第三章――词语的翻译(上)PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ 例1:英军胜利地登上了小岛。 ▪ a. The British army climbed onto the island successfully. ▪ b. The British army landed on the island successfully.
▪ 例2:他对事情的进展情况也还满意。 ▪ He is quite satisfied with the way things went.
▪ 例:“月球”和月亮“
▪
月亮:团圆、爱情、故乡。
▪ 例:moon:反复无常的性格、阴森的气氛,甚至是月圆
之夜现身的狼人。
▪ 例:“玉”在中国文化中象征着珍贵高洁的品质,端庄秀 丽
的容貌。
▪ 然而jade一词在英语中如果指女性,其比喻意义是不
名誉的女子、荡妇。
8
(二)蕴含意义的理解与表达
▪ 词语的蕴涵意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现 在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。翻译此 类词语时,译者应在不影响指称意义传达的前提下尽可能 在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。
单位。 ▪ “辩义乃翻译之本” ▪ 不明辨词义,就难以准确地表达原意。
▪ (一)指称意义的理解与表达 ▪ 指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国强,
1999:117),是语言交际中出现最早、使用频率最高 的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本意 义。 ▪ 两种语言之间的可译性正是由指称意义的基本对等决 定的。 ▪ 例如: “月亮”和moon都反映了相同的客观事物, 其指称意义完全对等。
▪ We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.
9
(二)蕴含意义的理解与表达
▪ 例1:他是个纸老虎。
▪
He is a paper tiger.
▪ 例2:咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不 了! 老舍《骆驼祥子》
▪ We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!
▪ 例3:去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就 早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。 曲波《林海雪 原》
5
(一)指称意义的理解与表达
▪ 例3:南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日 就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜 一定是鱼,取“富贵有余”的意思。
▪ The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.
4
(一)指称意义的理解与表达
▪ 但是词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几 种不同的指称意义。例如“包袱”一词可以指用布包起来 的包儿things wrapped in cloth,又可以指负担burden。
▪ 因此,词语的搭配关系是辨析词语多重义项的依据之一, 也是翻译中理解词义的重要手段。
Chinese-English Translation
2008-2009学年度第二学期
1
堂上练习
▪ 1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 ▪ Modesty helps one to go forward, whereas
conceit makes one lag behind.
▪ 2. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青 的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明 的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
7ห้องสมุดไป่ตู้
(二)蕴含意义的理解与表达
▪ 根据《牛津简明英语语言词典》的解释,蕴涵意义指词 语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。
▪ 词语的蕴涵意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化。 正因为如此,同一词语在不同语言中所具有的蕴涵意义往 往有天壤之别,甚至同一语言体系中指称意义相近的词所 具有的蕴涵意义也往往不尽相同。
2
▪ 3. 我为人人,人人为我。 ▪ One for all, all for one.
▪ 4. 人不犯我,我不犯人。 ▪ We will not attack unless we are attacked.
▪ 5. 长相知才能不相疑,不相疑才能长相知。 ▪ Only by being well acquainted with each other
can we be free from suspicions, and only without suspicions can we always keep bosom friends with each other.
3
第三章 词语的翻译
▪ 一、词语指称意义与蕴涵意义的确定 ▪ 词是可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法
▪ Swallows fly away, yet return; willows wither, yet burgeon again; peach-blossom fades, yet blooms afresh. But tell me, you who are wise, why do our days depart never to return?
6
(一)指称意义的理解与表达
▪ 例4: ▪ 他是我父亲。 ▪ He is my father. ▪ 这姑娘是漂亮。 ▪ The girl is really beautiful. ▪ 此人是书就读。 ▪ This man reads every book he can read. ▪ 是可忍,孰不可忍? ▪ If this can be tolerated, what cannot? ▪ 是古非今 ▪ praise the past to condemn the present
▪ 例2:他对事情的进展情况也还满意。 ▪ He is quite satisfied with the way things went.
▪ 例:“月球”和月亮“
▪
月亮:团圆、爱情、故乡。
▪ 例:moon:反复无常的性格、阴森的气氛,甚至是月圆
之夜现身的狼人。
▪ 例:“玉”在中国文化中象征着珍贵高洁的品质,端庄秀 丽
的容貌。
▪ 然而jade一词在英语中如果指女性,其比喻意义是不
名誉的女子、荡妇。
8
(二)蕴含意义的理解与表达
▪ 词语的蕴涵意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现 在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。翻译此 类词语时,译者应在不影响指称意义传达的前提下尽可能 在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。
单位。 ▪ “辩义乃翻译之本” ▪ 不明辨词义,就难以准确地表达原意。
▪ (一)指称意义的理解与表达 ▪ 指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国强,
1999:117),是语言交际中出现最早、使用频率最高 的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本意 义。 ▪ 两种语言之间的可译性正是由指称意义的基本对等决 定的。 ▪ 例如: “月亮”和moon都反映了相同的客观事物, 其指称意义完全对等。
▪ We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.
9
(二)蕴含意义的理解与表达
▪ 例1:他是个纸老虎。
▪
He is a paper tiger.
▪ 例2:咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不 了! 老舍《骆驼祥子》
▪ We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!
▪ 例3:去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就 早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。 曲波《林海雪 原》
5
(一)指称意义的理解与表达
▪ 例3:南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日 就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜 一定是鱼,取“富贵有余”的意思。
▪ The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.
4
(一)指称意义的理解与表达
▪ 但是词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几 种不同的指称意义。例如“包袱”一词可以指用布包起来 的包儿things wrapped in cloth,又可以指负担burden。
▪ 因此,词语的搭配关系是辨析词语多重义项的依据之一, 也是翻译中理解词义的重要手段。
Chinese-English Translation
2008-2009学年度第二学期
1
堂上练习
▪ 1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 ▪ Modesty helps one to go forward, whereas
conceit makes one lag behind.
▪ 2. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青 的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明 的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
7ห้องสมุดไป่ตู้
(二)蕴含意义的理解与表达
▪ 根据《牛津简明英语语言词典》的解释,蕴涵意义指词 语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。
▪ 词语的蕴涵意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化。 正因为如此,同一词语在不同语言中所具有的蕴涵意义往 往有天壤之别,甚至同一语言体系中指称意义相近的词所 具有的蕴涵意义也往往不尽相同。
2
▪ 3. 我为人人,人人为我。 ▪ One for all, all for one.
▪ 4. 人不犯我,我不犯人。 ▪ We will not attack unless we are attacked.
▪ 5. 长相知才能不相疑,不相疑才能长相知。 ▪ Only by being well acquainted with each other
can we be free from suspicions, and only without suspicions can we always keep bosom friends with each other.
3
第三章 词语的翻译
▪ 一、词语指称意义与蕴涵意义的确定 ▪ 词是可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法
▪ Swallows fly away, yet return; willows wither, yet burgeon again; peach-blossom fades, yet blooms afresh. But tell me, you who are wise, why do our days depart never to return?
6
(一)指称意义的理解与表达
▪ 例4: ▪ 他是我父亲。 ▪ He is my father. ▪ 这姑娘是漂亮。 ▪ The girl is really beautiful. ▪ 此人是书就读。 ▪ This man reads every book he can read. ▪ 是可忍,孰不可忍? ▪ If this can be tolerated, what cannot? ▪ 是古非今 ▪ praise the past to condemn the present