上外2017研究生招生简章日语口译专业日汉口译方向日汉英口译方向
上外翻译MTI各专业研究方向介绍
上外翻译硕士专业MTI研究方向介绍一、英语笔译专业研究方向:1.公共服务笔译(Translation for Public Service):本方向培养公共服务领域的专业笔译人才。
2.商务笔译(Translation for Business Purposes):本方向培养商务领域的专业笔译人才。
3.技术笔译(Technical Translation):本方向培养科技领域的专业笔译人才。
4.法律翻译(Legal Text Translation):本方向培养法律领域的专业笔译人才。
5.本地化(Localization):本方向培养本地化以及翻译项目管理的专业翻译人才。
6.人工智能辅助翻译:(AI-Assisted Translation)本方向培养人工智能辅助条件下的专业翻译人才。
二、英语口译专业:研究方向:1.会议口译本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。
此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。
2.公/商务口译本方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度约5分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。
此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。
3.会议管理为提升日益频繁的国际会议的管理水平和质量,本方向旨在培养具有基本口笔译能力的专业会议管理人才。
要求学生在毕业时能从事基本的口笔译工作,并利用自身的翻译专业能力有效甄别出优秀的翻译人员,为国际会议和国际组织的运转提供专业技术服务工作。
上外MTI日语口译专业考研扫盲篇
上外日语口译专业考研扫盲篇2018年上外日语口译专业一志愿拟录取已公布,今年进入复试的6位同学全部录取了。
2017年日汉方向的口译4人中仅录取1人,日英汉口译方向4人中录取2人。
和去年相比,今年的情况很不错。
上外日语口译专业简介MTI日语口译是专硕,2017年设立日语MTI翻硕专业点开始招生。
所属院系为高翻学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
上外高翻学院拥有国外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律与经贸翻译的国扶教授曾任万象和创凌科技翻译的总裁等。
联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。
上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。
高翻与联合国环境署以与联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日瓦办事处、维也纳办事处、罗毕办事处、曼谷办事处以与欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。
►院系与专业高翻学院:055106日语口译►招生对象—MTI:1、大学本科或研究生学历2、同等学力本科结业生(须达到日语专八良好水平,且复试须加试两门课)人员。
3、同等学力高职高专学历,需要取得学历后满 2 年(须达到日语专八良好水平,且复试须加试两门课)人员。
►培养目标MTI是专硕,上外日语MTI硕士点是2017年始设,招生定位为为了工作需要而读,培养翻译职业高层次专门人才而设置,有些类似于MBA。
日语专业(日汉双语方向)招生录取说明.
日语专业(日汉双语方向)招生录取说明
1、日语专业日汉双语方向是复旦大学外文学院为专门为外国留
学生开设的本科专业项目。
该项目不招收日本籍留学生。
2、该项目学制4年,其中一年(2年级下学期到3年级上学期)
在日本学习。
3、该项目旨在培养具有扎实的日语和汉语基础和比较广泛的科
学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的日汉双语专业人才。
该项目开设的主要课程有:基础汉语、专业汉语、大学语文、当代文学鉴赏、汉语写作、语言与文化、中国文学传统、日语听力、日语会话、翻译理论与技巧、日本文学史、日本报刊选读、日本概况、日本影视、日本经贸、日本文化史等。
4、该项目费用:
报名费:800元人民币或110美元学费(中国):23000元/年赴日本学习报名费:2万日元学费(日本):70万日元/年5、申请该项目的留学生报名时应提交“复旦大学2008年本科留
学生招生简章”中要求的申请材料。
同时需提交HSK3级以上证书,
或在复旦大学学习一个学期以上汉语课程的学历证明和成绩单。
6、2008年该方向计划招收36名,学校审核申请材料后,择优录取。
申请时间—2008年3月31日-4月11日。
上外日语研究生入门考试翻译
中国文化只剩下《茉莉花》了?《茉莉花》是众多民间歌曲中脍炙人口的一首,自打一位意大利的作曲家把它写进自己的一部歌剧后,开始为西方人所知晓。
中国人一看,原来老外喜欢这个,于是对外演出,几乎没有不演奏这个曲子的。
今天是《茉莉花》,明天是《茉莉花》,你也是《茉莉花》,他也是《茉莉花》,好像中国没有其他的好歌曲似的。
不可否认,《茉莉花》的旋律很优美,但是,再好听的曲子也有听腻的时候不是?说实话,我是有些“审美疲劳”了。
不得不说,这是一种偷懒的做法。
一到演出,连想都不要想,就把《茉莉花》推上去了,多省事啊!什么构思,什么设计,什么创意,还需要挖空心思、煞费苦心吗?不用!统统省略了!只要上《茉莉花》就行。
于是,导演们苦思冥想的工功夫,都换成了彩排时那轻松地一喊:翠花,上《茉莉花》!作为对外宣传的文艺工作者,理应把中国文化中优秀的东西尽可能多的介绍出去。
可是不,他们眼里只有一个《茉莉花》,外国人心里的中国也就只有一个《茉莉花》。
正如单单一朵茉莉花不能代表整个春天,单单一曲《茉莉花》就能代表整个中国音乐吗?有人可能说,演奏其他曲子,外国人不熟悉啊!那我说,不熟悉才要演哪。
我相信,只要是好听的曲子,外国人也会慢慢地由不熟悉到熟悉,由不喜欢到喜欢。
如果仅仅挑选外国人熟悉的东西,仅仅是照顾和迁就他们的认识,因而总是摆弄那几样老俗套的东西,那我说,外国人对中国的认识就永无扩大和提高的可能。
他们就会认为,中国音乐里只有《茉莉花》,中国戏剧里只有京剧,中国妇女的着装就是旗袍,中国男人成天就穿着练功服,不是打少林拳,就是练太极!让外国人产生了对中国的误解,这究竟是睡的过错呢?将下列日语(诗歌类)译成汉语:雨ニモマケズ(宮沢賢治作)雨ニモマケズ風ニモマケズ雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ丈夫ナカラダヲモチ慾ハナク決シテ瞋ラズイツモシズカニワラッテイル一日ニ玄米四合ト味噌ト少シノ野菜ヲタベアラユルコトヲジブンヲカンジョウニ入レズニヨクミキキシワカリソシテワスレズ野原ノ松ノ林ノ蔭ノ小サナ萱ブキノ小屋ニイテ東ニ病気ノコドモアレバ行ッテ看病シテヤリ西ニツカレタ母アレバ行ッテソノ稲ノ束ヲ負イ南ニ死ニソウナ人アレバ行ッテコワガラナクテモイイトイイ北ニケンカヤソショウガアレバツマラナイカラヤメロトイイヒデリノトキハナミダヲナガシサムサノナツハオロオロアルキミンナニデクノボートヨバレホメラレモセズクニモサレズソウイウモノニワタシハナリタイ「参考译文」中国文化は「マツリカ」だけか「マツリカ」は多くの民間歌謡でよく知られている歌で、イタリアのある作曲家はオペラにその曲を織り込んだ後、西洋人の間でも知られるようになった。
上海外国语大学日语语言文学考研汉译日实例解析
(3)有关人士介绍,这些所谓“网吧”一般位置都①比较隐蔽,很多设在小胡 同深处,有的还设有专门的监视器,②以对付检查。 译文一:関係者によれば、これらの「ネットカフェ」はだいたい①場所があま り目立たないところで、多くは路地の奥深いところにあり、ある所には、特別 な監視装置も設置していて、②手入れに備えている。 译文二:関ところで、多くは路地の奥深いところにあり、② ①隐蔽:隠れる、隠蔽する ②以对付检查:主句的补充部分。中文,目的在后;日语特点,从句在前,主句 在后。
上海外国语大学日语语言文学考研汉译日实例解析
日汉互译是上外日语语言文学考研初试中很重要的一科,总分是 150 分。一般是 考多篇翻译,其中的汉译日分值一般为 80 分,是分值最高也是最考验同学们日 语翻译能力的题型。今天给大家带来一些汉译日的专项训练实例,尝试做一下, 感受一下题目的特点,平时也多做训练,加强应试能力。
句子结构变序的处理方式实例 (1)门是造了让人进出的。但是窗子有时也可以作为进出口用,譬如小偷或小 说里私约的情人就喜欢爬窗子。 译文:
(2)过去,要想到另外一个城市出差或者①探亲,总是要专程到邮局拍个电报, ②以便有人到车站来迎接。 译文: ①探亲:両親や配偶者に会いに行く、親族訪問。 ②行为目的 例文一:这家书店实行开架售书,以便读者选购。 例文二:今年要努力学习,以便明年能考上大学。 例文三:你接到汇款后要及时回信,以免家中挂念。 例文四:过马路要看红绿灯,以免发生交通事故。
(3)常批评孩子的家长认为:所谓好孩子,就是改掉了缺点的孩子。孩子就得 改错,家长就得挑错。 译文: 就得:必须、应该。强调内容,增强语感。~べきだ。
(4)我不敢去敲她们的门。即使去敲了也没有用。 译文: 敢:译法有多种。あえて 我这心事从来不敢说。 你竟敢说出这种话来。
2017上海对外经贸大学翻译硕士专业以及学费介绍
2017上海对外经贸大学翻译硕士专业以及学费介绍翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
上海对外经贸大学翻译硕士专业为全日制专业学位,英语笔译学费总额为4万元,英语口译学费总额为6万元,基本学习年限为2.5年。
初试考试科目如下:①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识下面凯程老师给大家详细介绍下上海对外经贸大学翻译硕士专业:一、上海对外经贸大学翻硕研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。
二、上海对外经贸大学翻译硕士考研难不难总体来说,上海对外经贸大学翻译硕士招生量较大,考研难度不大,2015年上海对外经贸大学翻译硕士的招生人数为50人,包括英语笔译40人、英语口译10人。
上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China.I hope that to day’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
上外翻译硕士日语口译专业招生简章、报考条件、初试及复试考试内容、学费及招生人数
上外翻译硕士日语口译专业招生简章、报考条件、初试及复试考试内容、学费及招生人数上海外国语大学日语MTI专业是从2017年开始招生,上外的师资力量雄厚,拥有一流的教学硬件设备及国外合作资源,作为新开设的专业,有很大的发展空间,日语MTI学生的发展前景良好。
高译教育整理了上外MTI日语口译专业介绍,希望对日汉口译、日汉英口译感兴趣的同学提供参考。
一、开设时间及背景上海外国语大学2017年开始招收翻译硕士(MTI)专业学位研究生招生简章日语口译专业(日汉口译方向/日汉英口译方向)。
日语口译专业由上外高翻学院与上外日本文化经济学院联合开设。
本专业师资力量雄厚,一线教师不仅教学经验丰富,且口译实战积累颇多,能在教学中提供很好的针对性指导,并引领学生参与实践;各类教学资源阵容强大,上海著名的日资企业,如三菱日联融资租赁、住友电工集团等都以灵活丰富实在的形式加盟其中。
同时,上外日本文化经济学院与日本东京外国语大学、大阪大学、杏林大学、关西外国语大学、名古屋外国语大学、京都外国语大学等日汉笔译、口译领域的高水平大学有口译人才培养交流项目。
此外,与东京大学、早稻田大学、名古屋大学、九州大学、广岛大学、法政大学、爱知大学等日本一流大学拥有长期、稳固的校、院级人才培养多模式合作关系,并提供在学期间赴日交换留学等各类留学深造机会。
二、日语口译专业培养目标及专业方向日语口译专业以培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业口译人才为目标。
主要为公商务领域口译,同时兼顾会议口译能力的培养。
下设两个专业方向:1.日汉口译方向学生的A语言为汉语或日语,B语言为日语或汉语。
本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的会议口译员(包括交替传译和同声传译)。
要求毕业生能现场完成日汉双向交替传译、日汉双向同声传译任务,能够胜任公商务领域、国际会议的口译工作,同时能够兼任一般文本的笔译工作等。
北外日语MTI与上外日语MTI的比较
北外日语MTI与上外日语MTI的比较北京外国语大学和上海外国语大学这两所高校都是外语专业学生梦寐以求的理想院校。
对于要报考翻译硕士专业的学生,应该如何选择目标院校,是北外还是上外呢?在此,高译教育以高翻学院日语口译为例,比较北外与上外,供考生参考。
北外VS.上外北京外国语大学,是教育部直属、“985”优势学科创新平台和首批国家“211工程”建设的全国重点大学,是目前我国高等院校中历史悠久、教授语种最多、办学层次齐全的外国语大学。
上海外国语大学(Shanghai International Studies University),简称“上外”、“SISU”,是教育部直属并与上海市共建、进入国家“211 工程”建设的全国重点大学,秉承“格高志远、学贯中外”的校训精神,筚路蓝缕,奋发有为,现已发展成一所培养高端国际型外语人才的多科性、国际化、高水平特色大学,蜚声海内外。
日语翻译硕士院系背景:北外VS.上外北外的日语口译翻译硕士隶属于北外日语系,日语系创建于1956年,日语专业经历了60多年的发展,目前已成为北外的主干系。
北外日语系招生专业包括:日语口译翻译硕士和日语语言文学专业。
上外的日语口译翻译硕士隶属于高级翻译学院。
上外高级翻译学院是我国唯一位列世界十五强的专业口译办学机构,并设有中国大陆首个翻译学博士点。
上外的高翻学院获得国际会议口译员协会(AIIC)的全球最高评级,是包括港澳台地区在内的中国唯一位列世界15强的专业会议口译办学机构。
上外日语MTI专业于2017年开始招收日语口译学生,分为两个方向:日汉口译及日英汉口译。
考试内容:北外:日语口译翻译硕士的初试科目包括:① 101 思想政治理论② 211 翻译硕士英语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识上外:日语口译翻译硕士的初试科目包括:① 101 思想政治理论② 211 翻译硕士英语(日英汉);213翻译硕士日语(日汉)③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识2017年招生人数:北外:日语口译翻译硕士,2017年计划招生10人,推免研究生5人。
上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文
上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文《口译教程》翻译参考译文(零财富)第一单元:口译基础概述1.什么是口译?口译是一种翻译形式,它通过听到的语言信息转换成目标语言的方式,帮助人们在跨文化交流中理解和沟通。
2.口译的重要性在当今全球化的世界中,口译在各个领域都扮演着重要角色。
它有助于跨国公司的商务谈判,国际会议的顺利进行,外交谈判的进行,以及在全球各地的旅游和文化交流中的应用。
3.口译的要素口译的要素包括听力技巧、分析能力、记忆力、口语表达能力和文化素养。
对于口译员来说,熟悉不同领域的词汇和专业术语也非常重要。
第二单元:口译的技巧和方法1.口译的技巧口译员需要具备良好的听力技巧。
这包括对语音、语调和语速的敏感,以及对口音和方言的了解。
此外,口译员还需要能够快速思考和分析,以便在听到内容后迅速转换成目标语言。
2.口译的方法在进行口译时,有几种常用的方法可以用来帮助口译员更好地完成任务。
这些方法包括同传和交替传译。
同传是在演讲或会议进行的同时进行翻译,而交替传译是在发言者讲完一段话后进行翻译。
第三单元:口译的质量控制1.口译的质量标准口译的质量取决于准确性、流利度和清晰度。
准确性是口译员最重要的标准之一,他们需要确保信息在转换过程中没有丢失或歪曲。
流利度则体现在口译员的语速和语调上,他们需要准确地表达原文的语气和感情。
清晰度是指口译员清晰地传达信息的能力,包括语言的发音和音调。
2.口译的质量控制方法为了确保口译的质量,口译员可以采取一些质量控制的方法。
这包括提前准备,了解涉及的话题和专业领域,以及熟悉相关的术语和短语。
此外,口译员还可以通过参加培训和继续教育来提高自己的技能和知识。
第四单元:口译的实践应用1.商务谈判在商务谈判中,口译员需要准确地传达双方的意图和要求。
他们需要了解相关的商业术语和行业背景,以便在谈判中提供准确的信息和建议。
2.国际会议口译在国际会议中起到重要的作用。
口译员需要在会议期间实时翻译,确保参与者能够理解和参与会议的讨论。
日语高级口译考试介绍
日语高级口译考试介绍2017年日语高级口译考试介绍上海高口口试(没有笔试)一年有2次考试,春季4月和秋季10月,只有一个考点就是上外。
下面是yjbys店铺为大家带来的日语高级口译考试介绍,欢迎阅读。
考试流程:首先你拿着身份证和报名证到一个大教室等着,主考官报10个人在前排等着,当到你这组的时候,你和同组人员会被带到一个小教室,然后一人一个座位坐下,老师会发一张纸给你,上面就是视译的题目。
视译就是中翻日、日翻中各一篇文章。
大约有10分钟时间准备,时间到了老师会把卷子收掉,然后就依次走出教室,走向自己考试的教室(一人一间)。
如果里面人没有考完,你坐在位置上正好可以构思视译的文章。
进去之后,有两位老师,前面有录音机,然后开始考试。
我记得一篇文章的口译时间是6分钟。
视译结束了,就是听译。
5句日翻中、5句中翻日。
题材比较广,有新闻、社会热点、短故事,新年贺信等等。
有些句子会很长,不用心慌,意思说顺了也是会给分的。
如果正好碰到自己有把握的好词好句、高级短语,可以用起来,前提要用对。
之前我也看了别人写的经验,说是要「アピール」一下,也是有道理的。
整个考试约二十分钟,挺快的。
我的复习方法:一、不光日语要复习,也要复习中文。
第一次考试失分在日译中上给我敲了一下警钟,母语的表达博大精深,用好不容易。
比如你把「嫉妬深い」翻成醋坛子就很地道,「完全な年功序列」翻成百分之百的论资排辈,听起来更符合中文的表达习惯。
建议买一本官方的参考教材,日语高级口译岗位资格证书《口译教程》,我买的二手书。
上面有很多精彩的翻译,做笔记,化为己用,主要是熟悉这种思维模式转换的方法。
4月考试的视译日文就是「文化の力」,看完全文我觉得它主要说的是文化的`作用,所以我翻成:文化的功能,而没有翻成文化的力量。
反过来同样,很地道的中文怎么翻成日语,比如视译中文出现了“太空专车、太空班车、太空顺风车”,我翻成「太空専用車」「太空通勤車」「太空乗合車」,这是我当时能想到的最好的表达了。
上海外国语大学日语口译考研专业课试题解析
上海外国语大学日语口译考研专业课试题解析一、翻译硕士日语翻译硕士日语:这个科目满分是100分。
考试的内容分别是汉字写假名,假名写汉字,助词填空,阅读还有作文。
可以看出都是考察我们日语基础的题目,考试的内容虽然不难,但是也不能掉以轻心。
这个科目一个难点就是阅读。
因为阅读的题目不像N1都不是选择题,需要用自己的语言回答问题,所以就考察我们是否看懂文章。
还有一个难点是助词填空,这个大题是给几个空格,让你根据空格的数量来填写助词,比如给你三个空你就必须填写三个假名的助词。
近頃の週刊誌は暴露記事が多く、読む()堪えない。
这句句子非常简单,其实我们看到最后的堪えない,就知道这是考单词的接续。
堪えない前面的接续只有に。
もうすこし遅れ()()ものなら、命も落としてしまうところだった。
这道题是两个空格,我们看到后面的ものなら,有些同学会觉得很熟悉。
前面的意思是,再稍微迟一会儿,后面的句子,是差点就没命了的意思。
那我们根据前后的句子,来连一下逻辑。
这句句子是一个假设的句子。
那么假设的助词除了有常见的ば、たら、と、なら。
能与ものなら接续的就是ようものなら。
而且ようものなら通常都是带有一种夸张的假设,后面接的句子都是表示重大事态的句子。
忙しくて目が回り()()()。
这道题有些难,因为没有上下文,回り后面直接接了三个空格,所以会让人摸不着头脑。
那么,拿到这道题的时候,我们先看一下动词的接续。
我们能够看到目が回る在这里变成了回り、也就是说ます形加一个助词。
回想一下,有哪些助词是接动词的ます形的。
すぎる、そうだ、たい、っぱなし、ながら、つつ首先这个空有三个,那么剩下了すぎる、そうだ、ながら。
但是ながら是接在句中的,所以排除。
接下来就只有すぎる和そうだ。
目が回る本来的意思就有眼花,头晕。
非常忙的意思。
那么这句话大致可以理解为忙得都要晕过去了。
所以在这里我们要写そうだ。
这个题型没有上下文,所以很难去理解它的意思,所以我们要看前后的单词来判断它所接续的助词。
上海外国语大学 2017 年攻读硕士学位研究生招生简章
上海外国语大学2017年攻读硕士学位研究生招生简章上海外国语大学(Shanghai International Studies University),简称“上外”、“SISU”,是教育部直属并与上海市共建、进入国家“211工程”建设的全国重点大学,秉承“格高志远、学贯中外”的校训精神,筚路蓝缕,奋发有为,现已发展成一所培养高端国际型外语人才的多科性、国际化、高水平特色大学,蜚声海内外。
我校有7个一级学科硕士学位授权点:外国语言文学、政治学、应用经济学、教育学、中国语言文学、新闻传播学、工商管理,下设38个二级学科硕士学位授权点;5个专业硕士学位授权点:工商管理硕士(MBA)、翻译硕士(MTI)、汉语国际教育硕士(MTCSOL)、金融硕士(MF)、法律硕士(JM);2017年我校拟招收硕士研究生约962名(含推免生),另招收少数民族骨干专项计划约23名,教育部尚未下达我校2017年研究生招生计划,具体招生名额将在录取时视教育部下达计划数、生源状况和学校发展需要确定。
在招生专业目录上所示为各专业拟招收名额(包括推荐免试考生,但不含少民骨干专项计划),供参考。
我校除工商管理硕士(MBA)外,各专业均接受外校推荐免试优秀应届本科生,各专业推免生接收人数视招生计划和生源情况而定,各专业接收推免生人数一般不超过该专业招生专业目录上公布的招生计划的70%。
我校研究生培养地点为松江校区和虹口校区。
一、培养目标我校招收硕士研究生,是为了培养热爱祖国,拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,遵纪守法,品德良好,具有服务国家服务人民的社会责任感,掌握本学科坚实的基础理论和系统的专业知识,具有创新精神、创新能力和从事科学研究、教学、管理等工作能力的高层次学术型专门人才以及具有较强解决实际问题的能力、能够承担专业技术或管理工作、具有良好职业素养的高层次应用型专门人才。
文章来源:文彦考研旗下上海外国语大学考研网。
关于上外高翻和口译
1. 高翻不是专业,是学院(全称:高级翻译学院)2. 高翻各专业近几年课程设置有所变动,但网站()长年不更新,因此报考时注意参考本帖3. 高翻各专业都在虹口校区生活学习4. MTI不是MIT(麻省理工学院),论坛一位高人说过,MIT一般在波士顿上课,很少来虹口5.本帖所说的“全国统考”即考研6.本帖比较罗嗦,只求通俗易懂高翻现有五个专业1.会议口译(CI)2.翻译学(MA)3.翻译硕士英语笔译(MT)4.翻译硕士英语口译(MI)5.翻译硕士法语口译(MI)一、会议口译(CI)1.非全国统考,其实是上外高翻办的口译培训班,可以既报考CI又参加全国统考,考试时间不冲突,详见。
二、翻译学(MA)1.全国统考,学术型硕士;学制2.5年;学费3万(入学缴1.5万,研二再缴1.5万);无公费,第一年学业奖学金参考入学成绩,第二年参考研一学业成绩,一等奖1.5万,二等奖75002.课程设置:学术型,论坛有2010级一年级课表,可参考3.网报时需要选择方向(口译研究、笔译研究或译学理论研究),这只是例行程序,与日后选择导师无关4、入学一两个月后双向选择导师注意:翻译学以前也叫“笔译系”(相当于现在的翻译学+翻译硕士英语笔译)三、翻译硕士英语笔译(MT)1.全国统考,全日制专业学位(专硕);学制2.5年;学费5万2.课程设置:实践型,论坛有2010级一年级课表,可参考3.今年新出现的方向问题,得请各位到时候补充了四、翻译硕士英语口译(MI)1.全国统考,全日制专业学位(专硕);学制2.5年;学费8万2.课程设置:实践型,论坛有2010级一年级课表,可参考3.今年新出现的方向问题,得请各位到时候补充了4.中期会实行分流,一部分学生只学交传,不进一步学习同传五、翻译硕士法语口译(MI)法语翻硕10年也有招生,但是复试人数为零,不知是无人报考还是没人上国家线。
详情未知。
本文转自校内。
论坛内也有人发过。
现放在这里,希望有相似疑问的不要再提问了。
上海外国语大学考研日语语言文学专业介绍
上海外国语大学日语语言文学日汉互译备考经验分享上外日语语言文学专业的历史及专业介绍•上外的该学科是我国最早设立的日语学科点之一,至今已有50多年历史。
每年为社会输送近50名硕士毕业生以及5名左右博士毕业生,是上海乃至全国培养专业日语人才的主要基地之一。
目前已拥有专业:日本语言文学和国际经济与贸易(日语)两个,同时还开设了日语语言文学专业副修英语方向、翻译方向等两个专业方向,是目前国内研究方向最为齐全的学科之一。
本学科点拥有较强的师资和科研力量,在全国名列前茅。
目前共有教师36人,其中教授10人,副教授17人,博士生导师5人,硕士生导师21人。
上外日语语言文学报录比•15年报录比大约是13比1,每13个人录取1个人考试年份全国统考报名全国录取推免录取录取总计15232181937142142116371322122153712241251237上外日语语言文学日汉互译考试题型及考察要点•题型:日语散文译成汉语、日语会话文章译成汉语、汉语小说译成日语、汉语论述文译成日语•考查要点:单词读音、外来语、惯用句、助词助动词用法、翻译、现代文古文阅读理解、文学作品、写作能力上外日语语言文学日语综合备考建议•夯实基础,熟练掌握《综合日语教程》各册中的基础知识,加强对单词、惯用句、阅读理解、写作及翻译能力的训练,多研究真题,揣摩出题方式及考察方向,制定切实可行的计划并持之以恒。
上外日语语言文学日语综合参考书目①.《汉日翻译教程》苏琦②.《二级笔译实务》吴大纲③.《汉日翻译技巧与实践》上外日语语言文学专业在全国高校名列前茅,考取有一定难度,希望大家认真研究真题,找准出题方向,认真备考,相信大家还是可以考取的!。
2017上外考研日语语言文学专业日汉互译考试真题
上海外国语大学2017年硕士研究生入学考试日语语言文学专业日汉互译试题(考试时间180分钟,满分150分,共4页)一、将下列日语文章译成汉语。
(30)九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。
兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。
兄はそれから五十円出してこれをついでに清に渡してくれと云ったから、異議なく引き受けた。
二日立って新橋の停車場で分れたぎり兄にはその後一遍も逢わない。
おれは六百円の使用法について寝ながら考えた。
商買をしたって面倒くさくって旨く出来るものじゃなし、ことに六百円の金で商買らしい商買がやれる訳でもなかろう。
よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。
資本などはどうでもいいから、これを学資にして勉強してやろう。
六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間は勉強が出来る。
三年間一生懸命にやれば何か出来る。
それからどこの学校へはいろうと考えたが、学問は生来どれもこれも好きでない。
ことに語学とか文学とか云うものは真平ご免だ。
新体詩などと来ては二十行あるうちで一行も分らない。
どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。
今考えるとこれも親譲りの無鉄砲から起った失策だ。
(夏目漱石『坊っちゃん』より)二、将下列日语文章译成汉语。
(40)俳優であり俳人でもあった渥美清さんに次の句がある。
〈赤とんぼじっとしたまま明日どうする〉。
詠んだのは63歳の秋。
じっと動かないトンボに四角い顔を寄せ、何ごとかつぶやく名優の姿が目に浮かぶ。
上海师范大学2017年硕士外国语学院日语语言文学招生目录
上海师范大学2017年硕士外国语学院日语语言文学招生目录学院:(104)外国语学院学科专业代码:050205学科专业名称:日语语言文学本学科拟招生人数:5(说明:招生人数以教育部最终下达招生人数为准,此处仅作参考,可能会有调整)研究方向初试考试科目备注01(全日制)日语语言学①101思想政治理论②252法语(二外)或255英语(二外)③687基础日语④890日语综合知识02(全日制)日本文学与文化研究①101思想政治理论②252法语(二外)或255英语(二外)③687基础日语④890日语综合知识03(全日制)日语教育研究①101思想政治理论②252法语(二外)或255英语(二外)③687基础日语④890日语综合知识复试形式与内容:1、日语听说能力及综合知识口试;2、二外听说能力口试;3、同等学力加试翻译写作。
初试参考书目·252|法语(二外):《新大学法语》(1、2册)李志清,高等教育出版社,2011。
·255|英语(二外):《大学英语精读》(1-3册),董亚芬,上海外语教育出版社,2011·687|基础日语:《日语综合教程》(第5-7册)陆静华等,上海外语教育出版社,2006-2008。
·890|日语综合知识:《日本历史与日本文化》内藤湖南、刘克申著,商务印书馆,2012。
《日本》(この一冊で日本が分かる!)大森和夫、大森弘子著,日本・国際交流研究所発行,外语教学与研究出版社出版2012年7月第1版。
《新编日语语法教程》皮细庚编著,上海外语教育出版社,1987年版。
《标准日语语法》(第二版)顾明耀主编,高等教育出版社,2004年版。
《日汉翻译教程》高宁主编,上海外语教育出版社,2008年版。
《新编商务日语综合教程》罗萃萃阿部诚[日]编著,东南大学出版社,2012年1月修订版。
《日本文学史》(第二版)李光泽等编著,大连理工大学出版社,2012。
文章来源:文彦考研。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语口译专业以培养德、智、体全面发展、能适应全球ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业口译人才为目标。主要为公/商务领域口译,同时兼顾会议口译能力的培养。下设两个专业方向:
1)日汉口译方向学生的A语言为汉语或日语,B语言为日语或汉语。本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的会议口译员(包括交替传译和同声传译)。要求毕业生能现场完成日汉双向交替传译、日汉双向同声传译任务,能够胜任公/商务领域、国际会议的口译工作,同时能够兼任一般文本的笔译工作等。
三、报考条件
报考本专业人员,须符合下列条件:
1.中华人民共和国公民。
2.拥护中国共产党的领导,愿为社会主义现代化建设服务,品德良好,遵纪守法。
3.身体健康状况符合国家和我校规定的体检要求。
4.考生的学历必须符合下列条件之一:
(1)国家承认学历的应届本科毕业生;
(2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员;
一、项目背景介绍
上海外国语大学高级翻译学院翻译硕士专业(下简称上外高翻MTI)为全日制专业学位,旨在培养实践型的口笔译人才。学生通过考核入学后,须经过两年半的专业培养,修满学分并通过论文答辩后,方可获得教育部颁发的硕士学位证书。上外高翻MTI在汉英笔译和口译的基础上,相继开设了汉法、汉俄、汉阿、汉朝、汉西、汉日等双语种或三语种(英语并重)组合的口译专业。
上外高翻拥有国内外顶尖的师资,不仅有翻译理论界的权威教授,还有经验丰富的口笔译专家。此外,联合国和欧盟还经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学,拓展学生的全球视野。
为了进一步提高教育质量,上外高翻还配备了一流的教学硬件设施。笔译专业有计算机辅助翻译软件,并有专门相关课程;口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
五、学制、学费及招生人数
上海外国语大学翻译专业硕士为全日制学习,学制2年半,学费待定。
2017年计划日语口译专业拟招生人数10人(日汉口译方向7人+日汉英口译方向3人)。本项目可接收推荐免试研究生。
本专业同时接受外国留学生报考,名额不占用拟招生人数总额,招收条件按照上海外国语大学的相关规定实行。
六、培养和学位
(3)获得国家承认的高职高专毕业学历后,经2年或2年以上(从高职高专毕业到2017年9月1日),达到与大学本科毕业生同等学力,按本科毕业生同等学力身份报考;
(4)国家承认学历的本科结业生,按本科毕业生同等学力身份报考;
(5)已获硕士、博士学位人员。
注1:以同等学力身份报考翻译专业硕士(MTI)日语口译专业的考生,须通过日语专业(NSS)考试8级,成绩良好以上。
日语口译专业由上外高翻学院与上外日本文化经济学院联合开设。本专业师资力量雄厚,一线教师不仅教学经验丰富,且口译实战积累颇多,能在教学中提供很好的针对性指导,并引领学生参与实践;各类教学资源阵容强大,上海著名的日资企业,如三菱日联融资租赁、住友电工集团等都以灵活丰富实在的形式加盟其中。同时,上外日本文化经济学院与日本东京外国语大学、大阪大学、杏林大学、关西外国语大学、名古屋外国语大学、京都外国语大学等日汉笔译、口译领域的高水平大学有口译人才培养交流项目。此外,与东京大学、早稻田大学、名古屋大学、九州大学、广岛大学、法政大学、爱知大学等日本一流大学拥有长期、稳固的校、院级人才培养多模式合作关系,并提供在学期间赴日交换留学等各类留学深造机会。
2)日汉英口译方向学生的A语言为汉语或日语,B语言为日语或汉语,C语言为英语。本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的口译员(包括交替传译和同声传译)。要求毕业生能现场完成日汉双向、英汉和英日单向交替传译任务,能进行日汉双向、英汉或英日单向同声传译,能够胜任公/商务领域的口译工作,同时兼任国际会议的口译工作、一般文本的笔译工作等。
上外2017研究生招生简章-日语口译专业-日汉口译方向-日汉英口译方向
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
ﻩ
上 海 外 国 语 大 学
2017年招收翻译硕士(MTI)专业学位研究生招生简章
日语口译专业(日汉口译方向/日汉英口译方向)
作为联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。
在规定期限内完成培养方案的规定内容,按照上海外国语大学研究生学籍管理和学位授予的相关规定,符合条件的,授予国家颁发的硕士研究生毕业证书和翻译专业硕士学位证书。
转载自上外官网2016年5月
汉语写作与百科知识
(二)复试
我校以教育部分数线为基础,按“业务1+业务2+外语+总分*10%”的公式计算技术确定复试资格。招生人数与复试人数比一般为1:1.2。复试具体时间请届时关注我校研究生部网站。复试内容如下:
方向
日汉口译
日汉英口译
专业笔试
日语翻译综合-双向笔译与百科知识
专业口试
日语综合能力
日语、英语综合能力
注2:在校研究生报考前须征得所在培养单位同意,并于规定日期前向我校研招办出具书面证明。
四、考试
(一)初试
考生需参加全国专业学位硕士研究生招生考试,具体科目如下:
方向
日汉口译
日汉英口译
第一单元科目(政治)
思想政治理论
第二单元科目(外语)
翻译硕士日语
翻译硕士英语
第三单元科目(业务1)
日语翻译基础
第四单元科目(业务2)