英汉汉英视译教程下篇汉译英第十八单元因果句视译
汉译英长句视译六法
![汉译英长句视译六法](https://img.taocdn.com/s3/m/b8110c09763231126edb11e5.png)
• During the Summit and the preparation process, we should work in practical terms on policies and measure that accelerate the application of infocom technologies, promote the architecture readjustments of network and its upgrading, facilitate the evolution to highspeed broadband information networks that integrate voice, data and image and satisfy various service requirements in an all-round manner.
• But the fact is the infocom development in the world is seriously unbalanced./ The gap between the rich and poor in owning and utilizing information resources and technologies is widening instead of narrowing./ It is putting the developing countries in the more disadvantageous position and will consequently enlarging the gap between the North and the South.
汉译英长句视译六法
英汉汉英视译教程上篇英译汉第十单元 目的句视译
![英汉汉英视译教程上篇英译汉第十单元 目的句视译](https://img.taocdn.com/s3/m/c964a6eb0c22590102029d89.png)
第10单元 目的句视译 (例句)
4. With a view to improving his ability to speak French, he spent most of his holidays in France. 【笔译】 为了提高讲法语的能力,他在法国度 过了大部分假期。
【视译】 为了学习法语口语,他的多数假期是 在法国度过的。
【视译】 已有不少书籍试图论证飞碟来自外太空。
第10单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉 笔译版本没有进行去原语化处理,会使 听众感到费解,这是经验不足的视译译 员经常情不自禁会犯的错误,原因是转 换时间短暂,来不及去掉原语思维, 可 见多加练习的必要性。此句也可以翻译 成“试图论证飞碟来自外太空的书籍已不 鲜见”。
第10单元 目的句视译 (例段)
To avoid an economic slump, he suggested
他建议,为了避免中国经济衰退,中国应继续
continued reform of the income distribution 改革分配制度,以便刺激消费。 system to encourage consumption, a view 这一看法
【视译】 这位演讲人为了使自己的演讲有趣味 性,使用了彩色幻灯片。
第10单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉 目的句镶嵌在主句之中在英语口语里司 空见惯,视译时尽可能顺句推进,以方 便翻译。视译版本的“演讲人”、“具有趣 味性”更符合汉语表达习惯。
第10单元 目的句视译 (例句)
2. He doesn’t dare to leave the house in case he should be recognized. 【笔译】 他不敢出门,生怕被人认出来。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十一单元 让步句视译
![英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十一单元 让步句视译](https://img.taocdn.com/s3/m/0775c86c42323968011ca300a6c30c225901f0b1.png)
第21单元 让步句视译 〔例段〕
【视译】
Statistics show, Europe’s population will continue to decline for decades. Currently, 1.5 babies are born for every EU woman, when two births are required to maintain the population “replacement rate〞. Even if women started to have more children again, the tendency to population decline would continue for decades, as there will be fewer parents through choice of their own in the next generation than in this one.
第21单元 让步句视译 〔例段〕
〈译评〉首先,无论是从内容还是从语言角度看, 笔译译文已经十分到位,但是视译译文 更口语化,其中关联副词when 替代转 折词but 当属精彩之译,更贴近英语思 维习惯。另外,again, as, through choice of their own 等词语运用得也相 当巧妙。
第21单元 让步句视译 〔例段〕
1.据研究人员统计,接下来的几十年,欧洲人口将 持续减少。
Statistics show, Europe’s population will continue to decline for decades. 目前欧盟国家的妇女平均生1.5 个孩子, Currently, 1.5 babies are born for every EU woman, 而为了保持人口替代率,每个妇女至少要生2 个孩 子。
catti201805翻译拆解-英译汉
![catti201805翻译拆解-英译汉](https://img.taocdn.com/s3/m/e8a67d344531b90d6c85ec3a87c24028915f85b3.png)
catti201805英译汉●triumphs[ˈtraɪəmf]翻译:胜利●Improved human well-being翻译:民生改善●The age of plenty翻译:这样一个富足的年代●Susceptible to翻译:易患●This crisis will test the political resolve of governments that have historically focused onending hunger.分析:长句变短分句翻译,ending hunger消除饥荒(动名词),所以that是名词governments的定语从句, 句意中曾经historically即已经完成了,所以分句可放主句后面做补充翻译:这场危机将会考验各国政府的政治决心,他们曾把工作重心放在如何消除饥荒上●… are compounded by the sedentary [ˈsed(ə)ntəri] lifestyle翻译:…在久坐不动的生活方式下日益加深●In the growing number of households翻译:在越来越多的家庭中●Alarming implication翻译:令人担心的后果●cardiovascular [ˌkɑrdioʊˈvæskjələr]翻译:心血管的●Such diseases are an added burden on countries already struggling to manage primary healthcare needs.分析:动名词做定语,already 已经表示还在,所以分句主句前表背景翻译:对于已经在奋力满足初级卫生保障需求的国家来说,这些疾病无疑增加了负担●Policies related to taxation, urban design, education and awareness and the promotion oflocalized food systems may help control obesity at a lower cost than eventual medical treatment for an increasingly overweight population.分析:长句按逻辑关系拆成分句翻译,than相比于是一直存在的条件背景,因此提前在句首翻译:相比于对持续增长的超重人口的最终医疗花费,(制定)与医疗…相关的政策,或许可以以较低的成本控制肥胖●With direct interventions翻译:用直接干预的方法●Underscores翻译:凸显●There is als promise in initiatives翻译:倡导中也包含着承诺●Healthier lifestyles begin in grocery store aisles翻译:追求健康的生活方式从杂货店的货架通道入手●Urban grocers and food vendors翻译:城市杂货商和食物供应商●Promising response翻译:积极回应●Healthier lifestyles begin in grocery store aisles翻译:追求更健康的生活方式从杂货店的货架通道入手●Food vendors翻译:食品供应商原文。
英汉汉英视译教程上篇英译汉第三单元 数词句视译
![英汉汉英视译教程上篇英译汉第三单元 数词句视译](https://img.taocdn.com/s3/m/32aeb4e0970590c69ec3d5bbfd0a79563c1ed4b1.png)
第3单元 数词句视译 〔例段〕
【笔译】 赞比亚是举全国之力做事的成功范例。今年,约 300 万床耐用驱虫蚊帐分发到全国各地,该数字 已接近其国家目标,即把拥有至少一床蚊帐的家 庭比例从两年前的20%提升到80%。
【视译】 赞比亚是举全国之力做事的典范。已有三百万床优 质蚊帐于今年分发到全国各地,该数字与其国家目 标十分接近,即让百分之八十的家庭至少拥有一床 蚊帐,而两年前拥有一床蚊帐的家庭只有百分之二 十。
【笔译】 在近两年半的时间内,印度约有一亿七 千万儿童接种了抗小儿麻痹症的疫苗。
【视译】 在不到两年半的时间里,一亿七千万印 度儿童接种了小儿麻痹疫苗。
第3单元 数词句视译〔例句〕
〈译评〉 笔译句式是书面化语言,显得有些呆板。 视译版本更口语化,尤其是“印度
儿童〞结构既符合汉语的表达习惯,又 减少了翻译数字时可能面临的干扰。
第3单元 数词句视译〔例句〕
2. His brother was just over eighteen when he left home to make a living on his own.
【笔译】 他哥哥离家单独谋生时才刚满18 周岁。
【视译】 他哥哥刚满十八岁便离家单独谋生了。
第3单元 数词句视译〔例句〕
第3单元 数词句视译〔例段〕
〈译评〉相较笔译而言,视译更具同传的某些特征, 如理解原文时重实词,轻虚词;重语义, 轻逻辑。表述译文时重要义,轻修饰;重 习惯,轻句法。视译句子里inspiring 的语 义便揉进了“典范〞;“优质〞便包含了 long-lasting 的语义;“蚊帐〞即使没有经 过杀虫剂处理也同样具有驱虫效果,该细 节在此无需赘述,目的还是尽量减少干扰, 易于视译受众理解。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元 递进句视译
![英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元 递进句视译](https://img.taocdn.com/s3/m/41a39cf3dc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b171b04e.png)
第23单元 递进句视译 〔例段〕
1.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知 名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界 其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径 之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到 了经济和其他领域。
第23单元 递进句视译 〔例段〕
1.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名 度提高了。 By holding culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. 已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之 间的交流来说,这是最好的途径之一。 It has been proved that this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. 这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和 其他领域。 This kind of communication is not just confined to culture, but extends to economy and other fields.
is rather bad. It is blowing hard and raining heavily as well〞;
“With the howling wind and the pouring rain, the weather
today couldn’t be worse〞; “It’s very bad weather today
in enlarging the ‘pie’ of social wealth by
自考英语笔译教材lesson 18 ex
![自考英语笔译教材lesson 18 ex](https://img.taocdn.com/s3/m/11efb473a417866fb84a8ecc.png)
3
翻译技巧: 分译
翻译技巧: 省略
我就在屋后劈柴,淘米,米下了锅,要蒸豆。我叫阿毛, 没有应,出去一看,只见豆撒得一地,没有我们的阿毛 了。 • Then I went to the back to chop wood and wash the rice, and when the rice was in the pan I wanted to steam the beans. I called Amao, but there was no answer. When I went out to look there were beans all over the ground but no Amao. 翻译技巧son 18 exercise
5
间接引语译成直接引语,是汉译 英文学翻译中常见的变化。 大家都说,糟了,怕是遭了狼了。再进去;他果然躺在 草窠里,肚里的五脏已经都给吃空了,手上还紧紧的捏 着那只小篮呢。……” • „That‟s bad,‟ they said. „A wolf must have got him.‟ And sure enough, further on, there he was lying in the wolf‟s den, all his innards eaten away, still clutching that little basket tight in his hand…” 翻译技巧:增添
2012-6-18 lesson 18 exercise
6
翻译技巧:具体转抽象 她接着但是呜咽,说不出成句的话来。 • At this point she broke down and could not go on.
英汉汉英视译教程
![英汉汉英视译教程](https://img.taocdn.com/s3/m/a36611486d175f0e7cd184254b35eefdc9d31515.png)
3. 实词为重,虚词为轻。视译时的阅读和思
维重心要侧重实词语义,淡化虚词。在听译的情
况下,译员本能地用耳朵捕捉由实意词所构成的
主干逻辑关系,只有把关注重心放在了实意词上,
其他虚词、功能词才能起到有效的辅助作用。视
译的情形则与此不同,多数人的阅读习惯是逐字
逐行地阅读,这样会影响视译译员捕捉主干逻辑
的速度, 降低理解效率。因此,视译译员需要
了从视译角度提供了充分的解析之外,我们还同时
从其他角度提出了具有实用性和探索性的翻译见解。
我们殷切希望本教材的问世能够引发业界师生们的
深刻思考,使当前我国视译或口译教学效率低下的
现实有所改观,从而开创外语教学的新局面。
鉴于作者学识和经验所限,本教程定有诸多缺
憾,甚至谬误之处,诚请各位同仁不吝赐教。谨此
预致谢意!
编者
2013 年12 月于天津
第5页/共42页
序言
视译既是一种口译形式,也是各种口译、乃
至笔译形式的基础性训练模式。视译的功效是其
他训练形式不能替代的,也是不可或缺的。以下
是编者对有关视译诸方面的问题和普遍性翻译问
题所作的思考和分享,以及就如何使用本教材所
提出的一些建设性意见和忠告。殷切希望初次接
第24页/共42页
译的行为。从译员与发言人讲话的同期性而言,视
译可分为交传视译和同传视译。交传视译是指译员
看着母语讲稿间断地(与发言人交替)口头翻译成
外文,或看着外文讲稿间断地(与发言人交替)口
头翻译成母语,即交替传译中的“带稿交传”
(Consecutive Interpreting with Text);同传视译是
过原文朗诵时间的一又三分之一为准,这通常指
英汉汉英视译教程上篇英译汉第九单元 结果句视译
![英汉汉英视译教程上篇英译汉第九单元 结果句视译](https://img.taocdn.com/s3/m/9cb6564da76e58fafab003a4.png)
problems in running the memorial hall, 中,马先生遇到了若干问题。
第9单元 结果句视译 (例段)
and as he spends most of his time and energy 纪念堂耗费了他大部分时间和精力,他的生意因 there, his own business is suffering as a result. 而受到影响。
第9单元 结果句视译
上篇 英译汉
英汉汉英视译教程
第9单元
结果句视译 (要点梳理)
此单元所列是广义上,而非仅语法层面的结果句 各种语言因果颠倒的现象层出不穷 不同语言在相同或相近因果语境中的思维侧重或
方式的不同造成了思维转换障碍 视译原文:书面化语言居多, 视译译文:或是书面化,或是口语化,或是半口
第9单元 结果句视译 (例句)
4. He had wandered around the world for many years before he ended up in this small mountain village.
【笔译】 他曾经多年周游世界,最后落户在一 个小山村。
【视译】 多年间,他的足迹曾遍布世界各地, 最后才落户在这个小山村。
语半书面化语言 翻译时在因果关系上采取“抓小放大”的办法,
即侧重原文细节, 淡化原文宏观链接
第9单元 结果句视译 (例句)
1. Her job at the hospital did not pay much, so she found another on the side.
新编英汉翻译下期课件
![新编英汉翻译下期课件](https://img.taocdn.com/s3/m/a3896b1ecc22bcd126ff0cf1.png)
新编英汉翻译下期课件新编英汉翻译下期课件1第2学期1. 英汉翻译三部曲如果把翻译工作不只当成理论研究而且当成具体谋生的职业或手段,除那些复杂的翻译理论和技巧外,还要遵循翻译三部曲的方法来进行翻译,可能入门更快,效果更好。
入门准备:A. 译者在英汉翻译入门前必须掌握英语句子成分及其顺序:并列句,复合句或并列复合句都是由简单陈述句(各定语和状语扩编成句子时又可形成复合句,并列句或并列复合句)组成的,而要理解英文原文,首先必须掌握英文简单陈述句各部分的语序和定语的位置:每个陈述句最多可以由6个成分组成,各部分的顺序如下:1 主语,2 谓语(或系动词),3 宾语(或表语),4 方式状语,5 地点状语,6 时间状语;时间状语6可以放在主语之前。
练习:用正确的顺序把下列单词连接成句子并翻译成中文:1. Games, played, yesterday, in their room, the children, quietly.The children played games quietly in their room yesterday参考译文: 昨天孩子们在他们的房间里静悄悄地玩游戏。
2. the little boy, an apple, this morning, ate, greedily, in the kitchen.The little boy ate an apple greedily in the kitchen this morning参考译文:今天早上这个小男孩在厨房里贪婪地吃了一个苹果。
3. Before lunch, the letter, in his office, quickly, read, heHe read the letter quickly in his office Before lunch参考译文:午饭前他在办公室里很快读了信。
4. A new school, built, they, in our village, last year.1新编英汉翻译下期课件2They built a new school in our village last year 参考译文:去年他们在我们的村里建造了一所新学校。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十二单元 目的句视译
![英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十二单元 目的句视译](https://img.taocdn.com/s3/m/3188a1d76429647d27284b73f242336c1eb930b1.png)
第22单元 目的句视译 〔例段〕
〈译评〉笔译译文表示目的的词组in order to 从 逻辑结构层面与原文更贴近,但是在假 设干表示目的的短语之后再出现主句是 典型的书面化语言,无论译员,还是听 众都会有冗长的感觉。而视译译文一开 始就巧妙地明确主题是目的,后面只是 罗列假设干平行系表结构,使得句子结 构简单,语义层次清晰。
第22单元 目的句视译 〔例段〕
2. 为缓和紧张局势,中方做了大量劝和促谈工 作。我们支持任何有利于维护半岛和平稳定的 努力,支持各方进行接触和对话,希望有关接 触对话和六方会谈能够并行推进。为此,我们 欢送半岛北南双方昨天在巴厘岛接触。
第22单元 目的句视译 〔例段〕
2. 为缓和紧张局势,中方做了大量劝和促谈工作。 China has made a lot of efforts to encourage talks
彼,并因此破坏了译文整体结构的通顺。
第22单元 目的句视译
英汉之间表达目的的方式差异之大常常出乎想象。比方 “为了尽快安排好地震灾民,政府已经采取一系列有力措 施。〞可以译成“In order to have the earthquake victims housed properly and quickly, the government has taken a series of strong measures.〞、“The government hopes/wants to house the earthquake victims properly and quickly and has taken a series of strong measures.〞、 “The government has taken a series of strong measures in hope of housing the earthquake victims properly and quickly.〞或“The government has taken a series of strong measures hoping to house the earthquake victims properly and quickly.〞除此之外,在更大的语境条件下这 句
英汉汉英视译教程下篇汉译英第十八单元 因果句视译
![英汉汉英视译教程下篇汉译英第十八单元 因果句视译](https://img.taocdn.com/s3/m/aac50001bd64783e09122b8a.png)
第18单元 因果句视译 (例句)
〈译评〉 此句属于Байду номын сангаас性因果关系,英语表达此 类关系时习惯使用后句表达方式,显 得自然、通顺,且更便于后续内容的 衔接。
第18单元 因果句视译 (例句)
3.这次地震很严重,(因此)造成了巨大人员财 产损失。 【笔译】The earthquake was very powerful, and caused huge losses of personnel and property.
5. 因为总体而言,社会正变得越来越开明,读者 需要不同的图书,所以我们愿为此而冒险,并期 待有所回报。 【笔译】 Because the society at large is liberalizing and readers demand different books, we take the risk and hope it pays off.
第18单元 因果句视译
下篇 汉译英 英汉汉英视译教程
第18单元 因果句视译
“因果句”通常是指正句和偏句之间是原因和结果 的关系的句子。偏句说明原因,正句说明结果。一般是 偏句在前,正句在后。因果复句分为说明因果句和推论 因果句两类。此单元所列“因果句”是指广义上的因果 关系,既包含因果复句,也包含句子成分构成因果关系 的单句。汉语的因果单句有时需要翻译成英文的因果复 句。译者需要注意的另一点便是,汉语里不管表达重心 在“因”还是“果”,往往把原因引导词语“因为”放 在句首,而英语里需要突出“果”时便需要将结果部分 置于句子的后半部,用so、so that、therefore 之类的 关联词引导出结果。尤其当后续叙述与前述结果有接续 关系时,更应该如此处理英语译文的因果关系。
英汉汉英视译教程上篇英译汉第三单元数词句视译
![英汉汉英视译教程上篇英译汉第三单元数词句视译](https://img.taocdn.com/s3/m/72c075a31a37f111f1855bc3.png)
第3单元 数词句视译(例段)
and the country is close to reaching its national
该数字与其国家目标十分接近,即让百分之八十 target of 80 percent of households with at least
第3单元 数词句视译(例段)
2. Mozambique is one of the most sparsely 莫桑比克是非洲大陆人烟最稀少的国家之一,人 populated on the continent, with just 23.4 million 口仅有两千三百四十万。
people.
第3单元 数词句视译(例段)
第3单元 数词句视译(例句)
〈译评〉笔译版本是典型的语义措辞均严谨的 格式,而视译版本则显得较随意,淡 化了更具英语思维特性的微妙思维意 境(as high as 和as good as),视译 重心只聚焦在结构性语义上,这是视 译的通用处理原则和手法。另外,鉴 于人们对摄氏和华氏温标早已烂熟于 心,视译时可以先说出计量单位,这 就为后面的数字翻译留出了更多的思 索时间。
1. Yesterday’s temperature in this area is as high as 39 ℃, which is as good as 10 degrees above the average temperature at this time of the year. 【笔译】 昨天该地区气温高达39 摄氏度,比同 期平均温度整整高出10 度。 【视译】昨天此地气温达到三十九摄氏度,比 平均温度高出十度。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第十九单元 转折句视译
![英汉汉英视译教程下篇汉译英第十九单元 转折句视译](https://img.taocdn.com/s3/m/a883f09e0d22590102020740be1e650e52eacfb1.png)
第19单元 转折句视译 〔例句〕
Although both of these increases are less than the actual increases last year, they are still moderately easy policy goals, and they can satisfy reasonable financial demands of economic and social development.
第19单元 转折句视译
下篇 汉译英 英汉汉英视译教程
第19单元 转折句视译
转折句在汉语里的使用频率很高,转折句的两个分
句之间的逻辑语义关系具有对立性,组成句群的句子之
间有转折关系,常用的关联词语有:可、可是、但是、
然而、幸而、可惜、不过、不料、其实等。把汉语转折
句视译成英语时通常不存在逻辑理解困难,而汉英转折
第19单元 转折句视译 〔例句〕
【视译】 Although these increases are both less than the actual increases last year, they are still deemed as moderately easy policy goals, and they can satisfy reasonable financial demands of economic and social development.
2. 汉语转折句组合句群的单用关联词语一般不出现
在始发句里。组合句群的关联词语多为在正常语序下出现
在复句的后一个分句里的连词。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第十七单元 无主句视译
![英汉汉英视译教程下篇汉译英第十七单元 无主句视译](https://img.taocdn.com/s3/m/5967665c0640be1e650e52ea551810a6f524c895.png)
第17单元 无主句视译 〔例句〕
4.应该注重对这种化学品对环境影响的研究。 【笔译】 We should strengthen the study of the
chemical’s effects on the environment.
【视译】 Sufficient study should be conducted of the chemical’s effects on the environment.
意义。准确口译汉语无主句时应依照无主句的内容和
形式,选用适宜的翻译方法。比方,“除非信用证另
有特殊规定,才可以分批装运。〞是无行为主体的无
主句,此处可充分发挥英语被动语态的优势,巧妙地
将其译成“Partial shipments are not allowed, unless
the credit specially states otherwise.〞可见,在视译
第17单元 无主句视译 〔例段〕
〈译评〉汉语原文与英语译文都可以没有主语的 情况十分少见,根本局限于英语译文是 祈使句和第二人称的疑问句。
第17单元 无主句视译 〔例段〕
2.有几位读者写信取笑我,说我的书里没有提及 有关伦敦骚乱的内容。而实际上,我书中的第五 章正是叫做“新不列颠——堕落的城市〞。想要 在描述西方文明陷入野蛮方面超过我可不是一件 容易的事哦。
第18 课翻译难点--习语译法(2)
![第18 课翻译难点--习语译法(2)](https://img.taocdn.com/s3/m/0a3f1c3e910ef12d2bf9e77b.png)
第18 课翻译难点--习语译法(2)D. 意译当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。
例如:Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. 试看那些政治上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵。
(to skate on thin ice若直译为"如履薄冰",则会产生谨慎从事的联想,有违原意。
)to come like a dog at a whistle 一呼即来Hilter was once as proud as a peacock. 希特勒曾是一个不可一世的家伙。
Mary and her mother are as like as two peas.玛丽和她妈妈长得一模一样。
(而不是"像两颗豌豆一样相似")英语习语中有些明喻或由于年代久远,或以讹传讹,或由于比喻与被比喻的相互关系甚为隐晦,单从字面上难以理解,这时就不必追求原文形式了,而要把原文深层所蕴涵的意思译出来,便于读者直接了解原文的意义。
例如:She likes to rubber-neck. 她爱问长问短。
start a hare 话离本题to bring down the house 全场喝彩plain sailing 一帆风顺to show one's clean heels 逃之夭夭to go on a wild goose chase 枉费心机as greedy as a wolf 贪得无厌Every bean has its black. 人皆有短处。
E.直译加意译这种译法既能保持原文的比喻形象,同时又能明白清楚地表达寓意。