《故都的秋》英文翻译赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

tranquil:可以让人体会到幽静,免受干扰, 可以让人体会到幽静,免受干扰, 可以让人体会到幽静 内心安宁的心情
可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 来得悲凉. 来得悲凉. 悲凉
北国之秋,秋风萧瑟,悲凄之情油然而生. 北国之秋,秋风萧瑟,悲凄之情油然而生.悲凉一词重在描 述作者内心的对秋的体会 melancholy: tendency towards deep sadness which lasts for some time; depression=(being depressed (depress: make sb. sad and without enthusiasm);low spirits) pathetic: causing one to feel pity or sadness solitary: (a) alone, without companions (b) fond of being alone, used to being alone
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青 岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这 饱尝一尝这 秋味. "秋",这故都的秋味. 秋味 It was for not other purpose than to savor this autumn to the full, the flavor of autumn in the old capital, that I went to the trouble of journeying a long distance, from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beijing.
"千里"系虚数,无须将该词翻成"a thousand li" 千里"系虚数,无须将该词翻成" 千里
江南,秋当然也是有的; 江南,秋当然也是有的;
译文1:There is of course autumn in the South too, 译文2:There is autumn also south of the Yangtze, of course.
江南,秋当然也是有的; 江南,秋当然也是有的;
有一定的语用含义在内 在作者看来看来,江南的秋天有是有了,但 由于受制于该段的主题倾向,即通过南北方 的秋之比较表达作者的思愁,相对于北国的 秋却仍稍逊一筹"当然"一词则可将作者的 心情表现得淋漓尽致
江南,秋当然也是有的; 江南,秋当然也是有的;
句子结构来看,中文重"意合",而英文重 "形合",因此在翻译过程中应该注意突出 该词在句子中的位置,使该句的语用含义得 以体现 There is autumn also south of the Yangtze, of course.
我的不远千里,要从杭州赶上青岛, 我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青 岛赶上北平来的理由, 岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这 这故都的秋味. "秋",这故都的秋味. 尝
savor:enjoy the taste or flavor of sth., esp. : by eating or drinking it slowly enjoy: get pleasure from … taste: be able to perceive (flavors),test the , flavor of sth
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的; 总是好的; 总是好的
Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself.
可是啊,北国的秋,却特别地来得清 来得静 可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 来得悲凉 悲凉. 来得悲凉. 译文1:In north China, however, it is particularly, limpid, serene and melancholy. 译文2:But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的; 总是好 总是 译文1:Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself 译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is.
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的; 总是好的;
可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 来得悲凉. 来得悲凉. 北国的秋的特色 清,静,悲凉 本语篇的主题性关联线索词 翻译的难点
如何具体化? 如何具体化?
可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 来得悲凉. 来得悲凉.
故都的秋
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,
北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉. 我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶 上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这"秋",这 故都的秋味. 江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得 润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一 个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中 间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的 味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透, 赏玩不到十足.秋并不是名花,也并不是美酒,那 一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不 合适的.
limpid:更能表达出"清"字在来自百度文库处传达的意境 更能表达出" 更能表达出
可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 来得悲凉. 来得悲凉.

serene: 1. a : clear and free of storms or unpleasant
change b : shining bright and steady 2. marked by or suggestive of utter calm and unruffled repose or quietude tranquil: a : free from agitation of mind or spirit b : free from disturbance or turmoil quiet: marked by little or no motion or activity
主语与第一小分句保持一 致,能使行文比较流畅
例外" 与众不同" 有 "例外","与众不同" 的含义 ,更符合主题倾向
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青 岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这 饱尝一尝这 秋味. "秋",这故都的秋味. 秋味
译文1: To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping. 译文2: It was for not other purpose than to savour this autumn to the full, the taste of autumn in the old capital, that I went to the trouble of journeying a thousand li, from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beijing.

clear :bright, luminous; cloudless; free from mist, haze, or dust limpid :marked by transparency; clear and simple in style; absolutely serene and untroubled
melancholy:更能让人忧郁,心生悲凄 更能让人忧郁, 更能让人忧郁
可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 来得悲凉
But autumn in the North is exceptionally limpid, tranquil, and melancholy in its coolness.
好 = is always good/nice/ pleasant
总是好的: 总是好的: 虽然不及北平的秋天好, 虽然不及北平的秋天好,但总是有可取之处 主题倾向"北平的秋更特别, 主题倾向"北平的秋更特别,更让人眷恋"
译为: 译为:always has something to recommend itself
本文以郁达夫的《故都的秋》 (Autumn in Peiping)一文的第一, 二段为例,并以张培基和王椒升的 译文为蓝本(张培基的译文下称译 文1,王椒升的译文下称译文2), 探讨主题及主题倾向关联性语境融 合对翻译实践的制约.
社会背景
《故都的秋》一文写于1934年,当时中国处于 故都的秋》一文写于1934年 1934 国民党统治之下.1931年 18日后 日后, 国民党统治之下.1931年9月18日后,由于白色 恐怖的威胁,郁达夫避居杭州, 恐怖的威胁,郁达夫避居杭州,写了大量的 寄情山水,排遣郁闷的散文. 故都的秋》 寄情山水,排遣郁闷的散文.《故都的秋》 便是再次饱尝了故都的秋" 便是再次饱尝了故都的秋"味"写下的优美 散文. 散文.
"秋")的味道
savor:准确表达了细细品尝某样东西(文中指 :准确表达了细细品尝某样东西(
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青 岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这 饱尝一尝这 秋味. "秋",这故都的秋味. 秋味 秋味
taste: sensation caused in the tongue by things place on it; ability to perceive and enjoy what is beautiful or, or to behave in an appropriate and a pleasing way. flavor: taste and smell, esp. of food; distinctive or characteristic taste; special quality, characteristic or atmosphere 情景再现 flavor重在食物等本身散发的味道,因此,flavor更 能形象展现"饱尝秋味"这一场景
清 静 悲凉 秋高气爽 静谧宁静 悲哀凄凉
这三个词在作者所处的特定年代下, 这三个词在作者所处的特定年代下,即白色恐怖四 处横行的年代,清静,安宁是作者期盼向往的,翻 处横行的年代,清静,安宁是作者期盼向往的, 译时所选词汇应与社会文化语境相符
可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 来得悲凉. 来得悲凉.
但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡, 但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡, 并且又时常多雨而少风; 并且又时常多雨而少风; 译文1: …but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy and windy. 译文2: But there the grass and trees take more time to wither, the air is moist and the sky is pale. There is frequent rain and less wind.
相关文档
最新文档