最新俄汉身势语的对比研究
俄汉文化中的身势语差异 (2)
3.2 俄汉文化中的身势语差异这里我们以汉文化身势语为背景,指出俄文化中的身势语的一些特点和一些有文化特色的身势语。
在具体的交际中我们可以发现俄国人比中国人更多地使用身势语,但是在打手势时,俄国人不用力把双臂向前伸,也不使双臂远离身体摆动。
俄国人几乎不同时使用手势,他们通常只用一只手做手势,另外一只手几乎不动,或者稍微有点动作,但是不重复另一只手的动作。
当他们用双手做手势时, 则双手向前并不远离身体。
俄国人更多地使用头或肩的活动来代替打手势。
给人指点方向时他们经常用头点一下那个方向, 同时说:“您应双手打该朝那个方向走。
”如果要表达不知道的意思则用耸肩来表示。
相比之下,中国人给人指路时喜欢用手指点, 不知道时则用摇头表示。
中国人说话时指指点点是极常见的。
俄罗斯人认为用手指物、尤其是指别人是极不礼貌的。
说话人手指指点自己却是常见的,指示别人通常是用整只手。
俄语中用手招呼人(曲肘、小臂向上竖起、手指伸直,掌心向内,四指合拢向内弯曲) 是比食指内勾(除食指外,其余手指合拢握成拳或向手心弯曲,手心向内或向上,食指内勾)礼貌得多的动作。
后者对陌生人或不很熟悉的人具有侮辱含义。
俄罗斯人的动作常被肩、头所代替。
指示方向,俄罗斯人较少用手,摆头、下巴一扬却是常见的。
这一点类似中国人的嘴巴一努。
表达不知道,不明白时,俄罗斯人常是耸肩,摆手较少,摇头动作也比耸肩少得多。
俄国人和中国人在交谈时所站的距离也有所不同。
俄国人的谈话距离比中国人的谈话距离小,通常的距离为双臂远,这样的距离便于握手,如果关系密切距离则在两小臂之间。
中国人的谈话距离相比之下要远些,原因在于从前中国人不用握手互致问候,而是用鞠躬的方式,所以要求距离要远些。
俄国人认为这种距离的交际是冷漠的。
现在中国人同俄国人见面使用握手,并仍然保持着传统的谈话距离。
此时他们站得比俄国人同交谈者的距离远,握手时了为了能达到对方的手,他们的身体不得不向前倾斜,这种姿势在俄国人看来有些过于卑躬屈节。
俄语身势语及俄汉身势语的对比研究
俄语身势语及俄汉身势语的对比研究
赵红娟
【期刊名称】《西安外国语大学学报》
【年(卷),期】2005(013)001
【摘要】语言是人类表达思想、传递感情的重要手段之一.身势语作为有声语言的一种辅助手段,在言语交际中发挥着重要的作用.本文试图以俄语语言材料为素材论述与俄语身势语有关的基本概念、身势语的分类、特点及功能,并着重对俄汉身势语进行对比和分析,帮助人们理解俄汉不同文化背景下身势语的差异,避免交际过程中因文化差异所引起的误解和障碍,从而有效地提高交际的效果.
【总页数】4页(P29-32)
【作者】赵红娟
【作者单位】解放军国际关系学院,研究生二队,江苏,南京,210039
【正文语种】中文
【中图分类】H35
【相关文献】
1.符号学视角下的俄汉身势语 [J], 成卫娟
2.俄汉身势语中的社会性别定型对比研究 [J], 周民权
3.常用俄语身势语及蒙古语身势语的对比研究 [J], 包沙茹拉;
4.从汉俄身势语看中俄文化差异 [J], 许艺博;
5.俄汉身势语对比研究 [J], 赵静;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
俄汉成语对比浅议
俄汉成语对比浅议俄罗斯和中国是两个世界上最大的文化圈,俄汉成语的交流深刻而精彩。
虽然,这两种语言的语法和构词方式有许多不同,但是,一些成语的内涵与含义在这两种语言中仍然是相同的。
本文将以俄汉成语为研究对象,并以对比的方式来比较这两种语言中的成语。
首先,从文化历史角度来探讨俄汉成语对比,中国成语传统上指的是语言的文化背景和历史文化,它表达了一个丰富多彩的文化景观。
例如,“乐极生悲”这个成语,有着悠久的历史文化底蕴,它表达了人们在追求快乐和幸福的同时,也要面对痛苦和悲伤的事实。
而俄语中的成语则有着更加现代的文化内涵,它是一个对现实世界的反映,以及关于每一个人生活角色,成功和失败的展示。
例如,“一言既出,驷马难追”,它所要强调的无非就是一旦做出决定就要坚持下去,无论一句话或者一个决定,都要承担它带来的后果。
其次,从语言和谐度的角度来看,中国成语主要是以谐音、对仗和联想等方式来传达意义,例如“声色相吸”和“一语双关”,它们的意思都可以从两个词的发音上联想出来。
而俄语成语则更强调形象性和句法的运用,所以,在俄语中,一些成语会根据上下文来变换其含义,以此来表达复杂的意思,例如“无风不起浪”,它可以表示形势变化不定、有多大力量也难以阻挡或是风吹起来,随之而来的就是造成的负面影响。
再者,从含义的深度上来看,中国成语多是比喻性的,以生活中的日常行为和自然界的现象作为比喻,来表达抽象概念,例如“天衣无缝”,它比喻了事情顺利、完美而且没有缺陷。
而俄语成语则更强调对人性和人生的认知,它们多以动物或者自然界当中的特性来表示,例如“乌鸦喜乌鸦苦”,它警示人们不要把自己和别人拉近,因为自己短处可能会影响到他人的喜乐。
总而言之,俄汉成语的对比探讨能够发现这两种语言在文化内涵、语言和谐度以及含义深度上的异同,它不仅可以使我们更加深入地了解两种语言,而且可以使我们从中获得更多的智慧和启示。
因此,未来可以通过俄汉成语的深入研究和比较,来提升双方的文化交流和理解。
基于跨文化视角的俄汉身势语比较辨析
基于跨文化视角的俄汉身势语比较辨析【摘要】语言是人们交流的主要工具,但是身势语作为一种非语言的交流工具在这个社会上也是必不可少的。
身势语是游离在语言之外的一直交流类型,是在语言交际理论的基础上形成的一种交流系统。
身势语与交流者身处的环境、交流者的文化背景和个性特点息息相关。
不同的国家有着不同的历史,国家的文化差异也较大,因此,不同国家的身势语也会有不同。
随着社会的进步,科技的日益发达,各国文化交流也日益频繁,但是俄罗斯、中国的身势语受两国文化影响,很多时候无法用身势语进行交流。
本文从跨国不同文化的角度出发,观察俄、汉的交际现状,研究分析俄、汉身势语的不同点。
【关键词】俄汉身势语;差异性;跨文化交际一、身势语的内涵身势语作为人们交流的工具之一,在人类社会有着举足轻重的地位。
它是伴随着我们的话语,将我们的话语进行直观性的演绎的工具,可以通过表情、手势和身体动作来完成 [1]。
身势语是人类智慧的结晶,是文化发展的成果,可以表现出民族的不同情怀、呈现不同文化的光彩、勾勒民族多彩的生活情景,是同族内的交流工具。
所以要想通过身势语同俄罗斯进行顺利的交流,我们必须掌握俄语身势语所包含的文化信息。
二、身势语在跨文化交际中的作用身势语有不同的种类:手势语、目光语、面部语、空间语和沉默语,它可以通过人的面部表情变化、身体动作的行为、眼神等等与人进行交流,实现的方式多样化。
有研究表示:当人和人进行当面交流时,他们之间一半的信息传达都是通过身势语来完成的。
通过分析信息传达的方式来看,人们通过耳朵获得的信息量仅有百分之十,而有百分之八十的信息是通过人们对对方眼神、身体动作、面部表情等观察所得,这充分体现了身势语在交流中的重要性。
但是不同的国家有着不同的文化背景、信仰、生活观念、意识形态等,各国语言都代表着本国的文化特色,这是其他国家所不能完全参透的。
所以,不同国家在进行文化交流时,承载着不同国家文化的身势语也就只有被进行文化剖析和研究后才能成为国家间顺利交流的工具。
俄汉身势语的对比分析
俄汉身势语的对比分析[摘要]身势语是指用身体姿势传递感情,表达思想,以达到交际目的的一种非言语交际手段。
俄汉两个完全不同的民族,因为不同的文化背景和心理差异、不同的思维方式和行为模式、不同的宗教信仰等使得身势语在不同的语言中具有各自的特点。
[关键词]身势语文化心理情感表达宗教信仰[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)03-0064-02“身势语”又被称为体态语、态势语、体语等,指用身体姿势传递感情,表达思想,以达到交际目的的一种非言语交际手段。
尽管称名不尽相同,但身势语在各个民族的文化交际中都占有举足轻重的位置。
汉语中较习惯于使用“体态语”,而俄语则侧重称其为“身势语”(жест,соматическийязык,языктелодвижения)。
由于人能够做出的姿势和动作多达27万种。
因此身势语所表示的含义并不具有唯一性。
有的含义明确具体、有的含义却笼统;有的用于交际,有的则只是自我表达;有的表达情感,有的则反映出个性特点或态度。
[1] 非言语交际手段和言语交际手段一样,不仅承载着民族的历史文化,也有着强烈的地域性和人文性等多层次的差异性特点。
许多身势语是在漫长的岁月中逐渐形成的,它们的意义取决于文化和地域的差异,不同地域的社会群体在各自的文化以及宗教影响下形成各自特有的思维方式和行为方法,并且直接影响了非言语交际中身势语的象征意义和指代意义。
本文从以下三个方面将俄汉身势语进行了对比研究和分析。
一、民族文化心理由于身势语的意义并不具有唯一性,因此确定和理解身势语的意义往往要考虑说话者的文化背景和心理差异,俄语和汉语分属两个完全不同的民族,其文化心理存在的差异性直接影响了身势语的意义。
(一)耸肩和摇头耸肩是俄语中对于“不知道、不明白、怀疑、无奈”的身势语的表达,而摇头则是汉语中在表达“不知道、不赞成、拒绝”等意义时常伴随的身体动作。
例如:Всеонибылидотогонелепы,такстранны,такмалоистекалиизпознаньялюдейисвета,чтооставалосьтолькопожиматьплечами:《Господибоже,какоенеобьятноерасстояниемеждузнанием…》-《МертвыеДуши》.在那儿之前所有人都觉得很可笑,惊讶于他对人和世界的认知是如此之少,最后只能耸耸肩说:“哦,先生,这是多么大的差距啊……”――《死魂灵》。
俄汉民族身势语隐喻的文化认知对比分析
俄汉民族身势语隐喻的文化认知对比分析[摘要]对比既是人类认知世界的一种方式,也是语言学研究领域最常用的方法之一。
本文以人体手部和头部动作为研究语料,运用认知语言学的隐喻理论对俄汉民族的身势语进行对比分析,探讨不同文化背景下身势语隐喻认知的相似性和差异性。
[关键词]身势语隐喻文化认知对比[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)10-0094-022015年年底,以“俄汉语对比的理论与方法”为主题的“21世纪中国首届俄汉语对比研究学术研讨会”在复旦大学召开。
与会专家学者认为,传统的俄汉语对比研究主要集中在语音、词汇等领域,当今应从研究方法和研究角度上突破创新,如转向更具有民族特色和时代特点的认知性质对比,像文化对比、功能对比、观念对比、语言意识对比、语用对比等。
可见,认知角度的“俄汉语对比研究”会成为将来俄语界先行研究发展的方向之一。
一、身势语的定义及分类广义的身势语是指通过非语言符号而传达出意思的沟通。
包括手势、身体动作、面部动作与表情、姿态和生理征兆,属于人类非言语交际活动。
身势语按照身体部位分为:手部身势语、面部身势语、头部身势语、肩部身势语和腿部身势语。
身势语按照意义可分为:指示性身势语、描述性身势语和象征性身势语。
本文所涉及的都是象征性身势语。
二、对身势语隐喻的理解认知语言学中讲到,词与词的意义交叉是若干认知过程以系统方式互相联系的结果。
从认知语言学的角度来看:隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。
(束定芳,2000:29)隐喻作为人类认知世界的一种基本方式,它直接参与人类的认知过程,它是人们所熟悉的、具体的、有形的事物到陌生的、抽象的事物的映射。
隐喻同民族文化是密不可分的,因为隐喻本身就是文化的组成部分,除此之外,它又是在一定的文化环境中形成的。
身势语是民族文化的组成部分,是现实生活中的交际工具,它用手势、表情、姿势等方式来传情达意,是非言语交际的重要组成部分。
俄汉语法比较
成绩俄语和汉语语法差异课程名称授课教师院系年级专业姓名学号时间前言看起来中国和俄罗斯像两个世界,环境,风俗,艺术,语言,生活习惯,哲学都不一样。
但是如果仔细研究这些方面的问题就可以看出来很多相同的观点。
说到语言没有研究这个问题的人才认为差别太大,俄语什么方面一点也不像汉语。
俄语用的是字母,汉语用方块字,俄语每个词有几个因素,汉语最多具有三个因素,也不要说到汉语里面的声调。
而且这个意见不能算完全正确。
下面我想分析俄罗斯和中国语言语法差异,提供一些例子来相比造句法和声调。
俄语和汉语两个非常丰富的,有发展能力的语言。
像汉语俄语每个词具有大量的同义词,但是每个同义词带来自己的意义色彩。
这个特点让人更精确地说出自己的思想或更精彩的描述感情,但是在语言教学过程中让学习者感到很困难,因为在初级或中级阶段中学生还没有能力完全理解同义词的差异。
比如说“意义”和“意思”的差别不大,但是在用法上有差别。
虽然俄语里面的“СУТЬ”和“СМЫСЛ”实际上没有什么大的差别,但是在不一样搭配环境会带来不同的意思色彩。
刚才用的“虽然……,但是……”在俄语中也拥有,意思和语法完全相同,这就是“ХОТЯ……,ОДНАКО……”,一般在口语中变成“ХОТЬ……, НО(И)……”。
这样的例子特别多,所以可以说我们两个国家的语言也有很多相同的观点。
这方面的研究会在教学和教材编写有很大的帮助。
另外汉语里面的声调非常重要,他影响到词的意义,变声调才会变句话的意思,比如“死”(sǐ)和“四”(Sì)听起来很像,所以在中国“四”这个数字很少用的,高楼一般没有第四层,饭店里没有四号桌子等。
“风速”和“风速”,“影响”和“映像”例子无数。
因此在教学过程中学生遇到很多困难。
在俄语也存在这个问题,比如“ЗаМОК”(堡垒)和“ЗАМоК”(锁)或“аТЛАС”(地图集)和“АТЛаС”(缎子)。
另外俄语语法的难点就在每个词变化性,每个词具有很多变化方法,名词会变成副词或形容词,变化时声调也必须改,所以学俄语并不简单的事情!如果分析语气的问题可以遇到更多困难。
《俄汉语性别词标记性对比分析》范文
《俄汉语性别词标记性对比分析》篇一一、引言语言是文化的载体,也是反映社会现象和人类思维的工具。
在俄汉两种语言中,性别词标记性是一个重要的语言现象。
本文旨在对比分析俄汉两种语言中性别词标记性的差异,探讨其背后的文化和社会因素,以期为语言学习和跨文化交际提供一定的参考。
二、俄语性别词标记性在俄语中,性别词标记性主要体现在名词的性上。
俄语的名词有阳性、阴性和中性三种性,这些性的划分与词汇的语义并无直接联系,而是根据语言的习惯用法。
同时,俄语的形容词、代词等也具有性的一致性。
因此,在俄语中,性别词标记在语言的使用中占据重要地位。
在俄语中,不同性别的词汇在句法结构和用法上也有所不同。
例如,在表达亲属关系时,男性亲属和女性亲属的称谓具有明显的性别区分。
此外,在描述职业、社会地位等方面,也会根据性别的不同使用不同的词汇。
这些差异反映了俄语社会对男性和女性角色的不同期待和认识。
三、汉语性别词标记性与俄语相比,汉语的性别词标记性相对较为简单。
虽然汉语中也存在表示男性、女性的词汇,但并没有像俄语那样严格的性划分。
在汉语中,名词的性别标记主要通过代词和形容词等手段来实现。
在汉语中,虽然存在一些表示性别特征的词汇,如“男”、“女”,但这些词汇并不像俄语那样具有广泛的性别区分功能。
此外,在描述职业、社会地位等方面时,汉语中也没有明显的性别词汇差异。
这反映了汉语社会对男性和女性角色的认识相对较为平等和包容。
四、俄汉对比分析通过对俄汉两种语言的对比分析,我们可以发现以下差异:1. 划分方式:俄语的性别词标记以名词的性为主,而汉语则主要通过代词和形容词等手段实现性别标记。
这反映了两种语言在词汇分类和表达方式上的差异。
2. 词汇用法:在俄语中,不同性别的词汇在句法结构和用法上具有明显差异,而汉语则相对较为灵活和多样。
这体现了两种语言在社会文化观念上的差异。
3. 文化内涵:俄语的性别词标记反映了俄罗斯社会对男性和女性角色的不同期待和认识,而汉语则体现了对男性和女性角色的相对平等和包容的态度。
最新 析汉俄语音对比分析及对俄汉语语音教学策略-精品
析汉俄语音对比分析及对俄汉语语音教学策略当前对俄汉语教学所取得的成果收效甚微,那么,对汉俄语音对比分析及对俄汉语语音教学策略分析是?作为我国最大的邻国,俄罗斯一直是我国重要的周边贸易伙伴,并且两国人民建立了深厚的情谊。
随着中俄两国关系的不断进步,两国在经济贸易、人员往来、交流等领域的合作不断加大,俄语区人民学习汉语的热情也越来越高。
俄语区国家的学生在选择外语的学习时,汉语是首选之一。
因此,为了更好地促进我国与俄语区人民之间的交流,需要加强汉语与俄语的研究。
语音作为口语表达的基本要素之一,在语言的学习中具有举足轻重的作用,而汉俄语音对比分析可以加深对汉语和俄语语音的理解。
因此进行汉俄语音对比分析研究是一项十分必要的工作,并在此基础上,可以不断丰富并完善对俄汉语语音教学的策略。
[1]一、汉俄语音对比分析1.汉语语音特点语音是语言的物质外壳,起到了语言符号系统载体的作用,它的基本组成单位是音节。
音节一般由一个音素组成,最多不超过四个。
在汉语中,每一个汉字便代表了一个音节,所以汉语语音的特点之一便是音节的结构比较简明,并且具有清晰的界限。
又由于音节特殊的构成形式,导致了音节中必须有元音的出现,元音在音节构成中占据主要地位。
汉语语音的第三个特点是没有复辅音,这是因为在一个音节当中,不能出现两个辅音相接在一起的情况。
此外,在汉语语音的音节构成中还有一个必不可少的部分,那就是声调。
因为当两个汉字具有相同的声母和韵母的时候,通过声调的变化可以区分出它们各自所传达的意义,并且使语音具有抑扬顿挫的韵律感。
2.俄语语音特点与汉语的汉字不同,俄语使用的是字母语言,通过呈现在眼前的字母,俄语使用者便可知晓它的发音及其含义。
虽然同汉语一样,音素组成了俄语的音节,但不同于汉语的是,俄语的音素与音节之间并没有十分紧密的联系。
在俄语的一个音节中,元音出现的个数只能是一个,如果一个单词中包含多个元音时,元音出现的次数就是这个单词所包含音节的个数。
俄汉熟语概念的对比分析
在语言风格上,俄罗斯熟语更注重形象化描述和情感表达,而中国熟语更强调 哲理性和启发性。例如,“рукою души”(手舞足蹈)在俄罗斯文 化中形容非常高兴的样子,而“忧患可以试金,但富贵难留金”则表达了富贵 不长久,世事无常的道理。
在文化底蕴方面,俄汉熟语都蕴含着丰富的民族文化特色。俄罗斯熟语反映了 俄罗斯民族的文化传统和历史事件,如“кто виноват, тот и платит”(谁错谁承担);而中国熟语则多与古代文献、诗词曲赋等有 关,如“回头是岸”源自佛教术语。
四、结论
通过对俄汉熟语概念的对比分析,我们可以看到两者之间的异同点。俄汉熟语 都具有丰富的文化内涵和表现力,但在来源、使用场景、搭配等方面存在一定 差异。为了更好地进行跨文化交流和理解,我们需要提高对俄汉熟语的可认知 性,理解其文化背景和深层含义,以避免误解和歧义。
未来研究方向和前景广阔,可以进一步探讨俄汉熟语的语义特征、翻译技巧和 文化传播等方面的内容,为跨文化交流提供更多理论支撑和实践指导。还可以 研究其他语言中的熟语及其与俄汉熟语之间的对比分析,拓展研究视野。
俄汉熟语概念的对比分析
目录
01 一、俄汉熟语概念对 比分析
03
三、俄汉熟语认知Biblioteka 比分析02二、俄汉熟语使用对 比分析
04 四、结论
熟语是一种高度凝练、具有特定文化内涵的语言表达形式,反映了不同民族的 文化传统和思维方式。在俄罗斯和中国的语言文化中,熟语都具有丰富的表现 力和独特的魅力。本次演示将对俄汉熟语概念进行对比分析,旨在探讨两者之 间的异同点及其认知和使用的关键要素。
相比之下,中国熟语(成语)则主要源自古代文献、历史传说、寓言故事等, 具有深厚的文化底蕴和哲理含义。中国熟语往往蕴含着丰富的寓言和道理,如 “синие птицы не летают”(蓝鸟不飞), “лучше поздно чем никогда”(晚做总比不做好) 等。
俄汉语对比研究浅谈
俄汉语对比研究浅谈作为世界上最常用的语言,汉语和俄语拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴,因此它们在许多方面有许多相似之处。
俄汉语对比研究则是以了解传统的两种语言的结构与特点为目标而进行的,这对研究两种语言的翻译及口语交流都有重要的意义。
本文以俄汉语对比研究为主题,旨在探讨俄罗斯语和汉语之间的差异与联系,以便提高大家对两种语言的熟悉程度。
首先,要对比俄汉语,必须先看看它们之间的共同特色。
尽管汉语和俄语都是两个古老的语言,但它们有许多相似之处,其中最明显的是词序,尤其是它们的主谓宾结构。
尽管俄语的主谓宾结构的顺序与汉语的不同,但它们在结构上有很多相同之处。
其次,俄语和汉语都非常注重语言的节奏,这种节奏会影响到说话者的发音和表达。
此外,俄语和汉语也在词汇方面存在一定的共性。
首先,多数俄语和汉语词汇都是拼音组成的,尽管词汇的发音方式有所不同,但发音的意义仍然相同。
另外,俄语和汉语词汇也有许多相似的表示方式。
比如,俄语中的“мама”和汉语中的“妈妈”都有同样的意思,都是“母亲”的意思。
然而,俄罗斯语和汉语之间仍然存在很多差异,其中最大的差异在以下两个方面。
首先,俄语是一种拼音语言,而汉语是一种汉字语言。
由于汉字和拼音的不同,俄语和汉语之间的书写是完全不同的,而且俄语更注重发音。
其次,俄语和汉语语法规则有很大的差异,比如汉语强调句子的逻辑关系,但俄语更加原则化,也就是说句子的结构更加规范,缺一不可。
俄汉语对比研究包括对比不同语言的口头传播以及文字传播,以及语言的语法结构和发音,大家可以通过语音识别和文本比较来学习,逐渐熟悉汉语和俄语的差异,并在翻译中有所提高。
另外,汉语学习者还可以借助俄罗斯写作的方式来熟悉汉语的书写,以便更好地掌握汉语的写作技巧。
总之,在汉语和俄语之间,存在着许多共性和差异,了解这些共性和差异将有助于我们深入学习两种语言,以便更好地用这两种语言交流。
通过本文的讨论,我们也可以看出,俄汉语对比研究的重要性,从而更好地理解两种语言的结构和特点,从而改善对两种语言的学习。
俄汉“人体”谚语对比研究
俄汉“人体”谚语对比研究人体是人类机体的一个重要方面,一方面是人类的生理器官结构和功能体系,另一方面是人类思维和行为的核心驱动力。
不同语言和文化中都有各自独特的关于人体的谚语,这些谚语反映了该文化中对人体的认识和评价,也包含了该文化中人们的生命观、人生价值观、社会道德等方面的体现。
本文将选取俄语和汉语中的一些“人体”谚语进行比较研究,探究其文化内涵和语言风格的异同点。
第一、探究俄语和汉语中一些常见的“人体”谚语的差异1、俄语中的“人体”谚语(1)Как рыба в воде –意为“像鱼在水中”,用于形容人们在某种情境中自如熟练的行动或感到非常适应,如:他在音乐会上表现得像鱼在水中一样自如。
(2)Как залитый –意为“像倒水一样泼洒”,用于形容人极为狼狈、不堪,如:他穿的这身衣服简直像被倒水泼了一样,一点也不整齐。
(3)Уживаться с людьми –意为“与人相处融洽”,表示人们之间的相互关系和互动的和谐与默契。
(4)За три моста –意为“胖得走路都不方便了”,是用来调侃那些超重的人身材胖必定兼之性格外向,像我们汉语中“胖乎乎地拐弯抹角”。
(5)Взять Володьку на шею –意为“肩负责任”,表示在某种工作、任务或责任中肩负重任的行动,相当于我们汉语中的“担子”。
(1)曲终人不散–意为“即使表演结束,观众依然不肯离去”,用来形容深夜聚会时友人间别后难舍难分之情。
(2)泪流满面–意为“伤心到哭出来”,形容人因为一些原因而忍不住哭泣。
(3)痛哭流涕 - 意为“又痛苦又哭泣”,形容极度痛苦或非常难过的情况。
(4)认贼作父 - 意为“把盗贼当父亲”,表示人为了自己的利益或官位贪念极重而放弃自己的道德信仰和良心。
(5)兔死狗烹 - 意为“兔子死了狗也必须烹”,表示一个人的失败往往会伤及其周围的人,告诫人们要互相帮助。
从以上的例子可以看出,俄语和汉语的谚语在对于人体的描述及评价方面有很大的不同。
《俄汉社会性别语言的语用对比研究》读书笔记思维导图
第一章 社会性别语言学的历 史沿革、哲学渊...
第二节 第二次 女性主义浪潮与 缺陷论、支配...
第一节 第一次 女性主义浪潮与
生理决定论
第三节 第三次 女性主义浪潮与 社会性别建构...
第二章 俄罗斯语言学界社会 性别语言研究概...
第一节 研究 的形成与发 展
第二节 基本 研究特点
第三章 国内语言学界社会性 别语言研究概略...
第二节 主要研 究成果
第一节 研究的 大致分期
第三节 存在的 问题及研究前瞻
第四章 俄汉语言中的社会性 别歧视对比研究...
第一节 研究概略
第二节 俄汉语言 中的社会性别歧 视表现形式
第三节 语言中的 社会性别歧视成 因
第四节 研究中存 在的问题
第五章 俄汉语中的社会性别 定型对比研究[...
第一节 社会 1
性别定型的形 成基础
第二节 语言 2
中的社会性别 定型
3 第三节 语言
意识中的社会 性别定型
4 第四节 社会
性别定型与言 语交际风格
5
第五节 俄汉 语言中的社会
性别定型对比
研究
第六章 标记理论在社会性别 语言研究中的运...
第二节 社会性 别语用标记的不
Байду номын сангаас对称现象
第一节 标记理 论的基本内涵
第八章 俄汉语非口头
08 交际中的社会性别语 用...
010 人名索引
本书对俄汉社会性别语言的语用特点从两个维面进行对比研究:1.梳理现代俄汉语言中不同社会性别的语用 形式及其标记特点,分别阐释俄罗斯和国内语言学界的社会性别语言研究成果;2.对比分析俄汉两种社会性别语 言的语用共性和差异及其标记特征,以及影响社会性别语言变异的各种成因。本书有助于促进社会性别语言学的 理论研究与教学实践相结合,促使教师正确解读性别和教学之间的相互关系以及自己的性别观对教学可能产生的 影响,从而自觉监控并调整教学风格。
《2024年俄汉语家畜类谚语比较研究》范文
《俄汉语家畜类谚语比较研究》篇一一、引言家畜作为人类长期生活的一部分,常常与农耕文化、生活方式紧密相连。
各国的谚语是人们长期生活的经验和智慧的结晶,反映了人们的思维习惯和认知特点。
而作为两个大语系的代表,汉语和俄语中都包含丰富的家畜类谚语。
这些谚语既有各自独特的特点,也有其共通之处。
本文将对汉语和俄语的家畜类谚语进行详细比较研究,分析其内涵和差异。
二、汉语家畜类谚语的特点汉语家畜类谚语以简洁、形象、生动著称。
如“鸡犬升天”,意味着出现异乎寻常的现象;“人靠衣装马靠鞍”,则说明装扮和装点对于个体形象的重要性。
在农业文化背景的熏陶下,中国人将家畜作为日常生活中不可或缺的伴侣,将其赋予了人性化的色彩,家畜类谚语在汉语中占据了重要地位。
三、俄语家畜类谚语的特点俄语家畜类谚语同样具有鲜明的民族特色。
例如,“Корова в городе не находит траву”(城里的母牛找不到草),形象地表达了环境对个体发展的影响;“Кобыла не льет льосу”(母牛不吹口哨),则常用来形容不切实际或不可能的事情。
这些谚语体现了俄罗斯民族对家畜的独特理解和认识。
四、俄汉语家畜类谚语的比较1. 共性:无论是汉语还是俄语,家畜类谚语都是人们对自然和社会的理解与反映,体现了一定的社会现象和文化观念。
两国的家畜类谚语在主题和表现手法上存在诸多相似之处,如描述日常生活的细节、形象比喻、人性和情感的抒发等。
2. 差异:(1)文化背景差异:由于中俄两国的历史、地理、社会背景不同,家畜类谚语的来源和含义也存在差异。
例如,中国农耕文化中牛的地位重要,因此与牛相关的谚语较多;而俄罗斯草原文化中,马则是更为重要的家畜。
(2)语言特点差异:汉语和俄语的表达方式有所不同,因此在家畜类谚语的表达上也有所差异。
例如,汉语中的四字格形式较多,而俄语则更注重音韵和谐。
此外,由于中俄两国的修辞手法和象征意义的差异,同一类型的家畜类谚语在表达上也可能有所不同。
汉俄谚语比较研究
摘要谚语可以是一国民间文化的另一种体现,又成为俗语,本文首先从定义出发,界定出俄语的谚语的基本内涵,然后对其进行美学分析,分析其具有的美学价值,无论中国或是俄罗斯的谚语都具有一定的特点和文化价值,通过对其进行分析我们一定程度上可以体会到两国间文化差异,为今后两国友好交流提供语言文化沟通的保障。
通过对汉俄语中的谚语比较分析,我们可以对汉俄语谚语的文化内涵进行对比,比照出两国翻译学存在的不同,为今后翻译研究提供充分保障。
同时,通过对汉俄谚语的构成表现形式的相互比照,了解文化的根本不同之处,为俄语语言学发展添砖加瓦。
最后,我们将理论基础用于实践中,将隐喻学、修辞法等相关概念移植到文章关键词:俄语谚语;文化内涵;对比;汉译AbstractProverbs are the folk culture of a country an alternative embodiment, the saying has become, firstly from the definition set out to define the basic content of Russian proverbs and analyze its aesthetics, the aesthetic value of the analysis it has, whether it has or China Russian proverb has certain characteristics and cultural values, through its analysis to a certain extent we can understand the cultural differences between the two countries, the friendly exchanges between the two countries for the future to provide protection language and culture communication. By Chinese and Russian proverbs comparative analysis, we can cultural connotations of Chinese and Russian proverb comparing different countries mutatis mutandis translation studies exist to provide adequate protection for the future of translation studies. At the same time, by cross-referencing constitute manifestations of Chinese and Russian proverbs, the fundamental understanding of cultural differences, contribute to the development of Russian linguistics. Finally, we will practice the theoretical basis for the metaphor, rhetoric law and other related concepts transplanted to the final discussion paper to shape metaphor plant is the starting point, to analyze the symbolism of Chinese and Russian proverb plants, Chinese and Russian Personalized on plant proverbs, common, Translation Strategy of Chinese and Russian proverb about the plant and will analyze the theoretical basis of the foregoing proverb learn into practice.目录摘要 (I)Abstract........................................................... I I 绪论. (1)一、课题研究的目的、意义 (1)二、课题研究的历史和现状 (1)三、课题研究的主要内容 (3)第一章汉俄语中的谚语 (4)一、谚语的定义及美学价值 (4)(一)谚语的定义 (4)(二)谚语的美学价值 (5)二、俄语谚语特点及文化内涵 (7)(一)俄语谚语特点 (7)(二)俄语谚语特点及文化内涵 (9)三、汉语谚语特点及文化内涵 (10)(一)汉语谚语特点 (10)(二)汉语谚语文化内涵 (11)第二章汉俄语谚语的比较研究 (14)一、汉俄语谚语的文化内涵对比 (14)(一)汉俄语谚语文化内涵的相同之处 (14)(二)汉俄语谚语文化内涵的不同之处 (16)二、汉俄语谚语的构成形式对比 (17)(三) 汉俄谚语构成形式特点异同分析 (20)第三章汉俄谚语中植物的定型隐喻 (22)一、汉俄谚语中植物的象征意义 (22)(一)汉语谚语中植物的象征意义 (22)(二)俄语谚语中植物的象征意义 (25)二、汉俄语中有关植物谚语的个性、共性 (27)(一)汉俄语中有关于植物谚语的共性分析 (27)(二)汉俄语中有关于植物谚语的个性分析 (28)三、汉俄语中有关植物谚语的互译策略研究 (29)(一)汉译俄策略分析 (29)(二)俄译汉策略分析 (31)结论 (32)参考文献 (33)致谢 (35)绪论一、课题研究的目的、意义语言是人与人之间沟通的桥梁,是社会历史文化的侧面映射,通过语言的相互交流我们可以一定程度上理解他国人文历史,为国家间相互来往奠定沟通媒介。
俄汉身势语的对比研究
探析俄罗斯身势语摘要所谓的身势语,就是指那些包括空间距离、目光注视、身体接触、姿态动作、面部表情等在内的非语言的身体信号。
身势语是一个民族文化的组成部分,是人们交流思想和感情的重要手段,因此,它的交际作用是不容忽视的。
身势语是国际性的,不同国家的人在语言不通的情况下借助身势语能够进行交际。
不同国家的身势语有相似之处,但是也因为文化的区别而产生了不同。
随着各国家之间联系与交往的日益频繁,进一步了解不同国家的身势语变得更加重要。
这不仅能够进一步促进各国之间的相互了解,同时也能够避免一些不必要的文化误解和交流障碍。
关键词:身势语,特点,功能Abstract:The so-called body potential language, is refers to these including the space length, the vision gaze, the bodily contact, the posture movement, the facial expression and so on. The body potential language is international, the different country's person can carry on the human relations with the aid of the body potential language. The different country's body potential language has the similarity, but also has produced because of the cultural difference differently.Along with various countries between relation and contact day by day frequent, further understood that different national the body potential language becomes more important. Not only this can further promote between the various countries' mutual understanding, simultaneously can also avoid some nonessential culture misunderstanding and the exchange barrier.Keywords Body potential language,characteristic,function语言作为社会交际工具,既是文化的载体,又是文化的组成部分。
俄汉亲属称谓对比研究
。
乎 不会称谓 自己 的爸爸
B
e
T a M
b
A
b
M
o e
此
a
,
H 盯助
1 9 3 6 (3
.
)
其次
,
在 俄 汉亲 属称 谓 中均 可 以用 名 字称
,
俪 叫咖 指 出
,
:
T e味 从 少 年口 中 听 到 o
Ma T
这
。
【 ] 毕 小红 Z
试 论 俄 汉 亲属 称 谓 的 差 异 山 黑
.
谓 年龄 小 的同 辈亲 属
更 注重 平 等 自由
。
存在
谓
。
也就 是 以血 亲和 姻 亲 为基 础 的亲 属 关系 的称
、
化很大
一
。
最常 见 的是在 一 些亲属 称 谓词 的后 面
一m a K
Ma
一
( 作 者单 位
:
黑 龙 江大 学 )
俄 语 中的 亲属 称 谓可 以 分成 表 示血 亲 关系
、
表
K 加 明a
Hb
K a
以此 来 表 爱 或 指 小
或 是 小 一 辈 的亲 属
,
;
虽然 亲
样 的称 谓
往往可 以理解 为 渴望 成 熟 的一 种 暗 示
龙 江 民族 丛 刊
,
2004
.
(3 )
.
属 关系 的 概念 与亲属 称 谓 有 不 一 致 性 但俄 汉 语 中
一 般 在 书 面 语 中 或 严 肃 的对 话 中会 遇 到 这 样 的称
M 】上海 [ 】冯 汉骥 中 国亲 属称 谓 指 南 【 3
俄汉“人体”谚语对比研究
俄汉“人体”谚语对比研究1. 引言1.1 研究背景“人体”谚语在不同文化中广泛存在,反映了人们对于身体和生命的态度和理解。
俄罗斯和中国作为具有悠久历史和深厚文化底蕴的国家,其人体谚语在表达方式和内涵上都有独特之处。
正是基于这种背景,本研究对俄汉“人体”谚语进行对比研究,旨在深入探讨两种文化对于人体的认知和价值观。
本研究将对俄语和汉语中常见的人体谚语进行收集和整理,并通过语言学和文化学的方法,对这些谚语的结构、语义和文化背景进行深入分析。
通过比较俄汉两种语言中的人体谚语,可以帮助我们更好地理解俄罗斯和中国文化中的价值观和人生态度,丰富跨文化交流和理解的视角。
1.2 研究目的研究目的是通过对俄汉“人体”谚语的对比研究,深入探讨俄语和汉语中关于人体的谚语表达,分析其中的异同,并探讨其背后的文化差异。
通过研究人体谚语在俄语和汉语中的使用情况和语言特点,可以帮助我们更好地理解两种语言的文化背景和人们对于人体的认知。
研究人体谚语的比较还可以为跨文化交流和翻译工作提供参考,帮助人们更准确地理解和传达不同语言和文化中的谚语表达。
通过深入研究俄汉“人体”谚语的对比,我们可以揭示出两种语言和文化之间的相似性和差异性,促进不同文化之间的交流与理解,为俄汉文化交流和语言翻译工作提供有益的参考。
1.3 研究意义人体是一个丰富多彩的主题,在各种语言和文化中都有着丰富的谚语和俗语。
而对比不同语言中的人体谚语,可以帮助我们更好地理解俄中两种语言及其文化背景的差异和共通之处。
本研究的意义主要体现在以下几个方面:通过对俄汉人体谚语的对比研究,可以帮助我们更全面地了解俄中两种语言的语言文化特点。
人体是最直观的身体部位,人们关于人体的谚语往往反映了不同文化对于身体、健康和人性的理解和态度。
通过研究俄汉人体谚语对比,可以帮助我们更好地理解俄中两种语言的文化特点和社会价值观念。
对比研究还可以促进不同语言和文化之间的相互交流与理解。
通过深入比较俄汉人体谚语的内涵和使用方式,可以促进俄中两种语言和文化之间的相互理解与沟通,有助于加深俄中两国人民之间的友谊和合作。
汉-俄政治委婉语对比初探
汉-俄政治委婉语对比初探背景汉语和俄语都是世界上重要的语言之一,两国政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁,因此了解汉-俄政治委婉语对比是非常必要的。
政治委婉语是指在政治谈判、外交活动、国际交往等场合中,为了达到某种目的而采用的语言方式。
这种语言方式不仅仅是简单的沟通,还包含着政治、经济、文化等多个层面的实际意义。
在不同的语言环境中,政治委婉语也有着不同的表现形式和涵义。
本文将针对汉语和俄语的政治委婉语做出初步对比。
汉语政治委婉语汉语中的政治委婉语通常是以文化、礼仪、关系等为基础的。
在进行外交活动和政治谈判时,汉语的政治委婉语会采用一些婉转、委婉的词汇和表达方式,以达到表达自己观点并维护国家形象的目的。
以下是一些汉-俄政治委婉语对比:汉语俄语对比合作сотрудничество汉语的“合作”强调的是多方面共同努力、互利共赢的精神,而俄语的“сотрудничество”更强调的是在特定领域内的配合谈判переговоры这两个词都是描述一种谈判形式,但汉语的“谈判”通常有更广泛的范围,而俄语的“переговоры”更偏于形式化的对话加强укрепить汉语的“加强”和俄语的“укрепить”都是加强、巩固的意思,但是汉语中强调的是内部力量的加强,而俄语中强调的更偏向于防御性的增强俄语政治委婉语俄语的政治委婉语与汉语相比,更多地侧重于理性、明确以及直接表达的方式。
俄语的政治委婉语通常是基于事实的描述和分析,而不是依靠文化、礼节、感情等。
此外,俄语的政治委婉语在表达上更加清晰和直接,对话双方在相同的理解基础上交流,避免了误解和歧义。
结论汉-俄政治委婉语在形式、表达和目的上都有所不同,但都可以在外交谈判和政治交流等领域中发挥一定的作用。
对于汉语和俄语的学习者来说,了解汉-俄政治委婉语的不同点,可以更好地理解两国间的政治交流。
因此,在今后的汉-俄民间和政治交流中,我们应该更加注重语言交流的双向理解,尊重彼此的文化传统和价值观念,促进友谊、和平和发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄汉身势语的对比研究探析俄罗斯身势语摘要所谓的身势语,就是指那些包括空间距离、目光注视、身体接触、姿态动作、面部表情等在内的非语言的身体信号。
身势语是一个民族文化的组成部分,是人们交流思想和感情的重要手段,因此,它的交际作用是不容忽视的。
身势语是国际性的,不同国家的人在语言不通的情况下借助身势语能够进行交际。
不同国家的身势语有相似之处,但是也因为文化的区别而产生了不同。
随着各国家之间联系与交往的日益频繁,进一步了解不同国家的身势语变得更加重要。
这不仅能够进一步促进各国之间的相互了解,同时也能够避免一些不必要的文化误解和交流障碍。
关键词:身势语,特点,功能Abstract:The so-called body potential language, is refers to these including the space length, the vision gaze, the bodily contact, the posture movement, the facial expression and so on. The body potential language is international, the different country's person can carry on the human relations with the aid of the body potential language. The different country's body potential language has the similarity, but also has produced because of the cultural difference differently.Along with various countries between relation and contact day by day frequent, further understood that different national the body potential language becomes more important. Not only this can further promote between the various countries' mutual understanding, simultaneously can also avoid some nonessential culture misunderstanding and the exchange barrier.Keywords Body potential language,characteristic,function语言作为社会交际工具,既是文化的载体,又是文化的组成部分。
不同的民族的语言棱镜折射出不同的文化环境、生活方式、思想观点、宗教礼仪、价值观念和思维习惯等。
每种语言(包括身势语和副语言)都负有“文化使命”,粘接着一层文化色彩。
语言交际是人类进行交往的主要手段,但与此密切相连的非语言交际却常常有着使前者相形见绌的交际功能。
身势语是表达一个人内心世界的无声而真实的语言,在非语言手段中最为引人注目。
一、身势语的形成和发展“身势语(Body Language)又称非语言交际,非话语交际或表情交际”。
[1]它具有悠久的历史,是民族经验和智慧的结晶,也是文明发展的一种象征。
它作为社会交际的手段,有着极为悠久的历史,可以说比有声语言的历史还要古远。
尽管人类最初的语言到底是什么已无从考证,但有一点毋庸置疑的,那就是人类的外部体态和内部有声语言早已紧密联系在一起。
然而令人不可思议的是,人类已进化了100多万年,对语言(口语)和文字的研究至少也有几千年的历史,可是对于比语言和文字产生更早的身势语的研究仅从二十世纪60年代才刚刚开始。
1872年达尔文的《人类和动物感情的表现》一书问世,提出了人类用面部表示感情的方式是共通的,很可能是遗传的观点。
人们才开始意识到面部表情的作用。
“世界上第一个把面相、身势动作视为一种非语言交际手段的人是美国宾夕法尼亚大学雷勒伯德惠斯特尔博士。
他在1952年以后正式创造了‘身势语’这个词,接着学术界才陆续开展对身势语的系统研究。
近年来,这门学科的研究工作获得了巨大的发展,以交际工具——语言研究为己任的语言学家也开始向这一分支进军。
”[2]二、俄语身势语的特点(一)多义性俄语身势语作为一个表义单位往往有多义现象,也就是说一个身势语可能具有两个甚至两个以上的意义,这类身势语通常就称作为多义身势语。
如пожимать/ пожать плечами在俄文中是耸肩的意思,但是它具有八个不同的意义,它们分别是:惊奇,鄙视、厌恶,不理解,否定,对他人意见或决定的让步,不愿参与争论,拒绝接触,不愿解释自己的行为或他人的行为,束手无策或早已预料到的必然结果。
当然,在俄语中一词多义虽然是普遍现象,但是我们要清楚词在具体的言语交际中通常是只表示一个意义的。
这一点完全适用于身势语。
确定身势语在语言交际中具体意义的主要依据是交际的具体情景或上下文,它包括话语的语言环境(前言和后语或上文和下文),也包括话语的客观环境(交际者双方时间地点原因,双方的特征,如声调姿态等)。
这就是身势语的多义性。
(二)同义性俄语身势语往往有同义的现象,也就是说两个或两个以上的身势语表示的意义相近或相同,这类身势语通常被称为同义身势语。
例如,在俄语中表示问候的同义身势语有:пожать руку (кому)(握手);кивнуть головой(点头);поднять правую руку и помахать ею из стороны в сторону(举起右手左右摆动);приподнять шляпу(稍稍提起礼帽);прикрыть глаза и улыбнуться(微微闭眼并微笑);хлопнуть кого поплечу (по спине)(拍肩或拍背);обняться (拥抱);поцеловаться(接吻);поздороваться с легким(微微欠身问候)等。
另外还有很多同义的身势语,在此不做更多的举例。
(三)反义性俄语身势语也有反义现象,也就是指两个身势语表示彼此相反的意义。
例如кивать/ кивнуть головой(点头,表示同意,肯定)—качать/ покачать головой(摇头,表示不同意,否定);закрывать/закрыть руками уши(用双手捂住耳朵,表示不愿听对方讲话)—приставлять/ приставить руки к ушам(双乎手掌直立贴在耳后,表示愿意听对方讲话);манить/ поманить рукой (пальцем) к себе(用手或手指示意别人走过来,走近自已)—махать/ махнуть рукой(用手示意别人走开,不要靠近自己)。
这三组都是反义身势语。
(四)模糊性虽然社会约定俗成的身势语的基本意义是众人皆知的,受情景制约的意义也不难判断,但是由于身势语伴随特征以及它的随机性和任意性,往往会出现听话人把握不准或难以确定说话人所用身势语意义的情况。
(五)修辞特性它是指俄语身势语也有高品、中品和低品之分,如показать кулак(伸出拳头表示“等着瞧”),на большой палец(竖起大拇指,表尔“好”、“棒极了”),均属修辞低品修饰语;而приподнять шляпу(微微提帽表示问候)属修辞高品身势语,是男子,通常是老年知识分子运用的高雅身势пожать руку(握手)则属于修辞中品身势语而похлопнуть по плечу / по спине(拍打肩或背表示热情间候)则属于亲昵身势。
(六)民族特性身势语具有强烈的民族性,这一点适用于任何一个国家和民族。
而俄语中有些身势语也的确有自己独特的表达方式,比如,считать по пальцам(数数)是手掌伸开,从小指先开始,手指向掌心弯曲,然后依次弯曲无名指、中指、食指,最后才是拇指。
每个手指可以自行向掌心弯曲,也可以用另一只手的食指相辅助。
一只手数完一到五之后,再用另一只手数六到十。
而汉语中,数数的动作时这样的:先张开一只手的手掌,数“1”时将拇指向掌心弯曲,“2—5”时再依次将食指、中指、无名指和小指向掌心弯曲,数“6—10”时伸出另一只手,依照同样的方法继续数。
这样的区别正说明了身势语具有的明显的民族特性。
上述的这些俄语身势语的特点是很容易理解的,因为无论是在俄语中,还是在我们日常应用的汉语中,多义性、同义性、反义性以及模糊性都是我们能够经常接触的,因此我认为我们需要特别注意的只是修辞特性以及民族特性两个特点。
三、身势语的功能(一)替代功能人体语言有时能替代言语符号发出信息,甚至单独完成交际任务。
在古代还没有产生语言的时候,人类就是用以手势为主的动作来表达情感和思想的。
人体语言在人际交往中最明显的特点是它的会意性。
人的一举一动都有约定俗成的意义。
但总体来说,身势语的替代功能大致上可归结于四种情形:一种是用人体语言交流,简单明了,更加突出主要信息。
第二种是在特殊场合下,用人体语言交流比较含蓄,得体。
第三种情况是言谈话语已成多余,彼此之间“无声胜有声”。
第四种情形是因环境阻碍,人们只能用非言语符号进行交际。
比如特警就拥有一套只有他们才懂的特殊人体语言。
在他们解救人质时,为了不打草惊蛇,他们就会使用手势或眼神来传递信息。
(二)补充功能有时有声语言的表白是苍白无力的,这时人体语言可以补充语言的不足。
通过眼神,面部表情,手势,身体动作等无声的体态语将有声语言形象化、情感化、生动化,来弥补有声语言表达的乏力和不足。
(三)强调功能强调言语信息中的特别之处,从而完善表达,辅助交际,是非语言符号中的又一种功能。
例如,在演讲过程中,演讲人在强调自己的观点时,也经常使用目光、手势、间歇等手段来提醒观众注意。
(四)调节功能人们在谈话时,一连串的语流并非一泻千里毫无间隔。
交际中听说反馈,说话插入,轮流发言,以及交际双方的情绪反应,态度变化等,往往都是借助非语言交流来完成的。
(五)重复功能以非语言交际方式重复语言信息是“重复”。
重复不同于补充,它是可以单独存在的,不需要与其对应的语言信息来加强。
使用反复是为了强调或阐明语言信息,使信息表达的更准确、更快捷。
四、俄汉身势语的对比身体语言在人际沟通中有着口头语言无法代替的作用。
心理学研究发现:在两个人之间的面对面的沟通过程中吗,50%以上的信息交流是通过无声的身体语言来实现的。