小说翻译批评

合集下载

《论读书》 翻译批评

《论读书》 翻译批评

• 原文:“had need have”、“doth”都属于古 英语,要求译文也必须保留文雅的风格
• • • •
东旭:白话文 王楫:不够简练文雅 王佐良:浓淡相宜 王佐良—— 一切照原作,雅俗如之,深 浅如之,口气如之,文体如之。 • 深厚的汉文化底蕴和精湛的英文功底。
第四步:评价译文的质量
a. 从译者的角度 b. 从评者的角度 (Peter Newmark, 2001; 王宏印, 2006)
• 培根:善用对偶句和排比句 ——要求结构上的对称和层次上的交叉 • 东旭:措辞直白,距句式松散拖沓 • 王楫:虚词锤炼不够,缺乏工整 • 王佐良:层次分明,排比工整,读之紧凑
文体风格上的一致性
例3: And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. • 东旭译文: 所以,如果一个人很少写东西,那么他就必 须有很好的记忆力;如果他很少与人谈话,那么他必须有 很灵敏的头脑;如果他很少看书,那么他必须非常狡猾, 才可以不懂装懂。 • 王楫译文:不常做笔记的人须有很强的记忆力,不常讨论 的人须有急智,不常读书的人则须十分乖巧,方能不知而 佯作知之。 • 王佐良译文:因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者 须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。 (冯丽芬,2010)
个人总结与心得
• • 没有翻译,文化将会怎样? 对翻译作品要有相对的“宽容度”,翻译 损失不可避免 • 理论与实践相互作用 “翻译活动伴随了王佐良一生的文学研究 生涯,他一边翻译,一边思考,不断总结 自己的翻译经验”(《王佐良先生纪念文 集》2001:248)

以小说《木偶奇遇记》三个译本的创作背景看翻译批评和译者角色

以小说《木偶奇遇记》三个译本的创作背景看翻译批评和译者角色

以小说《木偶奇遇记》三个译本的创作背景看翻译批评和译者角色作者:刘莹来源:《电影评介》2014年第13期【作者简介】刘莹,女,辽宁锦州人,辽宁医学院外语教研部讲师,主要从事英语文学及英语教育学研究。

【基金项目】《木偶奇遇记》是受到儿童甚至成人欢迎的童话故事,它的原文和译本在世界各国都有非常大的发行量,读者们会从不同版本的不同翻译对故事有不同的理解。

但值得注意的是,每个译本都是在特定的政治历史环境中完成的。

本文对小说《木偶奇遇记》的英语,俄语及土耳其语译本进行比较分析,从而探讨翻译过程中的翻译批评及译者在翻译创作中的角色。

一、小说《木偶奇遇记》的三种译本创作背景的解读(一)英语版译本1892年,穆雷翻译的《木偶奇遇记》来到美国,美国人经过各种不同翻译实践后,才有了为学者普遍接受的译文,指出皮诺曹是个好孩子,他可爱,脆弱,不能受到任何伤害,其主题也变为歌颂家庭和团结。

1937年后,皮诺曹在翻译当中又被赋予了新的形象。

美国在这一时期经历了经济大萧条。

为了修复大萧条带来的创伤,新的译本中出现了对新动力和能源资源的叙述,译本向读者暗示,皮诺曹将要给美国的家庭和孩子们带来一个新的希望——在新的动力和能源资源的帮助下,美国经济的复苏指日可待。

在不到一个世纪的时间里,随着美国社会和历史背景的变化,《木偶奇遇记》也出现了与之相对应的译著。

正如 Wunderlich 在他的研究中所说:“社会力量影响了《木偶奇遇记》的翻译,这些翻译的侧重点,人物形象和主题都发生了改变,而Collodi的原著中所要表达的思想已不得所知了。

”[1]社会文化背景对翻译的影响得到了很清晰的反映。

(二)俄语版译本童话在俄罗斯历史上具有重要意义,但是在苏联时期,文学方面的问题变得更加复杂。

苏联认为,在十月革命后,苏联的社会经济快速发展,人民的生活水平大大提高,在苏联已经取得了很好的发展状态下,在这一时期,童话的主要作用在于子女教育方面,文学也是为应试教育服务的,随后,苏联现实主义文学之父Maksim Gorkii,发起了对童话的重新评估运动。

水浒传英译本翻译批评与赏析

水浒传英译本翻译批评与赏析
例: 杨雄道:“这个兄弟,姓杜,名兴,祖籍是中山府人氏,因为他面相生得粗 莽,以此人都叫他做鬼脸儿。” Yang Hsiung answered, “ this brother is surnamed Tu and his nere men of Chung Shan Fu. Because his face is so coarse and wild men all call him the Devil Face.
• 菲利斯・本特利《赛珍珠的艺术》 “她追求的效果是,将中文变成对我们具有相同意义的语言。(她的文体)庄 严、恬静,使用透着尊贵的《圣经》体语言。赛珍珠甚至无需提高调门,亦 能表达出最深沉和最轻松的感情。”
谢谢观赏
3. 且说...... Let it be told further...
翻译评论家对赛译的评价
• Wolfram Wilss “翻译评论者若想较为客观地评价译者,只能在熟知译者对其所译文本的态 度基础之上;也就是说,他必须了解译者的翻译目的和各种决策。翻译是一 项脑力劳动,受多种因素制约,如果忽略译者本人,而仅仅从语言层面研究不 可能做到全面。”
• 从时间上看,赛珍珠全译本(70回)出现最早,主要运用“异化”翻译策略,不太 顾及译文读者文化的范式,全面引入了外来表现方法。
• 译者译介该小说的初衷是力图通过语言展现异国情调。所以,语言的异化首 先成为翻译的首选策略,小说的故事情节和思想内涵尚未成为译者关注的焦 点。译者追求的新颖奇特性表现在从词语到句式的多个层面,而尤以词语表 现为最突出,因此,赛译以再现原文语言要素的文化特征为第一要务,结果被译 界批评为过分直译、死译。
•其实原文的文化因子一经翻译,其语言的能指形式(符号)以及原文特有的表现 方式不可避免地有所丧失。赛译本对文字的一丝不苟,严格遵循字面的直译, 也是不可质疑的。

文学文体学_文学翻译批评的试金石_评介_文学文体学与小说翻译_

文学文体学_文学翻译批评的试金石_评介_文学文体学与小说翻译_

最严峻的课题小说( 特别是现实主义小说) 的研 究与翻译批评研究结合起来, 在国内外翻译界 都有一定的开 创性意义。 1998 年获得 中国第 二届青年学术奖。 作者在 引言里简要 说明了本 书的基本 宗 旨: 研究文学文体学与小说翻译批评的关 系, 以期 用更为标准、 更为深入的文体学模式和方 法取代英汉翻译批评中传统的印象主义方法。 ( p. l) 全书共八章 , 分两大部分。第一部分论述 了作为一门学科的文学文体学; 第二部分论述 了文体学在文学翻译批评中的作用。 第一部分主要涉及三个问题: 1 文体学关心的问题 作者界定了文体 学研究的典型对象 , 讨论了文体 ( 即风格 ) 的概 念, 如 : 风格即类型或文学创作阶段的特点; 风 格即作者的习惯性特征 ; 风格即出自于美学和 主题考虑的语言形式选择。从语言形式在文学 中的美学意义、 美学效果与小说事实、 小说事实 与叙事风格的关系等方面讨论了文学文体学研 究的对象。她指出, 要把握文本所产生的全部 意义 , 必须把形式和内容同时加以考虑。 2 语言形式与文学意义的关系 作者从 文学文体学典型的分析方式出发, 明确批判了 当代文学理论家 Pearce 和 Fish 从不 同角度对 文体学的典型分析方式所持的否定观点, 阐述 了文体学的理论基础、 分析程序以及主要特点, 捍卫了文学文体学的地位 , 她指出 , 语言形式与 文学阐释是客观现象与主观反应的关系。在语 言形式与文 学阐释之间 , 直觉起着 重要作 用。 因此 , 形式与阐释的关系不能像两个自然事实 之间的因果关系一样用科学手段检验 ; 但语言 Chinese Translators J ournal
主要参考பைடு நூலகம்献
Culler, J. 1982. O n D econstr ucti on . N ew Y ork: Cornell U ni versit y Press. Fish, S. 1980. I s There a Tex t in Thi s Class ? Harvard U ni versit y Press. Fowler, R. 1977. L i nguist ics and the N ov el . London: M et huen. Fowler, R. 1986. Linguist ic Criticism. O xf ord U niversity Press. Halliday, M . A . K, M cIntosh, A , and Lt revens, P. 1964. T he L ingu isti c S ci ences and L anguage Teachi ng . London: Longman. 慈继伟 , 1985, 小说对 文体 学的挑 战 , 外 语教学 与研 究 1985 年第 2 期 , 第 7- 13 页。 刘宓庆, 1986, 文体与翻译 , 北京: 中国对外翻译出版公司。 * S hen, Dan. 1995. L i terary S tyli stics and Ficti onal Tr ans lati on . Peking U niversit y Press. 作者地址 : 100081 北京外国语大学外国语言研究所

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析
《傲慢与偏见》翻译 批评与赏析
https://
REPORTING
• 引言 • 《傲慢与偏见》及其翻译概述 • 翻译批评 • 翻译赏析 • 翻译策略探讨 • 总结与展望
目录
PART 01
引言
REPORTING
WENKU DESIGN
目的和背景
1 2
探究《傲慢与偏见》的翻译质量
推动翻译实践的发 展
翻译批评与赏析不仅具有理论价 值,还可以为翻译实践提供指导 。未来研究可以更加注重理论与 实践的结合,将研究成果应用于 翻译实践,推动翻译实践的发展 和提高翻译质量。
THANKS
感谢观看
REPORTING
https://
翻译时应尽量保留这些特点。
适当调整语言风格
由于不同语言之间存在差异,因此在翻译过程中可能需要对原文的语言风格进行适当调 整,以使其更符合目标语言的表达习惯。这种调整应在不损害原文意义和艺术价值的前
提下进行。
文化因素处理策略
文化背景注释
在翻译过程中,对于原文中涉及的文化背景 和历史事件等,可以采用注释的方式进行补 充说明,以帮助读者更好地理解译文。例如 ,在《傲慢与偏见》中,原文涉及大量19世 纪英国社会的文化背景和风俗习惯,翻译时 可以通过注释进行解释说明。
02
加强跨学科合作
翻译批评与赏析涉及语言学、 文学、文化等多个领域,未来 研究可以加强跨学科合作,借 鉴相关学科的理论和方法,为 翻译批评与赏析提供更加全面 、深入的视角。
03
关注译者主体性
04
在翻译过程中,译者的主体性发 挥着重要作用。未来研究可以更 加关注译者的主体性,探讨译者 在翻译过程中的决策、创造和影 响因素,以及不同译者主体性的 差异对翻译结果的影响。

英文小说翻译批评赏析作文

英文小说翻译批评赏析作文

英文小说翻译批评赏析作文我非常喜欢阅读小说,尤其是英文小说。

我认为翻译是一门艺术,因为它涉及到语言、文化和情感的转换。

翻译小说需要对原文的理解和敏锐的语言感知力,以及对目标语言的驾驭能力。

在我看来,一本好的翻译小说应该能够保留原作的精髓和情感,并且在目标语言中流畅自然地表达出来。

英文,I really enjoy reading novels, especially English ones. I believe that translation is an art because it involves the conversion of language, culture, and emotions. Translating a novel requires a deep understanding of the original text, a keen sense of language, and a mastery of the target language. In my opinion, a good translated novel should be able to preserve the essence and emotions of the original work and express them fluently and naturally in the target language.翻译小说的质量是很重要的,因为一部优秀的翻译作品可以让读者在不懂原文的情况下,也能够领略到原作的魅力。

我曾经读过一本由英文翻译成中文的小说,它是《1984》。

翻译者将乔治·奥威尔的原著精髓完美地转化成了中文,让我感受到了小说中的恐怖和绝望。

这本翻译小说让我深刻地体会到了翻译的力量,它可以跨越语言和文化的障碍,让读者沉浸在故事中,忘却自我。

英文,The quality of translated novels is crucial because an excellent translation allows readers to appreciate the charm of the original work even if theydon't understand the original language. I once read a novel translated from English to Chinese, which was "1984". The translator successfully captured the essence of George Orwell's original work and conveyed the terror and despairin the novel. This translated novel deeply impressed mewith the power of translation, as it can transcend the barriers of language and culture, allowing readers to immerse themselves in the story and forget about themselves.翻译小说也面临着一些挑战,比如如何准确传达原作中的文化细节和特定语境下的含义。

《福尔摩斯探案集》不同汉译本的翻译批评

《福尔摩斯探案集》不同汉译本的翻译批评

《福尔摩斯探案集》不同汉译本的翻译批评作者:徐君涵张轶前来源:《北方文学》2019年第30期摘要:《福尔摩斯探案集》开辟了推理小说的黄金时代,是推理小说史上的经典。

该作品曾被译成57种文字,凭借扑朔迷离引人入胜的案情,一经问世便风靡全球。

本文通过对比《福尔摩斯探案集》汉译的不同译本,对其翻译进行批评与赏析。

关键词:《福尔摩斯探案集》;汉译本;翻译批评一、译本特点福尔摩斯的汉译本在最早出现在1896年,以《英包探勘盗密约案》为标题在《时务报》上连载。

随着作品在中國逐渐家喻户晓,反复出版,目前的汉译本已经超过30版。

本文选取了其中特点比较突出的三版汉译本进行了横向的对比,包括张坤德译(下文简称张译)的四篇福尔摩斯探案合集《新译包探案》,周克希译(下文简称周译)的《福尔摩斯探案选》,俞步凡译(下文简称俞译)的《福尔摩斯探案全集》。

周克希版和俞步凡版更为现代读者熟知,而张译版作为首个汉译本,具有浓郁的时代色彩。

他将英文翻译成当时使用的文言文,为符合国人阅读习惯,将原著滑震(华生)的第一人称视角改为第三人称视角,原著插叙改为顺序,对无关情节进行了删减,并将标题作了本土化处理。

周译版忠实原文,行文流畅,描写生动,将沉稳、机智、绅士的福尔摩斯形象跃然纸上。

俞译版风格独特,注重细节,体现译者的重新创作性,但部分翻译的可读性争议较大。

本文将结合这三版译本各自的特点就章节标题和译文内容的翻译进行批评和鉴赏,以便为后续推理小说的翻译提供参考和借鉴。

二、章节标题的翻译推理小说的章节标题通常分为两种,一种对事件概要总结,直观反映案发地点等案件信息,比如《东方快车谋杀案》、《尼罗河上的惨案》、《白马山庄杀人案》等等。

另一种是猎奇性标题,反映案件某一特点或者文章主旨,不如《白夜行》、《姑获鸟之夏》、《底牌》、《危险的维纳斯》、《默读》,以吸引读者阅读兴趣。

在标题翻译上,张译版作为《福尔摩斯探案集》的最早版本呈现了晚清文学作品语言文字特点,以及对外来文化意识形态上的改组借鉴;周译版符合现代汉语文法,在标题翻译上还原度高,简洁明快,突出重点,成为之后众多汉译版本《福尔摩斯探案集》标题翻译的借鉴参考之作。

通过对小说《木偶奇遇记》两个土耳其语译本的翻译批评看批判性阅读的重要性

通过对小说《木偶奇遇记》两个土耳其语译本的翻译批评看批判性阅读的重要性

通过对小说《木偶奇遇记》两个土耳其语译本的翻译批评看批判性阅读的重要性作者:刘莹来源:《电影评介》2014年第03期由Carlo Collodi创作的意大利儿童小说《木偶奇遇记》是儿童文学经典之一,超越了时代和国家的限制,已被译成200多种文字。

其中包括两个土耳其译本,Zambak出版社在2001年发行了《木偶奇遇记》和它的土耳其译本。

另一个土耳其译本由 Kabalc 出版社在2009年独立发行。

《木偶奇遇记》的土耳其语的翻译在形式和内容上与早期来自于其它语言的译本相比,都已经发生了重大的变化,而宗教思想也出现在这些改变当中。

例如,通读全文后,你可以发现在Zambak版的译本中,Allah(真主,啊啦——代表伊斯兰教的神)一词出现过很多次,而这一词在意大利原文当中是没有的,甚至都看不到跟宗教有关的文字。

一个显著的事实是,Zambak版的译本中的序言简单的介绍了故事内容,通过对序言的阅读,我们可以得到这样一个信息,就是它要确保儿童们在阅读时知道木偶是不能变成人的,以及发生在故事中的事情相悖于(穆斯林)的信仰和传统。

此外,它还要确保孩子们深信除了真主阿啦,没有任何生物能赋予人的精神力量。

而在2009年Kabalci出版的译文中没有一个句子包含Allah这个单词。

因此,土耳其语版本的译本包含这样一个信息,即译本会被其它文化的信仰和价值观所误导。

一、翻译批评和译者角色翻译是一个过程,在这个过程中,一种文化用另一种语言表达出来。

因此,翻译出来的文章将不可避免地带有一些原语文化倾向。

翻译批评指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则,并运用一定的方法,对某一译作所做的评价。

如果外部因素(社会意识形态)对翻译的影响是不可避免的,译者面对文化冲突时应在尊重其原语文化范畴的基础上进行翻译。

如果翻译受其它外部因素的影响,或者翻译在尊重源文化和文本中进行的话,也就是说,当翻译涉及到意识形态时,我们很难能去定义哪些是源意识形态下的翻译,哪些不是。

翻译批评视角下《简爱》汉译分析

翻译批评视角下《简爱》汉译分析
的精神实质和价值取向
THANK YOU
汇报人:
主题:小说以简爱的 成长经历为主线,探 讨了女性独立、自尊 、爱情、宗教等主题 。
地位:《简爱》被誉 为英国文学史上的一 部里程碑式的作品, 对后世的女性文学创 作产生了重要的影响 。
《简爱》汉译的历程和现状
早期翻译:1925年,周作人 翻译
现代翻译:1980年,祝庆英 翻译
当代翻译:2005年,黄杲炘 翻译
翻译批评的意义: 推动翻译事业的 发展,促进文化 交流与传播
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
翻译批评的原则和方法
忠实性原则:翻译应忠实于原文,保持 原文的意思和风格
通顺性原则:翻译后的文本应通顺易懂, 符合目标语言的表达习惯
审美性原则:翻译应注重审美效果,使 读者在阅读过程中获得美的享受
功能性原则:翻译应考虑文本的功能和目的,如文 学、科技、商业等不同领域的翻译要求不同
致的误解和误译
文化层面的分析
翻译过程中,译 者需要充分考虑 源语文化源自目标 语文化的差异, 以避免文化冲突
和误解。
添加标题
在《简爱》的汉 译过程中,译者 需要关注英汉两 种语言在词汇、 语法、表达方式 等方面的差异, 以实现文化的准
确传递。
添加标题
译者还需要注意 源语文化和目标 语文化之间的价 值观差异,以避 免价值观的扭曲
06
结论:总结《简爱》汉译的 成就与不足,提出改进建议
《简爱》汉译的成就和影响
翻译质量:忠实 原著,语言流畅,
表达准确
读者接受度:深 受读者喜爱,成
为经典译本
文学价值:推动 了《简爱》在中 国的传播,促进 了中英文学交流
社会影响:激发 了女性自我意识,

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

例3: But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.” 王译:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来 过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。” 孙译:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过, 她把这事一五一十地全告诉我了。” 点评:两种译文相比,王译的“这儿”和“来过”以及 “底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累 赘罗嗦,孙译的思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成 章,理解起来更容易。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”
孙致礼凭着深厚的中英文造诣在对原文解码的过程中达到了准确无误对词句和语篇在语境中的深层含义作者的叙事手法以及作品风格都理解深刻而在译文编码过程中做到了独具匠心表达顺畅灵活对等地再现了原文的技巧与神韵很好的把握了小说的特点

傲慢与偏见 翻译批评与赏析(课资参考)

傲慢与偏见 翻译批评与赏析(课资参考)
be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.'' “你实在过分细心啦。彬格莱先生一定很高兴看到你 的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中了我 哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去; 不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。”
王科一,1955年。文艺联合出版社。
孙致礼,1991。译林出版社。
赵琪,1996。青海人民出版社。
王晋华,2000年,北岳文艺出版社。
义海,1994年,海峡文艺出版社
刘慧菊,2008年,内蒙古人们出版社
雷立美,2003年北京燕山出版社11、李博,2011年,
接力出版社。
5
课堂借鉴!
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)
避免生硬牵强的翻译痕迹, 又照 顾到读者的思维习 惯, 同时还保留了原作的精髓
例:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)

从彼得纽马克的翻译批评理论浅析《西游记》的英译本

从彼得纽马克的翻译批评理论浅析《西游记》的英译本

从彼得?纽马克的翻译批评理论浅析《西游记》的英译本发布时间:2021-02-01T02:19:42.455Z 来源:《教育学文摘》2021年1月总第360期作者:唐晓迪[导读] 翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、全面客观地对译文所作的评价。

《西游记》在中国可谓是家喻户晓,在国外也受到了很多人的喜爱,因此,它的英译本也得到了学者的关注。

本文从翻译批评视角出发,以《西游记》英译本中的一些翻译现象为例,探索其中的得与失。

云南大学云南昆明650500摘要:翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、全面客观地对译文所作的评价。

《西游记》在中国可谓是家喻户晓,在国外也受到了很多人的喜爱,因此,它的英译本也得到了学者的关注。

本文从翻译批评视角出发,以《西游记》英译本中的一些翻译现象为例,探索其中的得与失。

关键词:翻译批评西游记彼得.纽马克一、引言翻译批评的价值是毋庸置疑的。

翻译批评是对翻译作品不同方面的系统研究、评价和解释,是一个与文学批评和翻译理论密切相关的跨学科学术领域。

它包括学生翻译的评论和已出版翻译的评论。

翻译批评属于翻译研究的范畴,有些人认为它不像这个学科的纯分支那样“学术性”。

有些人认为翻译批评针对翻译中的不足,其实不然,翻译批评也注重优点。

翻译批评目的之一就是提高对翻译中微妙性的认识,并探讨译者是否达到了自己的目的。

学者强调客观翻译批评的重要性,客观批评是指对明确定义并通过实例验证的翻译进行批评。

为了在翻译理论的支持下产生客观的翻译批评,学者们主张翻译应该按照有效的规范进行描述,并与原文进行比较。

二、《西游记》译文赏析根据彼得?纽马克提出的理论,翻译批评有一套完整的体系,总共包含五个步骤:一是分析原文,体会源语作者的写作意图、原文的文体特点和原文读者的特性;二是分析译者的翻译技巧和翻译目的;三是在两个文本中选择有特点的句段进行有意义的研究;四是评价译文,评价者应分别从译者和批评者的角度出发,检查原文内容在译文中再现的完整度和准确度;五是分析译文在目标语社会中存在的意义(Newmark,2001:15)。

从文学翻译批评“六条标准”,评析《红楼梦》回日霍克斯译本和杨宪益译本

从文学翻译批评“六条标准”,评析《红楼梦》回日霍克斯译本和杨宪益译本

口 《 红 楼 梦 》 背 景
国 内对 《 红楼 梦》 的研 究 臼趋成 熟 ,己初 步形成体 系 。且 《 红 》在 国外也 盛传 己久 ,其 外文 译本 有十 几 种 语 种 之 多 ,其 中 最 广 为 流 传 的 英 译 本 有 两 个 :英 国 人 大卫・ 霍 克斯和约 翰・ 闵福 德 以程 乙本为底本 的 T h e s t o r ) o ft h e S t o n e 和杨 宪益 、戴乃迭 合译 的A Dr e a m o f Re 6
总 结
从 文学 翻译 批 评 “ 六 条
标准’ ’,评析 《 红楼 梦 》回 日霍克斯译本 和杨宪益译本
口 张 洁
四川师范大学 【 摘 耍 1无论 是 从 文 学 价 值 还 是 文 化 价 值 来 看 , 《 红 楼 梦 》都 具 非 凡 意 义 。其 对 外 英译 ,于 传 播 我 国广 博 深 厚 文 化 、提 高 国际 知名 度 意 义 重 大 。作 为 整本 书 的缩 影 ,其 回 目研 究也 应 受 到 更 多 重 视 。 本 文 根 据 王 宏 印 教 授 提 出 的 “ 文 学翻 译 批 评 ” ,从 语 言 要 素 、 思想 倾 向、 文化 张 力 、 文体 对 应 、风格 类 型 、审 美趣 味 六方 面 对 霍克 斯 译 本和 杨 宪 益译 本 对 比研 究 ,从 而 总结 出译 者 可借 鉴 之 处 。 I 关键 词】《 红楼梦 》回 目;霍译和杨译 ; “ 六条标准” 【 中 图 分 类 号】 H 0 5 9 I 文献标识码】 A 【 文章 编号 l 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 4 ) 0 1 一 O 0 1 1 — 0 2
改 造 ,本 应 是 龙 的 意 思 ,但 众 所 周 知 , d r a g o n 一 词 在 东 西 方文 化中有着 截然不 同的意思 。龙 在中 国传 统文化 中是 权势 、高贵 、尊荣的象征 ,又是幸 运与成功 的标志 。在 中国 ,它 是 中华 文化 的象征 ; 而 龙在基 督教 中被视为 恶 魔 的象征 。因此 ,在翻译 这个词语 时 ,要充 分把握文化 差 异 ,需要变异 处理 ,译为 : 那个 女人 ,而不 是那头 老 龙。 例 7 : 《 功夫熊猫 2 》中有这样一句台词: 原文 : T h e h a r d c o r e c a n ’ t u n d e r s t a n d . 译文 : “ 铁石 心肠 ”的 人 是 理解 不 了 的 。 例 8 : 在 《 功 夫 熊猫 2 》 中还 有 这 样 一 句 台词 : 原文 : B r i n g L o r d S h e n t o j u s i f c e . 译文 : 沈 王 爷绳 之 于 法 。 在 电影 《 功夫 熊猫 2 》中 , ・ 我 们 可 以发 现 , 译 者 使 用 了很 多具有 汉语特点的词 ,其 中以四字成语运用最多 。 这样 的译语不仅通俗 易懂而 且贴切地 道。 “ J u s t i c e ”译为绳 法 很 具汉 语特 色 , 增 强 电影 的 可 接 受 性 。

劳伦斯长篇小说汉译本的异域性翻译批评

劳伦斯长篇小说汉译本的异域性翻译批评

在与 1 3 方 大学 商 谈 具 体 事 宜 的过 程 中 。 本 着 让 学 生 学 习 好 、 生活好 、 减 轻 压 力 的原 则 。 经过 多轮商 榷 , 中方 终 于 获 得 几 项 对 于 日方 大 学 来 讲 前 所 未 有 的优 惠 条 件 。第 一 , 免 除 了 学 生的入 学费 ( 计2 : 2 4 万元人 民币 ) ; 第二 , 减 免 第 一 学 年 学 费的3 0 %( 约合2 万 元 人 民币 ) ; 第三 , 对 顺 利 完 成 第 一 学 年 全 部 科 目并 升人 第 二 学 年 的学 生 ,减 免 其 第 二 学 年 学 费 的3 O %

续合作交流。 会 后还 参 观 了大 学 校 园 和 学生 宿舍 , 并 与学 生交
流 了 学 习 和 的学 习 和 生 活 使 他 们 完 全 适 应 了 全 日语 授 课 , 特 别 在 听 力 和会 话 方 面 取得 了 突 飞猛 进 的进 步 。通 过 反 馈 得
黑马在两本译作里都将异化法作为主要翻译策略最大限度地保留再现原作的文化语言和文学三个方面的异域性也就最大限度地还原了原作风格形成了自己的译作风格是劳伦斯译者应该做到的这才是真正以文学笔墨译文学
—匪

方 科 大
( 宁 波 大 红 鹰学 院 人 文 学 院 , 浙江 宁波 3 1 5 1 7 5 )
实 现 上 述 目 标 的 重 要 途 径
关键词 : 劳伦 斯

异域性
翻译 批 评 黑 马

引言
底. 这 其 中只 有 少 数 真 正 注 意 到 了原 作 的 异 域 性 , 尤 其 是 劳 伦 斯 的 写 作 艺术 又是 那 么 独一 无 二 。 如何 保 留小 说 的异 域 性 并 最 大 限 度 地再 现 劳 伦斯 的风 格 .是 每 位 译 者 和 翻译 批 评 者 必 须考虑的。 二、 译 者 和 译 本 研 究 时 代 进 步 不 仅 带 来 了更 大 的研 究 翻译 劳 伦 斯 作 品 的 空 间. 而且 孕育 了系 统 译 介 后 的成 果 。 笔 者 重 点介 绍 黑 马 及 其 译 本 在 再 现 原 作 异域 性 方 面 的一 致 性 和 可 行性 。 黑马, 1 9 6 0 年生 , 中国最早研究劳伦 斯学者之一 , 曾先 后

翻译中的“ 文本批评 文本批评””

翻译中的“ 文本批评 文本批评””

经过近 3 年的筹备,于 2015 年 1 月在俄克拉荷 一次看到你们的问题,我都是把手头的工作放
马大学设立中国文学翻译档案馆,目前收藏葛 下,然后,一口气回答完。我真的很高兴的。”
浩文、顾彬和叶维廉的大量翻译资料,包括手 稿、信件、出版合同以及翻译过程中所利用的 Nhomakorabea译本推介
参考材料等(馆藏资料均由翻译家本人提供,
刘绍铭在为葛浩文的《弄斧集》所写的序 言中进一步指出,“葛浩文在推介萧红作品给 她 同 胞 所 做 的 努 力 ,也 一 样 功 不 可 没 。”1976 年 ,基 于 他 的 博 士 论 文 的 专 著《萧 红》(Hsiao Hung)一书在波士顿出版。1979 年,该书的中 文版在香港出版,葛浩文在序言中写到“:我不 敢说是我‘发现’了萧红的天分与重要性—— 那是鲁迅和其他人的功劳,不过,如果这本书 能够进一步激起大家对她的生平、文学创作和 她在现代中国文学上所扮演角色的兴趣,我的 一切努力就都有了代价。”1985 年,《萧红评 传》由北方文艺出版社出版,成为国内研究萧 红文学创作最为重要的文献之一,在一定程度 上推动了国内的萧红研究热潮,改写了萧红在 中国现代文学史上的地位。
里不是废话,是一种特殊的语气和语调,表示 这些材料陆续被译成中文,在国内刊物上发
沙复明对都红的手很在意,很用心。这是一种 表。值得一提的是,葛浩文 1999 年在台湾饮食
特别的感受,需要用特殊的“废话”才能表达。 文学国际研讨会上宣读的论文《莫言的禁忌佳
131 个问题中有很多类似的问答,不仅深 肴》于 2013 年由宋娅文翻译成中文并刊登在
认为他的翻译对于莫言获奖功不可没,但他自 说 中 对 手 机 的 描 述 :应 该 是“SM 卡 ”还 是
己认为“:当初翻译莫言作品时,莫言还没像现 “SIM 卡”?小孔丢的究竟是“卡号”还是“手机

赖斯翻译批评理论视角下儿童文学的翻译——以赵元任译作《阿丽丝

赖斯翻译批评理论视角下儿童文学的翻译——以赵元任译作《阿丽丝

文学评论·外国文学赖斯翻译批评理论视角下儿童文学的翻译——以赵元任译作《阿丽丝漫游奇境记》为例田萌 天津外国语大学英语学院摘 要:语言大师赵元任的第一部译作《阿丽思漫游奇境记》为儿童文学的翻译树立了典范,本文以赖斯的翻译批评理论为框架,系统分析了这部儿童文学的翻译,通过研究,揭示了赖斯理论对儿童文学翻译的指导意义。

关键词:赖斯;儿童文学;赵元任:翻译;《阿丽思漫游奇境记》作者简介:田萌(1995.9-),女,汉族,山西泽州县人,现就读于天津外国语大学英语学院2017级英语语言文学专业,硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-15-108-021.引言赖斯的著作《翻译批评——潜力与制约》为翻译质量的评估建立了一个极具参考性的标准,属于功能理论的代表。

作者以目的论为首要原则,对目标语和源语的文本类型进行了划分,并将这种分类方法运用于翻译批评,然后结合语内因素和语外因素考察了翻译批评的潜力。

接着,作者又从主观和客观条件研究了翻译批评的制约因素。

赖斯的翻译批评模式对于儿童文学翻译研究具有重要的指导意义,儿童文学翻译批评框架的建立需要在科学方法论的指导下以理性分析为基础,确立翻译批评的标准和具体操作模式,并通过翻译批评实践进行检验(徐德荣,江建利2014:66)。

《阿丽丝漫游奇境记》是一部经典的儿童文学,该作品的第一部中译本的译者赵元任是享誉海内外的语言学大师,对于翻译有着独特的视角,他的译文对儿童文学的翻译批评具有重要价值,因此,本文将以此为例,探讨儿童文学翻译批评标准的建构。

2.赖斯翻译批评模式概要赖斯对文本划分了类别,其目的在于指出不同类别文本应当有不同的翻译策略,并建立不同的评价标准。

她也谈到:译者应当先对他所翻译材料的文本类型进行划分,然后以此来决定他要采取的翻译策略和方法,因为没有任何一种翻译策略或方法能够适用于所有类型文本的翻译。

英语短篇小说翻译浅析

英语短篇小说翻译浅析

华 丽 。其实 ,这 么看是 不对 的 ,应 该 纠正过 来 。另外 ,小说 翻译教 学关 键在 练 ,而不 是一 味地
搞理 论 。翻译 时有 什么 疑 问 ,查一 下相关 理 论 ,这 样就 全掌握 了。 所有 的文学 翻译 形式 当中 ,短 篇小说 利索 、简洁 ,最适 于示 范教学 。不 过 ,首先要 让学 生 了解 叙事 文体 的结 构和小 说语 言 的份量 ,掌握 字 面意义 和象 征意 义 ,锻炼瞬 时想 象能 力 ,也要 注 意小说 中反 映作 家意 向 的语 言这 一介 质 。
不少 当代 短篇 小说探 讨 的是 当代人 的心理 困境 和种种 现 实 问题 。小说 主题 要 么语 言直 白风 格坦 荡 ,要么 九 曲回文云 山雾 罩 。 比如 ,欧 内斯特 ・ 明威 和雷蒙 德 ・ 海 卡弗取 材 日常琐 事 ,描 写 了生 活的单 调和道 德 的贫瘠 。语 言看上 去简 单 ,小说 翻译起来 却很 难 :作 家用 英语创 作 ,固 定 出一种 情感 主调 ,其 目的是让 人 费力地 上 。 翻泽这 类作 品 ,真得 琢磨 一 番 ,细致人 微地 传
批注本地保存成功开通会员云端永久保存去开通
维普资讯
中 山大 学 学报 论丛 ,20 年 第 2 第 9 06 6卷 期
SU Y N ATS EN UNI ERS T V I Y FORU , V 1 2 N . 2 0 M o. 6 o9 06
达 出相 应 的情感 主调 ;否则 ,渎起来像 潭 死水 。不 少短篇 小说 翻译 就没抓 到 骨子 里去 :埃德 加

艾伦 ・ 坡的短篇怪异刺激 ,詹姆斯 ・ 乔伊斯的象征手法晦涩 ,拉美作家的作品如入迷宫 ,拿
蓄 义 、象征性 、读 者共 鸣 ,翻译 在语 言和风 格能求 近 似 ,就 已经 不容 易 了 。学 生想 翻个 完

英文小说翻译批评赏析作文

英文小说翻译批评赏析作文

英文小说翻译批评赏析作文Title: Unleashing the Magic of Literary Translation: A Postmodern Exploration。

1. Rhythm of Words: In the realm of literary translation, "Chatgpt" is not just a name, but a dance of words. Each stroke, like a brushstroke in a canvas, carries the essence of a novel. The translator, a隐形的 DJ, weaves the English tapestry, capturing the essence of the original French author's "Jour de Pluie" (Rainy Day), where the raindrops speak in a language of melancholic serenity.2. The Art of Subversion: The act of translating "Pride and Prejudice" into modern English is not a simple replication, but a subversion of time. Jane Austen's wit,in my hands, transforms into a sly wit, resonating with the contemporary reader. The dialogue, once staid, now sparkles with a contemporary wit, like a vintage champagne in a modern glass.3. The Unseen World: The world of "Alice's Adventures in Wonderland" is not just a story, but a journey through the labyrinth of language. Each pun and metaphor, like Alice's rabbit hole, leads to a new understanding, where the reader is both participant and interpreter. The translation, a portal to this alternate universe, keeps the magic alive.4. The Echoes of Culture: A novel like "The Great Gatsby" whispers a tale of the American Dream, but the translation echoes the nuances of the British voice. The translator, a subtle interpreter, captures the societal commentary, making it resonate with the reader's own cultural context.5. The Living Text: In the digital age, "Chatgpt" is a living entity, constantly evolving with the reader's interpretation. It's not just a static entity, but a dynamic conversation, where every translation is a unique interpretation, a reflection of the translator's artistry and the reader's engagement.6. The Reader's Journey: The journey through atranslated novel is a personal one, each reader'sexperience unique. "Chatgpt" is the catalyst, igniting the spark, allowing the reader to forge their own path through the literary landscape.In conclusion, "Chatgpt" in the world of literary translation is a symphony of words, a dance of ideas, and a testament to the power of language to transcend time and borders. It's a dialogue, not a monologue, a journey, not a destination. It's the art of translation, where the reader and the text coexist in a beautiful, ever-changing dialogue.。

文学翻译批评之骆驼祥子

文学翻译批评之骆驼祥子

译者主体性体现
• 译者的主体性是主体在对象 性活动中表现出来的本质特 性。 • 译者主体性贯穿于翻译活动 的全过程,具体的说,译者 主体性不仅体现在译者对作 品的理解,阐述和语言层面 的艺术再创造,也体现在对 翻译文本的选择,翻译的文 化目的,翻译策略等方面。
主体性
翻 译 策 略 的 确 定
译 者 的 创 造 性
美国翻译家Jean M. James Rickshaw: 美国翻译家 the novel of Lo- t’ o Hsiang Tzu (Honolulu, University of Hawaii Press , 1979 ) 我国著名翻译家 施晓菁 Camel Xiangzi
(Beijing, Foreign Languages Press ,1988 )
• 短篇小说集 《赶集》、《樱海集》、《蛤藻集》、《火车集》 、《贫血集》 • 作品集 《老舍文集》
创作风格
作品大多取材于市民生活。 作品大多取材于市民生活。他善于描绘城市贫民的 生活活和命运,喜欢通过日常平凡的场景反映普遍 的社会冲突,笔触往往延伸到民族精神的挖掘和对 民族命运的思考,从轻快诙谐之中品味生活的严峻 和沉重。同时又表现出鲜明的反帝爱国的题旨。 在语言的准确生动,富有表现力和艺术性 富有表现力和艺术性,在创造新 富有表现力和艺术性 的文学语言方面,他在现代作家中,是十分突出的。 小说和散文,都可以琅琅上口,话剧的对白,更是 活泼传神;作品中许多人物的语言,具有各自的性 格特点。他很好地解决了语文脱节的问题。 具有大 众化、 通俗性、 民族色彩浓厚等特点, 众化、 通俗性、 民族色彩浓厚等特点,从形式到内 容都能够雅俗共赏。 容都能够雅俗共赏
thing.” [3](p3)
B. 译者的创造性

斯蒂芬里柯克《普吕托利亚大道》翻译批评赏析

斯蒂芬里柯克《普吕托利亚大道》翻译批评赏析

斯蒂芬里柯克《普吕托利亚大道》翻译批评赏析《普吕托利亚大道》(The Piazza Tolomei)是斯蒂芬·里柯克(Stephen R. Locke)的经典作品,也是其主要英文畅销小说的一部分。

小说的背景设置在意大利的佛罗伦萨,贴近而真实的生活细节消解了离意大利文化远离的美国读者的一种恐惧感。

在小说中,里柯克藉由主角的一次精彩的旅行,告诉读者这座充满着神秘色彩的古老城市佛罗伦萨的文化传统,让读者心向往之,胃口大开,仿佛来到了当地去感受,仿佛走过了每一条老街、每一处古迹,并且见识到了真正的佛罗伦萨文化。

小说由乔治·卡斯克科·佩拉尔的作品和普吕托利亚大道的古迹组成,其中每章都有一个与佛罗伦萨文化相关的故事或情节,由此组成一个简单而有效的文化述说体系,旨在向读者讲述整个佛罗伦萨的文化历史。

翻译意义上,此作品有超出言语之外的意义,小说中许多文化词汇和专业术语都必须以其本身文化背景为基础,进行精准、恰当的翻译。

因此,除了对文字的翻译,翻译者还需要对佛罗伦萨文化有一定程度的了解,确保文字的精准及文化的准确性。

小说的作者斯蒂芬·里柯克曾是意大利驻美国大使馆高级秘书,方言学,建筑学与文化史研究者,在他自己的翻译作品《普吕托利亚大道》中,他用贴近而真实的生活细节消除了国外读者对佛罗伦萨文化的畏缩,同时,他还结合了意大利的各种文化元素,例如一些古老的传统,一些艺术历史,一些诗歌和文学作品等,来描述佛罗伦萨文化,翻译者也需要就这些知识进行更加精准的解释和表达,以便正确的传达出原作者的思想和意图。

总之,对于《普吕托利亚大道》的翻译批评,首先要做到文字的准确性,确保翻译文本不失其本身语言和文化背景下的表达,同时要尽量保留原作者的思想,确保翻译文本在语义上的表述不失准确性和充实性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

小说Tess wrote a most touching and urgent letter to her mother the very next day and by the end of the week a response to her communication arrived in Joan Durbeyfield's wandering last-century hand.DEAR TESS,I write these few lines hoping they will find you well, as they leave me at present, thank God for it. Dear Tess, we are all glad to hear that you are going really to be married soon. But with respect to your question Tess I say between ourselves quite private, but very strong, that on no account do you say a word of your bygone Trouble to him. I did not tell everything to your father, he being so proud on account of his respectability, which perhaps your Intended is the same. Many a woman, some of the Highest in the Land, have had a Trouble in their time; and why should you Trumpet yours when others don't Trumpet theirs? No girl would be such a fool, specially as it is so long ago, and not your Fault at all. I shall answer the same if you ask me Fifty Times. Besides, you must bear in mind that knowing it to be your childish nature to tell all that's in your Heart, so simple, I made you promise me never to let it out by Word or Deed, having your welfare in my mind, and you most solemnly did promise it going from this Door. I have not named either that question or your coming marriage to your father, as he would blab it everywhere, poor Simple Man.Dear Tess keep up your Spirits, and we mean to send you a Hogshead of Cyder for your wedding knowing there is not much in your parts and thin Sour Stuff what there is. So no more at present and with kind love to your Young Man.From your affectte. motherJ. Dirbeyfield“O mother, mother!” murmured Tess.She was recognizing how light was the touch of events the most oppressive upon Mrs Durbeyfield's elastic spirit.(节选自Tess of The D’ urberbilles第31章)紧在第二天,苔丝就写了一封最急迫、最动人的信,寄给了她母亲;那个礼拜的末尾,昭安·德北的亲笔回信就到了,信上你写的字还是前一个世纪里那种长腿长脚的体式。

亲爱的苔丝,我写这几行字给你的时候,托上帝的福,身体很好,我希望你接到这封信的时候,你也很好。

亲爱的苔丝,我们听说你这回真不久就结婚了,大家没有不喜欢的。

不过关于你那个问题,苔丝,我嘱咐你一句话:千万不要把你从前的苦恼,对他流露出一丁点来;这个话只好咱们两个人知道,不能对外人说,不过我却一定非要你这么办不可。

我从前并没把所有的情况,全都告诉你父亲,因为他那个人,老觉得门第高贵,自命不凡,你的未婚夫也许跟他一样。

受过苦恼的女人,世界上可就多着啦,有些还是顶高贵的女人呢;人家有了都不声不响的,你有了为什么就该大吹大擂呢?没有那么傻的人,特别是事情已经过去这些年,又完全不是你自己的错儿,这会子又去翻尸倒骨干什么。

你即使问我100遍,我也是这样回答你。

我本来就知道你那种脾气,和小孩子一样,心里存不住话,所有你临走的时候,我为你的幸福打算,特为逼着你,要你答应我,不许你在语言里或举动上,露出你从前的苦恼来。

你离开这个家门口儿的时候,不是已经郑重地答应了我了吗?你现在千万不要把你答应我的那番话忘记了。

你的婚事和你的问题,我都没对你父亲提起,他的头脑那样简单,要一告诉他,他又该到处嚷嚷了。

亲爱的苔丝,你鼓起勇气来好啦。

我们知道你们那一带出的酒不多,而且不好,所以打算在你结婚的时候,送你们一大桶苹果露。

现在不多写了。

你的未婚夫跟前替我问好儿吧。

你这慈爱的母亲,昭安·德北“哎、妈呀、我的妈呀!”她嘟囔着说。

苔丝从这封信上可以看出他母亲那种万事达观的精神来。

一件事,对于别人沉重地压在心头,对于她母亲却一点分量都没有。

(张谷若译)1.选段背景:苔丝在德伯家做工时被德伯太太的儿子亚雷玷污,并怀上了亚雷的孩子,但不久,孩子变夭折了。

苔丝伤心欲绝,决定离开家乡开始新生活。

在牛奶厂做挤奶女工时,苔丝结识了克莱,两人相爱并决定结婚。

但过去失身的痛苦压得苔丝喘不过起来,她写信向母亲寻求帮助。

此选段为苔丝母亲昭安·德北给苔丝的回信。

2.语言特点由于苔丝母亲的文化水平不好,所以信中语言较为口语化,属于随便语体。

此外,文中几乎没有特别长的复杂句,句法结构较为松散。

在翻译时要尽量体现原文的口语化倾向,译文不可过于正式、文言、古奥,应充分体现原文的语言风格。

3.翻译技巧(1)结构调整restructuringIn the process of translation, we often have to adjust or rearrange the word order owing to the different syntaxes of English and Chinese language.例1:I write these few lines hoping they will find you well, as they leave me at present, thank God for it.我写这几行字给你的时候,托上帝的福,身体很好,我希望你接到这封信的时候,你也很好。

as一句为后置方式状语从句。

英语中方式状语从句可以前置、也可以后置。

而汉语中,依据表达习惯,方式状语从句多前置。

例2:But with respect to your question Tess I say between ourselves quite private, but very strong, that on no account do you say a word of your bygone Trouble to him.不过关于你那个问题,苔丝,我嘱咐你一句话:千万不要把你从前的苦恼,对他流露出一丁点来;这个话只好咱们两个人知道,不能对外人说,不过我却一定非要你这么办不可。

该译文语序与原文相比也做了较大的变动,将that引导的从句提前,突出强调苔丝母亲嘱咐苔丝的话。

此外,我认为译文的后半句显得有点罗嗦,现将后半句改译为:这话咱么只是私下谈谈,而且要切记。

(2)反译法(Negation)例:Dear Tess, we are all glad to hear that you are going really to be married soon.亲爱的苔丝,我们听说你这回真不久就结婚了,大家没有不喜欢的。

把原文的“all grad”译为“没有不喜欢的”,将原文肯定译为双重否定,其强调作用。

(3)增词AmplificationAmplification, also called addition, means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original.例1:。

he being so proud on account of his respectability。

他老觉得门第高贵,自命不凡。

Respectability原译为门第,译文中将其增补为“门第高贵,自命不凡”,是译文读者能更准确的理解原文。

例2:No girl would be such a fool, specially as it is so long ago, and not your Fault at all.没有那么傻的人,特别是事情已经过去这些年,又完全不是你自己的错儿,这会子又去翻尸倒骨干什么。

“这会子又去翻尸倒骨干什么”为增添的内容,我认为该句话可以删去,因为删去后不仅不会影响语义的表达,反而会使译文更加简练,更符合原文风格。

(4)分译分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其原则是,把原文中较长的句子成分或不易安排的句子成分分出来另作处理。

例:Besides, you must bear in mind that knowing it to be your childish nature to tell all that's in your Heart, so simple, I made you promise me never to let it out by Word or Deed, having your welfare in my mind, and you most solemnly did promise it going from this Door.我本来就知道你那种脾气,和小孩子一样,心里存不住话,所有你临走的时候,我为你的幸福打算,特为逼着你,要你答应我,不许你在语言里或举动上,露出你从前的苦恼来。

相关文档
最新文档