学生版难点翻译
高中语文课外文言文翻译《史记》小语段重点语句翻译2 学生版
《史记》小语段重点语句翻译2 学生版一、《史记·梁孝王世家》其夏,上立胶东王为太子。
①梁王怨爰[yuán]盎及议臣,乃与羊胜、公孙诡之属谋,阴使人刺杀盎及他议臣十余人,贼末得也。
②于是天子意梁,逐贼,果梁使之。
③遣使冠盖相望于道,覆按梁事。
捕公孙诡、羊胜,皆匿王后宫。
使者责二千石急,梁相轩丘豹及内史安国皆泣,谏王。
王乃令胜、诡皆自杀,出之。
【试题】①梁王怨爰[yuán]盎及议臣②于是天子意梁,逐贼,果梁使之③遣使冠盖相望于道,覆按梁事二、《容斋随笔》太史公《陈涉世家》:“今亡亦死,举大计亦死。
等死,死国可乎?”又曰:“戍死者固什六七,且壮士不死则已,死即举大名耳。
”迭用七死字,①汉书因之。
汉《沟洫志》载贾让治河策云:“河从河内北至黎阳,为石堤,激使抵东郡平刚;又为石堤,使北抵黎阳观下;又为石堤,使东北抵东郡津北;又为石堤,使西北抵魏郡昭阳;又为石堤,激使东北百余里。
”②间河再西三东,凡五用石堤字而不为冗复,非后人笔墨畦径所能到也。
【试题】①汉书因之②间河再西三东,凡五用石堤字而不为冗复三、《陈涉世家》会天大雨,道不通,度已失期。
失期,法皆斩。
陈胜、吴广乃谋曰:“①今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?”陈胜曰:“天下苦秦久矣。
吾闻二世少子也不当立当立者乃公子扶苏扶苏以数谏故上使外将兵。
今或闻无罪,二世杀之。
百姓多闻其贤,未知其死也。
项燕为楚将,数有功,爱士卒,楚人怜之。
或以为死,或以为亡。
今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。
”吴广以为然。
乃行卜。
卜者知其指意,曰:“足下事皆成,有功。
然足下卜之鬼乎!”陈胜、吴广喜,念鬼,曰:“此教我先威众耳。
”乃丹书帛曰:“陈胜王”,置人所罾鱼腹中。
卒买鱼烹食,得鱼腹中书,固以怪之矣。
又间令吴广之次所旁丛祠中,夜篝火,狐鸣呼曰:“大楚兴,陈胜王”。
卒皆夜惊恐。
②旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。
【试题】1.用“/”为文中画线的句子标出停顿。
翻译复习资料(学生版)
大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。
3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。
4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。
5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。
7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。
8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。
9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。
(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
《六国论》文言点梳理(学生版)
《六国论》文言点梳理一、重难点字词1.六国互丧,率赂秦耶 2.暴霜露,斩荆棘3.故不战而强弱胜负已判矣 4.始速祸焉5.洎牧以谗诛 6.且燕赵处秦革灭殆尽之际7.则胜负之数,存亡之理二、通假字1.暴秦之欲无厌 2.当与秦相较3.为国者,无使为积威之所劫哉三、古今异义1.其实亦百倍古义:2.思厥先祖父古义:3.然后得一夕安寝古义:4.至于颠覆,理固宜然古义:5.且燕赵处秦革灭殆尽之际,可谓智力孤危古义:6.刺客不行古义:7.苟以天下之大,下而从六国破亡之故事古义:8.而犹有可以不赂而胜之之势古义:9.后秦击赵者再古义:四、词类活用1.盖失强援,不能独完 2.小则获邑,大则得城3.能守其土,义不赂秦 4.后秦击赵者再,李牧连却之5.惜其用武而不终也 6.以事秦之心,礼天下之奇才,并力西向7.日削月割,以趋于亡五、一词多义:1.为:①至丹以荆卿为计,始速祸焉②洎牧以谗诛,邯郸为郡③有如此之势,而为秦人积威之所劫④为国者,无使为积威之所劫哉2.以①不赂者以赂者丧②秦以攻战之外③以有尺寸之地④古人云:“以地事秦,……”⑤洎牧以谗诛,邯郸为郡⑥以赂秦之地封天下之谋臣,以事秦之心,礼天下之奇才⑦日削月割,以趋于亡⑧苟以天下之大3.而①赂秦而力亏,破灭之道也②战败而亡,诚不得已③起视四境,而秦兵又至矣④故不战而强弱胜负已判矣⑤是故燕虽小国而后亡⑥二败而三胜⑦惜其用武而不终也⑧有如此之势,而为秦人积威之所劫⑨而犹有可以不赂而胜之之势⑩下而从六国破亡之故事4.其①燕赵之君,始有远略,能守其土②惜其用武而不终也③向使三国各爱其地④其势弱于秦5.之①子孙视之不甚惜,举以予人②则吾恐秦人食之不得下咽也③而犹有可以不赂而胜之之势④苟以天下之大,下而从六国破亡之故事6.或①或曰:“六国互丧,率赂秦耶?”②当与秦相较,或未易量7.与①与嬴而不助五国也②当与秦相较,或未易量8.亡①诸侯之所亡,与战败所亡者②是故燕虽小国而后亡9.向①向使三国各爱其地②并力西向10.犹①以地事秦,犹抱薪救火②良将犹在11.始①燕赵之君,始有远略②始速祸焉12.终①终继五国迁灭②惜其用武而不终也13.兵①斯用兵之效也②非兵不利③起视四境,而秦兵又至矣14.得①秦以攻取之外,小则获邑,大则得城②此言得之六、特殊句式1.有如此之势,而为秦人积威之所劫2.为国者,无使为积威之所劫哉!3.洎牧以谗诛4.六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
汉英互译学生版-英汉部分
English-Chinese /English-Chinese TranslationWhat is translation?通俗的定义⏹《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
⏹《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。
⏹I love you. 我爱你。
⏹Who are you? 你是谁?⏹Today is Monday. 今天是星期一。
⏹One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.⏹一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝。
三个和尚没水喝⏹他见马克思去了。
⏹He passed away.Word has its meaning in context.上课了?⏹Sauna⏹Pizza⏹Nike⏹Maxwell house⏹Jazz⏹Olay⏹The senator picked up his hat and courage.⏹参议员拾起了帽子,也鼓起了勇气文艺学的定义⏹从文艺学的角度解释翻译,认为翻译是艺术创作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译品的艺术效果Translation is art.⏹My dear father has joined the heavenly choir.⏹My dear father has passed away.⏹My father has died.⏹My old man has just kicked the bucket.⏹升天、过世、死了、翘辫子海上升明月,天涯共此时⏹Rising is the bright moon above the sea,Arising harmonious feeling you and me.⏹A round bright moon above the sea, a faraway homesickness you and me⏹Above the sea, the bright moon is hanging.In our hearts, the nostalgia is feeling.⏹Day after day he came to his work-sweeping, scrubbing, cleaning.Exercises影视片名的翻译transliteration 音译⏹Titanic⏹Mona Lisa⏹Hamletliteral translation 直译⏹My Fair Lady⏹The Graduate⏹Beauty and the Beast⏹Sleepless in Seattle⏹A Walk in the Clouds⏹Blood and Sand⏹The Silence of LampsFree translation 意译⏹Waterloo Bridge⏹Cloud Dancer⏹The Bathing Beauty⏹Gone with the Wind⏹The Red Shoes译名混乱⏹Ghost⏹Pretty Woman⏹Do the Right Thing⏹The House of the Spirits⏹The Sun Also RisesThe properties of translation⏹One servant, two masters⏹一仆二主Criteria of Translating⏹王佐良⏹一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。
翻译初中翻译常见难点解析与解决
翻译初中翻译常见难点解析与解决翻译作为一门语言技能,对于学生来说可能是一项具有一定难度的任务。
在初中阶段,学生们可能会遇到一些常见的翻译难点,比如词汇的选择、句子的结构转换等。
本文将对这些难点进行解析,并提供一些解决方法,帮助初中生提高翻译能力。
1. 词汇选择问题在翻译中,词汇选择是一个关键问题。
有时候,学生在翻译时会遇到某个英文单词找不到准确的中文对应词,或者面对多个中文词语,不知道选哪一个合适。
为了解决这个问题,学生可以运用以下方法:- 利用词典:学生可以使用英汉词典或在线词典来查阅相应词义,确保选用准确的中文单词。
- 查阅相关材料:通过阅读相关的中英文文献、文章或资料,了解该词在不同语境下的用法,这样能更好地选择合适的词汇。
- 请教老师或专业人士:当学生遇到较为困难的词汇选择问题时,可以向老师或专业人士请教,获得准确的答案和解释。
2. 句子结构转换问题句子结构转换是翻译过程中常见的难点之一。
在将英文句子翻译成中文时,有时学生可能会遇到难以转换的结构,导致翻译不准确或不通顺。
为了解决这个问题,可以尝试以下方法:- 理解句子结构:学生需要对英文句子的主谓宾结构、从句和短语等进行准确理解,确保完全理解句子的意思和结构。
- 采用中文常用表达:在翻译时,可以运用一些常用的中文表达方式,使句子结构更符合中文语法规则。
- 多练习句子结构转换:通过大量练习,学生可以逐渐熟悉英文和中文的句子结构差异,提高转换能力。
3. 文化差异问题在翻译中,学生可能会遇到一些涉及文化差异的难点。
有时候,某个英文句子中包含了特定的文化含义或习惯,但学生不了解或无法找到相应中文对应词。
为了解决这个问题,学生可以考虑以下方法:- 学习相关的文化知识:学生可以通过学习相关的文化知识,了解不同国家或地区的文化特点,帮助他们更好地理解和翻译英文句子。
- 参考翻译范文:学生可以阅读经典的翻译范文,尤其是涉及文化差异的翻译,从中学习和借鉴,提高自己的翻译水平。
《苏武传》学生版原文及翻译
12.《苏武传》(学生版)1.jiù)且鞮(jūdī)【特殊句式: 】”尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,【特殊句式:武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱,单于;单于益骄,非汉所望也【特殊句式: 】。
式: 】。
缑王者,昆(hún)邪(yé)王姊子也,【特殊句式:】(yānzhī)3.(yānzhī)活用:】。
怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。
左伊秩訾曰:“即谋单于,何以【特殊句式:】复加?4.武谓惠等:命,虽生,何面目以【特殊句式:】】5.】活用: 】“本无谋,又非亲属,何谓【特蒙大恩,赐号称王。
拥众数万,富贵如此!苏君今日降,类活用: 】草野,谁复知之!”武不应。
律曰:“君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,武骂律曰:“汝为人臣子,】主背亲,为降虏于蛮夷,【特殊句式:】何以汝为见?【特殊句式:】且 】不降明,【特殊句式:】6. 】 】神。
乃徙武北海上无人处,使牧羝(dī) 】(máo)尽落。
积五六年,单于弟於靬王弋射海上。
【特殊句式: 】】】7. 】 】人之地, 】 句式: 】且陛下春秋高,法令亡 】 】【特殊句式: 】 】 】殊句式: 】位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。
今得杀身自效,虽蒙斧钺8.活用: 】 】”陵 】 】 】去。
9. 】见汉使,具自陈道。
教使者谓单于,言“天子射上林中,【特殊句式:10.课文知识点归纳梳理。
初中英语句子翻译学生版
根本句子翻译1.下次你应该早点儿来这儿。
2.你最好不要单独去游泳。
3.让我们开场讨论这个难题吧。
4.这箱子太重,这小孩搬不动。
5.每天我父亲去上班需要一个半小时。
6.瞧!树下有一位老人正在观看孩子们玩游戏。
7.我感到这个问题很难答复。
8.虽然他们个子不太高,人也不太强壮,但他们是一支很好的队伍。
9.你的英语学习情况怎样"10.当我们到达火车站时,火车已开走了。
11.这位老人已当了30多年英语教师了。
12.她脸色显得很焦急,因为她妈妈已病了些时候了。
13.中华人民国成立于1949年10月1日。
14.如果你不理解这篇课文,可以请教教师。
15.这两种语言有什么差异"16.为了将来更好地为人民效劳,我们学习非常刻苦。
.17.据说城里又建造了一所医院。
18.据说今天下午开班会,但你最好去证实一下。
19.她宁愿和我们一道去也不愿呆在家里。
20.星期天我宁愿看书也不愿玩。
21.这颗新星是一位中国科学家发现的。
22.他给我们提供了一条有用的信息。
23.请立刻给我带两瓶牛奶来吧。
24.你们最好不要在大街上踢足球。
25.他已被派到(Tibet)工作去了吗726.教育上已取得了很大的成绩。
27.不要嘲笑那些遇到麻烦的人。
28.我把窗户关上你不介意吧"29.做完作业后,他又接着给父母写了一封信。
30.他用了三周时间看完了这本书。
31.不要躺在床上看电视,这对你的眼睛有害。
32.从那以后我不再是个学生了。
33.我朋友因唱歌而出了名。
34.你吃得越多,长得越胖。
35.他告诉了我,我才知道这件事。
36.你能告诉我从到乘火车需要多长时间吗"37.从到的单程票价是多少"38.我不仅会说英语,而且会说法语。
39.他给我们讲了则多有趣的故事,我们都哈哈大笑。
40.那城市的变化使他们感到惊奇。
41.他们对你们的工作评价很高。
42.如今,人们彼此间仍旧做着一样的事。
43.使我吃惊的是,最后他考试及格了。
lesson 11 翻译作业 学生版
Name Class English-Chinese TranslationLesson 11 AssignmentI Reciting1. You are talking delightful nonsense. Adj.你虽信口胡扯,倒也蛮有情趣。
2. I talked to him with brutal frankness. Adj. n.我对他讲的话,虽是逆耳,却是忠言。
3. The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. Adv.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
4. I tried vainly to persuade him to change his mind. Adv.我试图说服他改变主意,但我失败了。
5. They, not surprisingly, did not respond at all. Adv.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
6. His irritation could not withstand the silent beauty of the night.面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁烟消云散了。
7. She made tea for us in a most agreeable manner.她替我们泡茶,态度热情。
8. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.世间有这样一条公认的真理——凡财产丰厚的单身汉势必想娶位太太。
9. Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增强。
10. I am blessed if I know. 我一点也不知道。
部编版语文出师表导学案教师版学生版
课题:出师表课时:3课时一、教学目标2.认识并学习诸葛亮“鞠躬尽瘁、死而后已”的精神。
3.了解本文议论中融以叙事、抒情的写法。
二、学习指导1.重点:领会诸葛亮提出的广开言路、严明赏罚、亲贤远小三项建议的进步性和借鉴意义。
2.难点:翻译背诵全文3.注意事项:合理运用参考书。
4.学习策略:①收集信息渠道:课本,参考书,网络。
②解决问题方法:通过自主学习与合作探究相结合的方法进行学习。
三、读书体会与备用信息备用信息:出师伐魏背景简介----诸葛亮感念刘备“三顾茅庐”的知遇之恩,出山辅助刘备成就大业,建立了蜀国,与曹魏、孙吴鼎足而三。
刘备称帝后,拜诸葛亮为丞相。
223年刘备病逝,临终对诸葛亮托认国事,并嘱咐儿子刘禅曰:“汝与丞相从事,当事之如父。
”后刘禅称诸葛亮为“相父”。
诸葛亮深感刘备知遇之恩和临终托孤之情,辅佐刘禅竭忠尽智,为实现刘备的统一中原,光复汉室的遗愿而鞠躬尽瘁,死而后已。
诸葛亮辅佐刘禅辛勤治蜀,经过了几年的努力,国力有所加强,在这种情况下,他于227年率兵北驻汉中(今陕西省汉中市),准备北伐曹魏,以“北定中原”。
刘禅昏弱,使诸葛亮在劳师远征之际深怀内顾之忧,所以,临行前上此表文,给刘禅以告诫和劝勉。
诸葛亮的战略思想始终是联吴抗曹,并用五年的时间为伐魏作准备。
主要措施有:⑴与吴国通好;⑵加强内政建设;⑶平定南方叛乱。
文体:表,是古代臣子向帝王上书言事的一种文体。
四、预习思考题1. 走近作者:诸葛亮,字孔明,三国时期蜀国的政治家、军事家。
2.读准字音忠谏.(jiàn)裨.补(bì)攘.除( rǎng )行.阵(háng )猥.自(wěi)夙.夜(sù)苟.全(gǒu )驽.钝(nú)诹.( zōu )攸.(yōu )陟.罚(zhì)遗.( wèi)陛下咨.( zī)阙.( què)妄.自菲.薄(wàng )(fěi )崩殂..(zāng)( pǐ)..(bēng)(cú)斟酌..(zhēn)(zhuó)臧否3.解释重点字:崩殂:死。
文言文翻译专题讲解(学生版)
文言文翻译专题讲解一、留示例:找出下面句子中该保留的词语,并翻译句子。
1、庆历四年中,滕子京谪守巴陵郡。
《岳阳楼记》留:(庆历四年、滕子京、巴陵郡)译文:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做太守)2、赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
《廉颇蔺相如列传)留:(赵惠文王十六年、廉颇、赵将、阳晋、上卿、勇气)译文:赵惠文王十六年,廉颇做赵国的将领,率兵攻打齐国,大败齐军,攻占了阳晋,于是被封为上卿,凭借勇猛善战闻名于各诸侯国。
经典例题:段思恭,泽州晋城人。
以门荫奏署镇国军节度使官。
天福中,父希尧任棣州刺史,思恭解官侍养,奉章入贡,改国子四门博士。
开运初,刘继勋节制同州,辟为掌书记。
(1)继勋入朝,会契丹入汴,军士喧噪,请立思恭为州帅,思恭谕以祸福,拒而弗从,乃止。
乾德初,平蜀,通判眉州。
时亡命集众,攻逼州城,刺史赵廷进惧不能敌,将奔嘉州,思恭止之,因率屯兵与贼战彭山。
(2)军人皆观望无斗志,思恭募军士先登者厚赏,于是诸军贾勇,大败贼,思恭矫诏以上供钱帛给之。
后度支请按其罪,太祖怜其果干,不许,令知州事。
太宗即位,迁降作监、知泰州。
坐擅借官库银造器,又妄以供奉为名,贱市绒毛虎皮为马饰,为通判王廷范所发。
淳化三年,卒,年七十三。
(节选自《宋史·段思恭传》,有删改)(1)继勋入朝,会契丹入汴,军士喧噪,请立思恭为州帅,思恭谕以祸福,拒而弗从,乃止。
保留词语:()关键词语:()关键句式:()译文:()(2)军人皆观望无斗志,思恭募军士先登者厚赏,于是诸军贾勇,大败贼,思恭矫诏以上供钱帛给之。
保留词语:()关键词语:()关键句式:()译文:()二、换找出下列句子该替换的内容,并翻译句子。
1、视事三年,上书乞骸骨。
换:()译文:()2、愿伯具言臣之不敢倍德也。
换:()译文:()经典例题:张士隆劾锦衣千户廖铠奸利事,且曰:“铠虐陕西,即其父鹏虐河南故习也。
河南以鹏故召乱,铠又欲乱陕西。
易错文言实词与翻译小练(学生版)
易错文言实词与翻译小练(一)1.尧民之病.水者,上而为巢,是为避害之巢。
误:生病正:译文:2.师进,次.于陉。
误:依次正:译文:3.凡再典.贡部,多柬拔寒俊。
误:典籍正:译文:4.若复失养,吾不贷.汝矣。
误:借给正:译文:5.大败李信,入两壁.,杀七都尉。
误:城墙正:译文:6.高祖遣使就拜.东南道尚书令,封吴王。
误:拜见正:译文:7.存.诸故人,请谢宾客。
误:安置正:译文:8.衡揽笔而作,文不加点.。
误:标点正:译文:9.太祖知其心,许而不夺.。
误:夺取正:译文:10.王趣.见,未至,使者四三往。
误:高兴正:译文:11.齐孝公伐我北鄙.。
误:轻视正:译文:12.官人疑策爱.也,秘之。
误:喜欢正:译文:13.有功故出反囚,罪当诛,请按.之。
误:按照正:译文:14.府省为奏,敕报.许之。
误:报告正:译文:15.陛下登.杀之,非臣所及。
误:上去正:译文:16.焕初除.市令,过谢乡人吏部侍郎石琚。
误:免除正:译文:17.使裕胜也,必德.我假道之惠。
误:恩德正:译文:18.天下有大勇者,卒.然临之而不惊。
误:完毕正:译文:19.诸公多.其行,连辟之,遂皆不应。
误:许多正:译文:20.楚庄王谋事而当,群臣莫能逮.。
误:捉拿正:译文:21.所犯无状,干.暴贤者。
误:干涉正:译文:22.致知在格.物。
误:标准正:译文:23.欲通使,道必更.匈奴中。
误:改换正:译文:24.阿.有罪,废国法,不可。
误:阿附正:译文:25.弁性好矜伐.,自许膏腴。
误:讨伐正:译文:26.声色之多,妻孥之富.,止乎一己而已。
误:富裕正:译文:27.膑至,庞涓恐其贤于己,疾.之。
误:憎恨正:译文:28.遂铭石刻誓,令民知常禁.。
误:禁止正:译文:29.其简.开解年少,欲遣就师。
误:简略正:译文:30.时杨素恃才矜.贵,轻侮朝臣。
误:怜悯正:译文:易错易错文言实词与翻译小练(二)31.明法审令,捐.不急之官,废公族疏远者。
误:捐助正:译文:32.告俭与同郡二十四人为党,于是刊.章讨捕。
英汉翻译技巧(12.09学生版)
英汉翻译技巧(12.09学生版)英汉翻译技巧第一部分英译汉CHAPTER ONE THE GENERAL INTRODUCTION OF TRANSLATIONTHE V ARIOUS DEFINITIONS OF TRANSLATION1)ALEXANDER FRASER TYTLER (1747-1814)I WOULD THEREFORE DESCRIBE A GOOD TRANSLATION TO BE: THAT, IN WHICH THE MERIT OF THE ORIGINAL WORK IS SO COMPLETELY TRANSFUSED INTO ANOTHER LANGUAGE, AS TO BE DISTINCTLY APPREHENDED, AND AS STRONGLY FELT, BY A NATIVE OF THE COUNTRY TO WHICH THAT LANGUAGE BELONGS, AS IT IS BY THOSE WHO SPEAK THE LANGUAGE OF THE ORIGINAL WORK.好的翻译应该是把原作的长处如此完备地移注入另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
THE THREE GENERAL RULES FOR TRANSLATION:FIRST GENERAL RULE: A TRANSLATION SHOULD GIVE A COMPLETE TRANSCRIPT OF THE IDEAS OF THE ORIGINAL WORK.译文完全复写出原作的思想。
SECOND GENERAL RULE: THE STYLE AND MANNER OF WRITING IN A TRANSLATION SHOULD BE OF THE SAME CHARACTER WITH THAT OF THE ORIGINAL.译文的风格与笔调应与原作具有相同的特性。
高中语文课外文言文翻译《史记》小语段重点语句翻译1 学生版
《史记》小语段重点语句翻译1 学生版一、《淮阴侯列传》【1】【原文】韩信曰:“汉王遇我甚厚,载我以其车,①衣我以其衣,食(sì,给……吃)我以其食。
吾闻之,乘人之车者载人之患,衣人之衣者怀人之忧,②食人之食者死人之事。
③吾岂可以乡利背义乎?”【试题】①衣我以其衣②食人之食者死人之事③吾岂可以乡利背义乎?【2】《淮阴侯列传》【原文】韩信谢曰:“臣事项王,官不过郎中,位不过执戟,①言不听,画不用,故倍楚而归汉。
汉王授我上将军印,予我数万众,②解衣衣我,推食食我,言听计用,故吾得以至于此。
夫人深亲信我,我倍之不祥,虽死不易。
③幸为信谢项王!”【试题】①言不听,画不用,故倍楚而归汉②解衣衣我,推食食我,言听计用,故吾得以至于此③幸为信谢项王二、《郦生陆贾列传》郦生说齐王曰:“夫汉王发蜀汉,定三秦,涉西河之外;授上党之兵,下井陉[xíng],诛成安君,破北魏,举三十二城。
此蚩尤之兵也,非人之力也,天之福也。
今已据敖仓之粟,塞成皋之险,守白马之津,杜太行之阪,距蜚狐之口。
①天下后服者先亡矣,②王疾先下汉王,齐国社稷可得而保也。
不下汉王,危亡可立而待也。
”田广以为然,乃听郦生。
罢历下兵守战备,与郦生日纵酒。
淮阴侯闻郦生伏轼下齐七十余城,乃夜度兵平原袭齐。
齐王田广闻汉兵至,以为郦生卖己,乃曰:“③汝能止汉军,我活汝。
不然,我将烹汝。
”郦生曰:“④举大事不细谨,盛德不辞让,⑤而公不为若更言。
”齐王遂烹郦生,引兵东走。
【试题】①天下后服者先亡矣②王疾先下汉王③汝能止汉军,我活汝④举大事不细谨,盛德不辞让⑤而公不为若更言。
文言文翻译强化训练(二)(学生版)
文言文翻译强化训练(2)【提醒,两个语段不一定完全相连,可能有跳脱。
题目均为“把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
(8分)”】1 .(湖北省十一校高三3月联考)武帝立,广以上郡太守为未央卫尉,而程不识为长乐卫尉。
程不识故与李广俱以边太守将军屯。
及出击胡,而广行无部伍行阵,就兽水草屯,舍止,人人自便,不击刁斗以自卫。
整府省约文书箝事,然亦远斥候,未去遇害。
程不识正部曲行伍营陈,击刁斗,士吏治军簿至明,军不得休息,然亦未去遇害。
夫小人之情,乐于安肆而昧于近祸,彼既以程不识为烦扰而乐于从广,且将仇其上而不服。
然则简易之害,非徒广军无以禁虏之仓卒而已也。
故曰“兵事以严终”,为将者,亦严而已矣。
然则效程不识,虽无功,犹不败;效李广,鲜不覆亡哉。
把文中划横线的句子翻译成现代汉语。
(8分)(1)幕府省约文书籍事,然亦远斥候;未尝遇害。
(4分)(2)然则简易之杏,非徒广军无以禁虏之仓卒而已也。
(4分)2 .(湖北省圆创3月联考) 广材气超绝,汉之边将无出其右,而无尺寸之功以取封爵,由其治军不用纪律。
虽百夫之率,不可一日辄废而缓于申严约束者也。
故以守则整而不犯,以战则肃而用命。
今广之治军,欲其人人之自安利也,以便其私而专为恩,所谓军之纪律者,未尝用也。
而程不识乃谓:“士虽佚,乐为之死敌,然敌卒犯之,无以禁也。
”此其恩不加令,而功之难必也。
故曰:厚而不能令,譬如骄子,不可用也。
把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
(8分)(1)虽百夫之率,不可一日辄废而缓于申严约束者也。
(2)故日:厚而不能令,譬如骄子,不可用也。
3 .(山东省烟台市高三一模) 人生衣趣以覆寒露,食趣以寒饥乏耳。
形骸之内,尚不得奢靡,己身之外,而欲穷骄泰之?常以二十口家,奴婢盛多,不可出二十人。
良田十顷,堂室才蔽风雨,车马仅代杖策。
蓄财数万,以拟吉凶急速,不啻此者,以义散之。
不至此者,勿非道求之。
把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)形骸之内,尚不得奢靡,己身之外,而欲穷骄泰邪?(2)蓄财数万,以拟吉凶急速,不啻此者,以义散之。
高中语文-《师说》挖空翻译+理解性默写(学生版)
《师说》挖空翻译+重点知识归类+理解性默写(学生版)一、挖空翻译古之学者()必有师。
师者,所以()传道受()业解()惑也。
人非生而知之()者,孰()能无惑?惑而()不从师(),其()为()惑也,终()不解()矣。
生乎()吾前,其闻()道也固()先乎吾,吾从而()师()之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。
吾师()道也,夫庸()知其年()之先后生于吾乎?是故()无()贵()无贱(),无长()无少(),道()之所存(),师之所存也。
嗟乎!师()道(()之不传()也久矣!欲人之无惑()也难矣!古之圣人,其()出()人也远矣,犹且()从师而问焉();今之众人(),其下()圣人也亦远矣,而()耻()学于()师。
是故圣()益()圣(),愚益愚。
圣人之所以()为圣,愚人之所以为愚,其()皆出于此乎?爱其()子,择师而教之;于()其身()也,则耻师()焉,惑()矣。
彼()童子()之师,授之书而习其句读者,非()吾所谓传其()道解()其惑者也。
句读之不知(),惑之不解,或()师焉,或不()焉,小()学而大()遗(),吾未见其明()也。
巫医乐师百工之()人,不耻相师。
士大夫之族(),曰师曰弟子云者,则群()聚而笑之。
问之,则曰:“彼()与彼年相若()也,道()相似也,位卑()则足羞,官盛()则近谀()。
”呜呼!师道之不复(),可知矣。
巫医乐师百工之人,君子不齿(),今其智乃()反不能及(),其()可怪也欤!圣人无常()师。
孔子师郯子、苌弘、师襄、老聘。
郯子之徒(),其贤()不及孔子。
孔子曰:三人行,则必有我师。
是故弟子不必不如师,师不必()贤()于弟子,闻()道有先后,术业()有专攻(),如是而已()。
李氏子蟠,年十七,好古文,六艺()经传()皆通()习之,不拘于()时,学于()余。
余嘉()其能行古道,作《师说》以()贻()之。
语言建构与运用一、读准字音,写对字形(括号内填字音,横线上写字形)1.句读.( ) 2.或不.焉( ) 3.官盛则近谀( ) 4.苌弘( ) 5.老聃( ) 6.贻之( ) 7.李氏子蟠.( ) 8.六艺经传.( )二、辨清通假,疏通障碍1.师者,所以传道受业解惑也2.或师焉,或不焉三、实词虚词,句中辨义1.师①古之学者必有师.②师.道之不传也久矣③生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师.之④吾师.道也,夫庸知其年之先后生于吾乎⑤十年春,齐师.伐我(《曹刿论战》)2.传①师者,所以传.道受业解惑也②师道之不传.也久矣③六艺经传.皆通习之3.道①传道.受业解惑也②师道.之不传也久矣③道.相似也④会天大雨,道.不通(《陈涉世家》)⑤策之不以其道.(《马说》)⑥吾道.一以贯之(《论语》)⑦得道.者多助,失道者寡助(《孟子》)⑧不足为外人道.也(《桃花源记》)4.惑①惑.之不解②于其身也,则耻师焉,惑.矣③惑.而不从师5.则①于其身也,则.耻师焉②曰师曰弟子云者,则.群聚而笑之③此则.岳阳楼之大观也(《岳阳楼记》)6.乎①其皆出于此乎.②生乎.吾前,其闻道也固先乎吾③生乎吾后,其闻道也亦先乎.吾④夫庸知其年之先后生于吾乎.⑤君子博学而日参省乎.己(《劝学》)7.之①人非生而知之.者②巫医乐师百工之.人③作师说以贻之.④彼童子之.师⑤句读之.不知,惑之.不解⑥师道之.不传也久矣⑦蚓无爪牙之.利,筋骨之.强(《劝学》)⑧辍耕之.垄上(《陈涉世家》)四、词类活用,据“境”辨析(指出活用类型并解释) 1.吾师.道也2.或师.焉,或不焉3.师.道之不传也久矣4.孔子师.郯子5.君子不齿.6.其下.圣人也亦远矣7.则群.聚而笑之8.小.学而大.遗9.是故圣.益圣,愚.益愚10.惑.而不从师11.而耻.学于师12.于其身也,则耻.师焉13.不耻.相师五、古今异义,准释古义1.古之学者..必有师古义:今义:在学术上有一定成就的人2.今之众人..,其下圣人也亦远矣古义:今义:许多人,大家3.吾从而..师之古义:今义:表目的或结果的连词4.无.贵无贱,无长无少古义:今义:没有5.小学..而大遗古义:今义:对儿童、少年实施初等教育的学校,给儿童、少年以全面的基础教育6.师不必..贤于弟子古义:今义:常用作副词,表事理上或情理上的不需要7.圣人之所以..为圣古义:今义:表示因果关系的连词六、文言句式,辨清译准1.判断句(1)师者,所以传道受业解惑也。
学生版难点翻译14.
翻译过程中,译者要处理好几 个难点问题: 一. 动与静 二. 概略化与具体化 三. 有灵动词与无灵动词 四. 形合法与意合法。
一. 动与静
动态表达方式: 动作动词/动态动词+其他句子 成分
静态表达方式: (be)+名词/形容词/副词/介词 短语 (英语) 是+名词/形容词 (汉语)
1) Excitement beat in my ears, and flushed around in my brain like warm, heady wine. 2)Sheer pride sustained me that second day as my soreness grew more acute.
1) 由于天气寒冷刺骨,人人都已 躲进了室内。
C. 把无生命主语转化成பைடு நூலகம்语的状 语
这种情况下,一般把主语译成 时间、地点状语。
1) ) Warning plates with a red skull and crossbones said in three languages: Danger!
1) The agricultural film were of special interest to us.
2) Because of the bad government, the company was in the red.
1) 我们对那些农业影片特别感兴 趣。
2) 由于管理不善,公司出现亏损。
1) 合适的词放在合适的地方,这 就是好文章。
2) 他倒在地毯上,把小桌子撞翻, 这才令她惊醒过来。
E. 运用“把”、“使”句式:
1) His illness left him weak. 2) His addition completed the list.
2020年上海新高一简单句与并列句翻译—学生版
高一英语暑假班(学生版)简单句与并列句翻译词汇复习Ⅰ. 单词释义1.rid [rid]vt. 摆摆摆除摆The boy went on a diet to get rid of his excess weight. 这这这这这这这这这这这这这这这这这You need to rid yourself of fear. 这这这这这这这这这这这• remove[ri'mu:v] v. 消除;脱掉He removed the mud from his shoes. 他去掉鞋上的泥。
• relieve [ri'li:v] vt. 解除,减轻;使宽慰;使放心My headache has been relieved. 我的头痛已经轻些了。
We were relieved to hear you were admitted to a university. 听说你考上了大学我们就放心了。
• release [ri'li:s] vt./n. 解除;释放;发布I was released from my contract when the war broke out. 战争爆发时我解除了我的合同。
Release the dog. He has been chained up for hours. 把狗放开,它已被拴了几个钟头了。
A new film directed by Mr. Zhang Yimou will be released next month.张艺谋导演的一部新影片将于下月发行。
The crowd rose to their feet,cheering wildly. 群众都站起来,热烈地欢呼。
Early to bed and early to rise makes a man healthy. 早睡早起使人健康。
The mountains rise to 5,000 feet. 这些山高达5 000英尺。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三. 形合法与意合法
1.英译汉时采用意合法
1) The agricultural film were of special interest to us.
2) Because of the bad government, the company was in the red.
1) 我们对那些农业影片特别感兴 趣。
2) 由于管理不善,公司出现亏损。
In the modern world, salt has many uses beyond the dining table.
三.有灵动词与无灵动词
1. 英语无生命主语句特点 A. 以时间、地点等名词做主语 的句子
1)The minutes slipped by quickly.
1) Excitement beat in my ears, and flushed around in my brain like warm, heady wine. 2)Sheer pride sustained me that second day as my soreness grew more acute.
(一)化静为动
1. 无动词句
2. Be+名词
1) He was a good listener and they would like to talk with him. 2) I used to be a bit of a fancier myself.
1) 她能倾听别人的意见,因此他 们喜欢和他交谈。 2) 过去我也常常有点胡思乱想。
1) 由于天气寒冷刺骨,人人都已 躲进了室内。
C. 把无生命主语转化成汉语的状 语
这种情况下,一般把主语译成 时间、地点状语。
1) ) Warning plates with a red skull and crossbones said in three languages: Danger!
2)The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island.
1)抄近路也要五小时才能到那里。 2) 寒气和水气相加,说明这个岛 屿不适于居住。
2.无生命主语句的译法
A. 改变原句中的主语,即找出合 适的动作执行者作为汉语句子 的主语,把无生命主语专为有 生命主语,重组句子。
3. Be+形容词
1) His ill health has been a very anxious business.
2) You shouldn’t be sensitive about your clothing.
1) 他身体不好,令人十分担忧。 2) 你不要太注重衣着了。
5. Be +介词短语
英语中的难点及翻译对策
翻译过程中,译者要处理好几 个难点问题: 一. 动与静 二. 概略化与具体化 三. 有灵动词与无灵动词 四. 形合法与意合法。
一. 动与静
动态表达方式: 动作动词/动态动词+其他句子 成分
静态表达方式: (be)+名词/形容词/副词/介词 短语 (英语) 是+名词/形容词 (汉语)
2)He shall return no more to his house, neither shall his place know him anymore.
1) 时间一分一分地溜过去了。 2)他再也不会来了,家里(人)再 也见不到他的影子。
C. 具有行为和动作意义的名词作 主语
1) The shortest cut would take us five hours to get there.
1)我兴奋的两耳嗡嗡作响,好像 烫热的烈酒在我的脑里荡漾。
2) 第二天,我全身筋骨酸痛得更 厉害,只凭一股傲气挺了过去。
B. 把无生命主语转化成汉语复句
拆译时,可增加一些连词,如: “因此”、“所以”、“如果”、 “虽然”等,借以将原句中的逻 辑关系和时间顺序明确的表达出 来。
1) The bitter weather had driven everyone indoors.
1)画着红色骷髅和交叉股骨的警 告牌上用三种文字标出“危险” 的字样。
D.把无生命主语转化成汉语的 外位成分
把无生命主语从原句拆出来, 作为外位成分,必要时译成无主 语句。有时,汉语句子的主语可 用一个代词如“这”来代替。
1) Proper words in proper places make the true definition of an article. 2) The small table overturning as he fell to the carpet helped bring her out of the shock.
1) 合适的词放在合适的地方,这 就是好文章。
2) 他倒在地毯上,把小桌子撞翻, 这才令她惊醒过来。
E. 运用“把”、“使”句式:
1) His illness left him weak. 2) His addition completed the list.
1) 疾病使他虚弱。 2)把他加上,名单就齐了。
2.化动为静
1) She knows what’s what.
2) The room is well furnished.
1) 她很有鉴别力. 2) 房间的陈设颇佳。
二. 概略化与具体化
在英汉两种语言中都有概略化与 具体化的表达手法。
1.概略化
概略化(generalization)是指 采用虚化的方式来翻译原文较为 具体化的表达方式。
A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs (炸弹)and other explosives (爆炸物)of World War II.
今天,一枚热核弹头的杀伤力 就相当于第二次世界大战中全部 炮火的总和。