从目的论的角度下分析商务英语翻译
目的论指导下的商务英语翻译技巧探讨
目的论指导下的商务英语翻译技巧探讨随着社会的发展及时代的变迁,文明程度日益增强,经济交流也逐渐频繁。
英语作为世界性语言,其已成为国际商务合作的重要沟通工具,这也无形中使商务英语翻译在全球商务活动或谈判中占据主导地位。
相比较于文学作品类翻译,商务英语翻译有自己的特色,如果将普通翻译理论应用到商务英语翻译中,势必存在诸多局限,当然也无法实现预期的效果。
所以,本文从“目的论”的角度出发,探讨了商务英语翻译的主要特点,并着重对目的指导下的商务英语翻译技巧进行分析,从而为翻译活动指明正确的方向,使其达到最佳翻译效果。
一、目的论概述目的论起初属于哲学的范畴,旨在研究事物产生的本源、归宿及其目的。
在20世纪70年代,功能派翻译论悄然兴起,并将目的论引入到翻译领域。
目的论指导下翻译活动的本质在于:翻译过程中的重要因素即为翻译行为的最终目的;其运用原则在于:目的原则、忠实原则、连贯原则和忠诚原则。
在实际翻译过程中,译者的翻译行为与方法由其需要达成的目的所决定,忠实原则指的是译文应与原文保持吻合,但忠实程度通常取决于译者对原著的掌握以及翻译目的。
而翻译的连贯性是任何文体翻译的最基本要求,同时也是受者快速理解的必要前提。
一般而言,目的论指导下的翻译应当从受者的需求入手,依照预期设定的目的来选择合适的翻译方法与策略,因而译文便于受者理解,具有良好的交际效果。
二、商务英语翻譯的主要特点1.语言特点商务英语作为职场专用英语,其内容涉及较为广泛与复杂,直接关系到国际商务活动的一系列环节,同时也属于ESP的一个支流,翻译难度及复杂性巨大。
由于商务英语自身的特殊性,所以对其翻译与普通英语翻译具有显著区别。
此外,商务英语翻译对译者的要求也较高,不仅拥有较高的英语能力,而且还需具备丰富的商务知识和积极的管理理念。
所以,商务英语的行业性、专业性非常强,譬如法律英语、旅游英语及医护英语等。
尽管这些职业英语都有一般英语的特点,但却更注重专业化与口语化。
目的论视角下的商务谈判口译改译策略
从目的论视角下看商务谈判口译中的改译策略摘要:本文以“功能翻译观”中的核心理论“目的论”为理论依据,分析商务英语口译的特点,并提出为实现促使谈判双方达成公平满意的结果的目的,口译员采用改译策略可以很好地完成商务谈判口译任务并使谈判达到预期效果。
关键词:功能翻译观目的论商务谈判口译改译1功能翻译观及目的论20 世纪70 年代,德国学者K.赖斯、费米尔、J.H.曼塔利和诺德等提出了功能派翻译理论,把翻译定义为一种有目的的行为。
功能翻译论以目的论为核心,将研究的焦点由译文与原文的关系转移到译文所产生的预期效果上。
[1]费米尔(1989)认为目的原则是翻译中的最高法则, 它意味着任何一项翻译活动都得由它的目的决定, 即目的决定方式。
这就是说功能翻译理论不受限于任何一个单个的翻译标准, 一切以目的为标准。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
原语只起到提供信息的作用,译员应根据交际环境和目标读者的需求灵活调整策略[2],商务口译作为一项交际行为,具有明确的目标,即促成谈判双方达成公平而满意的结果,所以可依据目的论研究商务口译的策略,并利用其避免误解,解决争端,为参与谈判过程的双方建立良好的沟通氛围。
2 商务谈判口译作为一项跨语言、跨国界、跨文化的交际活动,商务谈判是当事人之间为实现一定的经济目的、明确相互的权利义务而进行协商的行为和过程。
在商务谈判过程中,作为媒介的口译员除了要掌握双方提供的基本信息外,还必须全方位地捕捉其他相关信息,并结合文化背景及双方的谈判目的进行信息的重组加工并输出,同时还需要一定的心理素质来面对现场气氛的压力,从而能够灵活处理谈判过程中的分歧和冲突等问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台,以促使谈判双方达成公平满意的结果。
因此商务谈判口译具有“目的明确性”,“高度互动性”、“信息准确性”、“文化变通性”、“矛盾冲突的解决”和“清楚简洁”等独有特点[2]。
从目的论角度谈商务文体翻译
摘要: 目的论是功能翻译理论的核心理论。
把翻译目的论和商务广告、商务信函、商务合同、商品说明书等不同文体的商务翻译结合起来, 有助于译者在进行商务翻译时采取灵活的翻译策略和技巧, 实现商务交际的目的和效果。
关键词: 目的论; 商务文体; 翻译原则与方法On the Translation of Business Materials from the Angle of Skopos TheoryAbstract: Skopos Theory is the core of functional approaches to translation. The combination of Skopos Theory with different business materials such as business advertisements, business letters business contracts and business adscriptions, etc. , helps translators adopt more flexible translating techniques, thus achieving the purpose and effectiveness of business communication. This paper amis to analyze different styles of business materials under the guidance of Skopos theory.Key words: Skopos Theory; business materials; principles and techniques in translation目的论( Skopos Theory)认为, 所有翻译遵循的首要规则就是/目的规则0, 翻译的目的决定翻译策略与具体的翻译方法。
《2024年目的论视角下商务英语口译策略研究》范文
《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,商务英语口译作为跨国商务交流的桥梁,其重要性愈发凸显。
本文旨在从目的论的视角出发,对商务英语口译的策略进行深入研究,以提升口译质量,促进国际商务活动的顺利进行。
二、目的论视角下的商务英语口译目的论,即“目的决定手段”,强调任何翻译活动都应以实现翻译目的为首要任务。
在商务英语口译中,这一理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 明确翻译目的:在商务口译过程中,译员需明确双方交流的目的,以便选择合适的翻译策略。
这包括了解双方的文化背景、行业知识以及交流的具体目标。
2. 灵活运用翻译策略:根据翻译目的,译员需灵活运用多种翻译策略,如直译、意译、增译、减译等,以实现准确、流畅的翻译。
3. 注重语境与语域:商务口译涉及的专业性强、语境复杂,译员需关注语境与语域,确保翻译的准确性和得体性。
三、商务英语口译策略研究针对商务英语口译的特点和目的论的要求,本文提出以下口译策略:1. 专业知识储备:译员应具备丰富的商务知识、行业知识和语言知识,以便准确理解源语,并选择合适的翻译策略。
2. 文化意识培养:了解中西方文化差异,增强文化意识,有助于译员在口译过程中避免文化冲突,提高翻译质量。
3. 预判与应变能力:译员需具备预判能力,预测交流过程中可能出现的难点和问题,并提前做好应对准备。
同时,面对突发情况,译员应保持冷静,灵活应变。
4. 交互式翻译:在商务口译过程中,译员应与双方保持良好互动,确保信息准确传递。
如遇疑问或不确定之处,可及时与双方沟通,确保翻译的准确性。
5. 跨文化交际能力:除了语言和专业知识外,跨文化交际能力也是商务口译的重要能力。
译员应具备跨文化交际意识,尊重双方的文化习惯,避免因文化差异引起的误解。
四、实践应用与案例分析为了验证上述口译策略的有效性,本文结合实际案例进行分析。
通过分析多个商务口译实践案例,发现以下策略在实际应用中取得了良好效果:1. 在专业知识储备方面,具备丰富商务知识的译员在口译过程中能更准确地理解源语,并选择合适的翻译策略。
浅析目的论下的商务英语广告翻译策略
浅析目的论下的商务英语广告翻译策略摘要:商务英语实际上就是商务环境中应用的英语,它是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,商务英语涉及的领域很广泛,例如产品说明、商务合同、会议记录、商务广告等。
广告充斥于我们生活的各个角落,与我们的生活息息相关,我们了解进口商品的渠道很大一部分源于广告,所以广告的翻译质量在某种程度上来说能决定其宣传的商品的命运,一则深入人心的广告不仅能提升产品销量,还能帮助产品树立品牌效应增强消费者对产品的认可度。
该文以目的论为指导试图从目的性原则、连贯性原则及忠实性原则三个角度浅析商务英语广告翻译。
关键词:商务英语;目的论;广告翻译;1 概述自一带一路倡议提出以来,我国与世界各国之间的接触越来越频繁,在进行国际贸易的过程之中,中国的商品积极走向世界,世界各国的商品也源源不断地流向中国,在这样的背景之下,商务广告的翻译的重要性不言而喻,它不仅仅能起到宣传商品的作用,更重要的是它能架起商品与消费者之间的桥梁,使消费者更全面地了解商品,也使商品能更好地服务于消费者。
2 目的论简介翻译目的论是由德国学者卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)创立的,她在1971年发表的著作《翻译批评的可能性与限度》中首次提出文本类型理论,还对不同文本类型进行了系统的划分,她认为翻译的功能应作为对翻译质量的评价标准之一,提出了不同文本的评价标准和翻译原则,为翻译目的论第一阶段的发展奠定了基础。
目的论(Skopos Theory)第二阶段的发展要归功于德国功能学派代表人物汉斯·弗米尔,他在《通用翻译理础》一文中提出"Skopos"一词,该词源于希腊语,意为"目的、动机".目的论认为,翻译应该以原文为基础有在一定目的基础上进行语言转换。
因此,是否达到预定的目的也成为评价译文的好坏标准。
目的论主要有三大原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。
《威密尔目的论视角下商务口译中的变译》范文
《威密尔目的论视角下商务口译中的变译》篇一一、引言在全球化的大背景下,商务口译作为一种特殊的语言交际活动,扮演着桥梁的角色,沟通着不同国家和文化之间的商业交流。
威密尔目的论作为翻译理论的一个重要分支,强调翻译的目的性和跨文化交际的功能。
本文旨在探讨威密尔目的论视角下商务口译中的变译现象,分析其特点和策略,以促进商务交流的有效进行。
二、威密尔目的论概述威密尔目的论是一种翻译理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在商务口译中,威密尔目的论强调翻译的实用性和功能性,即翻译应服务于商务交流的目的。
在口译过程中,译者需根据交流的目的、语境、文化背景等因素,灵活运用变译策略,以达到准确传达信息、促进交流的效果。
三、商务口译中的变译现象在商务口译中,变译是一种常见的策略。
由于不同国家和地区的文化、语言和商业习惯存在差异,直接翻译可能无法准确传达原意,甚至可能引起误解。
因此,译者需要根据具体情况,对原文进行适当的调整和变译。
1. 语域变译语域变译是指在口译过程中,根据不同的场合和语境,对原文进行适当的语言调整。
例如,在正式的商务会议中,口译语言应正式、专业;而在轻松的商务洽谈中,口译语言可适当轻松、自然。
2. 文化背景变译文化背景变译是指考虑到不同国家和地区的文化差异,对口译内容进行适当的调整。
例如,某些在一种文化中具有特定含义的词汇或表达方式,在另一种文化中可能无法理解或接受。
因此,译者需要了解双方的文化背景,进行适当的变译。
3. 商业习惯变译商业习惯变译是指根据不同国家和地区的商业习惯,对口译内容进行适当的调整。
例如,在某些国家,商务谈判中可能更注重关系和人情;而在其他国家,则更注重事实和数据。
因此,译者需要了解双方的商业习惯,灵活运用变译策略。
四、变译策略与技巧在威密尔目的论的指导下,商务口译中的变译需要遵循一定的策略和技巧。
1. 准确理解原文意图在口译过程中,译者应准确理解原文的意图和含义,把握整体语境和背景信息。
目的论指导下的商务英语翻译
目的论指导下的商务英语翻译2011-10-25 14:29:31 作者:sunny来源:浏览次数:244 网友评论 0 条very weak while the stock market is very strong1目前纽约外汇市场十分疲软, 而股市却十分坚挺。
( 省略动词)(2) China’s econ omy is basically healthy is sp ite of some problems尽管存在一些问题, 中国经济基本上仍然呈良性发展。
(3) We try to tell in what direction the world economywillgo orwhat the future global economywill look like in the foresee2able future1我们要试图识别世界经济走势如何或者全球经济在可预见的未来将呈现何种态势。
(以上三例的译文为作者自译) 。
(4) Indonesia is a heavy buyer of Japanese goods1印度尼西亚是日本货物的大主顾。
(5) The p rices are relatively low, and many goods are at2tractive buys1由于物价相对来说较低, 许多商品成了诱人的便宜货。
(二) 汉语的四字词组的运用汉语中有大量的词组(尤其四字格词组为多) , 这是汉语的一大特点。
汉语四字词组言简意赅, 正式规范, 生动活泼, 念起来又朗朗上口, 具有丰富的表现力与深刻的感染力。
(1) Your early reply is app reciated1谨盼早复, 不胜感激。
(2) Our p roducts are very good in quality, and the p rice is low1我们的产品质高价低。
(3) With regard to terms of payment, we regret being unable to accept d ocuments against payment1关于支付方式, 我方歉难接受付款交单。
从目的论看商务合同翻译
Review on Commercial Contract Translation From the Perspective of Skopos Theory Abstract:International commercial contracts are one of the most important legal documents。
Due to their special functions and complicated sentence structures, translators often find they are restricted in creation during the process of translation。
Therefore,some scholars come to the conclusion that Skopos Theory, which take flexibility seriously to enable the translator do an excellent job for the target text readers,cannot be applied to commercial contract translation。
This thesis starts from the concept and features of international contracts,and move on to the base and principles of Skopos Theory. Then it gives a review of commercial contract translation under the guidance of Skopos Theory。
Finally it suggests Skopos Theory should be attached due importance to the translation of commercial contracts.Key Words: Commercial Contract;Skopos Theory;Translation Purpose;Text Type从目的论视角评析商务合同的翻译摘要:国际商务合同是最重要的法律文件之一,由于其具有特殊的功能和复杂的句子结构,在英汉互译过程中译者发挥创造性有一定局限,所以有学者认为目的论强调更好地服务于译文读者,具有很大灵活性,因而并不适用于商务合同文本的翻译。
《目的论视角下商务英语口译策略研究》范文
《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,商务活动日益频繁,商务英语口译在跨国交流中扮演着至关重要的角色。
在口译过程中,译者的策略选择直接影响到信息传递的准确性和效率。
本文从目的论的视角出发,对商务英语口译策略进行研究,旨在为口译实践提供理论指导,提高口译质量。
二、目的论视角下的商务英语口译目的论认为,翻译活动应具备明确的目的性。
在商务英语口译中,译者的策略选择应以实现翻译目的为根本出发点。
具体而言,译者在口译过程中需关注以下几个方面:1. 准确理解原文意图:在口译前,译者需充分了解背景信息,准确理解原文意图,确保翻译的准确性。
2. 灵活运用语言:根据语境和目的,灵活运用语言,使翻译更加自然、流畅。
3. 注重文化差异:在跨文化交流中,译者需关注文化差异,避免因文化误解导致信息传递失误。
三、商务英语口译策略研究基于目的论的视角,本文提出以下商务英语口译策略:1. 信息筛选与重组策略在口译过程中,译者需快速筛选并重组信息,抓住重点,确保翻译的准确性和完整性。
同时,根据语境和目的,适当调整语序和表达方式,使翻译更加自然。
2. 词汇选择与运用策略译者需根据语境和目的,选择合适的词汇。
在保证准确性的前提下,尽量使用地道、自然的表达方式。
此外,还需关注词汇的文化内涵,避免因文化差异导致误解。
3. 跨文化交际策略在跨文化交流中,译者需了解中西方文化的差异,尊重对方的文化习惯。
通过恰当的交际策略,促进双方沟通和理解,确保信息传递的顺畅。
四、实证研究为验证上述口译策略的有效性,本文进行了实证研究。
通过收集实际商务口译案例,分析译者在口译过程中的策略选择及其对翻译质量的影响。
研究结果表明,采用上述口译策略能够有效提高翻译的准确性和效率,降低误解和沟通障碍的发生率。
五、结论本文从目的论的视角出发,对商务英语口译策略进行了研究。
研究表明,准确理解原文意图、灵活运用语言、注重文化差异是提高商务英语口译质量的关键。
从目的论的角度看商务英语翻译
从目的论的角度看商务英语翻译作者:吕昕来源:《新校园·上旬刊》2014年第06期摘要:伴随着经济全球化的发展,我国与国际上的贸易往来得到了迅速发展,商务英语发挥着关键性的作用,而商务英语翻译也在各个国家的贸易往来之中愈来愈显得重要。
商务英语属于实用类的英语类别,而在商务英语的翻译上它又和文学翻译不同,商务英语在用途上有其特殊性。
本文主要是对功能派的目的论进行详细分析,旨在说明目的论对商务英语翻译的指导性作用。
关键词:目的论;商务英语;翻译一、在目的论的角度下对商务英语翻译的要求商务英语在内容以及读者方面都有着很强的针对性,在对外贸易的过程当中双方可以通过电传和信函以及电子邮件的形式来进行生意上的洽谈或者是合同的签署等,所以商务英语在翻译上一旦出现一些小的失误就有可能对贸易造成导向上的错误,从而致使洽谈失败。
商务英语的翻译主要是对于公司或者是企业以及国际上的贸易往来等这些商业上的活动来进行服务的,故此,从目的论的角度出发,商务英语的翻译应该遵循这些原则:首先是对译文的号召功能以及信息功能。
所谓号召功能就是吸引潜在的客户、客商的合作;信息功能就是商务文本的功用,把相关的事情以及公务的通知提醒公众或者对方,对公司的情况以及产品的相关信息加以介绍等。
其次是商务英语的翻译在信息上要完整,表达要具体清楚,语言也要简洁化。
最后是商务英语的翻译要符合目标语的文化标准。
译文的读者对相关的文化以及社会背景方面的知识可能认识得不是很充分,故此,翻译时要考虑多方面的因素,对商务英语的翻译进行适当的调整。
二、商务英语在翻译中的一些主要的特点首先就是在语言上的一些比较特殊的地方。
商务英语由于是在一些商务场所上的用语,故此一些行业术语就比较多,如FOB和CIF,它们分别表示的是“离岸价格”和“到岸价格”,还有force majeure和balance sheet,它们所表示的意思分别是“不可抗力”以及“资产负债表”。
《威密尔目的论视角下商务口译中的变译》范文
《威密尔目的论视角下商务口译中的变译》篇一一、引言随着全球化进程的加速,商务口译在跨国交流中扮演着越来越重要的角色。
威密尔目的论作为一种翻译理论,为商务口译提供了新的思考角度。
在威密尔目的论视角下,商务口译不仅要忠实传达原文信息,更要根据具体目的进行适当的变译。
本文将结合实际案例,从威密尔目的论的视角探讨商务口译中的变译现象。
二、威密尔目的论概述威密尔目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的性。
该理论认为,翻译的目的是为了实现跨文化交流和沟通,因此翻译过程中需要根据不同的目的进行适当的调整和变译。
在商务口译中,威密尔目的论的应用尤为重要,因为商务交流往往涉及到复杂的商业背景、文化差异和语言障碍。
三、商务口译中的变译现象在商务口译中,变译是一种常见的现象。
由于中西方文化差异、商业习惯和语言习惯的不同,有时直接翻译原文可能会造成误解或沟通障碍。
因此,在威密尔目的论的指导下,口译员需要根据具体目的进行适当的变译,以实现更好的沟通效果。
(一)文化背景差异下的变译文化背景差异是导致商务口译中变译的主要原因之一。
例如,在某些文化中,某些词汇或表达方式可能具有特定的含义或情感色彩,而在另一种文化中可能并不适用。
因此,口译员需要根据双方的文化背景进行适当的变译,以消除误解和沟通障碍。
例如,在一次中英商务谈判中,当谈到产品质量时,中方使用“质量上乘”一词来形容产品的高品质。
然而,在英语中,“quality superior”可能并不足以传达出中方所表达的褒义色彩。
此时,口译员可以将其翻译为“exceptional quality”,以更好地传达产品的优质特性以及卖方对产品的信心。
(二)商业习惯差异下的变译商业习惯差异也是导致商务口译中变译的重要因素。
不同的国家和地区有不同的商业习惯和交易方式,这些差异可能会影响商务谈判的进展和结果。
因此,口译员需要根据双方商业习惯进行适当的变译,以促进谈判的顺利进行。
例如,在某些国家,谈判过程中往往会采取较为直接的方式表达自己的立场和要求。
翻译目的论视角下国际商务合同的汉译研究
翻译目的论视角下国际商务合同的汉译研究翻译目的论是由德国翻译家弗米尔发展起来的一种翻译理论模式,侧重于翻译文本的目的性,认为翻译是一种以原文为基础的目的性活动。
鉴于国际商务合同在国际经济贸易活动中的重要性,它的翻译应当引起译者充分的重视。
本文试从翻译目的论出发,以目的原则、连贯性原则和忠实性原则为依据,通过实例探讨研究国际商务合同的汉译,分析目的论在其中的指导作用,以期为国际商务合同的汉译提供参考。
标签:翻译目的论国际商务合同翻译原则一、引言随着中国加入WTO和经济全球化进程的加快,中国的对外经济贸易业务不断拓展。
在国际经济贸易活动中扮演着重要角色的国际商务合同,愈来愈凸显其重要性。
同时,我国在对外经济贸易业务中的商务纠纷也屡见不鲜,而许多纠纷正是源于合同翻译中存在各种各样的问题,这就意味着必须要有科学的翻译理论对其进行指导。
由于国际商务合同是法律文件,是一种目的性及专业性很强的翻译活动,其文本用语、措辞和内容等都具有明显的契约体特点。
因此,人们对其汉译质量要求很高,在翻译时必须仔细谨慎。
目前,对于各种应用文体的翻译研究,如旅游翻译、电影翻译等,都已使用过目的论的相关理论。
而在本文中,笔者将从翻译目的论的视角对国际商务合同的汉译进行研究,依据目的原则、连贯性原则和忠实性原则探讨分析目的论在国际商务合同汉译中的运用及其指导作用,从而为国际商务合同的翻译提供参考,以期改善、提高其汉译质量。
二、翻译目的论20世纪70年代,德国翻译家弗米尔(Vermeer)提出了翻译目的论(Skopos Theory),使翻译的研究不再受原文中心论的束缚。
弗米尔将人类活动定义为在特定的情境中发生的有目的的行为。
该理论认为,翻译作为跨越文化壁垒的交流工具,是一种有结果的目的性活动。
它以原文为基础,不仅仅是两种语言间简单的对应转换,实际上更是人们交往时有目的的互动。
目的论的理论基础在于:决定任何翻译过程的首要原则是翻译活动的预期目的(Nord,2001)。
目的论视角下商务英语翻译技巧[权威资料]
目的论视角下商务英语翻译技巧[权威资料] 目的论视角下商务英语翻译技巧【摘要】商务英语作为全球经济贸易往来的桥梁和纽带,其地位越来越重要。
本文根据英汉两种语言的文化差异,分析了商务英语的特点和翻译原则,并以功能目的论为依据,提出增译、转译、重复翻译等方法。
【关键词】目的论;商务英语;翻译技巧随着中国对外开放的力度不断加强,全球政治、经济一体化不断深入,商务英语作为全球经济贸易往来的桥梁和纽带,其地位越来越重要。
不同于其他文学材料的翻译,商务英语更加讲求精准,这样才能确保商务活动顺利进行。
为了促进商务贸易顺利进行,提高商务英语翻译质量显得尤为重要。
本文从目的论角度出发,分析了商务英语的特点和翻译原则,提出了适用于商务英语的翻译技巧和方法。
一、目的论概述20世纪70年代,Hans Vermeer提出了翻译“目的论”,创立了功能派的奠基理论。
作为功能翻译学派的主题理论,“目的论”把翻译看作是一种带有目的的文化交际行为,翻译的目的是翻译过程中的决定性因素。
其理论包括三个法则:1),.目的法则,翻译所要达到的目的决定翻译整个过程;2).连贯法则,译文必须符合语内连贯的准则;3).忠实法则,原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即通常所说的忠实于原文。
其中目的法则是核心。
根据这一准则,翻译行为取决于行为的目的。
目的论认为,在翻译过程中,源语言不再占据主导位置,而是为译者提供信息。
它的主导地位让位于翻译目的,而译者则能够通过源语言找到有用的信息为翻译目的服务。
谢天振教授认为:译者在翻译实践中必须始终牢记特定的翻译目的,但译者也有为实现特定的翻译目的而选择不同的翻译策略的自由。
二、商务英语特点及翻译方法商务英语是一种特殊的实用文体,是一种专门用途英语,作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为:用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实;句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式;在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。
基于目的论角度下的国际商务英语翻译的质量评估分析
语言基于目的论角度下的国际商务英语翻译的质量评估分析文/金雪摘要:随着科学技术的迅速发展,新课改的逐渐深入,社会文明程度也逐渐提升,我国已经逐渐融入国际经济环境中,在商务日益繁荣的当前,商务英语也得到了较好的发展。
本文首先分析了国际商务英语的特点,同时阐述了目的论角度下的国际商务英语翻译的质量评估,最后总结了全文。
关键词:目的论角度;国际商务英语;特点;质量评估商务英语和其他英语有较大的区别,主要是因为商务英语应用于职场中,内容大部分为商务活动,属于专业英语中的重要组成部分。
在实际的应用中商务英语的翻译难度要比专业英语大,在目的论角度下,国际商务英语的翻译中,质量评估及其重要。
一、国际商务英语的特点(一)语言特点随着国际交流逐渐频繁,商务英语得到了较好的发展,已经成为职场的专用语言之一,因此,商务英语不仅形式复杂,内容涉及的范围也比较广。
在商务活动的每个环节均会用到商务英语,在翻译上存在着较大的难度。
导致这一现象的主要原因是因为商务英语对翻译人员有着较高的要求,翻译人员除了具备较高的英语水平之外,还需要掌握一定的商务知识、管理理念等。
语言上具备较强的专业性、行业性,语言表达上更加的专业化、口语化,使用中更具备针对性。
(二)词汇特点商务英语的词汇派生能力较强,其涉及的范围也比较广泛,涉及到各个行业的知识,缩略词和外来词较多,在使用中还会产生更多的新词汇。
在词汇量不断增加的同时,翻译难度也逐渐增加,这就要求翻译工作人员在实际工作中不断的更新自身的词汇结构,如此才能实现快速翻译,全面提升商务英语的翻译特点、翻译质量。
二、目的论角度下的国际商务英语翻译的质量评估通过上文的分析能够得知,商务英语最主要的特点在于翻译的内容具备较强的针对性、专业性,在商务英语翻译中,若是出现小失误,将会影响整个商务活动,这也是能否确保商务活动洽谈顺利的关键点。
在此基础上,要求在商务英语翻译中,翻译人员能够严格按照相关的要求开展翻译工作,确保翻译的简洁性、准确性,最大限度防止翻译错误的产生,促进商务活动的洽谈顺利。
2.目的论视角下商务英语的隐喻及其翻译
目的论指导下的隐喻翻译
连 贯 法 则 与 隐 喻 翻 译
语内连贯法则强调译文对目标文本接受者的可理 解性,要求译文符合目标语的文化特征。
The company regards their B2B E-commercial trade in agriculture as a family skeleton in the cupboard. 该公司把其农村交易B2B之事当成家丑。
3
目的论概述
将翻译研究从原文中心论 的束缚中摆脱出来。
目 的 论 简 介
汉斯.弗米尔
开山立派
理论精髓
内容提炼
4
该理论认为翻译是以原文为基础 的,有目的、有结果的行为,这 一行为必须经过协商完成,也就 是说译文取决于翻译的目的。
翻译的目的决定了 翻译的策略和方法。
商务英语的隐喻
目的性 包括译者的基本目的、译文的 交际目的、使用某种特殊手段 达到的目的,最主要的而是译 文的交际目的。 译文必须符合语内连贯的标 准, 具有可读性和可接受性,使接 受者理解并在译入语文化语境 中有意义。
目 的 论
3
原 则
5
目的论 三原则
连贯性
忠实性
原文与译文之间存在语际连贯, 相当于“忠实于原文”,但是忠 实的程度取决于译文的目的和 作者对原文的理解。
目的论指导下的隐喻翻译
目 的 法 则 与 隐 喻 翻 译
目的法则的目的由翻译的任务所决定, 译文应当 满足特定客户的需要,具备特定的功能。
I Chocolate You! 爱巧克力哟!
Thank You
See You Again
7
目的论指导下的隐喻翻译
忠 实 法 则 与 隐 喻 翻 译
毕业论文:从目的论角度分析国际商务英语翻译策略
毕业论文:从目的论角度分析国际商务英语翻译策略摘要:在国际商务合同的翻译过程中,以目的原则作为指导准则,一方面基于忠实原则,力求做到译本准确严谨,另一方面基于连贯原则,力求做到译本规范通顺,有利于实现译文在目标语文化中的预期功能,具备与原文同等的法律效力。
本文是对个案的翻译实践进行的分析,且仅限于单一类型的合同文本(合伙协议),提取的实例数量有限,研究具有局限性,需结合多个文本,多角度、多层次进行。
一理论概述20世纪70年代,hansvermeer提出了目的论,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。
”任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’”[5]。
学界普遍认为运用目的论来指导应用文体翻译实践有着重要的现实意义和理论价值,因为“它(目的论)不仅可以在宏观策略上为应用翻译指明方向,还可为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径”[6]53,“与应用类语篇的翻译实践有更密切的关系,具有更直接的指导作用”[7]。
二、研究个案的背景作为法律英语翻译,国际商务合同的原文和译文都属于“契约文体”[8],具备法律效力,规范和约束着合同各方的权利和义务。
研究个案为中国医药城在20xx年第二届中国(泰州)国际医药博览会期间与美国某研究院签订的战略合作合同,属于合伙协议(partnershipagreement),是合同当事人各方就医药产业领域展开合作所发生的权利和义务关系而达成的书面协议。
源语文本由美国某研究院提供,笔者受中国医药城委托对此文本进行翻译。
经中国医药城同意后,将该联盟合同(源语文本和译语文本)用于个人翻译实践的研究,对涉及保密信息的相关内容进行了技术处理。
该合同格式规范,内容完整,条款清晰,语言严谨,体现了法律语言的文体特征,具有可研究性。
三、目的论及其三个基本原则的应用宏观层面上,依据目的论的目的原则,分析国际商务合同翻译要求的要素,如原作者的意图、翻译过程的发起者、译文接收者、译者以及预期文本功能等,明确翻译目的,使译文要达到预期文本功能,尽可能地实现与源语文本相同法律效力。
浅谈目的论视角下的商务英语翻译原则
English TeachersVol.18No.12引言随着我国对外经济贸易规模的扩大,商务英语的应用范围在不断扩大,应用频率也在不断提升。
尤其在商务英语的翻译领域,翻译质量关系到进出口贸易、对外招商引资、劳务合作、工程建设等多种类型的对外商务活动。
这对商务英语翻译人才的专业素质提出了更高的要求。
商务英语翻译以“信、达、雅”为主要目标,即要求翻译的准确、通顺、优雅,减少翻译带来的信息失真和文化冲突。
作为翻译学派的主题理论,“目的论”将翻译看作一种带有目的的文化交际行为,指出翻译的目的是翻译过程中的决定性因素。
在商务英语翻译中,翻译者要强化目的论的导向功能,由翻译目的决定翻译方法与行为的选择,在保证文本翻译连贯性、一致性的基础上,让读者可以更好地理解文本,实现商务英语翻译的目标。
一、商务英语的文本功能及特点商务英语是特殊用途英语的有机组成部分,具有专业性、实用性、交际性、商业性和明确性等特征(张哲2015)。
商务英语不仅具有通用英语的语言学特征,还具有丰富的商务知识和专门用途词汇。
商务英语在文本类型、专业词汇、句式结构、表达习惯、行文程式上有自身独特的功能和特点,这是商务英语翻译人员需要首先掌握和了解的。
诺德(Nord)曾经指出,很少有文本只有单纯一种功能,不同类型的文本可以有几种不同的功能,商务英语的文本功能也不例外(林渊2017)。
商务英语主要属于信息类型的文本,最重要的目的就是传递信息,其特点主要体现在以下五个方面:(1)商务英语注重交际功能和信息传递功能,所以文体以应用文为主,文本内容具有严肃性和严谨性等特征;(2)因为商务英语主要用于商业交流,所以在很多地方对文本格式有特殊的要求,文本的格式要保证规范和统一;(3)商务英语的文本需要体现行业特点,置于特定的行业环境下,准确反映具体个案的特点,满足他人的信息需要;(4)有些商务文件具有很强的凭据作用和法律效益,对文本的规范性要求比较高,字词的选用和语言的表达要确保准确无误;(5)有的商务文本具有很强的时限性和目的性(崔光婕2014)。
“翻译目的论”下商务英语翻译的特点
“翻译目的论”下商务英语翻译的特点朱芬芬【摘要】随着社会经济以及科学技术的不断发展与进步,并且和世界的经济贸易往来也越来越多,在这种情况的背景影响下,社会对于商务翻译人员的需求量也越来越多。
为了更好地提升我国在商务英语翻译方面的发展,本文主要针对翻译目的论下商务英语翻译的特点进行全面的分析,从而保证新文化语境中的英语翻译水平得到提高,促使语言得到更好地跨文化传播。
【关键词】翻译目的论;商务英语;翻译特点所谓的商务英语其实是在国际商务语言的背景影响下对语言进行翻译,并且在翻译过程中比较重视相互之间的理解性以及各种语言之间的相互调试性。
现阶段,国际商务语言主要涵盖在金融英语、经贸英语以及广告英语等诸多专业,而这些英语的背后主要是欧美文化,但是在翻译过程中由于文化差异的制约,从而产生一些问题,因此,必须对这些问题进行有效解决。
一、翻译目的论与商务英语翻译随着通信技术手段的快速发展,如电报、电话以及电传等,促使国际贸易、国际金融以及国际合作等得到相应的发展,对于远隔重洋的双方只能通过电话或者是发送电文的形式进行交流沟通,但是要求内容必须简明扼要,从而方便双方进行记忆和记录。
翻译目的论的提出,致使翻译行为的目的在商务英语翻译实践中得以显现。
例如旅游方面的翻译内容主要是对各国的城市、自然环境、名胜古迹等多方面的内容信息进行宣传和介绍;广告翻译主要是对商品进行宣传,促使商品更好地打开客户市场。
而这些翻译的目的一直存在于整个翻译实践中,并且发挥着指引作用,但是在理论界中并未得到充分重视。
翻译的目的对翻译的策略以及方法产生直接影响。
在翻译的整个过程中,选择什么样的方法进行翻译,主要取决于翻译的目的。
如直译、意译、直译+意译。
商务翻译主要以促进贸易合作,从而达成交易为目的。
商务文本是在礼貌的基础上进行建立的一种正式实用文本,在措辞方面比较婉约得体,并且在翻译的过程中比较婉转有礼。
在翻译目的论的影响下,对商务英语的翻译策略进行正确的指导。
从目的论角度探讨商务信函的英汉翻译方法
摘要:商务信函在中外商务交往中发挥着非常重要的作用,商务信函的翻译也日益成为一种重要的翻译活动。
本文以商务信函的语言特点相关论文为基础,从目的论角度探讨了商务信函的英汉翻译策略。
关键词:目的论;商务信函;英汉翻译策略;论文格式伴着全球经济一体化进程的快速发展,我国与世界的国际商务往来越来越密切,作为其主要交流方式之一的商务信函也日益受到人们的广泛关注。
因此,对于商务工作者来说,了解英语商务信函的特点,并掌握其翻译的技巧,是必不可缺的一项技能。
一、商务信函的特点商务信函(尤其是英语商务信函)是国际商务交往中商家、厂家与客户之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具。
商务信函不同于一般的信函,它属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,一般遵守商务文本的写作原则,即“7C”原则:Completeness(完整),Clearness(清楚),Conciseness (简练),Consideration(体谅),Courtesy(礼貌),Concreteness(具体),Correctness(正确)。
[1]具体来讲,商务信函的特点主要体现在以下四个方面:1、语言简洁明了,言简意赅。
2、语体不是很正式,句法并不复杂。
3、强调语言所载的信息。
4、措辞委婉,套语迭出。
二、目的论概述目的论是德国翻译理论家费米尔(Hans Vermeer)在二十世纪七十年代提出的翻译模式。
目的论根据翻译的性质(包括目的性、交际性和跨文化性)和翻译时必须考虑的因素(包括需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境等)提出了翻译时应遵循的原则[2]:1、目的性原则。
目的论认为翻译的首要原则是目的性原则,即翻译行为所要达到的目的(包括译者的目的、译文的交际目的、以及某种翻译方法和策略所要达到的目的)决定整个翻译行为的过程。
2、连贯性原则。
译文必须符合语内连贯的准则,即译文必须能让接受者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从目的论的角度下分析商务英语翻译
引言:全球一体化趋势下,各个国家和地区之间在经济、文化等方面的交流日益深入。
英语作为国际通用语言,成为主要沟通工具,尤其是商务英语在各类活动中的地位显著提升。
与传统文学有所差别,商务英语具有自身特点,以往的翻译理论与商务英语翻译适应度不高,无法达到预期的效果。
而目的论的提出和应用,能够增强商务英语翻译效果。
文章从目的论内涵与商务英语特点入手,对该理论下商务英语翻译策略进行分析。
前言:近年来,全球经济发展,使得商务英语应用范围越来越广泛。
商务英语主要应用于职场,与商务活动密切联系,是专用英语的重要组成部分,其翻译难度远高于一般英语,翻译者不但要具备英语专业知识,且要熟悉商务知识,当今社会下还需要对不同国家文化有所了解,才能够实现对文本的翻译。
将目的论应用到商务英语翻译中,能够根据此类英语特点,提高学生翻译能力。
一、目的论内涵与商务英语特点
上个世纪七十年代,德国翻译家以交际理论为基础创新出一种以翻译为核心的理论,为人类社会交流做出了巨大贡献。
赖斯等人进一步完善该理论,目的论正式提出,在实践应用中,主要由连贯性、忠实性及目的性三个法则构成。
在法则指导下,翻译方向更加明确。
一般而言,翻译的最终目的是便于沟通和交流,如连贯性法则能够确保在特定情境下,使对方能够明确自己的意思。
商务英语是专门应用于商务活动的英语语言,在翻译中,我们要区别其与一般语言翻译的差别。
具体来说:一是语言特点,行业不同包含术语也存在差别,如FOB(离岸价格)、CIF(到岸价格)等,专业特点显而易见。
在用詞、句式上非常规范,且常用动词非谓语形式进行表述,需要人员掌握文体风格,确保翻译准确。
强调写实,修辞多见于被动语态。
二是词汇特点,商务活动频繁,原有词汇已经无法满足人们沟通需求,越来越多的新词汇出现,如free loan(无息贷款)等,需要人员即时更新词汇储备。
此外,还有大量缩略词、外来词等,如4Ps(营销组合)、whereas(鉴于)等,上述内容都需要人员提前掌握,才能够准确翻译。
二、基于目的论商务英语翻译策略
从根本上来看,目的论在商务英语翻译中的应用,主要是三个原则发挥作用。
(一)目的法则应用
目的法则应用主要是对特定目的的满意,简而言之,就是译者、语境及策略三个方面所要达到的目的。
如对于广告翻译,人员要明确广告要向受众传递的理念,以专业知识为切入点,采用地道翻译语言与策略,增强受众对企业产品的认可,激发消费者购买欲,提高企业经济效益。
由于广告与一般语言形式存在差异,
其翻译目的更多的是交际功能。
故在翻译中,人员可以通过增译、删减等方式达到译文预期效果。
如Endless Opportunities,Realize Your Dreams(成就大家,应有尽有)从汉语来看,并非偶句,但经过翻译后,具有较强韵律感,能够将语言进行具体化处理,达到预期的效果。
在翻译过程中,针对广告、宣传资料的翻译,要以当前所处的位置进行本土化处理,尽可能提高宣传效果,以此来实现预期营销目的。
(二)连贯法则应用
目的论中包含的连贯性原则,主要重视语篇内的连贯,通过人员对原文内容的理解为根本。
而针对商务英语来说,要灵活运用语言,关注语言自身具有的交际性特点。
如在合同翻译中,人员要充分了解中西方文化的不同,要确保准确传达的同时,还要注意表达方式,照顾双方文化感受,以免引起不必要的冲突。
如“The sellers shall guarantee...”译文:“卖方确保货物全新,未曾使用...”基于商务合同严谨性,在翻译中要体现出正式、规范性,在确保原文含义准确传递的同时,还要保持语篇内具有连贯性。
(三)忠实法则应用
忠实法则是确保语篇连贯的基础,具体表现在逻辑性、表达习惯等,使得原文与译文之间能够保持等值关系,即便跨越多元文化,但依旧能够完成沟通。
商务英语翻译中,信函、规约及产品说明等非常严肃。
因此在翻译中要坚持忠实法则,以完成商务交际。
如“If the documents you send us cannot be used...”“如果贵方提供我方数据无法使用...”可见在翻译中要遵循忠实原则,以此来提高翻译准确性。
值得我们注意的是,确保翻译准确性的关键在于对于专业术语的运用,且要尊重原文真正含义,以规避失真、表述不到位等问题。
根据目的论的应用来看,人员在翻译前要充分了解译文的功能。
翻译活动具有较强的实践性特征,单纯的理论,与纸上谈兵毫无差别。
因此人员在日常学习中,要加强翻译练习,遵循目的论三个原则进行准确翻译,同时还要重视对不同国家文化的了解,提高翻译功能性,进而提高人员翻译能力。
结论:综上所述,商务英语用途决定其词汇、句式等具有特殊性,在很大程度上增加了翻译难度,且目的性较强,与目的论相契合。
因此在商务英语翻译中,译者要加强对译文目的的了解,遵循三个法则对文本进行翻译,避免术语不准确等问题,兼顾不同文化之间的差异,不断提高翻译效果,从而促进我国对外贸易持续发展。