第三章――词语的翻译(上)PPT课件
合集下载
chapter 3(1) 词语的翻译
14
• “Proper words in proper place make the true definition of style.” • 合适的词用在合适的地方就是好文章。 • ——Jonathan Swift
15
• We have been working all day. We must have a break. • 我们干了一整天了,必须休息 休息一下。 休息 • Suddenly the line went limp. “I am going back.” Said Smith. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.” • 引爆线突然耷拉下来。史密斯说:“我回去看 看,一定是某个地方断了线 断了线。等一下,我五分 断了线 钟就回来。”
词语的翻译——词义的选择 第三章 词语的翻译 词义的选择
[<]
3.1 词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义 选择和确定词义通常 选择和确定词义 从以下几个方面着手:
9
[1][2][3][4][5]
词语的翻译——词义的选择 第三章 词语的翻译 词义的选择
[<]
再如“take (off)这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的 痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。
!_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
如: 1) 他是个纸老虎。
He is a paper tiger.
2) 咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱---谁也跑步了!
We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!.
3) ……只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个外号:一个叫 “香怜”,一个叫“玉爱”。
5) 正式协议 正式声明 代表团的正式成员
formal agreement official statement the full member of the delegation
6) 知之为知之,不知为不知,是知也。 7)如果你留下来,我也要留下来。 8)小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 9)她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! 10)说来话长。 11)他的名字我一时说不上来。 12)你连续三天没有交作业,这可说不过去。 13)他两岁就会看表了。 14)我能看出你在想什么。 15)你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。
4) 稍等一会儿,我就来. 他要是不来,我就代他在会上发言. 那个人就是他的哥哥. 你就是送给我,我也不要. 他就着油灯读信.
稍等一会儿,我就来.
Just a minute. I’m coming.
他要是不来,我就代他在会上发言.
If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him.
那个人就是他的哥哥.
That very man is his elder brother.
你就是送给我,我也不要.
Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.
He is a paper tiger.
2) 咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱---谁也跑步了!
We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!.
3) ……只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个外号:一个叫 “香怜”,一个叫“玉爱”。
5) 正式协议 正式声明 代表团的正式成员
formal agreement official statement the full member of the delegation
6) 知之为知之,不知为不知,是知也。 7)如果你留下来,我也要留下来。 8)小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 9)她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! 10)说来话长。 11)他的名字我一时说不上来。 12)你连续三天没有交作业,这可说不过去。 13)他两岁就会看表了。 14)我能看出你在想什么。 15)你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。
4) 稍等一会儿,我就来. 他要是不来,我就代他在会上发言. 那个人就是他的哥哥. 你就是送给我,我也不要. 他就着油灯读信.
稍等一会儿,我就来.
Just a minute. I’m coming.
他要是不来,我就代他在会上发言.
If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him.
那个人就是他的哥哥.
That very man is his elder brother.
你就是送给我,我也不要.
Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.
21世纪大学新英语读写译教程 第三册 课文翻译 课件 ppt Unit 1
Unit 1 Teaching and Learning
Lead-in
B. Listening Practice Post-listening task Answer the following questions.
21世纪大学新英语读写译教程 3
1. Why should a good teacher develop a variety of teaching styles? Because students have different learning styles, and _______________________________________________ different subjects require different teaching styles. ______________________________________________ 2. Why do teachers need to help students to link what they are learning to daily living experiences? Because they will keep students engaged and motivated in ____________________________________________________ the learning process. ____________________
Unit 1 Teaching and Learning
21世纪大学新英语读写译教程 3
Outline
Teaching Objectives Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 Lead-in Reading Focus—Text A Integrated Exercises Reading Focus—Text B
第三章 词语的翻译(一)(Translation of Words)
第三章 词语的翻译(一) (Translation of Words)
3.1 Main types of word meaning
(一)语法意义和词汇意义 (grammatical meaning & lexical meaning) eg: girls & girl ; The dog bit the man. • 一般认为, 虚词(如冠词、介词、连接词) 只有语法意义,实词(如动词、名词、形 容词、副词)既有语法意义、又有词汇意 义。
蕴涵意义(connotation, what it suggests beyond what it expresses, the overtones of meaning),指 词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义, 反映该民族特有的思维方式和社会文化. 词的蕴涵意义在不同语言中往往有天壤之别,甚至同 种语言内类似指称意义的词语蕴涵意义也不尽相同. 如: 1) 他是个纸老虎。
•
稍等一会儿,我就来. Just a minute. I’m coming. 他要是不来,我就代他在会上发言. If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him. 那个人就是他的哥哥. That very man is his elder brother. 你就是送给我,我也不要. Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it. 他就着油灯读信. He read the letter by the oil lamp. • 5) 正式协议 正式声明 代表团的正式成员 • formal agreement official statement the full member of 家Geoffrey Leech分为conceptual meaning, connotative meaning, stylistic meaning, affective meaning, reflected meaning, collocative meaning, thematic meaning 等七类
3.1 Main types of word meaning
(一)语法意义和词汇意义 (grammatical meaning & lexical meaning) eg: girls & girl ; The dog bit the man. • 一般认为, 虚词(如冠词、介词、连接词) 只有语法意义,实词(如动词、名词、形 容词、副词)既有语法意义、又有词汇意 义。
蕴涵意义(connotation, what it suggests beyond what it expresses, the overtones of meaning),指 词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义, 反映该民族特有的思维方式和社会文化. 词的蕴涵意义在不同语言中往往有天壤之别,甚至同 种语言内类似指称意义的词语蕴涵意义也不尽相同. 如: 1) 他是个纸老虎。
•
稍等一会儿,我就来. Just a minute. I’m coming. 他要是不来,我就代他在会上发言. If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him. 那个人就是他的哥哥. That very man is his elder brother. 你就是送给我,我也不要. Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it. 他就着油灯读信. He read the letter by the oil lamp. • 5) 正式协议 正式声明 代表团的正式成员 • formal agreement official statement the full member of 家Geoffrey Leech分为conceptual meaning, connotative meaning, stylistic meaning, affective meaning, reflected meaning, collocative meaning, thematic meaning 等七类
汉语词语英译
汉语职官名称
♦ 汉语职官体系源远流长,英汉历史发展轨迹不 汉语职官体系源远流长,
目
录
完全对应, 完全对应,英语职官体系与汉语职官体系不完 全对应, 全对应,凡此种种都是汉语职官体系名称及职 官名称英译的难题。我们认为, 官名称英译的难题。我们认为,让英语专业本 科生了解一点汉语职官体系的沿革是必要的, 科生了解一点汉语职官体系的沿革是必要的, 但实践中, 但实践中,他们将遇到的且频率最高的是现代 职官体系名称和职官名称英译, 职官体系名称和职官名称英译,是名片上的各 种学术团体名称和专业技术职称英译。因此, 种学术团体名称和专业技术职称英译。因此, 本书将现代汉语职官体系名称和职官名称包括 学术团体名称和专业技术职称名称英译作为该 节的重点。 节的重点。
新词语
♦ 汉语词语,如前所述,在其发展的历史长河中 汉语词语,如前所述,
目
录
不断更新换代,淘汰老的,吸纳新的。 不断更新换代,淘汰老的,吸纳新的。被淘汰 的词语,虽然基本不用了,但也不是绝对不用, 的词语,虽然基本不用了,但也不是绝对不用, 在某些场合还会偶然出现,总体说来, 在某些场合还会偶然出现,总体说来,出现的 频率很低。被淘汰的词语, 频率很低。被淘汰的词语,如果在当代工具书 中很难找到,在当时的工具书中应不难找到。 中很难找到,在当时的工具书中应不难找到。 时新词语在工具书中就很不容易找到了, 时新词语在工具书中就很不容易找到了,因为 工具书都稍稍落后于时代, 工具书都稍稍落后于时代,稍稍落后于语言的 最新发展。 最新发展。因此我们在本章中将汉语时新词语 英译单独列为一节加以阐述。 英译单独列为一节加以阐述。
Go
汉语人名地名英译 Go 汉语职官体系名称与职官名称英译 Go 汉语带数字的词语英译 Go 天文、 天文、历法与节气方面的词语英译 Go 现代汉语时新词语英译 Go
汉语词语英译PPT课件
第13页/共135页
• 2.1.12 We are convinced of what he said because he is well educated, he was born into a respectable family and more important, he is reliable. Although all these factors cannot serve as criteria to determine right and wrong, they are important parameters in making a decision.
依然保留了主宾、转折(根据英语的行文习惯,用although表
达的)与并列关系。余例虽不尽相同,但原文中的意义层次关 系也都翻译出来了。
•
•
第18页/共135页
练习 (见练习册相应部分)
•
第19页/共135页
第二节 时态选择
• 进行现代汉语句子英译时,如何为译文选择合适的时态,是一 个比较棘手的问题。传统英语语法将时态与时间挂钩,从时间的角 度描写英语时态,解释时态现象。从时间的角度审视时态当然无可 厚非,问题是英语时态选择涉及的因素很多,例如,时间或者说时 间的参照点如何确定,语篇中的时间与现实中的时间之间的关系如 何确定,时间与时态之间的关系如何确定等。如果将英语和其他西 方语言进行比较,还会发现更多的问题。例如,为什么有些西方语 言的时态系统与英语的时态系统大相径庭?难道时态系统因语言而 异吗?对于第二个问题,答案应该是肯定的;对于第一个问题,我 们的看法如下。我们提倡从文化和社会的角度看待时间的划分和时 态的生成,从系统的角度看待时间和时态以及二者之间的关系,从 语用和修辞的角度看待时间和时态以及二者之间的关系,从语篇体 裁的角度看待时间和时态以及二者之间的关系。如果不是这样,许 多问题都得不到合适的解答,许多时态现象也难以得到合理的描写 与解释。例如:
• 2.1.12 We are convinced of what he said because he is well educated, he was born into a respectable family and more important, he is reliable. Although all these factors cannot serve as criteria to determine right and wrong, they are important parameters in making a decision.
依然保留了主宾、转折(根据英语的行文习惯,用although表
达的)与并列关系。余例虽不尽相同,但原文中的意义层次关 系也都翻译出来了。
•
•
第18页/共135页
练习 (见练习册相应部分)
•
第19页/共135页
第二节 时态选择
• 进行现代汉语句子英译时,如何为译文选择合适的时态,是一 个比较棘手的问题。传统英语语法将时态与时间挂钩,从时间的角 度描写英语时态,解释时态现象。从时间的角度审视时态当然无可 厚非,问题是英语时态选择涉及的因素很多,例如,时间或者说时 间的参照点如何确定,语篇中的时间与现实中的时间之间的关系如 何确定,时间与时态之间的关系如何确定等。如果将英语和其他西 方语言进行比较,还会发现更多的问题。例如,为什么有些西方语 言的时态系统与英语的时态系统大相径庭?难道时态系统因语言而 异吗?对于第二个问题,答案应该是肯定的;对于第一个问题,我 们的看法如下。我们提倡从文化和社会的角度看待时间的划分和时 态的生成,从系统的角度看待时间和时态以及二者之间的关系,从 语用和修辞的角度看待时间和时态以及二者之间的关系,从语篇体 裁的角度看待时间和时态以及二者之间的关系。如果不是这样,许 多问题都得不到合适的解答,许多时态现象也难以得到合理的描写 与解释。例如:
3. 词语的翻译ppt课件
证书 certificate
• 书报亭 news-stand
书生 intellectual
• 参考书目
bibliography
• 奋笔疾书
wield one’s writing brush
•
energetically
5
1. 两位领导人就双边关系及共同关心的问题 交 换了意见。 The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern.
29
二)同形异义词
古汉语中多单音节词,这些单音节 词后来逐渐向双音节发展。因此,在翻 译古汉语的同形异义词时要特别注意。
30
1. 操曰“汝既为水军都督,可便宜从事, 何必禀我?” (《三国演义》)
“As naval commanders, you do what you see fit,” retorted Cao Cao. “what is the use of telling me this?”
23
4. 教师应当献身于教育事业。 A teacher should devote himself to the cause of education.
5. 谨以此书献给许教授以表敬慕和感激之情。 To Prof Xu I dedicate this volume in token of affection and gratitude.
2. 党员应该虚心倾听群众的意见。 A party member should listen carefully to the opinions of the masses.
3. 人们对你有意见。 People have a lot of complaints about you.
翻译理论与实践(全套PPT课件)
CHENLI
12
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
several short quizzes through the term. Attendance: 20%
Daily attendance will be recorded. Each time a student will get 2.5 points. 1point for attendance, 1 point for being on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.
CHENLI
13
导学——课时安排
课时安排:
教学内容
导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。
CHENLI
课时 2 2 2 2 2 2 4
14
导学——学法指导
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
CHENLI
5
第三章:词语的翻译
第三章2 词语的英译-词语指称意义与蕴涵意义的确定 翻译理论方法
9
• 5)说来话长。 • It's a long story. • 6)他的名字我一时说不上来。 • I can't recall his name at the moment. • 7)你连续三天没有交作业,这可说不 过去。 • You have failed to hand in your exercises three days in a row. This is really inexcusable.
5
• 5) 那人就是他的哥哥。 • That very man is his elder brother. • 6) 你就是送给我,我也不要。 • Even if you give it to me as a gift, I won't accept it. • 7) 两国代表团就共同关心的问题进行了会谈。 • The delegations of the two countries held talks on issues of common interests. • 8) 他就着昏暗的灯光读信。 • He read the letter by the dim light.
17
• 3) “看你,隔着门缝瞧人,把 人看扁了。” (袁静等《新儿女 英雄传》) • Humph! If you peer at a person through a crack, he looks flat! Don‘t be so prejudiced !
18
• 4) 后脑勺子上长疮,自己看 不见以为别人也看不见才笑 话。 (丁玲《太阳照在桑干河 上》) • If we have a boil on the back of our head we can't see it ourselves, but it's ridiculous to imagine other people can't see it.
统编版高中语文必修上册《词语积累与词语解释》教学PPT课件
二、遵循词语的多义性,理清内在关系,进行对比归类。
同义近义词群:鸡子儿—鸡蛋;去世—逝世—与世长辞—死 顺序关系词群:春—夏—秋—冬;初赛—复赛—决赛。 反义关系词群:光滑—粗糙;雪中送炭—雪上加霜。 亲属关系词群:雪—风花雪月—阳春白雪—昭雪—报仇雪恨。
丰富熟语积累,让语言多姿多彩
熟语,指常用的固定 短语。现代汉语中有些定 了型的词组和短语,经常 作为一个完整的单位来使 用,不能随意改变其成分 。熟语主要包括成语、惯 用语和歇后语。
趋势
治理 安定
者,必然之势,古今之通义,流俗所共知耳。何治安之
即使
大概
世有之而能兴,昏乱之世虽有之亦不兴?盖用之与不用
道理
像
之谓矣。有贤而用,国之福也,有之而不用,犹无有也
。
环节三、学以致用
翻译:
国家都是因为任用贤能的人才能兴盛,因为不用贤能 之人而专凭君主一己之见而衰败。这两点,是社会发展 的必然规律,古往今来都是这样,也是一般人所能认同 的。可为什么和平安定的时代,有了贤能之人,就能够 兴盛;混乱动荡的年代即使有这样的人也不能兴盛呢? 这就在于是否任用这些贤能之人了。有了贤能的人并加 以任用,这是国家的福气;有了贤能的人却不用,就像 没有一样。
申,称之为“链条式引申”。
书(書)
1.乃丹书帛曰“陈胜王”。《史记》
写
2.烽火连三月,家书抵万金。《春望》
书信
3.上书鉴寡人之过者,受下赏。《邹忌讽齐王纳谏》 文书
4.自书典所记,未之有也。《后汉书·张衡传》
书籍
5.怀中一方板,板上数行书。《感讽》
文字
环节二、探寻规律
书,书写
书信 文书 书籍 文字
⑤正在悠闲散步的外科主任王教授,突然接到护士电话说有个病人情况危 急,他立刻安步当车向医院跑去。
词语解释PPT课件
15
赞美看到的事物好到了极点—— 叹为观止 繁杂—— 冗杂
声音突然终止—— 戛然
完全彻底地明白—— 大彻大悟
待客态度冷淡而考虑不周全—— 怠慢
高耸而稳固地立着—— 屹立
高兴的时候,遇到不高兴的事情而 兴致大减—— 扫兴
缠住不能脱身——羁绊
2021/4/8
16
昏暗—— 幽暗 满意、称心;舒服—— 惬意
罕:稀少 人迹罕至
。
人声喧闹的意思。鼎沸:本意是锅 里的水烧开了,发出声响 人声鼎沸。 满意;称心;舒服—— 惬意
经常挂在嘴边的词语—— 口头禅 长短、高低、大小不齐、不一致 参差不齐
2021/4/8
12
安静而庄严—— 静默
失意、伤感—— 惆怅
呼吸相关连,比喻关系密切—— 息息相通
皱着眉头,形容忧愁的样子—— 颦蹙
信仰宗教的人向神默告自己的愿望的 一种仪式 祈祷 。
热烈而深切 炽痛 。
灿烂多彩 斑斓 。
诬蔑的话;没有根据的话 谰语 。
荒诞离奇;古怪 怪诞
2021/4/8
。
6
由内而外的突然爆发 迸发 。
坚持己见,不肯改变 固执 。
极端错误,完全不合情理 荒谬 。
构成图形或物体的外缘的线索 轮廓 。
引人发笑 滑稽 。
兀兀穷年: 义愤填膺: 嗔视: 毋宁: 面面相觑:
2021/4/8
28
感谢您的阅读收藏,谢谢!
2021/4/8
29
隐隐约约—— 飘渺
缠住不能脱身—— 羁绊
突然202,1/4/8 猛然—— 蓦然
14
昏暗—— 晦暗。 淳朴诚实— 朴实 — 稳重—— 沉稳 安静—— 恬静
不能节制自己的感情—— 忘情
第三章英汉语言的对比英汉翻译教程张培基(课堂PPT)
• 形容词转化为名词
• Innocent
• 无辜的 adj. → n. An innocent---一个无辜的人
.
3
• 2. 词义的深化扩展 • 指一词新有的意义或表达的概念与原来的词义
相比,范围扩大了或者内涵增多了。 • (1)形象性扩展, “字面意义”→“比喻意
义” • 例如: umbrella 伞---政治上的保护伞 • sandwich 三明治---夹在中间,挤在中间 • (2) 特指到泛指的扩展 • 例如:street 石头铺成的路---泛指街道、马路 • holiday 圣诞节、复活节等---指任何节假日
• (四)英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对
应。如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:
• 1)无坚固掩护工事的,可攻破的:
• The record has been considered soft ever since it was set last May.
• 自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易破 的。
.
14
同样的词,同样的词性,处在相同的语法结 构里,但由于语义搭配不同,其具体意义 也会有所不同。这是需要借助词义搭配来 确定词义。以上四句中的wild词性相同,但 是由于其语义搭配不同,意义分别是“荒 芜的、野生的、吵闹的、有风暴的“。
.
15
三.词序方面
• (一)定语的位置
• 1. 单词作定语
• marriage
娶,嫁
• President 总统、主席、校长、议长、会长、社长;
• Morning
早晨、上午
• 对于morning 的翻译:Late in the morning 接近晌午/ Early in the morning 一大早;
英译汉教程chapter 3-Diction
15
第三章 词语的翻译——词义的引申
[<]
词义的具体化
词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据 目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。 英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物, 译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会 不明朗。
16
第三章 词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 1
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel, unlike charges attract. 同极相斥,异极相吸。
[1][2][3][4][5]
第三章 词语的翻译——词义的选择
5
第三章 词语的翻译——词义的选择
[<]
3. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确 定词义 last
1)
2)
3)
He is the last man to come. “Each word when 他是最后来的。(final) used in a new context is a new He is the last man to do it. word.” 他绝对不会干那件事。 ——J.R. Firth (Least likely or expected) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。 (The least desirable or suitable)
3
[1][2][3][4][5]
2. 根据词语在文中的语法意义来选择词义
adv adj
• Take the cart back to the back yard and back it into the shed at the back of the v stable. prep
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ Swallows fly away, yet return; willows wither, yet burgeon again; peach-blossom fades, yet blooms afresh. But tell me, you who are wise, why do our days depart never to return?
▪ 例1:英军胜利地登上了小岛。 ▪ a. The British army climbed onto the island successfully. ▪ b. The British army landed on the island successfully.
▪ 例2:他对事情的进展情况也还满意。 ▪ He is quite satisfied with the way things went.
Chinese-English Translation
2008-2009学年度第人进步,骄傲使人落后。 ▪ Modesty helps one to go forward, whereas
conceit makes one lag behind.
▪ 2. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青 的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明 的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
▪ We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.
9
(二)蕴含意义的理解与表达
can we be free from suspicions, and only without suspicions can we always keep bosom friends with each other.
3
第三章 词语的翻译
▪ 一、词语指称意义与蕴涵意义的确定 ▪ 词是可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法
单位。 ▪ “辩义乃翻译之本” ▪ 不明辨词义,就难以准确地表达原意。
▪ (一)指称意义的理解与表达 ▪ 指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国强,
1999:117),是语言交际中出现最早、使用频率最高 的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本意 义。 ▪ 两种语言之间的可译性正是由指称意义的基本对等决 定的。 ▪ 例如: “月亮”和moon都反映了相同的客观事物, 其指称意义完全对等。
4
(一)指称意义的理解与表达
▪ 但是词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几 种不同的指称意义。例如“包袱”一词可以指用布包起来 的包儿things wrapped in cloth,又可以指负担burden。
▪ 因此,词语的搭配关系是辨析词语多重义项的依据之一, 也是翻译中理解词义的重要手段。
▪ 例1:他是个纸老虎。
▪
He is a paper tiger.
▪ 例2:咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不 了! 老舍《骆驼祥子》
▪ We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!
▪ 例3:去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就 早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。 曲波《林海雪 原》
7
(二)蕴含意义的理解与表达
▪ 根据《牛津简明英语语言词典》的解释,蕴涵意义指词 语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。
▪ 词语的蕴涵意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化。 正因为如此,同一词语在不同语言中所具有的蕴涵意义往 往有天壤之别,甚至同一语言体系中指称意义相近的词所 具有的蕴涵意义也往往不尽相同。
▪ 例:“月球”和月亮“
▪
月亮:团圆、爱情、故乡。
▪ 例:moon:反复无常的性格、阴森的气氛,甚至是月圆
之夜现身的狼人。
▪ 例:“玉”在中国文化中象征着珍贵高洁的品质,端庄秀 丽
的容貌。
▪ 然而jade一词在英语中如果指女性,其比喻意义是不
名誉的女子、荡妇。
8
(二)蕴含意义的理解与表达
▪ 词语的蕴涵意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现 在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。翻译此 类词语时,译者应在不影响指称意义传达的前提下尽可能 在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。
2
▪ 3. 我为人人,人人为我。 ▪ One for all, all for one.
▪ 4. 人不犯我,我不犯人。 ▪ We will not attack unless we are attacked.
▪ 5. 长相知才能不相疑,不相疑才能长相知。 ▪ Only by being well acquainted with each other
5
(一)指称意义的理解与表达
▪ 例3:南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日 就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜 一定是鱼,取“富贵有余”的意思。
▪ The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.
6
(一)指称意义的理解与表达
▪ 例4: ▪ 他是我父亲。 ▪ He is my father. ▪ 这姑娘是漂亮。 ▪ The girl is really beautiful. ▪ 此人是书就读。 ▪ This man reads every book he can read. ▪ 是可忍,孰不可忍? ▪ If this can be tolerated, what cannot? ▪ 是古非今 ▪ praise the past to condemn the present
▪ 例1:英军胜利地登上了小岛。 ▪ a. The British army climbed onto the island successfully. ▪ b. The British army landed on the island successfully.
▪ 例2:他对事情的进展情况也还满意。 ▪ He is quite satisfied with the way things went.
Chinese-English Translation
2008-2009学年度第人进步,骄傲使人落后。 ▪ Modesty helps one to go forward, whereas
conceit makes one lag behind.
▪ 2. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青 的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明 的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
▪ We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.
9
(二)蕴含意义的理解与表达
can we be free from suspicions, and only without suspicions can we always keep bosom friends with each other.
3
第三章 词语的翻译
▪ 一、词语指称意义与蕴涵意义的确定 ▪ 词是可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法
单位。 ▪ “辩义乃翻译之本” ▪ 不明辨词义,就难以准确地表达原意。
▪ (一)指称意义的理解与表达 ▪ 指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国强,
1999:117),是语言交际中出现最早、使用频率最高 的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本意 义。 ▪ 两种语言之间的可译性正是由指称意义的基本对等决 定的。 ▪ 例如: “月亮”和moon都反映了相同的客观事物, 其指称意义完全对等。
4
(一)指称意义的理解与表达
▪ 但是词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几 种不同的指称意义。例如“包袱”一词可以指用布包起来 的包儿things wrapped in cloth,又可以指负担burden。
▪ 因此,词语的搭配关系是辨析词语多重义项的依据之一, 也是翻译中理解词义的重要手段。
▪ 例1:他是个纸老虎。
▪
He is a paper tiger.
▪ 例2:咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不 了! 老舍《骆驼祥子》
▪ We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!
▪ 例3:去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就 早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。 曲波《林海雪 原》
7
(二)蕴含意义的理解与表达
▪ 根据《牛津简明英语语言词典》的解释,蕴涵意义指词 语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。
▪ 词语的蕴涵意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化。 正因为如此,同一词语在不同语言中所具有的蕴涵意义往 往有天壤之别,甚至同一语言体系中指称意义相近的词所 具有的蕴涵意义也往往不尽相同。
▪ 例:“月球”和月亮“
▪
月亮:团圆、爱情、故乡。
▪ 例:moon:反复无常的性格、阴森的气氛,甚至是月圆
之夜现身的狼人。
▪ 例:“玉”在中国文化中象征着珍贵高洁的品质,端庄秀 丽
的容貌。
▪ 然而jade一词在英语中如果指女性,其比喻意义是不
名誉的女子、荡妇。
8
(二)蕴含意义的理解与表达
▪ 词语的蕴涵意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现 在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。翻译此 类词语时,译者应在不影响指称意义传达的前提下尽可能 在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。
2
▪ 3. 我为人人,人人为我。 ▪ One for all, all for one.
▪ 4. 人不犯我,我不犯人。 ▪ We will not attack unless we are attacked.
▪ 5. 长相知才能不相疑,不相疑才能长相知。 ▪ Only by being well acquainted with each other
5
(一)指称意义的理解与表达
▪ 例3:南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日 就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜 一定是鱼,取“富贵有余”的意思。
▪ The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.
6
(一)指称意义的理解与表达
▪ 例4: ▪ 他是我父亲。 ▪ He is my father. ▪ 这姑娘是漂亮。 ▪ The girl is really beautiful. ▪ 此人是书就读。 ▪ This man reads every book he can read. ▪ 是可忍,孰不可忍? ▪ If this can be tolerated, what cannot? ▪ 是古非今 ▪ praise the past to condemn the present