影响翻译的因素
影响翻译的因素
影响翻译的因素在全球化的今天,翻译活动无处不在。
只要有不同文化和语言,就会需要翻译。
翻译是个复杂的过程,影响翻译的因素错综复杂,涉及语言或文本因素,文化因素,语境因素以及译者个人因素等。
作为一位外语专业的学生,我想先谈谈影响翻译的主观因素,即译者的个人因素。
其中包括译者个人的能力(外语能力,文化掌握能力,文字驾驭能力),译者的翻译理念(是直译还是意译),译者的翻译动机(动机决定投入度,投入越大,译文质量相对越高)。
作为刚刚踏入翻译的新鲜血液,甚至可能才踏进去半只脚的翻译新人,首当其冲的影响因素就是译者个人能力,而能成就译者个人能力的就是热情。
对于新一代投身祖国翻译事业的青年一代,影响新青年译者最大的就是热情。
科技时代生活日新月异,同时选择诱惑也很多,有人说生命就是由无数的选择构成,你选择某时间跳舞,你的这部分生命就是舞蹈,你选择在某个时间玩乐,你的这部分生命就是玩乐,同样作为译者,当你在无数生命小碎块的时间中选择提高语言能力,钻研语言文化,翻译的质量也会随之增长。
近日,央视综艺《朗读者》受到广泛好评,其中译届泰斗许渊冲先生带给我们无数震撼,无数感动。
已经96岁的先生,在谈及自己曾经翻译的诗篇依然饱含深情,热泪盈眶,同时计划在100岁之前,把莎士比亚的全部作品全部译完。
这是怎样的热情使他在接近百岁之时依然坚持翻译。
在谈及翻译之时,先生眼中散发的光芒令我折服,那是渗透骨血的热爱。
大家之所以成为大家,根基便是对事业无限的热情。
译者的翻译能力都是靠平时长时间的积累促成的,以热情做支撑,才能在无数日夜为提高翻译能力而奋战。
其次,译者的翻译理念同样是翻译的一个重要影响因素。
20世纪以来,中国的翻译理论不断发展,翻译界大家辈出。
严复把老子的“信”和“美”的矛盾论发展为“信达雅”三原则。
林琴南不懂外文而从事翻译,不“信”,但实现了达,雅。
鲁迅倡导直译,求信,郭沫若则求美。
朱生豪倡导意译,译出诗意译作。
到了钱钟书,朱光潜,中国的翻译理论达到了最高峰。
影响翻译的因素
影响翻译的因素翻译是一门复杂而且多变的技能,一些因素会对翻译的质量和准确性产生影响。
以下是一些常见的影响翻译的因素:1.语言技能:翻译人员必须精通源语言和目标语言。
这包括对语法、词汇、句法和文化背景的深入了解。
如果翻译人员在这方面的素养不够,就很难进行准确的翻译。
2.专业知识:某些领域的翻译需要特定的专业知识。
例如,医学、法律和技术领域的翻译都需要对相关术语和概念有一定的了解。
如果翻译人员对特定领域不熟悉,可能会导致错误或不准确的翻译。
3.语言风格:每个语言都有其独特的语言风格和表达方式。
翻译人员在处理文本时必须考虑到目标语言的语法规则和习惯用法,以确保翻译的自然流畅性和准确性。
4.文化背景:文化背景对翻译有着重要的影响。
不同的文化具有不同的价值观和习惯,翻译人员必须了解这些差异并进行适当的转换,以确保翻译的意思能够准确传达给目标语言的读者。
5.时间限制:有时翻译人员需要在有限的时间内完成任务。
时间压力可能导致翻译质量下降,因为翻译人员可能无法仔细考虑每个句子和术语的选择。
6.语言变化:语言是一个不断变化的系统,词汇、习语和表达方式可能会随着时间的推移而发生变化。
翻译人员必须时刻关注语言的发展趋势,并更新他们的知识和技能。
7.机器翻译:随着机器翻译技术的发展,许多翻译工作正在被自动化。
机器翻译可以提高翻译的速度和效率,但通常无法达到人工翻译的准确度和适应性。
总之,翻译的质量和准确性受到多种因素的影响。
翻译人员必须具备良好的语言技能和专业知识,并考虑到语言风格和文化背景等因素,以确保翻译的准确性和完整性。
【英语翻译】影响翻译的各种因素
整理课件
语音因素
英文使用音节押韵,中文使用四个声调押韵, 完全没有共同点。
因此,无论是英文诗歌翻译成中文,还是中 文诗歌翻译成英文,都是非常困难的,也 无法把源语言的韵脚在目标语言中翻译出 来。
整理课件
词汇因素
• 基本范畴词是任何语言都有的,但其相应 的上位词与下位词却经常缺失,为了表达 的需要往往会以基本范畴词为基ຫໍສະໝຸດ 而衍生 新的词汇。整理课件
• 我在北京完成任务后,访问了几位老同学,今天早晨乘火车回来的。
句式因素
• 1.4前语义重心与后语义重心 • 英语句式多为句尾开放的树式结构,语义重心在前;汉语句式为句首
句式因素
• 1.3 受语法制约不同
• 汉语句段以板块结构为主,流散铺排,以话题为意念主轴,以神驾形, 因而缺乏形式约束,不像英语以动词的形态为主轴组织句子,结构严 谨,句句相扣。英语采用“焦点句法”,汉语采用“散点句法”。所 有这些语法差异,都与形态变化、词序和虚词的运用等因素密切相关。 因而,英语多采用结构被动式,汉语多用意义被动式。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
文化语境和社会因素对翻译活动的影响1. 文化差异导致翻译困难文化语境的不同往往导致语言表达方式和思维方式的差异。
中国文化中的礼貌称谓在英语中难以找到对应的词汇,而某些英语习语在汉语中也难以直接翻译。
在翻译时,如果不了解目标语言的文化语境,很容易导致翻译困难和错误。
2. 文化背景影响翻译选择翻译活动中,翻译者往往会受到自己的文化背景的影响,在某些情况下,可能会出现过度本土化或异化的现象。
在翻译文学作品时,翻译者难免会受到自己的文化观念和审美取向的影响,导致译文和原文在情感色彩和意境上产生差异。
3. 跨文化传播效果受限文化语境的差异使得跨文化传播的效果受到限制。
即使翻译工作做得再好,也很难完全忠实地传达原文的原始意义。
这就需要翻译者具备扎实的语言功底和深厚的文化素养,才能够更好地完成翻译工作。
二、社会因素对翻译活动的影响1. 政治和社会环境对翻译的影响2. 经济因素影响翻译市场3. 社会价值观影响翻译内容社会价值观和道德规范也会对翻译内容产生影响。
某些敏感话题或涉及国家安全的内容,可能会受到社会审查和道德规范的限制,从而在翻译过程中面临一些难题。
三、应对策略1. 提高跨文化交际能力翻译者需要提高跨文化交际能力,深入了解目标语言的文化背景和社会环境,以更好地理解源语言的意义和情感,并将其准确地传达到目标语言中去。
2. 注重专业素养和职业道德翻译者需要注重专业素养和职业道德,保持翻译工作的客观性和中立性,避免受到政治和社会因素的影响,保证翻译质量和可靠性。
3. 加强语言功底和文化素养翻译者需要加强自身的语言功底和文化素养,提升自己在不同文化语境和社会环境下的适应能力,以更好地应对各种复杂的翻译情况。
4. 注重实践经验和专业培训翻译者需要不断积累实践经验,参与各种形式的专业培训和学术交流,提升自己的翻译水平和综合素质,以更好地适应社会环境和市场需求。
文化语境和社会因素对翻译活动有着不可忽视的影响。
翻译者需要加强自身的跨文化交际能力、专业素养和职业道德,不断提高自己的语言功底和文化素养,以更好地适应各种复杂的翻译情况。
语境因素对翻译的制约和影响
3、文化因素如何影响译者的思 维方式
文化因素通过影响译者的思维方式来影响翻译结果。不同文化背景下的思维 方式存在差异,这种差异往往会影响译者在翻译过程中的逻辑推理方式和语言组 织方式。因此,译者在翻译过程中需要深入了解原文的文化背景,以便更好地理 解和表达原文的含义和情感色彩。
三、文化因素对翻译的影响案例 分析
语境因素对翻译的影响
语境因素对翻译的影响主要表现在以下几个方面:
1、词汇方面的影响
在翻译中,词汇的选择直接受到语境的制约。在不同的语境下,同一个词汇 可能会有不同的翻译。例如,“table”这个单词在英文中通常表示“桌子”, 但在某些特定的语境下,它可能被翻译为“表格”、“台面”、“阶台”等。因 此,在翻译中,我们需要根据具体的语境选取合适的词汇。
语境因素对翻译的制约和影响
01 语境因素的制约
目录
02
语境因素对翻译的影 响
03 应对策略
04 结论
05 参考内容
翻译是一项极其复杂的语言活动,它不仅涉及到两种语言的转换,还涉及到 两种文化的交流。在这个过程中,语境因素对翻译的制约和影响不容忽视。本次 演示将从语境因素的制约和影响两个方面探讨翻译中的语境因素。
1、文化因素通过什么途径对翻 译产生影响
文化因素主要通过以下途径对翻译产生影响:(1)词汇层面:不同文化背 景下,词汇的含义和联想意义可能存在差异;(2)语法层面:不同语言的语法 结构不同,对句子的表达方式和逻辑关系有影响;(3)语境层面:文化背景不 同,语境因素(如时间、地点、对象等)对翻译有直接影响;(4)社会习俗与 价值观:不同文化中的社会习俗和价值观会对译者的理解和表达产生影响。
四、结论
综上所述,文化因素对翻译的影响是不容忽视的。译者在翻译过程中必须深 入了解原文的文化背景,通过适当的翻译策略和方法来处理文化因素,以便在目 标语言中尽可能地再现原文的文化内涵。只有这样,才能真正实现不同语言和文 化之间的有效交流。
影响翻译质量的各种因素
影响翻译质量的各种因素在现今全球化的时代,翻译已经成为我们生活中不可或缺的一部分。
随着信息时代的发展,翻译的需要也越来越多。
翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑到文化、历史、宗教等方面的因素。
而每一个因素均会影响翻译的质量,本文将对翻译质量的影响因素进行探讨。
一、语言能力第一个影响翻译质量的因素就是翻译者自身的语言能力。
翻译需要非常高的语言能力和词汇量。
如果一个翻译者只掌握了基本的语言技能,那么翻译的质量就会大打折扣。
为了提高翻译的质量,翻译者需要不断地学习新的词汇和用法,同时还需要了解目标语言的文化背景和习惯用语等。
二、文化背景文化是影响翻译的重要因素,因为不同的语言有着不同的文化背景和习惯用语。
例如,不同的语言使用不同的形容词和动词来描述某个行为或物品。
此外,某些词语在某个文化背景中可能非常正常和自然,但是在另一个文化背景中却可能会引起误解。
因此,翻译者需要了解源语言和目标语言的文化背景和习惯用语,从而避免翻译出不准确的结果。
三、专业知识除了语言和文化,翻译者还需要对所翻译的领域有一定的专业知识。
例如,医学、法律和金融等领域常常需要翻译,而翻译者需要了解这些领域的专业术语和常见用语。
如果翻译者不了解目标领域的专业术语和概念,就会导致翻译结果不准确。
四、翻译技术翻译技术也是影响翻译的重要因素。
借助翻译技术,翻译者可以更快、更准确地翻译。
例如,翻译记忆库和机器翻译都可以提高翻译效率和质量。
但是,必须注意的是,这些工具并不能完全替代翻译者的语言和文化能力。
因此,翻译者需要了解翻译技术的局限性,以及如何正确地运用这些工具。
五、时间限制最后一个影响翻译质量的因素是时间限制。
有时候,翻译必须在很短的时间内完成,这会导致翻译者难以仔细地审查翻译结果。
缺乏时间还可能导致翻译者绕过某些复杂的或难以翻译的问题,从而导致翻译的准确性和质量下降。
因此,翻译者需要在时间允许的情况下尽可能地仔细审查翻译结果。
结论总体来说,翻译质量的影响因素是多种多样的。
论翻译的局限性
论翻译的局限性翻译是一项重要的语言交流工具,可以实现不同语言之间的沟通和交流。
但是翻译也有其局限性,下面从几个方面来探讨翻译的局限性。
1.文化差异每个语言都有其所属的文化背景,这会影响语言的表达方式和内涵。
因此,当翻译时,翻译员需要考虑到文化差异的影响,否则翻译的内容可能会导致误解或者译文不恰当。
例如,中文和英文的文化背景不同,即使同样的词语在两种语言中翻译出来可能也会有不同的含义和表达方式。
2.语言结构不同的语言有其自己的语言结构和语法规则。
这意味着当翻译员从一种语言翻译到另一种语言时,他们需要根据语言的结构和规则来表达相同的含义。
如果翻译未能准确地捕捉原始语言的结构和不同部分之间的关系,翻译结果可能会不准确或不清晰。
3.多义性许多词语在不同的语境中可能具有不同的含义。
这就导致了多义性问题,如果翻译员没有把握好原文的语境,可能会使译文失去精准性和准确性,导致误解。
例如,“ground”可以是地面、场地等含义,但也可以是“接地”(电学中的用法),当没有把握好上下文而导致选择错误的含义时,会使整个译文产生歧义。
4.行话和俚语各个领域和地区的使用习惯不同,可能有一些特殊的行话和俚语。
这些术语和短语有时只有被特定群体理解的意义,因此需要翻译员在翻译时了解其背后的含义。
否则,译文可能会在某些情况下听起来像是最佳的,或者令人迷惑或令人误解。
总之,翻译的局限性是由语言和文化的差异、语言结构、多义性等多个因素导致的。
翻译员需要考虑到这些不同的因素,并且能够在文化和语言之间进行转换,以便翻译成准确和清晰的译文。
翻译中的文化因素
翻译中的文化因素
在中文翻译中,文化因素是至关重要的,它们会对翻译的结果产生重
大影响。
以下是一些常见的文化因素:
1.礼仪和礼节:不同的文化对待礼仪和礼节有不同的看法和规定。
翻
译人员需要了解源语言和目标语言文化的差异,以确保翻译的恰当性。
2.习惯用语和成语:每个语言都有其独特的习惯用语和成语。
这些表
达方式在不同的文化中可能具有不同的含义。
翻译人员需要考虑到这些差异,并采用与目标文化相符的表达方式。
3.历史和背景知识:词语和短语的意义常常是基于特定文化的历史和
背景知识的。
翻译人员需要了解这些历史和背景知识,以便正确理解和转
达含义。
4.文化隐喻和象征:不同文化中的隐喻和象征常常是特定于该文化的,可能在其他文化中很难理解或被错误解释。
翻译人员需要注意这些文化隐
喻和象征,并找到恰当的方式来传达给目标文化的读者。
5.宗教和价值观:宗教信仰和价值观对文化有着深远影响。
在翻译涉
及到宗教或价值观的内容时,翻译人员需要尊重和理解不同文化的信仰和
价值观,并准确传达原文的意思。
这些文化因素的考虑对于一篇准确、流畅、贴近目标文化读者的翻译
非常重要。
翻译人员需要具备广泛的文化知识和敏锐的观察力,以应对这
些挑战,并确保翻译的质量和准确性。
翻译的本质与影响翻译的因素
影响翻译活动的因素
影响翻译活动的因素
影响中文翻译活动的因素有很多,主要包括以下几点:
1.文化差异:中文和其他语言之间存在着不同的文化价值观、信仰、
习俗等,这些差异会影响翻译的选择和表达方式。
2.语言结构:中文和其他语言的语法、词汇、句型等方面存在差异,
这些差异会对翻译的准确性和流畅性产生影响。
3.专业知识:一些领域的翻译活动需要涉及专业知识,如医学、法律、科技等,翻译者必须具备相关知识和背景才能准确翻译。
4.时间压力:有时候翻译活动需要在有限的时间内完成,这样的时间
压力可能会影响翻译质量和准确性。
5.翻译经验:翻译者的经验和能力对翻译活动的影响也很大,有经验
的翻译者能够更好地理解源语言,并将其准确地表达为目标语言。
6.翻译工具:现代翻译活动通常使用翻译工具,如计算机辅助翻译工
具(CAT),这些工具可以提高翻译效率和准确性。
7.客观因素:有时候翻译活动的结果会受到一些客观因素的影响,如
音译、意译的选择、译文的适应性等。
综上所述,影响中文翻译活动的因素是多种多样的,包括文化差异、
语言结构、专业知识、时间压力、翻译经验、翻译工具和客观因素等。
翻
译者需要综合考虑这些因素,找到最合适的翻译策略和方法。
论影响翻译的因素
论影响翻译的因素作者:韩婷婷来源:《青年文学家》2016年第05期摘要:翻译作为一种跨文化的交流活动,不可避免地与诸多因素发生有着复杂的关联。
除了译者本身需要对原文负责之外,其他的因素比如社会因素,文化因素,意识形态,政治因素,翻译目的与翻译观念,译者自身等也会影响甚至一定程度上制约着翻译活动的进行。
本文将从宏观和微观的角度对影响翻译活动的外部因素与内部因素作针对性的研究和探讨。
关键词:翻译;译者;影响;内部因素;外部因素[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-05--01翻译,就其本质而言,是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是以符号转换为手段,将一种相对陌生的表达方式,转换为相对熟悉的表达方式的过程。
翻译虽然是作为翻译主体的译者来进行的实践活动,但翻译的发展历程表明,翻译不可能在“真空”里进行,它不是独立的个体,除了自身有关因素对翻译的影响外,诸多其他因素也会不同程度的对翻译活动造成影响。
一、社会因素对翻译的影响在不同的社会发展时期,人们对翻译有着不同的需要。
首先表现在译者对翻译作品的选择上,翻译的高潮无疑于是在欧洲的文艺复兴时期,以16世纪的文艺复兴为例,当时的一些艺术家和人文主义者热衷于哲学,历史,音乐,诗歌,文学等,这种风气促使了一大批的翻译学者和翻译家把目光投向了欧洲古典作家的重要作品,由此可以看出在翻译作品的选择上受社会风气的制约。
其次,社会因素对译者如何处理译本也具体深刻的影响力,可以说一个时代,一个社会背景总会制约着译者,译者无法跳脱这个圈子来进行译作。
比如在十七世纪的法国,当时盛行高雅的艺术,语言,衣饰,举止等,这种风气影响到了社会的各个阶层以及各个方面,在艺术文学方面,这股高雅之风也一度影响到了翻译的进行,译者追求于辞藻的华丽和语言风格的精彩绝伦,很多译作家都尽其所能的修改译作来适应社会的需求。
甚至这种社会风气也影响到了欧洲其他国家。
浅析翻译中的文化因素及策略
浅析翻译中的文化因素及策略在翻译过程中,文化因素扮演了非常重要的角色。
不同的语言和文化背景之间存在着巨大的差异,这其中包括社会习惯、价值观念、历史背景等等。
如何在翻译过程中正确理解和传达这些文化信息,是每个翻译者都必须面对的一个挑战。
本文将对翻译中的文化因素及策略进行浅析。
一、文化因素对翻译的影响文化因素对翻译的影响可以从以下几个方面来考虑。
1. 语言差异语言是文化的一种表现形式,语言中的词汇、语法、语气等因素都会因文化的不同而产生变化。
在翻译过程中,如果不能准确理解和表达源语言的语言特征,就很难保证翻译质量。
2. 社会习惯社会习惯是不同文化之间的一个显著差异。
例如,在中国,人们习惯于轻声细语,而在西方国家,人们讲话比较大声。
在翻译中,如果不能理解并传达源语言中的社会习惯,就可能给读者留下不适应和不理解的印象。
3. 价值观念不同文化背景中人们对同一事物的价值观念可能存在很大的差异,这也会影响到翻译。
例如,对于同一种食物,有些国家的人认为它非常美味,而有些国家的人则可能觉得它很难吃。
如果在翻译过程中不能正确体现源语言中的价值观念,就可能导致误解或不适。
二、翻译中的文化策略针对文化因素对翻译的影响,翻译者可以采取一些策略来尽可能地准确体现文化信息。
以下是一些常见的文化策略:1. 直译与意译结合在翻译过程中,直译和意译都有其使用的场景。
如果源语言中的表达和目标语言相似,直译就是比较适用的方法。
如果存在语言和文化的鸿沟,则需要通过意译来达到准确传达文化信息的目的。
2. 类比和借用类比和借用是两种比较常见的翻译方法,它们的共同点是利用读者已有的知识或经验来加深理解。
类比是通过类比同一事物在不同文化中所引起的不同反应来解释文化差异。
而借用则是在目标语言中使用已熟知的元素来传达原意。
3. 解释和注释解释和注释是可以在翻译文档中添加的内容,它们可以帮助读者更好地理解文化信息和背景。
解释是对原文中的文化现象或事件做出的简要说明,注释则是在原文中加入的对某个文化现象或事件的详细说明。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
文化语境和社会因素对翻译活动的影响翻译是一项复杂的活动,它受到许多因素的影响,包括文化背景、社会因素、政治环境等等。
本文将着重探讨文化语境和社会因素对翻译活动的影响。
文化语境是指一个社会或文化所共有的语言、习惯和价值观。
这些因素都会影响到翻译的选择和决策。
例如,中国和西方国家之间的文化差异非常大,因此在翻译时需要考虑不同文化之间的语言差异和表达方式。
例如,“信任”这个词在中文中是一个很重要的概念,在西方文化中则不是那么重要。
如果一个翻译人员在翻译时不了解这个文化语境,他们很可能会错误地理解并传达词意。
因此,了解文化语境对于翻译的准确性非常重要。
社会因素也会影响翻译工作。
例如,政治环境会影响翻译人员的选择和决策。
如果翻译人员处于一个政治不稳定的环境中,他们可能会面临一些外部压力来影响他们翻译的内容。
此外,社会文化因素也会影响翻译的目标和宗旨。
例如,在某些国家,翻译可能被用来强化国家认同感和传播国家价值观。
这些因素都会对翻译的目标和决策产生影响。
同时,文化语境和社会因素还会直接影响翻译的策略和决策。
例如,在某些语言中存在一些无法翻译的词语或短语,这就需要翻译人员采取合适的策略来传达原意。
此外,文化语境和社会因素还会影响翻译的目标受众。
因为不同的文化和社会具有不同的受众,因此在翻译过程中需要注意这些因素,确保翻译的语言和风格适合目标受众。
最后,必须强调的是,文化和社会因素对翻译的影响非常显著,但这并不意味着翻译必须完全接受所处的文化和社会环境。
翻译人员应该始终保持客观和中立,避免主观倾向和个人偏见,确保翻译的准确性和可靠性。
总之,文化语境和社会因素是影响翻译活动的重要因素之一。
了解这些因素对于翻译的准确性和精确性非常重要。
翻译人员必须始终考虑这些因素,并采取适当的策略来确保翻译的准确性和可靠性。
浅谈英汉互译中的跨文化因素及翻译策略
浅谈英汉互译中的跨文化因素及翻译策略作者:刘萌萌来源:《新校园·上旬刊》2014年第08期翻译作为语际交流活动,不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。
这就要求译者在翻译时充分了解源语文化与译入语文化之间的异同,在正确把握原语内涵的基础上,在尽可能对等的情况下,翻译出最好的译文。
一、影响翻译的几个因素1.自然环境因素各个民族、国家因所处的地理环境的不同,语言中的地域文化色彩也不相同。
如气候可以对人类的思维和语言习惯产生影响。
中国以大陆性气候为主,东风给万物带来生机,冬天一般刮西风,带来凄凉与萧瑟。
因此中国有“紫气东来”“东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔”等词句。
英国地属海洋性气候,夏无酷暑,冬无严寒,西风往往是春天的风,给万物带来生机。
著名英国诗人雪莱的《西风颂》就是证明。
莎士比亚的一首十四行诗把爱人比作夏天:Shall I compare thee to a summer’s day?而中国的夏季往往与酷暑、炎热联系在一起,如“骄阳似火”“赤日炎炎似火烧”等。
2.风俗文化因素英汉两个民族由于风俗习惯的不同,也会产生审美取向、价值取向等差异。
以中西方对动物的认知和感情为例:兔子在汉文化中是敏捷、灵巧的象征,我们常常用“静如处子,动如脱兔”形容人的静与动,娴淑与敏捷;而在英语文化中,兔子是胆小怯懦的象征,如as timid as a hare(胆小如鼠)。
龙作为中华民族的象征,代表中华民族生生不息的民族精神,是正面的;而在英语文化里龙则是邪恶、凶残的怪物。
在饮食文化上,中国人好客,即使招待客人已经非常周到,饭菜美味可口,依然会谦虚地说“饭菜不好,大家将就着吃”等客套话,客人临走没有评价主人饭菜好坏的习惯;而西方国家客人在告别时都要习惯性地夸奖主人饭菜可口,以表达感谢。
3.宗教文化因素英美人多信奉基督教,因此他们的文化多与基督文化有关,语言里出现很多与基督教相关的习语。
尤其是关于God的词最为常见,如My God!(我的天!)May god bless me!(愿上帝保佑我!)as poor as a church mouse(一贫如洗)。
浅析翻译过程中误译的原因
浅析翻译过程中误译的原因
中文翻译过程中误译的原因有多种,以下是其中一些常见的原因:
1.语言障碍:不同语言之间存在差异,语法、词汇等方面都可能有不同,翻译人员可能会因为对目标语言不够熟悉而产生误译。
2.文化差异:语言和文化是密不可分的,翻译时需要考虑文化背景和传统习惯,如果翻译人员对目标语言的文化不了解,就容易产生误译。
3.内容理解不准确:翻译人员对原文的理解可能存在偏差或错误,导致翻译结果与原文的意思不一致,从而产生误译。
4.语义多义性:一些词语在不同语境下具有多个意思,如果翻译人员没有正确理解文本的语境,就容易产生误译。
5.语言表达不准确:有些语言表达方式在其他语言中可能没有对应的准确表达,翻译人员在面对这种情况时可能会选择近似的表达,但这可能导致误传或误解。
6.时间和压力限制:翻译工作通常要求在有限的时间内完成,这种压力可能影响翻译人员的准确性和思考深度,从而导致误译的发生。
以上是一些常见的误译原因,翻译过程中还存在其他复杂因素,如个人经验、专业知识等,这些因素也可能对翻译质量产生影响。
因此,在翻译工作中,翻译人员需要全面考虑各种因素,并不断提高自身的语言能力和翻译技巧,以尽量避免误译的发生。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
影响翻译的因素一、文本方面的因素1、语义理解障碍:阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。
由于原文有意无意的语义含糊,译者很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。
如,以汉语为母语的人常喜欢间接地或迂回地表达自己对一个男孩或女孩长相的看法,便说“她长得困难”——这就不能不给译者带来“别扭”的感觉。
如果直译为“She grows difficult.”老外读了可能费解;如果意译为“She looks ugly.”原文的风趣就丧失了。
要克服语义含糊,准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握能力,尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘出原文真实内涵。
即便如此也难实现绝对的“等值”。
原文句法过于复杂也是译者遇到的比较棘手的问题,翻译前译者不得不将复杂的句法重新梳理一遍,即先进行语内翻译,然后再转换成译语,这也在一定程度上影响了等值程度。
2、表达方式相异:分析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。
原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。
我们的取舍原则是选择最自然的对等物,即采用最符合译语表达习惯及惯用语搭配的表达方式。
例如:(1) Shoe the goose. (A)给鹅穿鞋。
(B)对牛弹琴。
[徒劳无益](2) Teach fish to swim. (A)教鱼游泳。
(B)圣人面前念《三字经》[多此一举](3) All’s well that ends well. (A)凡是结果好的事就是好事(B)不管黑猫白猫,抓住耗子的就是好猫。
经过比较我们可以看出,每个英文词语的第二种[B]译法更符合汉语表达习惯。
汉语历史较长,其词语非常丰富多彩。
光一个“死”字至少有42钟说法[如,长眠、安息、登仙、圆寂、谢世、驾崩、见马克思去了……等等],英语或其它语种往往很难找到其“等值”的对应词。
3、语法结构不同:正如Mona Baker*所说,不同语言有不同的语法范畴、语法规则和语法结构,这些不同导致它们传达信息的方式也不同。
译文语言若缺失原文语言的某种语法范畴或结构,则在译文中很难找到一个与原文直接对应的对等物,译者也不得不对原文的信息或增或删、做出某些取舍。
在这些影响翻译的语法范畴中,Mona Baker尤其强调了数、性、时态和语体、语态、人称。
因此,不同语言之间的语法差异也是影响等值程度的一个重要因素。
语法差异越大,达到等值的难度也就越大。
如,汉语中的“独词句”或没有主语的句子很多。
在将其译成英文时就要补充上语法或逻辑上的主语,这就不能实现“等值”的翻译。
“蛇~”作为一个表示惊讶的句子,要用三个以上的英文字,才能将其译出。
[It’s a snake! ] “C1=E3”如何等值,4、文章体裁(text type):文章体裁是影响翻译等值程度一个很重要的因素。
不同体裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼语功能,这在翻译中都不能忽视。
奈达在论述“动态对等”时提出的四条原则之一便是译文与原文的文学体裁所起的作用一致。
例如,原文体裁若具有认识职能,译文也须具有这种职能,原文的语言职能是美学职能,译文也须实现美学职能。
诗歌被普遍认为是最难达到等值甚至是一种不可译的文学体裁,不仅因为它在文字、音韵、隐喻等方面的特性,更因为蕴含其中的神韵、意境或者说是味道,即诗之所以为诗的东西都使常人无法企及。
“诗是从来不能贴贴切切翻译成别的语言的”(Poetry can never be adequately rendered.) 对此,译界早有共识。
这也是为什么Robert Frost*会说“poetry is what gets lostin translation” (Susan Bassnett & Andre Lefevere,2001:57)。
因此,Wilss*提出不同的文章体裁应有不同的等值标准,甚至是每篇文章都应有其自身的等值标准。
二、文化方面的因素要做到真实地再现原语信息内容,译者要考虑的不仅是两种语言在语言文字上的差异,还要重视这两种语言所属的两大不同文化背景。
不同民族拥有不同的历史背景、思维模式、社会习俗,于是形成自己独特的文化背景,这些文化差异都会承载于各自不同的语言当中。
正确理解原文的文化内涵,分析原语和译语的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。
一般来说,两种语言文化之间差异越大,这两种语言之间的等值转换就越难,等值程度也越会受到影响。
Newmark*说过,“一个文本的文化色彩(地方色彩)越浓、时空距离越远,等效就越不可思议。
”(the more cultural(the more local, the more remote in time and space)a text, the less is equivalent effect even conceivable)因此文化差异是影响翻译等值程度的又一重要因素。
我们在翻译中只有充分考虑到这种文化差异性,尽量将原语的文化信息、文化内涵用符合译语文化习惯的表达方式表现出来,这样才能达到较高程度的等值。
例如,中国人习惯说“十五的月亮”,这与中国历法(农历/阴历)反映了月亮的圆缺规律有关,但西方人用的是阳历,他们对中国的历法或文化习俗可能不太了解,所以“the fifteenth moon”的译法就没有“the fu ll moon”的等值程度高了。
又如:“她认为离开了办公大楼,离开了政工部门,就是离开了政治,就听不到那些闲言碎语,谁知是离开了咸菜缸又跳进了萝卜窖。
” (蒋子龙,《赤橙黄绿青蓝紫》)“离开了咸菜缸又跳进了萝卜窖”具有很浓的中国文化色彩,形容处境每况愈下,越来越糟。
若将其直译成“to jump out of the pickles vat into radishcellar”,不熟悉中国文化的英语读者就会不知所云,译文要完成语际交际的任务也就无从谈起。
这里,若借用英语俗语中固有的表达方式“ t o jump out of the frying paninto the fire” 就更自然贴切些,或者也可以直接传达原文的语用含义"越来越糟",将其译为“from bad to worse”。
这样处理,译文的等值程度也就相应提高,能够更成功地完成跨文化交际的任务。
三、译者自身的因素与任何一种语言行为一样,翻译也离不开人类活动,其结果还在很大程度上取决于译者。
译者具有自身的兴趣、爱好、优势、语言能力和语言外经历,这些都决定着其翻译结果。
“Since every translator is a humanbeing with his own, individual psychological make up, the result of his translational activity depends on his ownpredisposition toward the test to be translated and his own problem-solving capacity.”(Wilss, the Science ofTranslation: 139)因此,译者自身水平的高低,即其综合素养也成为影响等值程度的重要因素。
它包括译者的双语掌握程度、对两种文化的认识深度和敏感度及对译文受众理解能力和知识范围的预知能力等等。
一般来说,译者解决问题的能力越强、综合素质越高,获得等值的可能性就越大,等值程度也就越高。
“须知译本的优劣,关键在于译者,在于译者的译才,在于译者的译才是否得到充分施展。
重在传神,则要求译者能入乎其内,出乎其外,神明英发,达意尽蕴……大凡一部成功的译作,往往是翻译家翻译才能得到辉煌发挥的结果。
”(罗新璋,中外翻译观之“似”与“等”,翻译新论:367)因此译者要不断提高自身各方面的综合素质,充分拓展自己的潜能,这样才能于拘限中掌握自由,使译作的艺术生命永放光彩。
以上大致从文本、文化及译者三个方面分析了影响翻译等值的诸多因素。
由此可见,翻译中的等值问题是一个非常复杂的问题,原因就在于翻译本身就是一项复杂的、多层面的文化活动。
“由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化和民族心理的背景,所以不同语言之间尤其是属于不同语系的语言之间往往在语言结构、语言背景、思维方式和表达方法等方面存在着很大差异。
”(吴义城,对翻译等值问题的思考,中国翻译,1994年第1期,页4)这些差异导致语言符号系统间各层次上的非对应和不完全对应关系,语言的各层次中并不是处处存在着信息相通的通道,因此翻译等值是相对的。
然而客观障碍的存在并不能否定等值的存在,只能说明实现等值的困难性和相对性。
即使从真正意义的自然科学来说也无处不存在无限多个相对等值向着绝对等值无限贴近但又永远难以在现实中实现等同或等值的终点。
这种所谓“等值”永远在无限追求的运动过程中。
周长与直径之比是π,它在实践中可以求得一个无限的不循环的数字系列,如3.1415926……等无穷多的数字,使其无限接近真值——这个真值在理论上无人否定它的存在,但在实际求索中它则永远是可望又不可及的极限概念。
绝对没有误差的世界是没有的。
科学家或翻译家的责任就是将其控制在现实所允许的误差之内,并利用自己的聪明才智,尽最大努力向着理想的标准不断前进,永远不能望而生畏或自以为是。
因此我们完全可以说,翻译的根本任务从某种角度看在于异中求同,即克服不同语言符号系统表现在各个平面与层次的异,求得最大限度的同,这才是指引我们不断前进的目标和方向。