英汉翻译-6 结构的转换课件
合集下载
英汉翻译教程第六章PPT
广告英语的翻译
• 总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大 程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功 能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。 为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要 尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。译文 要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发 挥译者的主观能动性。此外,广告翻译还应充分 考虑中英两种语言间的文化差异。只有这样,才 能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下 良好的基础。
商贸函电的翻译
• 下面是一份电传的主要部分及其参考译文: TKS F UR OFA BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS. PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。 其文体特征主要有: 1) 措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求 简明扼要,不太讲究修饰。 2) 用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、 有礼貌,因此常用于商贸函电中。 3) 专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、 settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。 4) 具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定,大体上 由以下六个部分组成: a. 信头(the heading) b. 信内地址(the inside address) c. 称呼(the salutation) d. 信文(the body) e. 结束语 (the complimentary close) f. 签名(the signature)
翻译技巧之转化法 PPT课件
• 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理 状态的形容词,在系动词后作表语用 时,往往可以转译成动词。如, confident, certain, careful, cautions, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。
3. Even today the American dollar is technically “backed” by the store of gold which the US government maintains.
2.形容词变名词
• You are skillful in all such matters.
• I did not notice the approach of
a policeman when talking with my old classmate in the street.
• 当我在街道上和一个老同学谈话时, 没有注意到一名警察正在走近。
• The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
world, they think they can speak to you as they like.
• 他们一看见你穷困潦倒,就认为他们可 以想怎么跟你说话就怎么跟你说话。
• That dictionary will be out pretty
3. Even today the American dollar is technically “backed” by the store of gold which the US government maintains.
2.形容词变名词
• You are skillful in all such matters.
• I did not notice the approach of
a policeman when talking with my old classmate in the street.
• 当我在街道上和一个老同学谈话时, 没有注意到一名警察正在走近。
• The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
world, they think they can speak to you as they like.
• 他们一看见你穷困潦倒,就认为他们可 以想怎么跟你说话就怎么跟你说话。
• That dictionary will be out pretty
英汉翻译词性转换 ppt课件
• He is a good listener and we all love to talk with him.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
ppt课件
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.
• They worked long hours on meager food by dim lamps.
• 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
• “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
ppt课件
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• 乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
• The letter E is commonly used for electromotive force.
• 字母E常用来表示电动势。
ppt课件
16
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
ppt课件
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.
• They worked long hours on meager food by dim lamps.
• 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
• “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
ppt课件
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• 乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
• The letter E is commonly used for electromotive force.
• 字母E常用来表示电动势。
ppt课件
16
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science.
语言学Unit 6 Restructuring
He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两眼瞪得圆圆的,接着又 眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
19
Participle Phrases (分词短语)
He dismisses my suggestion, regarding it as sheer nonsense. 他根本没理会我的建议,将其视为一派胡言。 I feel at home among my students, moving confidently without fear. 我和学生在一起时,心里踏实,无忧无虑。
现代科学技术正在飞速发展。
10
短语作状语
Truth is tough. It will not break, like a bubble, at a touch; nay, you may kick it about all day like a football, and it will be round and full at evening. 真理是坚韧的,不会像气泡那样一触即破;不 仅如此,它还可以像足球一样,整天任人踢来 踢去,到晚上却照样圆鼓鼓的。
22
Clauses (从句)
He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labors.
*他访问了许多地方,到处受到对他的 艰苦努力所一贯表示的热情欢迎。 [调整]:他访问了许多地方,到处受到 热情的欢迎。他的艰苦努力是一贯受 到热情欢迎的。
19
Participle Phrases (分词短语)
He dismisses my suggestion, regarding it as sheer nonsense. 他根本没理会我的建议,将其视为一派胡言。 I feel at home among my students, moving confidently without fear. 我和学生在一起时,心里踏实,无忧无虑。
现代科学技术正在飞速发展。
10
短语作状语
Truth is tough. It will not break, like a bubble, at a touch; nay, you may kick it about all day like a football, and it will be round and full at evening. 真理是坚韧的,不会像气泡那样一触即破;不 仅如此,它还可以像足球一样,整天任人踢来 踢去,到晚上却照样圆鼓鼓的。
22
Clauses (从句)
He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labors.
*他访问了许多地方,到处受到对他的 艰苦努力所一贯表示的热情欢迎。 [调整]:他访问了许多地方,到处受到 热情的欢迎。他的艰苦努力是一贯受 到热情欢迎的。
英汉翻译第6章(増译和减译)PPT教学课件
❖ 晚上,在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓 球表演之后,他还要起草最后公报。
2020/12/10
8
❖ (二)增加形容词
❖ The plane twisted under me, trailing flame and smoke.
❖ (敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉 了下去。
❖ With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.
impartial judge in Chinese history). ❖ 对毕业生采取双向选择制度。
❖ The two-way choice system can be adopted for college graduates, which means that graduates could choose employers and employers could choose graduates.
❖ 三个臭皮匠,顶一个诸葛亮
❖ Three cobblers with their wits combined equal to Zhu Geliang the master mind
❖ 班门弄斧
❖ Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
❖ First you borrow, then you beg. ❖ 头一遭借钱,下一遭就讨饭。
2020/12/10
10
❖ 2. 在形容词前增加名词
❖ He is a complicated man – moody mercurial, with a melancholy streak.
2020/12/10
8
❖ (二)增加形容词
❖ The plane twisted under me, trailing flame and smoke.
❖ (敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉 了下去。
❖ With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.
impartial judge in Chinese history). ❖ 对毕业生采取双向选择制度。
❖ The two-way choice system can be adopted for college graduates, which means that graduates could choose employers and employers could choose graduates.
❖ 三个臭皮匠,顶一个诸葛亮
❖ Three cobblers with their wits combined equal to Zhu Geliang the master mind
❖ 班门弄斧
❖ Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
❖ First you borrow, then you beg. ❖ 头一遭借钱,下一遭就讨饭。
2020/12/10
10
❖ 2. 在形容词前增加名词
❖ He is a complicated man – moody mercurial, with a melancholy streak.
《大学英汉翻译》课件
将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧
英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
新英汉翻译课件教程 Chapter 6 词义的处理
• • • •
例4:He didn’t speak (for) long. 【误】他长时间没有说话了。 【正】他说话时间不长。 【解析】英语中有些词或词组只用于肯定句,要用在否
定句,有时就成了错句,意思也发生了变化。“(for)a long time” 在否定句中改用 “for long”,如 “He stayed in the U.S.A. (for) a long time.”(他在美国呆了 很长时间。)“He didn’t stay in the U.S.A. (for )long.” (他在美国呆的时间不长。)有时“for a long time” 也 可用于否定句,但意义不同,意为 “长时间未做某事”。 如 “He didn’t speak (for) a long time.”(他长时间没 有说话了。)
6. 1. 2 词义选择,注重词性
词义选择就是用最恰当词汇表达再现原文, 这是翻译中最难掌握且十分重要、很有意义的部 分。怎样去选择词义,首先要根据其主要词性、 语法作用、词与词的搭配等来确定。 A. 动词 (Verbs) 动词意义的选择要看该动词使用的频率,程 度的大小,分量轻重,语气的强弱,词的搭配、 字面意义、比喻隐含意义等。
• 9. Everything was working very smoothly and I felt on top oபைடு நூலகம் the world. • A.一切进展顺利,我感到在世界顶端。 • B.一切进展顺利,我感到满意极了。 • 10. There is no provocation for such an angry letter. • A.没有理由写这样一封怒气冲冲的信。 • B.别写这样一封使人生气的信。 • C.不必对这样一封令人气愤的信而发火。
英语翻译转换法PPT课件
n.—adj.
2020/3/26
.
6
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
2020/3/26
.
1
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
2020/3/26
.
2
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.
2020/3/26
.
5
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of
my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。
4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。
2020/3/26
.
6
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
2020/3/26
.
1
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
2020/3/26
.
2
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.
2020/3/26
.
5
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of
my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。
4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。
英汉翻译中的词类转换法
Nominalization in English and Verbalization in Chinese
English
#2022
Nominalization in English and Verbalization in Chinese
Chinese
#2022
6.1 转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:
第六章 英汉翻译中的 词类转换法
单击此处添加副标题
6.0 引例
Exchange of ideas is a constant and vital necessity. 思想交流是一种经常的和极其重要的必需。 思想交流是经常而极端需要的。 思想交流应经常进行,也是必须的。 思想交流有必要经常进行。 有必要经常进行思想交流。
He turned talkative at the mention of tea. 一提到茶,他的话就多起来。 She jumped up for joy at the news of her husband’s return. 听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。 Admission to the university is by examination and selection. Girls are admitted on equal terms with boys. 进大学要考试,择优录取。女生入学条件与男生一样。
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 She is such a trouble-maker that no one likes to be in the same team with her. 她总是制造麻烦,所以没有人愿意和她一组。
English
#2022
Nominalization in English and Verbalization in Chinese
Chinese
#2022
6.1 转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:
第六章 英汉翻译中的 词类转换法
单击此处添加副标题
6.0 引例
Exchange of ideas is a constant and vital necessity. 思想交流是一种经常的和极其重要的必需。 思想交流是经常而极端需要的。 思想交流应经常进行,也是必须的。 思想交流有必要经常进行。 有必要经常进行思想交流。
He turned talkative at the mention of tea. 一提到茶,他的话就多起来。 She jumped up for joy at the news of her husband’s return. 听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。 Admission to the university is by examination and selection. Girls are admitted on equal terms with boys. 进大学要考试,择优录取。女生入学条件与男生一样。
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 She is such a trouble-maker that no one likes to be in the same team with her. 她总是制造麻烦,所以没有人愿意和她一组。
《英汉翻译教程》课件
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
翻译技巧:句子结构的转换+重复与替代 ppt课件
• 原中文的两个分句之间无连接词,形式上看似处于并列 地位。译者可发挥其主体性对原文进行阐释:如果译者 认为“执行改革开放政策”是重点,可采用译文1的办法 将其置于主句中;如译者认为“争取……发展起来”是重 点,可采用译文3的办法将其置于主句中;如译者认为前 后两者同样重要,也可采用译文2的并列句办法。鉴于汉 语本身的模糊性,这三种处理办法都是可取的。
• 他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。 (表让步)
• There was something original, independent, and heroicБайду номын сангаасabout the plan that pleased all of them.
• 这方案富于创造性,独出心裁,很有气势,所以
他们都很喜欢。(表结果)
ppt课件
5
• A cat, whose eyes can take in more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
• 因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线, 所以猫在黑夜里能看得很清楚。
• The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.
即把原文中较长的句子成分,或不易安排的 句子成分分出来另作处理,一般译为汉语短语 或独立句。如:
ppt课件
2
• The very short wavelengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do.
• 他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。 (表让步)
• There was something original, independent, and heroicБайду номын сангаасabout the plan that pleased all of them.
• 这方案富于创造性,独出心裁,很有气势,所以
他们都很喜欢。(表结果)
ppt课件
5
• A cat, whose eyes can take in more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
• 因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线, 所以猫在黑夜里能看得很清楚。
• The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.
即把原文中较长的句子成分,或不易安排的 句子成分分出来另作处理,一般译为汉语短语 或独立句。如:
ppt课件
2
• The very short wavelengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do.
英汉翻译-6 结构的转换资料44页PPT
Thank you
英汉翻译-6 结构的转换资料
11、战争满足了,或曾经满足过人的 好斗的 本能, 但它同 时还满 足了人 对掠夺 ,破坏 以及残 酷的纪 律和专 制力的 欲望。 ——查·埃利奥 特 12、不应把纪律仅仅看成教育的手段 。纪律 是教育 过程的 结果, 首先是 学生集 体表现 在一切 生活领 域—— 生产、 日常生 活、学 校、文 化等领 域中努 力的结 果。— —马卡 连柯(名 言网)
13、遵守纪律的风气的培养,只有领 导者本 身在这 方面以 身作则 才能收 到成效 。—— 马卡连 柯 14、劳动者的组织性、纪律性、坚毅 精神以 及同全 世界劳 动者的 团结一 致,是 取得最 后胜利 的保证 。—— 列宁 摘自名言网
15、机会是守纪律的。——雨果
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
英汉翻译-6 结构的转换资料
11、战争满足了,或曾经满足过人的 好斗的 本能, 但它同 时还满 足了人 对掠夺 ,破坏 以及残 酷的纪 律和专 制力的 欲望。 ——查·埃利奥 特 12、不应把纪律仅仅看成教育的手段 。纪律 是教育 过程的 结果, 首先是 学生集 体表现 在一切 生活领 域—— 生产、 日常生 活、学 校、文 化等领 域中努 力的结 果。— —马卡 连柯(名 言网)
13、遵守纪律的风气的培养,只有领 导者本 身在这 方面以 身作则 才能收 到成效 。—— 马卡连 柯 14、劳动者的组织性、纪律性、坚毅 精神以 及同全 世界劳 动者的 团结一 致,是 取得最 后胜利 的保证 。—— 列宁 摘自名言网
15、机会是守纪律的。——雨果
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
英汉翻译-6 结构的转换44页PPT
英汉翻译-6 结构的转换
51、山气日夕佳,飞鸟相与还。 52、木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
53、富贵非吾愿,帝乡不可期。 54、雄发指危冠,猛气冲长缨。 55、土地平旷,屋舍俨然,有良田美 池桑竹 之属ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 阡陌交 通,鸡 犬相闻 。
谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
51、山气日夕佳,飞鸟相与还。 52、木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
53、富贵非吾愿,帝乡不可期。 54、雄发指危冠,猛气冲长缨。 55、土地平旷,屋舍俨然,有良田美 池桑竹 之属ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 阡陌交 通,鸡 犬相闻 。
谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
英汉翻译-6 结构的转换
B.“动—宾”结构(V-O structure) “动—宾”结构的英语句子,也可转换成“兼动名词 + 介词+名(代)词”的兼动名词结构。例如:
① find an important document → the find of an important document ② emphasize the quality of life → the emphasis on the quality of life ③ awaken the unawakened earth → the awakening of the unawakened earth ④ build up China’s national defense → the building up of China’s national defense ⑤ construct our society → the construction of our society
课堂互动: 翻译下列句子, 注意兼动名词结构的译法 1.Only the thought of his mother gave him the strength. 【译文】只要一想到母亲,他就有了力量。 2. The sight of the poor boy always reminds me of his parents. 【译文】看到这个可怜的男孩儿,我总会想到其父母。 3. Most boys have an enthusiasm for sports. 【译文】大多数男孩热衷于体育活动。
兼动
【译文】发展 商业拉动了消费。
动宾
例3:The sight and sound of our jet planes filled
并列 兼动
me with special longing. 【译文】看到我们的喷气式飞机,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
该句的意思可用其他方式表示 :
① The students’ work is deeply appreciated by the teacher.
② The teacher is deeply appreciative of the students’ work. ③ The teacher is a deep appreciator of the students’ work. ④ The teacher has a deep appreciation of the students’ work.
6. 1 两种语言的转换
Conversion of Languages
6. 1. 1 语言内部词性、词语的转换
语言内部词性、词语的转换主要是通过改变词性、调整词序来 进行。词性改变、词序调整后表达更为地道、自然,句意更加简洁、 清楚,语言更加精彩、有趣,但原文的意思并没发生变化。 例:The teacher deeply appreciates the students’ work. 【译文】老师十分赞赏学生的学习。
【译文】我们高度赞赏他为实现世界和平所作的努力。
动宾
例 5: It is impossible to live in society but be independent of society.
【译文】生在社会,就不可能脱离社会。
动宾
例6: She seemed to be too ignorant of the way of the world. 【译文】她好像不太懂 处世之道。
4. The students are all on the tiptoe of expectation of their foreign teacher' arrival.
【译文】学生翘首盼望外籍教师的到来。
5. Failure in a required course may result in the denial of a diploma. 【译文】必修课不及格就可能拿不到学位。
动宾
例2:She is envious of your beauty.
【译文】她嫉妒你的美丽。
动宾
例3: The government of my country is deeply concerned at the situation there.
【译文】我国政府深切关注那里的局势。
动宾
例4: We are highly appreciative of the efforts he has made to bring about the world peace.
6. 1. 2 语言内部结构的转换 语言内部结构的转换主要指句子结构的转换。 语言内部句子结构发生变化后,原来结构中的词 性要发生相应的变化,如:
“主—谓” 结构 “动—宾” 结构 “主—谓—宾”结构
转换后的结构称为兼动名词结构、 兼动形容词结构等。 这种转换都是语言内部结构的转换, 语言内部结构的转换实际上就是用不同 的语言方式表达相同的意思。
【译文】使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。
动宾 动宾
补充例句
例1:The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of waste. 【译文】采用这种新装置可以大大地降低废品率。 例2:The establishment of the new international economic order is the essence of his article. 【译文】建立国际经济新秩序是他这篇文章的主题。 例3:In the absence of accurate calculation, no reliance can be placed on these figures.
6. 3 兼动形容词结构的翻译 6. 4“抽象名词+of+实体名词”结构的翻译 6. 5“to be (as) of +抽象名词”结构的翻译 6. 6“代(名)词所有格+抽象名词”sion in Translation
语言是个相互转换的系统,这种生成、变化和转换有各自语 言本身内部的转换,也有不同语言相互间的转换;正是这样 的生成、变化或转换才使得语言丰富发展起来。 一切翻译作品,无一不是两种语言表达方式转换的结果。 这 种转换过程是一个复杂的、有意识的选择表达的过程,翻译
这类形容词短语结构常用在 be, become,
seem等系动词之后。如果系动词是 be,
become, 可撇开不管,直接把形容词汉译成动
词;如果系动词是seem,可译其含义,再把形
容词译成动词,让seem作为状语,置于动词前。
例1: I am content with my work.
【译文】我很满意我的工作。
英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese
结构转换法
主讲人:张鹏
结构转换译法
6. 1 两种语言的转换
6.1.1 语言内部词性、词语的转换 6.1.2 语言内部结构的转换
6. 2 兼动名词结构的翻译
6.2.1 兼动名词结构 6.2.2 兼动名词结构的翻译
C.“主—谓—宾”结构(S-V-O structure)
“主-谓-宾”结构的英语句子,也可转换成“兼动名词+ 介词+名(代)词”的兼动名词结构,只是在其兼动名词 结构前加上一个物主代词作为逻辑主语。 例如:
① I study English. → my study of English ② She visits Qingdao. → her visit to Qingdao ③ He possessed good fortune. → his possession of good fortune ④ He refused the invitation. → his refusal of the invitation
6.2.2 兼动名词结构的翻译
例1:The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time. 兼动 【译文】这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。
动宾
例2:Expansion in business involves expenditure (消费).
兼动 并列 兼动 兼动
【译文】上午渐渐过去,屋子里越来越热, 她很想 呼吸口新鲜空气、喝口水。
动宾 并列 连动 动宾
例5:The application of electronic computers
兼动
makes a tremendous rise in labor productivity.
兼动
6. 2 兼动名词结构的翻译
Translation of Verbal-noun Structures
英语兼动名词,亦称“动作性名词”。兼动名词结 构常见形式是: 兼动名词 + 介词 + 名(代)词 即:v.-n.+ prep.+ n.( pron.) 在英汉翻译中,兼动名词结构可同汉语的 “主谓、 动宾”结构相互转换。
【译文】缺少了准确的计算,这些数字就不可靠。
6.3 兼动形容词结构的翻译
Translation of Verbal-adjective Structures
兼动形容词是指兼有动词意义和特征的形容词。 兼动形容词结构就是: 兼动形容词+介词+名词(或代词) 即:v.-a.+ prep.+(pro)n. 其翻译特点是把英语兼动形容词转译成汉语动 词,与后面的介词词组直接构成汉语的“动-宾”结 构。
B.“动—宾”结构(V-O structure) “动—宾”结构的英语句子,也可转换成“兼动名词 + 介词+名(代)词”的兼动名词结构。例如:
① find an important document → the find of an important document ② emphasize the quality of life → the emphasis on the quality of life ③ awaken the unawakened earth → the awakening of the unawakened earth ④ build up China’s national defense → the building up of China’s national defense ⑤ construct our society → the construction of our society
课堂互动: 翻译下列句子, 注意兼动名词结构的译法 1.Only the thought of his mother gave him the strength. 【译文】只要一想到母亲,他就有了力量。 2. The sight of the poor boy always reminds me of his parents. 【译文】看到这个可怜的男孩儿,我总会想到其父母。 3. Most boys have an enthusiasm for sports. 【译文】大多数男孩热衷于体育活动。
6. 2. 1 兼动名词结构
A.“主—谓”结构(S-V structure) “主-谓”结构的英语句子,可转换成“兼动名词+介词+ 名(代)词”的兼动名词结构。例如: ① The social system exists. → the existence of the social system ② The sun rises in the east. → the rising of the sun in the east ③ Water expands when it freezes. →the expansion of water when freezing