文言文翻译“五字诀”

合集下载

【高考】语文文言文翻译五字法

【高考】语文文言文翻译五字法

高考语文文言文翻译五字法文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。

一、留,就是保留不译。

凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。

例如“楚人有涉江者。

”这里的“楚”是国名保留不译。

再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。

二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。

如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。

翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。

三、调,即调整词序。

调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。

如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。

四、删,即删除的意思。

有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。

如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。

再如“明天子在上,可以出而仕矣。

”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。

五、换,即替换之意。

不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。

总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。

到那时,我们就一定会得心应手。

二、高中文言文阅读2.阅读下面的文言文,完成小题。

崔彭,字子彭,博陵安平人也。

祖楷,魏殷州刺史。

父谦,周荆州总管。

彭少孤,事母以孝闻。

性刚毅,有武略,工骑射。

善《周官》、《尚书》,略通大义。

周武帝时,为侍伯上士,累转门正上士。

及高祖为丞相,周陈王宇文纯镇齐州,高祖恐纯为变,遣彭以两骑征纯入朝。

文言文翻译五字诀留题

文言文翻译五字诀留题

一、字字者,文言之基石也。

翻译之际,首当辨明字义。

字义者,字之本义、引申义、比喻义、假借义之总称。

辨明字义,需察其上下文,审其语境。

如《论语》中“仁”字,本义为亲善,引申为道德之根本。

翻译时,当根据上下文,选择恰当之意。

若译为“仁爱”,则失其本义;若译为“道德”,则过于抽象。

故字义之辨,为翻译之根本。

二、词词者,字之组合,文言之筋骨也。

翻译词义,须把握词性、词义、词境。

词性者,名词、动词、形容词、副词等。

词义者,词之本义、引申义、比喻义、假借义等。

词境者,词在句子中的位置、作用等。

如“马”字,名词,可译为“马匹”、“马儿”等。

若在句子中作动词,则译为“骑”、“驾驭”等。

翻译词义,需结合上下文,使译文通顺、准确。

三、句句者,文言之骨架也。

翻译句子,需把握句式、句意、句境。

句式者,主谓句、动宾句、偏正句等。

句意者,句子表达的意思。

句境者,句子在文章中的位置、作用等。

如“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”此句为倒装句,翻译时需调整语序。

译为:“孔子说:‘学习并且按时复习,不是很愉快吗?’”如此翻译,既保持了原文的句式,又使译文通顺。

四、意意者,文言之灵魂也。

翻译文章,需把握文章大意、情感、修辞等。

文章大意者,作者表达的中心思想。

情感者,作者在文章中所表达的情感。

修辞者,文章中所运用的修辞手法。

如《离骚》一文,作者屈原抒发了对国家命运的忧虑、对个人遭遇的感慨。

翻译时,需传达出这种情感。

译为:“屈原在《离骚》中,表达了对国家命运的忧虑,以及对个人遭遇的感慨。

”如此翻译,既传达了原文之意,又使译文具有感染力。

五、神神者,文言之韵味也。

翻译文章,需把握文风、格调、风格等。

文风者,文章的风格。

格调者,文章的格调。

风格者,作者独特的风格。

如《红楼梦》一书,曹雪芹运用细腻的笔触,描绘了一个庞大、复杂的社会。

翻译时,需传达出这种风格。

译为:“曹雪芹在《红楼梦》中,以细腻的笔触,描绘了一个庞大、复杂的社会。

”如此翻译,既保留了原文的风格,又使译文具有韵味。

文言文翻译五字诀

文言文翻译五字诀

综合2014·2文言文、古典诗词与现代文相比,在词语、句式等方面差别较大,让学生参考注释,借助工具书读懂每句话的意思,是理解内容、感悟情感的关键。

在教学中,我总结了文言文翻译五字诀,诸位老师在教学中不妨一试。

一、连———弄懂每个字的意思,再把它们连接起来其实,此法是解释文言文、解释词语最常用的方法。

“使弈秋诲二人弈”即“让弈秋教两个人下棋”之意。

“孔君平诣其父”即“孔君平拜见他的父亲”的意思。

当然,在此法中,教师要引导学生充分利用工具书和注释,弄懂关键词的含义,尤其是要让学生初步感知文言虚词、代词的意思,如“之”、“其”、“而”等重点字词。

唯有如此,日积月累,学生方能养成钻研的好习惯,从而自得其法,自读自悟。

二、搬———照搬原文的字词文言文中有大量的地名、人名、国名、动植物名等,学生不必解释这些字词,可以照搬原文。

其中的背景资料、语言变化,教师可以让学生通过查找资料、小组合作等方式探究。

如“梁国杨氏子九岁”,要理解这句话并不难,但要弄明白其中的史地知识就没那么容易了。

对梁国的方位,学生产生了浓厚的兴趣。

通过探究,他们知道了古代的封王制度和一些常见的地理名词的大概所指。

如梁国在河南一带,齐鲁在山东一带……这反映了语文的学习离不开历史、地理等学科的“大语文观”。

三、调———调换原有句式,更加符合语言习惯文言文中有宾语前置、定语后置等倒装句,在理解的时候,宜调换它们的词序,使语言更流畅。

如“惟弈秋之为听”的教学片段:师:你们知道这句话的意思吗?生1:意思是只听弈秋的教导。

生2:老师,我发现我们的解释跟原句的词语顺序有些不同。

师:哪里不同?生2:若按照每个字的意思解释,应该是“只弈秋的教导被听”,现在我们却解释成了“只听弈秋的教导”。

师:具体体现在哪里?生2:我们把“听”字放在“惟”字的后面了。

师:真聪明!其实,文言文里有很多这样特殊的句子,现在我们还在运用。

你们听过“惟……是……”的成语吗?生3:惟命是从。

【高考】语文文言文翻译五字法

【高考】语文文言文翻译五字法

高考语文文言文翻译五字法文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。

一、留,就是保留不译。

凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。

例如“楚人有涉江者。

”这里的“楚”是国名保留不译。

再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。

二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。

如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。

翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。

三、调,即调整词序。

调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。

如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。

四、删,即删除的意思。

有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。

如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。

再如“明天子在上,可以出而仕矣。

”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。

五、换,即替换之意。

不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。

总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。

到那时,我们就一定会得心应手。

二、高中文言文阅读2.阅读下面的材料,完成下面小题。

①宰我问:“三年之丧,期已久矣。

君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。

旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。

”子曰:“食夫稻,衣夫锦,于女安乎?”曰:“安。

”“女安,则为之。

夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。

【高考】语文文言文翻译五字法

【高考】语文文言文翻译五字法

高考语文文言文翻译五字法文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。

一、留,就是保留不译。

凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。

例如“楚人有涉江者。

”这里的“楚”是国名保留不译。

再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。

二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。

如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。

翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。

三、调,即调整词序。

调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。

如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。

四、删,即删除的意思。

有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。

如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。

再如“明天子在上,可以出而仕矣。

”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。

五、换,即替换之意。

不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。

总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。

到那时,我们就一定会得心应手。

二、高中文言文阅读2.阅读下面的文言文,完成下面小题。

熊浃,字悦之,南昌人。

正德九年进士。

授礼科给事中。

宁王宸濠将为变,浃与同邑御史熊兰草奏,授御史萧淮上之。

濠仓卒举事,卒败,本两人早发之力。

出核松潘边饷。

副总兵张杰倚江彬势,赃累巨万,诱杀熟番上功启边衅,箠死千户以下至五百人。

高考语文文言文翻译五字法(20200203114603)

高考语文文言文翻译五字法(20200203114603)

高考语文文言文翻译五字法文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。

一、留,就是保留不译。

凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。

例如“楚人有涉江者。

”这里的“楚”是国名保留不译。

再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。

二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。

如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。

翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。

三、调,即调整词序。

调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。

如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。

四、删,即删除的意思。

有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。

如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。

再如“明天子在上,可以出而仕矣。

”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。

五、换,即替换之意。

不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。

总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。

到那时,我们就一定会得心应手。

二、高中文言文阅读2.阅读下面的文言文,完成下面小题。

忘庵王先生传(清)汪琬王先生武,字勤中,明太傅文恪公六世孙也。

以诸生入太学,少时风流傥爽,不屑意举子业,自读书赋诗外,若投壶、蹴鞠、豢鱼、笼禽之方,无不通究,而尤长于画,素擅鉴赏。

家本饶裕,而王先生雅不事生产,数为徭赋所困,又性好施予,亲故间或有负之者,亦概置不问,计一岁所入,辄缘手尽,以是其家遂落。

文言文翻译五字要诀

文言文翻译五字要诀

文言文翻译的五字要诀:
文言文翻译应该掌握五字诀:留、删、增、调、变。

1、留
即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。

硬要翻译,反而会弄巧成拙。

2、删
删去一些只起语法作用,没有实际意义的虚词;无法对应地用现代汉语进行翻译,删后又不影响句子的准确通顺的,亦可删去。

3、增
把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出来。

4、调
将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。

如:“有一言而可以终身行之者乎?”是一个定语后置句,翻译时就要把定语“可以终身行”调到中心词“一言”之前。

再如:“句读之不知,惑之不解”是两个宾语前置句,应按“不知句读,不解惑”来翻译。

5、变
就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

如:“波澜不惊”,可译为“(湖面)风平浪静”。

语文文言文翻译五字法

语文文言文翻译五字法

高考语文文言文翻译五字法文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。

一、留,就是保留不译。

凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。

例如“楚人有涉江者。

”这里的“楚”是国名保留不译。

再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。

二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。

如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。

翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。

三、调,即调整词序。

调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。

如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。

四、删,即删除的意思。

有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。

如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。

再如“明天子在上,可以出而仕矣。

”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。

五、换,即替换之意。

不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。

总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。

到那时,我们就一定会得心应手。

二、高中文言文阅读2.阅读下面的文言文,完成小题。

亡妻冯孺人行述朱彝尊孺人姓冯氏,讳福贞,字海媛,世居嘉兴练浦之阳。

考讳镇鼎,归安县儒学教谕。

教谕君为学官,弟子有名,交渐广,徙碧漪坊,去先太傅文恪公第近止百步。

教谕君年过四十无子,生孺人,特珍爱之。

五龄,延塾师陈翁,授《毛诗》《孝经》。

文言文口诀全文翻译

文言文口诀全文翻译

原文:文言文者,古汉语也。

古汉语,汉语之古也。

故文言文,亦称古文。

古文者,文之古也。

故文言文口诀,亦称古文口诀。

夫文言文,字义浅显,而意蕴深长。

欲习文言文,必先识其字,明其义,而后方能作文。

故文言文口诀,首宜识字。

一、字义浅显,易于识记。

字义浅显,易于识记,故学者宜先从浅显之字入手。

二、字义深长,难以理解。

字义深长,难以理解,故学者宜从字义入手,深究其义。

三、字义相同,易于混淆。

字义相同,易于混淆,故学者宜辨别其异同,以免误用。

四、字义相近,易于误用。

字义相近,易于误用,故学者宜明辨其异同,以免误用。

五、字义相反,易于误解。

字义相反,易于误解,故学者宜辨别其异同,以免误用。

六、字义繁多,易于遗忘。

字义繁多,易于遗忘,故学者宜反复温习,以免遗忘。

七、字义易变,易于混淆。

字义易变,易于混淆,故学者宜掌握其演变规律,以免混淆。

八、字义难解,易于误解。

字义难解,易于误解,故学者宜求助于师友,以免误解。

九、字义多变,易于误用。

字义多变,易于误用,故学者宜明辨其义,以免误用。

十、字义独特,易于误解。

字义独特,易于误解,故学者宜细心揣摩,以免误解。

译文:文言文,即古汉语,是汉语的古老形态。

因此,文言文也被称为古文。

古文,即古代的文字。

所以,文言文口诀,也称为古文口诀。

文言文的特点是字义浅显易懂,但内涵丰富。

想要学习文言文,首先要认识文字,理解其意义,然后才能进行写作。

因此,学习文言文的首要任务是识字。

一、字义浅显,容易记忆。

字义浅显,容易记忆,所以学者应该从浅显的字开始学习。

二、字义深奥,难以理解。

字义深奥,难以理解,所以学者应该从字义入手,深入探究其意义。

三、字义相同,容易混淆。

字义相同,容易混淆,所以学者应该辨别它们的异同,以免误用。

四、字义相近,容易误用。

字义相近,容易误用,所以学者应该明确它们的区别,以免误用。

五、字义相反,容易误解。

字义相反,容易误解,所以学者应该辨别它们的异同,以免误用。

六、字义繁多,容易遗忘。

《五字诀》

《五字诀》

《五字诀》《五字诀》一曰心静心不静,则不专;一举手,前后左右全无定向,故要心静。

起初举动,未能由己,要息心体认,随人所动,随屈就伸,不丢不顶,勿自伸缩。

彼有力,我亦有力,我力在先。

彼无力,我亦无力,我意仍在先。

要刻刻留意,挨何处,心要用在何处,须向不丢不顶中讨消息。

从此做去,一年半载,便能施于身。

此全是用意,不是用劲。

久之,则人为我制,我不为人制矣。

二曰身灵身滞则进退不能自如,故要身灵。

举手不可有呆像,彼之力方碍我皮毛,我之意己入彼骨内。

两手支撑,一气贯串。

左重则左虚,而右已去。

右重则右虚,而左已去。

气如车轮,周身俱要相随。

有不相随处,身便散乱,便不得力,其病于腰腿求之。

先以心使身,从人不从己,后身能从心,由己仍是从人。

由己则滞,从人则活。

能从人,手上便有分寸。

秤彼劲之大小,分厘不错。

权彼来之长短,毫发无差。

前进后退,处处恰合,功弥久而技弥精矣。

三曰气敛气势散漫,便无含蓄,身易散乱。

务使气敛入脊骨,呼吸通灵,周身罔间。

吸为合为蓄,呼为开为发。

盖吸则自然提得起,亦拏得人起。

呼则自然沉得下、亦放得人出。

此是以意运气,非以力使气也。

四曰劲整一身之劲,练成一家。

分清虚实,发劲要有根源。

劲起于脚根,主于腰间,形于手指,发于脊骨。

又要提起全副精神,于彼劲将出未发之际,我劲已接入彼劲,恰好不先不后,如皮燃火,如泉涌出。

前进后退,无丝毫散乱。

曲中求直,蓄而后发,方能随手奏效。

此所谓“借力打人”,“四两拨千斤”也。

五曰神聚上四者俱备,才归神聚。

神聚则一气鼓铸,炼气归神,气势腾挪,精神贯注,开合有致,虚实清楚。

左虚则右实,右虚则左实。

虚非全然无力,气势要有腾挪。

实非全然占煞,精神要贵贯注。

紧要全在胸中腰间变化,不在外面。

力从人借,气由脊发。

胡能气由脊发,气向下沉,由两肩收于脊骨,注于腰间,此气之由上而下也,谓之合。

由腰形于脊骨,布于两膊,施于手指,此气之由下而上也,谓之开。

合便是收,开即是放。

能懂开合,便知阴阳。

到此地位,功用一日,技精一日,渐至从心所欲,罔不如意矣。

文言文翻译“五字法”

文言文翻译“五字法”

文言文翻译“五字法”展开全文文言文翻译“五字法”是指“增、删、调、换、留”五种方法,下面分别向同学们介绍。

一、增“增”就是增加词语。

文言文中的省略现象非常普遍,而这些省略的成分在翻译时有的必须要补上才行,否则就不符合现代汉语的语法习惯。

例1.翻译下面的句子。

永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。

译文:永州的郊野出产(一种)奇异的蛇,黑色的皮肤(上面有着)白色的花纹;(它)碰到草木,(草木)都会死去;(假如)咬了人,没有(能够)抵御它的。

以上括号中的文字就是在翻译时加上的。

如果没有这些词语,译文就不够通顺。

例2.翻译下面句子。

一鼓作气,再而衰,三而竭。

这句中后两个分句都省略了动词谓语“鼓”,翻译时要补上。

第一次击鼓振作士气,第二次(击鼓)(士气)便减弱,第三次(击鼓)(士气)就消失了。

例3.翻译下面的句子。

若舍郑以为东道主。

这句中的“以”和“为”之间省略了“之”,翻译时也应补上。

如果(您)放弃(围攻)郑国而把(它)当作东方道路上(招待过客)的主人。

运用这一方法时应注意,并不是所有的省略成分在翻译时都必须补上,有些在现代汉语中同样可以省略的成分可以不补。

二、删“删”就是减少词语。

这一方法主要适用于表示各种语意关系的虚词。

文言虚词在文言文中出现的频率很高,但有的只是表示某种语意关系,翻译时不必译出。

例4.翻译下列句子。

执其手而与之谋。

译文:抓着他的手跟他商量。

句中的“而”是一个表示顺承关系的连词,翻译时不必译出。

例5.翻译下面的句子。

由此观之,王之蔽甚矣!译文:由此看来,大王受蒙蔽太厉害了!句中的两个“之”字,都是助词,第一个是音节助词,第二个用于主谓之间,取消句子独立性,都不必译出。

三、调“调”就是调整词语和句子的顺序。

文言文另外一种常见的语言现象就是倒装,如主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构后置等,翻译时一定要把顺序调整过来。

例6.翻译下面的句子。

①甚矣,汝之不惠!②此所谓战胜于朝廷。

文言文翻译五字诀

文言文翻译五字诀

文言文翻译五字诀一、换(替换)用现代汉语的意义替换文言文。

例如:1. 又安(哪里、怎么)敢毒(怨恨)耶?(《捕蛇者说》)2. 小惠未偏(同“遍”,遍及),民弗从也。

(《曹刿论战》)二、留(保留不译)文言文中的地名、人名、官名、书名、年号、朝代、器物名、度量衡单位以及文言文中现在仍然常用的词语,均照原文保留。

例如(保留词语下加“·”):1. 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)2. 一食或尽粟一石。

(《马说》)3. 世有伯乐,然后有千里马。

(《马说》)三、补(增补)补的情况较复杂,主要有以下五种情况:1. 文言文中的单音节词翻译时补充为相应的现代汉语双音节词。

例:仲永生五年,未尝识(认识)书(书写)具(工具)。

(《伤仲永》)2. 补充被省略的介词。

例:急湍甚(于)箭,猛浪若奔。

(《与宋元思书》)3. 补充省略的量词。

例:口技人坐屏障中,一(张)桌、一(把)椅、一(面)扇、一(块)抚尺而已。

(《口技》)4. 补充某些必要的词语。

例:何以战?(《曹刿论战》)译文:凭什么(条件)作战?5. 补充省略的成分。

例:(愚公)惩山北之塞,出入之迂也。

(《愚公移山》)(补充省略的主语)成,将以(之)攻京。

(省略“以”字后省略的宾语)(《公输》)四、删(删除)删去句中只起语法作用没有实在意义的文言虚词,保持译文的简洁、流畅。

(删去的虚词下加“·”)例:夫战,勇气也。

(《曹刿论战》)人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉?(《为学》)朝而往,暮而归。

(《醉翁亭记》)五、调(调整词序)由于汉语语法的古今演变,有些句型古今表达方式稍有不同,应按现代汉语语法调整词序。

如:1. 子何恃而往?(《为学》)调整为:子恃何而往?2. 莫我他顾。

(《诗经·硕鼠》)调整为:莫他顾我。

3. 马之千里者,一食或尽粟一石。

(《马说》)调整为:千里马,一食或尽粟一石。

4. 甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)调整为:汝之不惠甚矣!文言文翻译五字诀。

中考文言文复习:文言文翻译五字诀

中考文言文复习:文言文翻译五字诀

中考文言文复习:文言文翻译五字诀中考对于每一位初中生来说都是一次重要的挑战,而文言文部分往往是让许多同学感到头疼的。

其中,文言文翻译更是重点和难点。

今天,就来给大家分享文言文翻译的五字诀——“留、删、换、调、补”,希望能帮助同学们在中考中轻松应对文言文翻译题。

一、留“留”,就是保留。

在文言文翻译中,凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

比如,“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历四年”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,在翻译时都直接保留。

再如,“陈胜者,阳城人也,字涉”,“陈胜”“阳城”“涉”在翻译时也予以保留。

保留这些词汇,不仅能准确传达原文的意思,还能让译文更符合古代的语境。

二、删“删”,即删除。

指的是删掉无须译出的文言虚词。

比如,“夫战,勇气也”中的“夫”,是发语词,不译,翻译时应删掉。

“虽我之死,有子存焉”中的“之”,用于主谓之间,取消句子独立性,无实义,翻译时可删去。

“而或长烟一空”中的“而”,表承接,可不译,删除后不影响句子意思的表达。

通过删除这些虚词,能让译文更加简洁明了,避免冗长繁琐。

三、换“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

例如,“吾、余、予”等表示“我”,要换成“我”;“尔、汝”等表示“你”,要换成“你”。

“走”在古代是“跑”的意思,翻译时要换成“跑”;“汤”在古代指“热水”,要换成“热水”。

还有一些词类活用的情况,也要进行相应的替换。

比如“名词作动词”“形容词作动词”等。

通过合理的替换,能让译文更符合现代汉语的表达习惯。

四、调“调”,是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

比如,“何陋之有”是宾语前置句,应调整为“有何陋”,意思是“有什么简陋的呢”。

“甚矣,汝之不惠”是主谓倒装句,应调整为“汝之不惠甚矣”,意思是“你太不聪明了”。

“马之千里者”是定语后置句,应调整为“千里之马”,意思是“日行千里的马”。

语文文言文翻译五字法

语文文言文翻译五字法

高考语文文言文翻译五字法文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。

一、留,就是保留不译。

凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。

例如“楚人有涉江者。

”这里的“楚”是国名保留不译。

再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。

二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。

如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。

翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。

三、调,即调整词序。

调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。

如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。

四、删,即删除的意思。

有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。

如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。

再如“明天子在上,可以出而仕矣。

”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。

五、换,即替换之意。

不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。

总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。

到那时,我们就一定会得心应手。

二、高中文言文阅读2.阅读下面的文言文,完成下面小题荀彧字文若,颍川颍阴人,少有才名。

南阳何颙见彧而异之,曰:“王佐才也。

”中平六年,举孝廉。

董卓之乱,弃官归乡里。

比至冀州,袁绍待彧以上宾之礼。

彧每怀匡佐之义,度绍终不能定大业,乃去绍从操。

操与语大悦,曰:“吾子房也。

文言文翻译五决

文言文翻译五决

夫文言文,古之遗言,文辞简奥,义理深奥。

欲窥文言之妙,必先精通翻译之道。

翻译五决,即翻译文言文之五大原则,如下所述:一、忠实原文,不随意增删翻译文言文,首重忠实原文。

译者当以原文为基准,力求准确传达原文之意。

切不可随意增删原文,以免失真。

盖文言文言简意赅,一字一句皆含深意。

译者若随意增删,则易使原文之意失真,甚至产生歧义。

故翻译文言文,当以忠实原文为第一要义。

二、注重文法,把握句式文言文文法严谨,句式多样。

翻译时,应注重文法,把握句式,使译文符合现代汉语的语法规范。

文言文句式多为主谓宾结构,翻译时应尽量保持这一结构。

同时,文言文中的省略现象较为普遍,翻译时需根据上下文语境,适当补充省略的内容。

三、解释生僻,疏通难懂文言文中不乏生僻词汇和难懂语句。

翻译时,应解释生僻,疏通难懂,使读者易于理解。

生僻词汇可依据词典或古注解释,难懂语句则需结合上下文,揣摩其意。

翻译过程中,若遇生僻或难懂之处,不可避而不谈,而应尽力解释,使译文通俗易懂。

四、尊重古风,保持韵味文言文具有独特的韵味,翻译时应尽量保持古风。

古风主要体现在用词、句式和修辞手法等方面。

翻译时,可用现代汉语表达,但需注意用词雅致,句式工整,修辞手法得当。

如此,方能使译文既忠实于原文,又具有古风韵味。

五、注重语境,灵活变通文言文语境丰富,翻译时需注重语境,灵活变通。

语境包括时代背景、作者情感、人物关系等。

翻译时,应结合语境,揣摩作者意图,使译文既符合原文,又具有时代感。

同时,翻译过程中,若遇特殊情况,如典故、寓言等,可适当调整,以适应现代汉语的表达习惯。

总之,翻译文言文五决,旨在使译者更好地把握文言文的特点,提高翻译水平。

以下为具体应用示例:原文:孔子曰:“三人行,必有我师焉。

择其善者而从之,其不善者而改之。

”译文:孔子说:“三人同行,其中必有我之良师。

选取其优点而学习之,发现其不足而改正之。

”本例中,译者遵循了翻译五决,忠实原文,注重文法,解释生僻,尊重古风,并灵活变通,使译文既准确传达了原文之意,又具有古风韵味。

中考文言文复习:文言文翻译五字诀

中考文言文复习:文言文翻译五字诀

中考文言文复习:文言文翻译五字诀中考对于每一位初中生来说都是一次重要的挑战,而文言文部分更是让许多同学感到头疼。

其中,文言文翻译是一个重点也是难点。

今天,我们就来探讨一下文言文翻译的“五字诀”,帮助大家更好地应对中考文言文翻译题。

这“五字诀”分别是“留、删、补、换、调”。

先说“留”。

“留”就是保留。

在文言文中,一些专有名词,比如人名、地名、官名、年号、器物名等,在翻译时可以直接保留,无需翻译。

比如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历四年”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,都可以直接保留,原样写到译文中。

接着是“删”。

“删”指的是删除。

文言文中有些虚词,比如句首发语词、句中停顿词、凑足音节的助词等,在翻译时没有实际意义,就可以删除不译。

比如“夫战,勇气也”中的“夫”,是发语词,无实义,翻译时可删掉;“久之,目似瞑,意暇甚”中的“之”,起补足音节的作用,也无需翻译。

“补”也是很重要的一点。

“补”就是补充。

文言文行文简洁,往往会省略一些成分,在翻译时要把省略的成分补充出来,使译文通顺完整。

比如“见渔人,乃大惊,问所从来”,这里省略了主语“桃花源中的人”,翻译时要补充上;“一鼓作气,再而衰,三而竭”中,“再”“三”后面省略了“鼓”,翻译时也要补出来。

然后是“换”。

“换”就是替换。

文言文中有很多词的用法和含义与现代文不同,要用现代文中相应的词语进行替换。

比如“吾、余、予”要换成“我”;“尔、汝”要换成“你”;“走”要换成“跑”;“汤”要换成“热水”等等。

最后是“调”。

“调”就是调整语序。

文言文中有些句子的语序与现代汉语不同,比如宾语前置、定语后置、状语后置等,翻译时要按照现代汉语的语序调整过来。

比如“何陋之有”是宾语前置,应调整为“有何陋”;“马之千里者”是定语后置,应调整为“千里之马”;“战于长勺”是状语后置,应调整为“于长勺战”。

掌握了这“五字诀”,我们来通过一些例子实际运用一下。

比如“陈胜者,阳城人也”,这里“陈胜”是人名,“阳城”是地名,直接保留,整句翻译为“陈胜是阳城人”。

文言文翻译五字诀

文言文翻译五字诀

文言文翻译五字诀文言文翻译五字诀文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。

一、留,就是保留不译。

凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。

例如“楚人有涉江者。

”这里的“楚”是国名保留不译。

再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。

二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。

如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。

翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。

三、调,即调整词序。

调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。

如《幼时记趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。

四、删,即删除的意思。

有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。

如“则或千或百果然鹤也”,这里的`“也”表示肯定语气,没有实在意义。

再如“明天子在上,可以出而仕矣。

”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。

五、换,即替换之意。

不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。

总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。

到那时,我们就一定会得心应手。

文言文翻译时的口诀

文言文翻译时的口诀

一、字字审音,句句求意。

翻译文言文,首要审音韵,字字求其意。

音韵通,意自明;音韵误,意难明。

故翻译之初,必先审音韵,以明字义。

二、词不离句,句不离篇。

文言文翻译,须注意词与句、句与篇之间的关系。

词不离句,句不离篇,方能使翻译准确无误。

翻译时,应通观全文,理解上下文之间的关系,从而准确把握词义。

三、直译为主,意译为辅。

翻译文言文,应以直译为主,意译为辅。

直译即按照原文的字面意思进行翻译,保持原文的韵味;意译则是在不违背原文意思的前提下,对原文进行适当的调整,使之更符合现代汉语的表达习惯。

四、增删减改,灵活运用。

翻译文言文,有时需要增删减改,以使译文更加通顺、易懂。

增,即补充原文中省略的词语;删,即删除重复或不必要的词语;改,即改变原文中不恰当的词序或句式。

五、意蕴深长,韵味悠远。

翻译文言文,不仅要准确传达原文的意思,还要尽可能保留原文的韵味。

韵味悠远,方能使译文更具艺术性。

六、对照今义,灵活翻译。

翻译文言文,需对照今义,灵活翻译。

有些文言文词汇,在今义中已不再使用,翻译时应根据上下文语境,选择合适的现代汉语词汇进行替换。

七、注重语境,把握细节。

翻译文言文,要注重语境,把握细节。

语境是理解文言文的重要依据,只有准确把握语境,才能正确理解词义、句意。

八、积累词汇,提高素养。

翻译文言文,需要丰富的文言文词汇积累。

多读、多背、多写,提高文言文素养,才能在翻译过程中游刃有余。

九、细心审校,精益求精。

翻译文言文,完成后需细心审校,精益求精。

检查译文是否准确、通顺、易懂,确保译文质量。

十、博采众长,融会贯通。

翻译文言文,要博采众长,融会贯通。

学习借鉴前人的翻译经验,结合自己的实际,形成独特的翻译风格。

总结:文言文翻译,是一项既严谨又富有创意的工作。

遵循以上口诀,结合自己的实际,不断积累、提高,定能成为一名优秀的文言文翻译者。

语文文言文翻译五字法

语文文言文翻译五字法

高考语文文言文翻译五字法文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。

一、留,就是保留不译。

凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。

例如“楚人有涉江者。

”这里的“楚”是国名保留不译。

再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。

二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。

如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。

翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。

三、调,即调整词序。

调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。

如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。

四、删,即删除的意思。

有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。

如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。

再如“明天子在上,可以出而仕矣。

”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。

五、换,即替换之意。

不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。

总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。

到那时,我们就一定会得心应手。

二、高中文言文阅读2.阅读下面的文言文,完成下面小题。

青岩山居记[明]王袆青岩去义乌县南十里,其山由东阳两砚峰西来,三十里至于龙门,势益宵隆,由龙门而西又二十里,是为青岩。

至是山支为二.南支则重峦叠嶂,北支则崇岭峻娇,皆迄通西行。

方二支之分也,有山从中出,峰享圆粹,累累若联珠,曰齐山。

高考语文文言文翻译五字法+诗歌鉴赏专项练习

高考语文文言文翻译五字法+诗歌鉴赏专项练习

高考语文文言文翻译五字法文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。

一、留,就是保留不译。

凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。

例如“楚人有涉江者。

”这里的“楚”是国名保留不译。

再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。

二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。

如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。

翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。

三、调,即调整词序。

调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。

如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。

四、删,即删除的意思。

有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。

如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。

再如“明天子在上,可以出而仕矣。

”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。

五、换,即替换之意。

不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。

总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。

到那时,我们就一定会得心应手。

二、高中文言文阅读2.阅读下面的文言文,完成下面小题。

韦凑字彦宗,京兆万年人。

永淳初,解褐婺州参军事。

徙资州司兵,观察使房昶才之,表于朝,迁扬州法曹。

州人孟神爽罢仁寿令豪纵数犯法交通贵戚吏莫敢绳凑按治杖杀之远近称伏。

入为相王府属,时姚崇兼府长史,尝曰:“韦子识远文详,吾恨晚得之。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文翻译“五字诀”
文言文翻译要做到信、达、雅三个字。

文言文的翻
译技巧,可用留、补、调、删、换五个字来概括。

一、留,就是保留不译。

凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。

例如楚人有涉江者。

这里的楚是国名保留不译。

再如人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也,
太守是官名也保留不译。

二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。

如舟止,从其所契者入水求之,这句从其所前省略了主
语他。

翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记
号的地方下水找剑。

三、调,即调整词序。

调整倒装句的语序,如宾语
前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与
现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整
词序。

如《幼时记趣》中徐喷以烟一句,就应该调整语序理解为以烟徐喷,译为:用烟慢慢地喷它。

四、删,即删除的意思。

有些文言虚词在句中只起
某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。

如则或
千或百果然鹤也,这里的也表示肯定语气,没有实在意义。

再如明天子在上,可以出而仕矣。

中的而连接两个
动词,没有实在意义。

五、换,即替换之意。

不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

如环堵萧然,不避风日中的堵在古文中是墙壁的意思,而不是堵塞。

总之,在翻译过程中,必须遵循字字着落,直译、意译相结合,以直译为主的原则。

在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。

到那时,我们就一定会得心应手。

相关文档
最新文档