基础参考书:庄绎传《英汉翻译教程》使用方法建议:先自己翻译一遍,然后对照译文看注释。

觉得翻译得很棒的句子可以背诵下来。

张培基《英译经典散文选集》2使用方法建议:英汉双语对照看,自己感觉用得很好的词汇,短语,句子要记忆背诵。

(这本书我看了两遍,准备复试的时候又看了一遍,以致于我现在很熟悉张培基的翻译风格,基本拿到文章我就能判断出是否是他翻译的。

我的记性不太好,所以我就反复记忆,见的次数多了,记得就牢固些。

可以教大家一个很有效的记单词的方法,就是我会把我一天所学的英语单词的中文意思先写在小本本上,然后晚上睡觉之前默写出英语单词,默写不出的再重新看一遍。

然后再以一个星期为单位复盘。

总之,反反复复地记就对了!)专八翻译还是同样的方法,一定要自己先翻译一遍再对比译文看解析,记忆背诵好词佳句!三笔教材,真题。

考研期间备考了三笔,顺利通过。

推荐微博:中国翻译硕士考研网(每天更新百科和词条翻译)/ 卢敏的微博推荐微信公众号:LearnAndRecord / 中国日报双语新闻/ 虎哥头条(每天都听)网课:武峰老师/ 韩刚老师微信小程序:夏说英文晨读(多听新闻,还可以练习发音)2017年之后中大翻译硕士的题型有所改变,主要侧重点是文学类翻译和经济学人的文章。

(这个研究真题就会发现)文学类翻译非常推荐张培基的散文和专八翻译。

经济学人的文章一定要多读,最好一个星期能做一次精读练习,把词语,内容,翻译都吃透。

然后每天读读双语新闻,了解时事,不要等到最后一个月才开始背诵,平时就多注重积累。

中山大学翻译硕士MTI真题及答案(二)

中山大学翻译硕士MTI真题及答案(二)

中山大学翻译硕士MTI真题及答案(二)中山大学翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1. 多边合作:multilateral cooperation2. 可持续发展:sustainable development3. 试行阶段:pilot phase4. 应急计划: contingency plan5. 污水处理: sewage treatment6. 全球变暖: global warming7. 新闻发布会: press conference; news briefing8. 市场占有率: share of market; market share9. 研发中心: R&D center ( research and development center )10. 跨国犯罪: transnational crime11. 企业文化: enterprise culture ; corporate culture12. 八国峰会: G8 summit ; Group 8 Summit13. 数字鸿沟: digital divide14. 毒品贩运: drug trafficking15. 国有企业: state-owned enterprise16. brand loyalty: 品牌忠诚度17. corporate governance: 公司治理;企业管治18. corporate social responsibility: 企业社会责任19. proliferation of weapons of mass destruction: 大规模杀伤性武器扩散20. global sourcing: 全球采购21. HSBC: 汇丰银行(Hongkong and Shanghai Banking Corporation)22. carbon trading: 碳交易;碳贸易23. deforestation: 滥伐森林; 森林砍伐; 滥砍滥伐24. due diligence: 尽职调查25. code of conduct: 行为准则;行为规范26, market positioning: 市场定位27. cradle of human civilization: 人类文明发源地28. anti-dumping measures: 反倾销措施29. time to market: 上市时间; 上市时机(一个新产品从构思到实际推入市场所用的时间)30. alternative energy: 替代能源;可替代能源II. Passage translationSection A Chinese to English广交会品牌展区是鼓励和引导企业转变外贸发展方式的重要示范平台。

中山大学英语MTI英语翻译基础题型分析

中山大学英语MTI英语翻译基础题型分析

中山大学——英语MTI英语翻译基础题型及特点中山大学的英语翻译基础有三个题型,词语翻译、英译汉翻译、汉译英翻译。

词语翻译分析题目年份:2012~2017词语类型:时文类:八国峰会、跨国犯罪South-South Cooperation那一类的。

政府工作报告类:积极的财政政策、调控房价、医疗改革、小康社会等等。

环保类:温室效应等这一类的国际组织:UNESCO经济类:CPI IPO缩略词这一类的,或者汉译英“需求曲线”这一类的中国特色词语:知青外国文化:Ramadan新创造出来的热词:Brexit 安倍经济学看来,词语翻译考的种类真的非常非常多。

这么多词条,其实大部分都来源于新闻。

所以要求大家每天(至少也得每周2次)读一读新闻,除了了解最近世界发生了什么,大家还要记一记词条。

不过,上考场的时候有可能出的是同学们没看过的词条,或者本来记得好好的词条,因为紧张,大家一不小心就忘了。

如果都空着还有些可惜,毕竟有些词语大家通过意思还能猜对。

大家还是多积累为妙。

接下来是汉译英和英译汉部分,各占60分。

文字材料有着比较固定的特点:汉译英从2012年到2016年都是名人演讲,主要关于国际政治的,比较有规律可循。

然而到了2017年,宗白华的《歌德之人生启示》成为了考题。

看来中山大学可能从2017年考研开始更注重人文方面的翻译。

所以大家多多学习名人演讲、政府工作报告的同时,千万别忽视了散文等文学体裁的翻译。

英译汉部分都选的是名家散文或者哲理文集的选段,英国名家的文章比较多。

2017年的材料变成了经济学人,难度有一些提高。

这也就要求同学们要多看外刊。

2017高级口译笔试经验

2017高级口译笔试经验

2017高级口译笔试经验想当一名高级口译师吗?知道高级口译考哪些内容吗?下面YJBYS小编为大家整理了2017高级口译,欢迎阅读参考!2017高级口译笔试经验一本人今年4月通过笔试,说来惭愧,只有183的分数,但有些感受考后非常深刻,想在这里写下来,跟大家分享:关于教程:众所周知有5本,第一阶段考试暂不考虑口语和口译,余下3本。

个人认为阅读可以放弃,改换其它外文网站即可。

翻译和听力是大头,其中听力是重中之重。

这次考试后半阶段听力部分的听译大部分取自听力教程,来源于Sample Test以及部分前面Unit的句子。

值得注意的是,有些句子在听力教程中并不是以听译的题型出现的,印象中这次考试有一句讲“窃贼”的句子是摘自教程里的Spot Dictation。

所以大家还是要把听力教程吃透。

这也是我做得最全的教程,受益匪浅。

关于考试:这次考试有件事情比较乌龙:阅读的段落标号都是错误的,比如题目上说是Para.4但其实在Para.5,类似的问题在后半阶段也发生过。

不知道是否为个别现象,但说出来是想告诉大家,万一阅读上出现这类问题,不用纠结,直接往下找一段就行了。

想当初如果我自己不纠结,可能时间更宽裕些。

说到时间,就要说说分配啦。

个人建议听力完成后先做翻译,后做阅读,尤其是后半阶段,因为基本上Section 5没办法全部完成。

最后说说的我各部分的成绩:上半场:听力44.5 阅读32.5 翻译30下半场:听力30 阅读20 翻译26我之所有通过,很大程度上还是靠听力拉分。

毕竟听力有内容可循,这次的中译英貌似普遍认为比较难。

综上所述,推荐大家优先吃透听力教程,随后是翻译教程,阅读教程几乎可以忽略不计,改为多看外刊杂志。

2017高级口译笔试经验二谈谈总体情况:笔试通过率一般30%,一般六级500分以上就可以去试试,虽然通过率不算很高,但是有各种裸考缺考打酱油的人群存在。

总之,相信自己实力水平即可,没必要被各种数据迷惑。

2017考研备考分析:MTI武大考研再上层楼经验(2)

2017考研备考分析:MTI武大考研再上层楼经验(2)

2017考研备考分析:MTI武大考研再上层楼经验(2)反垄断调查,权力寻租腐败,潜规则,苏格兰独立公投,亚太自贸区,食品安全,科研经费,依法治国,反恐情报中心,正能量,段落翻译E–C是关于文学作品的作用和意义;C–E是于国学大师季羡林的,主要意思是说季羡林为人处事十分认真,然后举了一个例子说他如何认真负责,全文到处都是“季老”,还提到了作家萧乾。

总的来说,两篇都是文学翻译,特别是中翻英不好翻,很多词汇不知道怎么翻比较好,只能自己发挥,往年喜欢考的《秘密花园》《青鸟》都没有考,悲哀。

亏我复习时还看了两遍!这里提醒2017研研们,平时练习的时候一定要广泛涉猎各种体裁的翻译,武大以文学和政经为主,也不要忽视其他类型的文体,只有这样,考试的时候才不会慌张!四、汉语写作与百科知识百科还是武大style,25个选择题,三篇作文!今年25个选择题基本上全是刘军平老师编的参考书《汉语写作与百科知识》上的原题,出题老师是多么不上心啊,连选项顺序都没变,其中只有两个题是关于缩略语的,一个是CATTI,另一个是对冲基金Hedge Fund,居然放在百科里考,不过都很简单!当时卷子发下来后,我不到三分钟就做完了,因为百科后面的题目我都背了。

不过我觉得大家都一样,只要认真看了那本书,应该都做得很好!至于汉语作文,第一篇是应用文,题目要求是以老师的身份给一同学写一封中文推荐信,推荐他去美国攻读硕士研究生。

我平时没写过推荐信,临场发挥的,还好信的格式什么应该不是很复杂。

后面两篇议论文都要求800字,总共1600字。

第一篇是给一段材料,根据材料自选角度作文,材料讲到了百度创始人李彦宏为员工制定生存法则,全文主要关于“狼性文化”!个人认为应该是围绕“狼性”行文。

第二篇议论文题干给了一句话,“你笑,全世界都跟着你笑;你哭,全世界只有你一个人哭!”,根据这句话自选角度作文!临场发挥!总体看来,武大的百科不难,把参考书看熟就不会手忙脚乱。

中山大学翻译硕士MTI真题(六)

中山大学翻译硕士MTI真题(六)

中山大学翻译硕士MTI真题(六)中山大学翻译硕士MTI真题I. Phrase Translation1.寻租行为: rent-seeking (behavior)2.全国人民代表大会: the National People’s Congress3.标普500指数:S&P 500,Standard & Poor’s 500 index4.知青:Educated youth5.蓝筹股:blue chip (stock)6. “苍蝇”“老虎”一起打:cracking down on both tigers and flies;To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies”at the bottom and the “tigers”higher up.7.需求曲线: demand curve8.紧缩政策: deflation policy9.哥本哈根计划:Copenhagen Accord (《哥本哈根协议》主要是就各国二氧化碳的排放量问题,签署协议,根据各国的GDP大小减少二氧化碳的排放量。

)10.海上丝绸之路:Maritime Silk Road11.金砖五国:BRICS,(Brazil、Russia、India and China)12.附加费: surcharge13.出口配额: export quotas14.东南亚国家联盟: the Association of Southeast Asian Nations15.增值税: value-added tax1.IPO: 首次公开募股(Initial Public Offerings)2. Muslim Brotherhood: 穆斯林兄弟会3. OTC Drug: 非处方药(Over-The-Counter Drug)4. Universal Suffrage: 普选,普选权5. Hedge Fund: 对冲基金6. Bilateralism: 双边主义7. Air Force One: 空军一号(美国总统的专用座机)8. CPI: 居民消费价格指数Consumer Price Index9. Kyoto Protocol: 京都议定书10. Air Defense Identification Zone: 防空识别区11. Occupy Central: 占领中环12. Liaison Office: 联络处;联络办公室13. Implicit Cost: 隐性成本14. Heal a Breach: 消除分歧15. Oil-for-Food: 石油换食品PART II TRANSLATION [120 MIN] (2×60=120 POINTS)SECTION A CHINESE TO ENGLISH [60 MIN]Translate the following text into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.主席先生:2000年以来,联合国确立的千年发展目标,为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而全球发展道路依然漫长。

2017年中山大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2017年中山大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2017年中山大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.FOB正确答案:船上交货价格,离岸价格(Free on Board)2.Futures business正确答案:期货交易3.Silicon Valley正确答案:硅谷4.Multipolarity正确答案:多极性5.Ramadan正确答案:斋月6.genetic mutation正确答案:基因突变7.diplomatic asylum正确答案:外交庇护8.International Herald Tribune正确答案:《国际先驱论坛报》9.bubble economy正确答案:泡沫经济10.NAFTA正确答案:北美自由贸易协定(North American Free Trade Agreement) 11.South-South Cooperation正确答案:南南合作12.e-government正确答案:电子政务13.Hegemonism正确答案:霸权主义14.Brexit正确答案:英国脱欧15.presidential debate正确答案:总统竞选辩论汉译英16.常务委员正确答案:member of the standing committee17.传统产业正确答案:traditional industry18.不良贷款正确答案:non-performing loan19.优惠关税正确答案:preferencial tariff20.《论语》正确答案:The Analects of Confucius21.欲速则不达正确答案:Fool’s haste is no speed. /More haste, less speed.22.整顿煤矿正确答案:crack down on illegal coal mining23.总供给正确答案:aggregate supply24.长治久安正确答案:long-term stability25.保险索赔正确答案:insurance claims26.出口配额正确答案:export quotas27.综合国力正确答案:comprehensive national strength28.法制观念正确答案:legal consciousness29.国家质量监督检验检疫总局正确答案:General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China30.安居工程正确答案:Comfortable Housing Project英译汉31.The idea that American bosses are obscenely overpaid is conventional wisdom, and not just among the true believers at the Democratic convention. The New York Times complains of “fat paychecks to chief executives who, by many measures, don’t deserve them. “ Forbes, hardly the in-house journal of Occupy Wall Street, frets that CEO pay is “gravity-defying”. An issue in April gave warning that “our report on executive compensation will only fuel the outrage over corporate greed. This orthodoxy rests on three propositions: that CEO pay just keeps on going up; that it is not tied to performance; and that boards are not doing their job of holding fat cats’ paws to the fire. These propositions in turn rest on a bigger argument: that CEOs are using their political power to rig the system, and that an efficient market for talent would produce very different results. The Dodd-Frank law of 2010 required all public firms to hold an annual “say on pay” vote for top executives. But turnover rates suggest that boards have been getting tougher on CEOs for years. And last year, despite a lot of noise by activists, shareholders voted to uphold 98% of pay proposals. The evidence suggests that CEO pay is determined mostly by supply and demand, not bad corporate governance or skewed incentives. Companies compete for scarce talent. They reap big rewards for a smart hire because they are growing larger and more global. They suffer big losses from a bad hire for much the same reason. They pay what it takes to woo the best bosses, and sack them if they stumble. That is how it should work. -------Selected from “Bargain Bosses” , the Economics 正确答案:民主党大会上一些人坚定地认为美国高管的薪资过高,而且持这种观点的人并非少数。

中山大学外国语学院考研经验分享

中山大学外国语学院考研经验分享

中山大学外国语学院考研经验分享政治其实政治复习都大同小异,无外乎先看理论再做题,再不然边看理论边做题,这个理论基础是一定要打好的,不过在时间分配和后期复习上就见仁见智了。

我觉得这个还是凭个人对这一科的重视程度以及自身复习方法来定,没有必要完全照搬高分考生的复习模式。

如果本身不排斥政治而且愿意花时间去看那么早点开始复习多看几遍书本是很好的。

我同宿舍考研的一个女生就很喜欢政治,一次在我看得焦头烂额对着课本都找不到答案在哪儿的时候向她求助,结果她几乎想都没想就直接翻到那一页指出原文出处给我看,在我震惊的时候被告知她已经看了十几遍了……她在政治上下的功夫确实不少,所有的概念理论都背得很熟,自然考试分数也不低。

不过我个人不适合那种方法。

一方面我作为理科生看到政治就头大不愿多花时间在它上面,另一方面我个人觉得政治还是靠理解,只要考试时能想起来个大概到时候自己绉就好了(我对自己胡编乱绉的能力还是很有信心的,结果最后居然没注意写多了还写到卷子背面了,杯具),再加上我是跨考生,专业课更值得多花时间看,所以相对没有那么重视政治,不过也绝对没有忽略。

参考书我是买的任一,因为相比红宝书我觉得任一看着有趣点而且标注重点,红宝书适合那种学习能力很强而且耐得住单调的同学。

后来发现看了两遍书没什么清晰的记忆线条,就又买了一个逻辑图的册子,很长的书卷,用各种大括号把每章内容分条列出来,各部分的内容就被联系起来了,一目了然。

我觉得这个对我还是有帮助的。

练习题我没有用任二,买的2000题,主要因为后者讲解比较详细。

在最后冲刺阶段我吸取了第一年一个字都没背就上战场结果悲催的经验,背了一些自己很难写全写准确的条条框框,然后完全按照考试模式做了几套预测题,最后小小总结回顾一下就差不多了。

其实我政治分数并不高,不过觉得和付出成正比了。

说这么多其实还是想提醒学弟学妹们,对于政治还是要有自己的复习方法,要根据自己的实际情况安排复习时间和方式。

(PS:个人觉得可以不用报政治班,上课花费时间过多收效也一般)二外(日语)日语是我四门科目里唯一比较自豪的了。

中山大学翻译硕士MTI真题及答案(四)

中山大学翻译硕士MTI真题及答案(四)

中山大学翻译硕士MTI真题及答案(四)中山大学翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1. credit rating:信用评级2. market access:市场准入3. disaster relief:赈灾;灾难援助4. insurance policy:保险单,保单5. deficit spending:赤字开支6. landfill gas:堆填区沼气7. small and medium Enterprises (SMEs):中小企业8. energy conservation;节约能源;节能9. subprime mortgage crisis:次贷危机;美国次贷危机10. methanol-fueled cars:甲醇汽车11. news briefing:新闻发布会12. a level playing field:公平竞争的环境13. defense budget:国防预算14. nuclear plant:核电厂;核电站15. administrative transparency:政务透明;政务信息透明度16.粮食安全:food security17.弱势群体:disadvantaged groups; vulnerable groups; the disadvantaged18.三农问题:issues concerning agriculture,countryside and farmers; issues of agriculture,farmer and rural area19.医疗改革:health care reform20.小微企业”〔小型、微型企业):small and micro businesses21.税级:tax bracket22.救助基金:rescue fund;bailout fund23.养老保险:endowment insurance24.积极的财政政策:a proactive fiscal policy25.农村留守人口:rural left-behind population26.防腐剂:preservative ; aseptic27.调控房价:housing prices control28.最低生活标准:minimum living standard;29.人均收入:per capita income ; average per capita income30.城乡差距:urban-rural gap ; rural-urban disparityII. Passage translationSection A English to ChineseMan, viewed morally, is a strange amalgam of angel and devil. He can feel the splendor of the night, the delicate beauty of spring flowers, the tender emotion of parental love, and the intoxication of intellectual understanding. In moments of insight visions come to him of how life should be lived and how men should order their dealings one with another. Universal love is an emotion which many have felt and which many more could feel if the world made it less difficult.This is one side of the picture. On the other side are Cruelty, greed, indifference and over-Weening pride. In pursuit of political aims men will submit their opponents to long years of unspeakable anguish. We know What the Nazis did to Jews at Auschwitz. In mass cruelty, the expulsions of Germans ordered by the Russians fall not very far short of the atrocities perpetuated by the Nazis. And how about our noble selves?We would not do such deeds, oh no! But we enjoy our juicy steaks and our hot rolls While German children die of hunger because our governments dare not face our indignation if they asked us to forgo some part of our pleasures. lf these were a Last Judgment asChristians believe, how do you think our excuses would sound before that final tribunal?Section B Chinese to English香港虽为弹丸之地,但却是七百多万市民的安居之所。

中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)

中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)

中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案I. Phrase Translation1. CIF: 到岸价(Cost Insurance and Freight)2. Dow Jones Industrial Average: 道琼斯工业平均指数3. The Renaissance: 文艺复兴4. meteor storm: 流星雨; 流星雨风暴5. intangible asset: 无形资产6. insurance policy: 保险单,保单7. immune system disorders: 免疫系统疾患;免疫系统病变; 疫系统紊乱8. exchange rate: 汇率9. fiscal deficit: 财政赤字10. Silicon Valley: 硅谷11. brain drain: 人才流失12. Oedipus complex: 恋母情结; 俄狄浦斯情结13. Force Majeure: 不可抗力14. multilateral cooperation: 多边合作15. epidemic disease: 流行病1.半导体: semiconductor2.知识产权: intellectual property; intellectual property rights3.酸雨: acid rain4.人均国内生产总值: GDP per capita; per capita gross domestic product5.外资企业: foreign-owned enterprise6.自由撰稿人: free-lancer7.温室效应: greenhouse effect8.贸易顺差: trade surplus9.货币贬值: currency devaluation; currency depreciation10.高血压: hypertension; high blood pressure11.违约责任: liability for breach of contract12.可再生能源: renewable energy; renewable energy sources; renewable energy resources13.主权国家: sovereign state; sovereignty14.扩大内需: expand domestic demand15.民意调查: poll; opinion poll; opinion surveyII. Passage translationSection A English to ChineseThe Literature of Knowledge and the Literature of Power (Excerpt)By Thomas de QuincyWhat is it that we mean by literature? Popularly, and amongst the thoughtless, it is held toinclude everything that is printed in a book. Little logic is required to disturb that definition. The most thoughtless person is easily made aware that in the idea of literature one essential element is some relation to a general and common interest of man—so that what applies only to a local, or professional, or merely personal interest, even though presenting itself in the shape of a book, will not belong to Literature. So far the definition is easily narrowed; and it is as easily expanded. For not only is much that takes a station in books not literature; but inversely, much that really is literature never reaches a station in books. The weekly sermons of Christendom, that vast pulpit literature which acts so extensively upon the popular mind—to warn, to uphold, to renew, to comfort, to alarm—does not attain the sanctuary of libraries in the ten-thousandth part of its extent. The Drama again—as, for instance, the finest of Shakespeare’s plays in England, and all leading Athenian plays in the noontide of the Attic stage—operated as a literature on the public mind, and were (according to the strictest letter of that term) published through the audiences that witnessed their representation some time before they were published as things to be read; and they were published in this scenical mode of publication with much more effect than they could have had as books during ages of costly copying or of costly printing.参考译文:我们所说的“文学”是什么呢?人们,尤其是对此欠考虑者,普遍会认为:文学包括印在书本中的一切。

中山大学翻译硕士初试复试经验分享

中山大学翻译硕士初试复试经验分享

发现居然有人赞我强人,被吓到了,其实我高中政治一直拖后腿来着,但是这次我先对自己的翻译水平有了个评估,决定把重点放政治上,红宝书真的是已经被翻烂了,所以各位同学,要相信付出精力是一定会得到回报的。

另外推荐一个复习的小方法,事先作计划每天要看什么,这个大家都知道了,但是要善用你的计划。

你可以把一月内的计划,哪门课,详细到哪一单元,哪一页,通通列在纸上,要比自己能完成的略多,这样就会一直有压力。

做掉哪些,就用笔划掉,最重要的是每一周或半周之后反省,我做这些下来感觉怎么样,是不是太耗时而用处不大,是不是不必要,如果是的话,那这项就不要做下去了,随时调整计划,可以少做无用功。

另外按计划复习下来至少我自己心态会不一样,会变得有条理,有自信,觉得能把握住这个学科,总之谁用谁知道写点自己的经验吧。

一、政治翻硕的三门专业课,两门主观性都比较强,看平时能力,而且主观性强的题,老师评卷的时候也不是太能拉开分数的,所以政治对我们很重要,而且也是一门可以在短时期内补上来的课。

我政治87分,算下来比考70+的同学一下就拉开十几二十分了,其实很有用呀。

我是红宝书出来之后才开始复习的政治,加上中间又出去玩了,差不多十月才开始看,中间付出了不少精力。

我的方法呢,就是先看一遍红宝书,然后听考研政治班。

考研辅导班,你想靠他押题那就浮云了,不过讲的好点的,全程听下来对于理清脉络,建立知识体系很有帮助,边听辅导班边看红宝书,这算是第二轮了。

我也买了很多书,任的序列一到四都买了,可是就翻了那么几下,所以参考书也是浮云,什么都比不过红宝书呀。

冲刺阶段,大家应该知道很多家会出最后那种大开本的知识结构图之类的,用来背诵。

我没有买,自己对着红宝书做了类似的手抄版,就是按照单元,知识点群,然后知识点,定义,概念,意义这样下来,自己觉得重要的或者容易遗忘的就抄上,也就花个那么十几天吧,然后对着这个背就行了。

冲刺期间各家都有押题,背原题答案太累,可以直接把各家押的点综合到一起,还原到红宝书上,找出主干,然后,背吧。

中山大学MTI成功经验分享

中山大学MTI成功经验分享

中山大学MTI成功经验分享政治:没什么好讲的,我政治只复习了一个月,战战巍巍中走进考场,不过我对自己的速度从不怀疑,手不停笔地做完了之后才发现自己还剩一个小时,难熬!所以你们也别写得太快了。

主观题请记得用铅笔划横线,这样写出来的字更整洁、清晰,能为自己加细节分,最后记得擦掉横线。

英语翻译硕士:我觉得不是很难,之前背了托福,但实在背不下去,太难背了,就放弃了。

我专八单词都没背就上了考场,结果发现还不错,可能是因为从一开始我就把心态放得很平稳,没有想着一定要考上什么的,第一堂考试前安检的时候还跟老师开了个玩笑。

老师说:“把包放外面吧,里面什么都有。

”我说:”有参考答案么?“然后老师脸黑成了一片竖线。

本科目第一大题:语法选择,专四难度左右,买本专四语法选择练练就行了,当时我也是一个月没做语法选择的情况下只好霸王硬上弓,没想到题目不难。

第二大题:阅读理解(4篇),外加一篇问答题(答案不超过三个单词),也不是很难。

阅读理解第一篇是关于给小孩零花钱的,第二篇是关于物理学家的,第三篇是父子情深(父亲在外面卖香蕉,孩子想帮父亲推销),第四篇不记得了,阅读理解好像都在哪里见过。

问答题是讲的员工假期之类的吧,我只顾着看题目做、摘抄,根本没看什么意思。

第三大题:作文,(essential qualities inherited or not),不难。

翻译硕士英语:这个你们就有福了,你们怎么就有幸遇见了我这个手比脚还快的人呢?我偷偷抄出来了。

短语翻译:小康社会、解放和发展生产力、宏观经济、软着陆、产品外包、技术转让、数字鸿沟、群众体育、循环经济、进口配额、外汇储备、求同存异、产权结构、联合国环境署、泡沫经济;hedge fund,muslim brotherhood,trade surplus,prudent monetary policy,mortality rate,currency appreciation,social strata,anti-corruption campain,counter-terrorism convention,concerted efforts,nuclear arsenal,endemic disease,UNESCO,corporate governance,capital market汉译英:选自习近平在”世界和平论坛“开幕式上的致辞英译汉:From How to Avoid Foolish Opinions by Bertrand Russell总体感觉都不是很难,翻译也就三级口译难度。

2017中山大学外国语言文学考研资料及专业综合解析

2017中山大学外国语言文学考研资料及专业综合解析

2017中山大学外国语言文学考研资料及专业综合解析专业名称、代码:外国语言文学(050200)专业所属门类、代码:文学(05)所属院系:外语与翻译大学院外国语言文学专业介绍:外国语言学及应用语言学是外国语言文学下设的一个二级学科。

本学科以形式语言学的基本假设为理论指导,以音系学、句法学、形式语义学和语言习得为主要教学和研究内容,同时从事应用语言学具体领域的教学与研究。

本专业是国内唯一能够覆盖形式语言学四大基础理论领域(音系学、句法学、形式语义学和语言习得)的外国语言学及应用语言学专业。

考试科目:方向01、11(1)101 思想政治理论(2)242 俄语、243 日语、244 法语、245 德语、246 西班牙语、247 韩语、248 阿拉伯语(3)637 基础英语(4)831 语言学概论C(报考英语专业考生考,用英文作答)复试专业课:方向01:S1505001 英美文学(英语语言文学专业文学方向考生考,用英文考试)、S1505002 语言学(报考英语语言文学专业语言学方向、外国语言学及应用语言学专业的考生考,用英文考试)方向11:S1505002 语言学(报考英语语言文学专业语言学方向、外国语言学及应用语言学专业的考生考,用英文考试)方向03(1)101 思想政治理论(2)241 英语(3)638 基础法语(4)832 语言学概论B(报考法语、德语、日语专业考生考,用中文作答)复试专业课:S1505003 法国文学与文化(用法文考试)方向04(1)101 思想政治理论(2)241 英语(3)639 基础德语(4)832 语言学概论B(报考法语、德语、日语专业考生考,用中文作答)复试专业课:S1505004 德国文学与文化(用德语考试)方向05(1)101 思想政治理论(2)241 英语(3)640 基础日语(4)832 语言学概论B(报考法语、德语、日语专业考生考,用中文作答)复试专业课:S1505005 日本文学与文化(用日语考试)研究方向:01 英语语言文学03 法语语言文学04 德语语言文学05 日语语言文学11 外国语言学及应用语言学2017外国语言文学专业课考研参考书目:新编大学德语1新编大学德语2新编大学德语3新编日语(1)(修订版)学习参考:课文翻译与练习答案新编日语(2)(修订版)学习参考:课文翻译与练习答案新编日语(3)(修订版)学习参考:课文翻译与练习答案新编日语(4)(修订版)学习参考:课文翻译与练习答案新编日语(修订本)1新编日语(修订本)2新编日语(修订本)3新编日语(修订本)4新编西班牙语阅读课本1(10新)新编英语教程1新编英语教程2新编英语教程3新大学俄语简明教程(二外成人)2017外国语言文学考研专业课资料:《中山大学242俄语考研真题及答案解析》《中山大学243日语考研真题及答案解析》《中山大学244法语考研真题及答案解析》《中山大学245德语考研真题及答案解析》《中山大学246西班牙语考研真题及答案解析》《中山大学247韩语考研真题及答案解析》《中山大学248阿拉伯语考研真题及答案解析》《中山大学648综合英语考研真题及答案解析》《中山大学846英语写作与百科知识考研真题及答案解析》《2017中山大学外语与翻译大学院(翻译学院)考研复试一本通》历年考研复试分数线:2015年总分:350,政治/外语:50;业务1/业务2:90;2014年总分:350,政治/外语:55;业务1/业务2:90;【17外国语言文学考研辅导】2017中山大学考研高端保录班2017中大专业课考研无忧通关班2017中山大学专业课考研一对一班2017中大专业课考研面授集训班外国语言文学就业方向:主要到外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作。

2017年中山大学英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2017年中山大学英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2017年中山大学英语翻译基础考研真题及详解PART I VOCABULARY TRANSLATION[60MIN](1×30=30POINTS) SECTION A CHINESE TO ENGLISH[30MIN]1.常务委员【答案】Standing Committee Member2.传统产业【答案】traditional industries3.不良贷款【答案】non-performing loan4.优惠关税【答案】preferential duty5.《论语》【答案】The Analects of Confucius6.欲速则不达【答案】Haste makes waste.7.整顿煤矿【答案】rectify coal-mines8.总供给【答案】aggregate supply9.长治久安【答案】the lasting political stability10.保险索赔【答案】insurance claim11.出口配额【答案】export quotas12.综合国力【答案】comprehensive national strength13.法制观念【答案】legal sense14.国家质量技术监督局【答案】CSBTS(State Bureau of Quality Technical Supervision)15.安居工程【答案】comfortable housing projectSECTION B ENGLISH TO CHINESE[30MIN]1.FOB【答案】离岸价2.Futures business【答案】期货交易3.Silicon Valley【答案】硅谷4.Multipolarity【答案】多极化5.Ramadan【答案】斋月6.Genetic mutation十万种考研考证电子书、题库视频学习平台圣才电子书【答案】基因突变7.Diplomatic asylum【答案】外交庇护8.International Herald Tribune【答案】国际先驱论坛报9.Bubble economy【答案】泡沫经济10.NAFTA【答案】北美自由贸易协定11.South-South Cooperation【答案】南南合作12.E-government【答案】电子政务13.Hegemonism【答案】霸权主义14.Brexit【答案】英国退欧15.Presidential debate【答案】总统辩论PART II TRANSLATION[120MIN](2×60=120POINTS)SECTION A CHINESE TO ENGLISH TRANSLATION[60MIN]人生是什么?人生的真相如何?人生的意义何在?人生的目的是何?这些人生最重大最中心的问题,不只是古来一切大宗教家、哲学家所殚精竭虑以求解答的。

口译经验贴

口译经验贴

上海市中高级口译经验分享贴之那些年姑娘考过的口译等着晚上去武汉的火车,闲的没事准备操刀粗略的写下关于口译的经验贴,由于这些日子学校考口译的同学越来越多,问我的人也越来越多,为了方便我还是统一的说一下吧,也以同为天涯沦落人的角度给那些完全不知道怎么入手却对口译情有独钟的同学提供点有用的知识吧!因为当初我也是很没有头绪的开始,知道其中的迷茫啊···大二上学期的时候,我突然意识到不能再这么混日子了,也不晓得从哪里听来的就迷上了中级口译,决定去考一考。

小女子是一个大三的工科生,自学通过了中级口译的笔试和口试和高级口译的笔试。

高口的口试由于今年错过了报名准备考完研再考,所以想要高口口试信息的同学绕过。

首先,简单介绍下上海市口译。

这个证书貌似这几年被炒得特别火,在长三角地区挺受欢迎的,尤其是在上海,据说当地人民都挺重视的,所以想来这边发展的同学考一下还是不错的。

口译分中级和高级两个级别,分别有笔试和口试,每年三月,九月笔试,五月,十一月口试。

一次笔试通过有两年有效期可以去考口试,也就是说,你最多有四次机会,但是每考一次交200元。

其中不用通过中级再考高级。

然后,说一下口译的难度。

当初我决定考口译的时候,每天拎着几本教材跑图书馆,一些学长学姐们看见了就好言相劝我不要考了,因为据说很难,学校没几个能过的。

开始,我也被吓到了,众所周知口译的的通过率,但是由于倔强的性格,别人越不看好的,我越是想去证明。

后来,经过一次中级口译的考试和两个高级口译笔试,我发现中级口译的笔试虽然考起来挺难的,但是考出来发现挺多人都过了,包括大部分裸考人士。

后来经过了解,网上有一种传说是中口的笔试存在放水现象,因为想赚你200元的口试费(可能是乱说的,吼吼)。

中口的笔试通过是有证书的,可惜含金量不高,所以劝那些想要考口译的同学一定要考口试,要不真的是浪费精力。

中口口试的话,我本人的看法哦,觉得只要口语不错的,考前努力复习应该胜算的可能还是不小的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年中山大学MTI英语口译初试经验
分享
政治:
没什么好讲的,我政治只复习了一个月,战战巍巍中走进考场,不过我对自己的速度从不怀疑,手不停笔地做完了之后才发现自己还剩一个小时,难熬!所以你们也别写得太快了。

主观题请记得用铅笔划横线,这样写出来的字更整洁、清晰,能为自己加细节分,最后记得擦掉横线。

英语翻译硕士:
我觉得不是很难,之前背了托福,但实在背不下去,太难背了,就放弃了。

我专八单词都没背就上了考场,结果发现还不错,可能是因为从一开始我就把心态放得很平稳,没有想着一定要考上什么的,第一堂考试前安检的时候还跟老师开了个玩笑。

老师说:“把包放外面吧,里面什么都有。

”我说:”有参考答案么?“然后老师脸黑成了一片竖线。

本科目第一大题:语法选择,专四难度左右,买本专四语法选择练练就行了,当时我也是一个月没做语法选择的情况下只好霸王硬上弓,没想到题目不难。

第二大题:阅读理解(4篇),外加一篇问答题(答案不超过三个单词),也不是很难。

阅读理解第一篇是关于给小孩零花钱的,第二篇是关于物理学家的,第三篇是父子情深(父亲在外面卖香蕉,孩子想帮父亲推销),第四篇不记得了,阅读理解好像都在哪里见过。

问答题是讲的员工假期之类的吧,我只顾着看题目做、摘抄,根本没看什么意思。

第三大题:作文,(essential qualities inherited or not),不难。

翻译硕士英语:
这个你们就有福了,你们怎么就有幸遇见了我这个手比脚还快的人呢?我偷偷抄出来了。

短语翻译:小康社会、解放和发展生产力、宏观经济、软着陆、产品外包、技术转让、数字鸿沟、群众体育、循环经济、进口配额、外汇储备、求同存异、产权结构、联合国环境署、泡沫经济;hedge fund,muslim brotherhood,trade surplus,prudent monetary policy,mortality rate,currency appreciation,social strata,anti-corruption campain,counter-terrorism convention,concerted efforts,nuclear arsenal,endemic disease,UNESCO,corporate governance,capital market
汉译英:选自习近平在”世界和平论坛“开幕式上的致辞
英译汉:From How to Avoid Foolish Opinions by Bertrand Russell
总体感觉都不是很难,翻译也就三级口译难度。

汉语写作与百科知识:
中大今年由中文全部改成了英语。

选择题:大多是英美国家文化方面的题目,印象中涉及的国家有:澳大利亚为什么人口少、加拿大最初发展经济依靠什么、复活节考了彩蛋和兔子、还有好多好多,记不起来了。

50个选择题50分,真心需要时间和脑力做,这些题目如果我没猜错的话,应该出自英文版英美国家社会与文化,也就是中大规定的参考书目,幸好我花了一个星期看了一下电子版本的中文版,这样看来我百科也就花了7天,剩下的四个月都浪费了!
应用文写作:你是客服部的,你们的line manager要求你就试卷上的handnotes写一篇500个字以下的report。

我们至今都不知道该写中文还是英语,我用的是英文,感谢大三的时候赔了几百块钱BEC报考费,要不那个report打死我也做不出来。

Essay Writing:教育机构说应该鼓励学生们choose the fields of study,就这个提出你的观点并且以有力的论据做支撑,1000字以内,也没讲该用英文还是中文,我用英文写了700多个字实在熬不下去了,没写了。

2015年要考中山大学MTI英语口译的同学们,勇敢地报名吧,题目真心不难,就是需要细心,别紧张。

考试期间,最重要的是心态问题,一定要放平稳,不要患得患失,揭开信封那一刻,看到汉语写作与百科知识改革,其实也没有怎么激动或者害怕,没有感觉地也就干干净净清清爽爽做完了。

相关文档
最新文档