韩语长句翻译技巧探析

合集下载

韩国语翻译技巧及其应该注意的问题

韩国语翻译技巧及其应该注意的问题

活动。彭卓吾先生认为 “ 翻译 是把一 种语 言文 字表达 的思 想 内容 和艺术风格正确无 误地 ( 恰如其 分地 、 等值地 、 切地 ) 确
转移 到另 一种语言文字 中去 的创造性活动 ” 。从 以上 的论 j
式 、 现手 法 、 表 风格 等是 不能 随意改 变 的。这 大概就 是 鲁迅 先生在《 题未定草 》中所 说 的“ 凡是 翻译 , 须兼 顾两 面 , 必 一
要性 。
[ 键词 ] 韩国语; 翻译方法技巧; 表达习惯 关 中图分 类号 : 3 5 9 H 1 . 文 献标识 码 : A 文章 编号 :6 2— 6 0 2 0 1 0 1 17 8 1 (0 9)0— l5—0 3
述 中可 以看 出 , 翻译家们对“ 翻译 ” 所下的定 义都没有脱离语
同样 获得 同样 的信 息 , 就是 翻译 ”4。三是 从 翻译行为 以 这 _ J 及作 品产 生的效果分析 , 认为翻译是一种创造 性的语言装 换
容、 形式 、 风格等方 面的约束 , 而且还要考 虑到广 大读者 的语
言表达 习惯 , 因此 翻译 人员 在进 行语言 转换 活动 时 , 进行 要 必要 的润色 、 加工 , 进行 反复 的修改 , 使译文 通顺 流畅 , 通俗 易懂 。也就是说 , 翻译 即语言的转换是需要 翻译人员 的创造 性活动 的。翻译过 程 是译者 进行 的再创作 过 程。为 了使译 文具有可读 性 , 对译 文 进行 加 工润 色 , 但对 原文 的 内容 、 形
种语 言的创造性活动 。也就是说 , 使用不 同语言的人要 进
行 社会交际和感情交 流时 , 须通过 翻译这 个 中介手段 , 必 把
话 者的语 言转换 成 听者 的语言表 达 出来 。翻译 人员 在进行 语 言转换 活动时 , 首先要正确地理解话者 的语 言所 运载的信

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究作为日益深入发展的国际语言,中文与韩语的翻译需求越来越大。

中韩两种语言存在着显著的差异,这需要译者采取恰当的翻译方法和技巧,以保持翻译准确和自然流畅。

本文将探讨中韩翻译的一些方法和技巧。

1、理解文化差异中韩两个国家拥有不同的语言和文化,因此翻译人员必须充分理解两种文化之间的差异。

例如,中文与韩语的礼仪表达方式不同,在翻译时将需要调整相应的表达方式以确保句子的意思得到传达。

另外,了解韩国的历史、宗教、风俗、地理和政治状况、文化背景等因素也有助于翻译人员更准确地理解和翻译文本。

2、掌握语法结构中文和韩文的语法结构大不相同,因此在翻译时需要注意词序和语法结构的差异。

例如,韩语中,修饰词在名词后面出现,而中文中则在名词前。

另外,韩语中代词有地位之分,而中文强调的是代词的数量和人称。

在翻译时需要注意这些语言特点,使词句的用词造句合理自然。

3、注意象征意义韩语中经常使用象征性的文字和语言形式,例如诗歌,俚语和成语等。

这些具有象征意义的语言形式需要传达其本义以确保正确地表达含义。

同时,中文中也存在大量的象征语言形式,翻译时应尽量找到与韩语相对应的词汇和表达方式。

4、选用合适的翻译方法和技巧在进行中韩翻译时,需要选用适当的翻译方法和技巧以确保翻译的准确性和流畅性。

例如,对于固定搭配和成语,在翻译时可以采用直接翻译的方式,保持其本意不变。

对于口语和俚语,可以采用意译的方式,将其意思传达出来而不必拘泥于原文的字面意思。

在翻译时,还需要注意修辞手法的使用,因为这些手法在不同的语言中可能存在不同的表达方式。

总之,中韩翻译需要打破文化和语言的障碍,理解两国文化和语言的差异,并选用合适的翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性和自然流畅。

韩语翻译的方法

韩语翻译的方法

韩语翻译的方法〔韩语〕翻译的方法下面是韩语翻译的方法等等的介绍,希望可以帮助到大家。

1、还原转换翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。

2、增补转换翻译法:为了更加准确地表达原文的意思,经常采纳补充一些单词或短语的办法来进行翻译。

3、省略转换翻译法:省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。

省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,互相补充的统一体。

4、移位转换翻译法:韩语与汉语的语序不同,表达习惯不同。

所以在语言的转换过程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要依据广大读者的必须求和表达习惯,把原文的语序进行必要的调整,这就是移位转换技巧。

主、谓、宾、定、补、状等句子成分的位置,都可以依据必须要而移位。

5、分合译转换翻译法:包括"分译'和"合译'。

我们经常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。

这就是分合转换技巧。

6、假借转换翻译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特别语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。

意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特别语汇。

7、词性转换翻译法:译者依据译文的表达习惯,经常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。

当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。

8、句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。

比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。

9、逆向转换翻译法:为了表达和修饰的必须要,或者是因为表达习惯的不同,而经常采用逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。

比如原文本来是否定句,但是因为表达的必须要翻译成为肯定句。

浅谈韩国语翻译技巧及应该注意的问题

浅谈韩国语翻译技巧及应该注意的问题

文化研究157视界观.2021.06浅谈韩国语翻译技巧及应该注意的问题王孟然(安徽江淮汽车技术中心,安徽,合肥 230601)摘 要:随着信息技术和互联网络的迅速发展,电子商务已成为当今信息时代重要的发展趋势。

作为21世纪崭新的商务模式,其具有广阔的发展前景。

中韩两国作为隔海相望的近邻,关系密切的友邦,不仅在教育、文化等领域交流密切,两国间的贸易往来也日益频繁。

而中韩跨境电商的发展也为商务韩国语从业者提供了新机遇,发出了新挑战。

关键词:韩国语;翻译技巧;应该注意问题引言随着经济全球化、信息全球化的不断推进,当今社会信息技术不断发展,国家间的交流与沟通日益频繁,翻译需求日趋增长,翻译内容复杂多样、任务量大,要求时间短,这些都给翻译行业带来了严峻的挑战,对译者的要求也越来越严格,由此促进了机器翻译取代了大量人工翻译的工作。

尽管机器翻译的普遍使用给人工翻译带来了极大的冲击,但仍存在其局限性。

一、中韩外贸电商网页翻译内容中出现的问题虽然中韩跨境电商平台在近几年迎来了井喷式发展,但在许多外贸电商平台的网页中,仍然不乏会出现一些翻译错误,有待于进一步规范和完善。

译者在翻译中必须首先保证原文语义的正确传递,让译文读者能够理解。

而许多外贸公司盲目地使用翻译器来进行翻译,这种无感情的机翻导致的直译,就出现了我们经常调侃的“本国人看不懂,外国人也看不懂”的“外语”。

这不仅经常出现在商品详情介绍中,网页中引导按钮的翻译中也屡见不鲜。

例如“免运费(배송비무료)”翻译成了“무운임”“메인화면(主页)”翻译成了“主要画面”“收藏(찜하기)”翻译成了“수장하다”等。

这不仅会影响交易,还有损企业形象,无论是对自己还是对消费者都是一种不负责任的行为。

其次就是忽略语言与文化因素谈翻译。

虽然韩语中汉字词占60%以上,但许多汉字词与现代汉语的意思和理解却大不相同,两国在文化认知上也有差异。

例如,某韩国外贸网站的中文版页面中将“마법요정”一词直接译为“魔法妖精”,而在中国“妖精”一词与“妖怪”类似,具有一定的贬义色彩,在这里应翻译为“魔法精灵”更为恰当。

浅谈韩国语翻译的方法与技巧

浅谈韩国语翻译的方法与技巧

浅谈韩国语翻译的方法与技巧【摘要】翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。

语言知识是翻译的基础。

此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。

翻译方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。

这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。

【关键词】韩国语;翻译方法;翻译技巧自1992年中韩建交以来,两国间政治、经济、文化等领域的交流日益发展,韩中翻译也起到了越来越重的作用。

许多人认为,只要学好了外语,就可以成为一名称职的翻译。

这似乎有一定道理。

因为翻译的基础是精通外语,才能够熟练地进行语言的转换。

但是,实际上,只精通外语未必能够得心应手地从事语言转换活动。

因为翻译学是一门学问,蕴含着丰富的知识,所以有必要学习翻译的方法与技巧,这有利于指导我们的翻译实践,使我们受到启发,尽快成长为一名合格的翻译工作者。

一、韩国语翻译中常用的翻译方法目前被广泛应用的韩国语翻译方法主要有直译、意译、音译三种。

直译与意译是两个相对的概念,学术界曾经争论不休。

但是,近年来越来越多的学者认同他们之间的辩证关系。

直译、意译和音译这三种翻译方法,在韩国语翻译实践活动中也被广泛地运用。

1. 直译:直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。

它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为翻译工作者采用。

例如:“家庭—??” “交流—??” “太平洋战争—”等。

韩国语中有许多的这样的汉字词,这些词大多都可以采用直译的方法进行翻译。

但是,直译具有一定的局限性。

如译文有时冗长啰嗦,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义。

2.意译:意译指在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

由于韩国语与汉语两种语言有着不同的发展历史、民族文化、风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式,因此翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。

韩语长句翻译技巧探析

韩语长句翻译技巧探析

韩语长句翻译技巧探析随着韩流的盛行,越来越多的人开始学习韩语。

但对于初学者来说,翻译长句似乎成了一大难题。

在对韩语长句进行翻译时,我们需要注意一些技巧和方法,以便更好地理解这些句子。

一、读懂句子结构要想翻译韩语长句,首先需要读懂句子的结构。

韩语中一个句子的谓语动词通常位于句子的最后,而主语和修饰语则通常出现在谓语动词之前。

因此,通过仔细阅读句子,可以更好地理解句子的结构和意义。

二、注意助词的用法韩语中有很多种不同的助词,它们可以帮助我们理解句子中的重要信息。

例如,“은/는”助词通常用来表示主语,“이/가”助词通常用来表示主语或强调某个特定的对象,“을/를”助词通常用来表示宾语。

这些助词可以帮助我们更好地理解句子的结构和意义。

三、划分句子成分将句子分成各个成分,首先要明确句子中的主语、谓语和宾语。

然后,进一步分析修饰语、连词、名词等成分,以全面了解句子的含义。

同时,要注意分析句子中有多少个从句和它们的关系,以便更好地理解整个句子的含义。

四、熟练使用字典和翻译工具在翻译韩语长句时,适当使用字典和翻译工具是非常重要的。

无论是在线翻译工具还是纸质翻译字典,都可以帮助我们迅速地查找词语的含义,从而更好地理解韩语长句。

五、分析上下文韩语长句的翻译需要结合上下文来理解其完整意义。

因此,在翻译韩语长句时,也需要结合上下文来分析句子的含义和情境。

通过理解上下文中的信息,我们可以更准确地理解韩语长句的含义。

总之,韩语长句的翻译需要一定的技巧和方法。

除了仔细阅读句子结构、注意助词的用法外,也需要熟练使用字典和翻译工具,并结合上下文分析句子的完整含义。

只有这样,才能更好地理解和翻译韩语长句。

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究韩中翻译是指将韩语翻译成中文,或将中文翻译成韩语的过程。

中韩翻译在文化、商务、教育和外交交流等领域发挥着重要作用。

由于两种语言之间的差异,翻译过程中可能存在一些困难和挑战。

研究中韩翻译的方法和技巧对于提高翻译质量和效率具有重要意义。

一、韩中翻译的特点和难点韩语和中文都属于亚洲语系,但它们在语音、语法和词汇等方面存在一定的差异。

韩语的语音系统较为复杂,而中文的语法结构相对简单。

这些差异给韩中翻译带来了一定的挑战。

在韩中翻译中,常见的难点包括词汇的选择、句法结构的调整以及语言风格的转换。

由于韩语和中文的词汇表达方式不同,译者需要根据具体语境和表达意图进行灵活选择。

韩语和中文的句法结构差异较大,翻译时需要进行结构调整,保证句子通顺流畅。

不同语言具有不同的语言风格,翻译时需要注意保持原文的语言特点和风格,以保持原汁原味。

二、韩中翻译的方法和技巧针对韩中翻译的特点和难点,可以采取一些方法和技巧来提高翻译质量和效率。

译者需要具备扎实的语言功底和文化素养。

熟练掌握韩语和中文的语法、词汇和句法结构,同时了解两种语言的文化背景和习惯用语,对于进行准确地翻译至关重要。

译者需要注重语境理解和意思表达。

对于韩中翻译而言,准确理解原文所表达的意思,把握语境和逻辑关系,是翻译的关键。

译者要注重细节,避免出现歧义和误解。

译者需要善于运用翻译技巧。

可以采用逐词翻译、逐句翻译以及整体意译等方法,根据具体语境和表达需要进行灵活运用,以保证翻译的准确性和流畅性。

利用现代科技手段辅助翻译也是提高翻译效率的重要途径。

目前,有许多翻译软件和工具可以帮助译者快速准确地完成翻译任务,比如谷歌翻译、金山词霸等。

译者可以结合自身的翻译经验和语言能力,利用这些工具提高翻译效率和质量。

三、韩中翻译的实践与应用韩中翻译在实际应用中涉及到广泛的领域,比如文学作品、商务文件、法律文件、广告宣传、科技论文等。

如何在不同领域中进行准确、规范、专业的翻译,是对译者能力的考验。

韩语长句翻译技巧探析.doc

韩语长句翻译技巧探析.doc

韩语长句翻译技巧探析翻译是两种语言之间的转换,但这并不是简单的交换,两种语言在各国社会习俗、文化等方面存在的差异,使两种语言在句子语序、习惯搭配、固定用法与文体修饰手法等方面存在诸多不同。

翻译首先要关注两种语言句子表现的独特特征,熟知两种语言的不同特点,才能成功地完成两种语言的转换。

要成功突破韩语长句的翻译,首先需了解韩语长句的特点及韩汉两种语言的区别。

1.韩国语长句的特点及韩汉句式的区别韩语属于黏着语,修饰成分往往相对较长,句子结构复杂。

韩语是有形态的语言,可以用词尾和词形的变化表示相互间的关系,结构比较严谨,正由于这些特点,韩语较容易出现长句。

韩语的长句往往是包孕句或是复句形式,句中谓语前的成分在语序上一般是自由的,依靠词尾连接成句①。

汉语没有严格意义上的形态变化,主要靠语序、虚词表示意义关系,属于逻辑性很强的语言,修饰成分相对较短。

韩语和汉语在词的语法变化、句法结构等方面各有特色,韩国语句中中心语前通常有各种各样的修饰语,且修饰语篇幅长,很少使用逗号,甚至能够达到几十个单词。

相反,汉语往往是短句,通过逗号把句子隔离开来,然后由短句构成复句,再由复句构成一个个句群②。

由此可知,在翻译时,尤其是长句翻译时,首先需掌握一定的翻译技巧和策略,才能迅速地找到突破,然后根据两种语言各自的特点,经过进一步加工处理,翻译出符合译入语语言特点的句子。

最后在语言文字上进行加工推敲,从而使翻译有价值,达到翻译要求。

2.韩语长句汉译技巧探析韩语的助词和词尾系统丰富,且属于黏着语。

因此,韩语中长句一般以复句和包孕句形式出现,韩语的复句指由多个分句组成,分句有连接词尾连接,句子由终结词尾结束整个句子的长句。

包孕句是指由一个句子形式经过变形后充当句子成分的句子,一般构成间接表达长句和长定语句。

韩语的这些复杂定语可以活跃在各种句子之间,灵活修饰句子中主语、宾语、状语和谓语等主要成分。

由此,韩语的长句类型一般有:一般复合长句、间接表达长句、长定语句、宾语定语句、状语定语句、谓语定语句等)。

韩文汉译实用技巧第三章

韩文汉译实用技巧第三章

3 外来语的汉译序随着全球化进程的加速,东西方各国之间的经济、政治、文化等交流不断加深,从英语中借词的外来语与日俱增,尤其是在科技和流行生活方面尤为突出。

现代汉语中也吸收了一定数量的外来词,且在吸收外来词时将它消化并以自己的方式加以改造,如:先锋派、塑料。

形、义、音尽可能统一,几乎看不出借用痕迹。

而韩语往往更多地按西语的音节和发音对应照搬过来,如:컴퓨터(computer计算机) 、마스크(mask 口罩)。

但也并不是无规律可循。

汉语一般根据外语的实际发音标记,或者用其中一个音节缩略标记。

韩文则完全对应于外文字母及实际音节进行造词。

所以在翻译外来词时可注意它的一些规律特点。

字母的相互置换现象许多用外来语写的招牌,让人不知所云,这其中原因之一就在于标记不够规范,尤其在阴性、阳性、中性元音的相互置换和清浊辅音的相互置换上。

甚至会遇到同一个外来语在同一篇文章里出现三种写法。

poplar 白杨포플러포플라stainless不锈钢스테인리스스테인레스Malaysia马来西亚말레이시아말레이지아由于韩语发音中没有拉丁语系的f、v、w,所以做以上处理,这样是使读音有一定的规律,但却容易使翻译者在缺乏原文的情况下无法准确判断其词义,尤其是在人名、地名和专用名词时造成混淆甚。

如Perry 和Ferry 中文译成“佩里”和“费里”但韩文则译为“페리”。

在汉语中,拉丁字母对应b对应汉语声母b,v、w对应声母w,f对应汉语声母f ,p对应汉语声母p。

由此可见,西韩对译和西汉对译的对应规则不同,所以我们在翻译韩文外来语,特别是容易混淆的字母时,需要格外谨慎,仔细检查有关工具书或请教有关专家,以便从不同角度去印证其准确性。

如:자바。

我们只知道它是印度尼西亚的一个地名,但运用它的发音规律,就可以找出对音的几种可能,然后再在《世界地名翻译手册》中找一找正确的翻译。

掌握这种对译规则,就不会在处理某些专门术语时束手无策。

(还要注意多种可能性,也不要忽略英文中常有的字母重叠现象。

关于朝鲜语翻译方法研究

关于朝鲜语翻译方法研究

教苑杂谈1812019年第31期关于朝鲜语翻译方法研究◎.高艺佳.邵明.赵锐/辽东学院朝韩学院....摘要:对于一个翻译来说,必须应该掌握和精通一门外语,才能做好翻译这项工作。

只有熟练使用语言,才能完成翻译工作的任务,达到最终的语言转换效果。

不过,仅仅对外语熟练掌握,尚无法保证翻译的质量。

作为一门深奥的学问,其中包含了众多不同方面的知识,因此,翻译工作人员应该灵活运用各种翻译的方法与技巧。

本文通过将朝鲜语翻译方法作为主要的研究内容,从下述几个不同的方面加以展开论述与分析,从而有效提升朝鲜语翻译方法的应用水平。

关键词:朝鲜语;翻译;方法受到国际交流日渐频繁的影响,在经济、文化以及政治等诸多方面均应该实现语言的统一,更加有利于各方表明自己的观点,增强相互交流的效果。

对于我国来说,和朝鲜进行沟通与交流的过程当中,不可避免地会接触和学习到朝鲜文化,应该对朝鲜语加以精准翻译,掌握对方的观点和思路,同时注意灵活运用翻译技巧和方法,才能达到事半功倍的目的。

鉴于此,系统思考和分析朝鲜语翻译方法显得尤为必要,拥有一定的研究意义与实践价值。

一、保证拟声词翻译的合理性在任何一种语言当中,拟声词的生命力特征十分明显,通过把语音当成一种方式,对一些动物、人类声音、大自然现象进行模拟的词语。

拟声词在发展的过程当中,通常会以大自然当中的声音当作重要的基础,实际上,可以将拟声词看作对于大自然声音的习俗定型。

一般来说,在朝鲜语当中含有的拟声词可谓十分多样化。

事实上,做好朝鲜语与汉语拟声词之间的精准翻译工作过程当中困难重重。

比如,代表笑声的拟声词最为典型。

对于汉语而言,即使语言环境不一样,进行人物笑声描写的过程当中,能够采用哈哈进行代表,不过,翻译为朝鲜语的过程当中,则应该结合不同人物、相应语言环境的情况,使翻译的拟声词也有所差异,比如,、、等各个形式[1]。

进行汉语与朝鲜语对照翻译的时候,一些汉语在朝鲜语当中存在多样化的代表方式。

浅谈韩国语长句的翻译

浅谈韩国语长句的翻译

浅谈韩国语长句的翻译摘要:韩译汉过程中,长句翻译往往是一大难点。

韩语是黏着语,韩语可以在中心词前无限延长加入定语,表现形式也是灵活多样。

这也导致在翻译实践中,有些长句不能简单综合语义将句子含义清晰明确地表达。

因此,译者必须掌握一定的翻译技巧和策略,灵活运用翻译方法,准确、忠实地将原文的意思表达出来。

本文通过对比分析韩语和汉语定语特点,重点探讨长定语处理方法,从而使译文具备短小精悍的美感。

关键词:韩译汉长定语翻译方法一、韩汉语句结构韩语属于黏着语,它可以用词尾和词形的变化表示相互间的关系,由于这种特点,韩语比较容易形成长句。

韩语中的长定语通常用来修饰句中的主语、宾语、谓语和状语。

简言之,长定语活跃在各种句子成分之间。

并且有时候,长句中具有多层定语,即所谓的“句中句”、“定中定”,甚至形成“包孕句”。

多层定语容易引起逻辑的混乱,且表现形式灵活多变,没有固定的规律可循,这也成为翻译过程中的一大“拦路虎”。

长句中复杂的主谓宾结构和长定语的干扰,让我们很难找出句子主干,从而导致整句翻译错误。

与之相反,汉语是孤立语,词形不发生变化,主要依靠语序和虚词表示各种语法关系,也因这种特点,以短句居多。

韩语句间关系通过丰富的词尾和修饰词来表达,且句间关系一目了然,通常一句长句就可表达清楚;而汉语则短小精悍,语义高度压缩凝练,且句间关系暗藏其中,需多个短句解释说明。

汉语的简洁特点也使得汉语的定语往往简短,避免使用长定语,通常用“的”来修饰中心语。

基于两种语言定语结构的不同,我们在翻译长定语时,切勿生搬硬套,按部就班按照原语语序翻译,需适当调整语序,配之以恰当的翻译方法,使之符合中文的表达习惯。

二、翻译方法韩语长定语种类丰富,形式千变万化,针对不同类型的定语需“对症下药”,选择适用的翻译方法,有时甚至需要多种翻译方法组合使用。

下面,具体分析三种代表性翻译方法。

1.直译法。

翻译中最常用的方法就是直译法,即按照原有的语序进行翻译。

朝鲜语翻译的策略探析

朝鲜语翻译的策略探析

语言新探朝鲜语翻译的策略探析张鹏辽宁省社会经济文化发展研究中心摘要:翻译是人类进行语言转换过程中的一项十分重要的活动,翻译人员在对语言进行转化的过程中,要对语言进行基本的润色,才能使翻译结果更加流畅,本文主要研究了常用的朝鲜语翻译方法以及翻译技巧,希望能有效地提升朝鲜语翻译的质量。

关键词:朝鲜语;翻译;策略;探析很多人都存在一个认识上的误区,就是只要拥有良好的外语基础,就能做好翻译工作。

事实上,翻译人员不仅要精通语言,还要能够在精通语言的基础上熟练地对语言进行转换,翻译是一门十分复杂的学问,需要翻译人员具备方方面面的知识。

本文主要研究了朝鲜语翻译中常用的翻译方法以及翻译技巧,希望能给大家一些启发。

一、朝鲜语翻译中常用的翻译方法(一)直译法所谓直译法,就是翻译人员在进行语言转化的过程中,要采取对应转的方式进行翻译,采用直译法对语言进行翻译的一个基本条件就是译文和原文无论是在形式上还是在内容上,都要相符[1]。

例如:在“人民”一词的翻译过程中,采用的就是直译法,直接翻译成“인민”。

(二)意译法所谓意译法,就是在对两种语言进行转化的过程中,采用释意性的方式进行翻译。

采用意译法对语言进行翻译的一个基本条件就是在翻译的过程中要摒弃原文中的语言形式,不能完全按照书面的形式进行翻译,在保留原文含义的同时,要遵照译文的语言表达习惯来进行翻译。

(三)音译法所谓音译法,就是将一种语言按照读音转化成另外一种语言,即将朝鲜语中的表达方式按照发音相似的原则,转化成另外一种语言,这样的翻译方式常用于对一些地点名称、国家名称以及外来词的翻译上[2]。

例如:日本国家名称“일본”,采用的就是发音相似的原则,及我们上说的音译法。

二、朝鲜语翻译中常用的翻译技巧(一)转化还原在朝鲜语翻译中,很多成语的翻译都是采用意译法直接翻译过来的,要将这些朝鲜语翻译成汉语,只需要进行直接转化就可以完成翻译。

例如:汉语中“唇亡齿寒”这个成语,在朝鲜语中也有其固定的表达,因此,直接采用转化还原的方法进行翻译就可以了。

韩国语翻译技巧与方法探讨

韩国语翻译技巧与方法探讨

韩国语翻译技巧与方法探讨作者:张慧莲来源:《速读·中旬》2016年第11期摘要:翻译其实就是一种对语言进行转换的活动,在进行语言转换的过程中,需要对句子进行加工、润色,保证翻译后的语句更加顺畅,并且通俗易懂,与人们的表达习惯相适应。

本文对韩国语翻译技巧以及方法进行分析,了解传统的翻译方法和技巧,并在长期的积累与实践中总结经验教训,形成创造性的实践,注重翻译的主观性。

关键词:韩国语;翻译技巧;方法翻译是一种学问,要翻译一种语言就需要掌握丰富的知识,了解翻译的方法和技巧,更好的进行翻译实践,实现良好的翻译效果。

当前世界经济全球化趋势加强,中国与韩国之间的而交流、沟通逐渐深入,韩国语翻译也逐渐重要,对于韩国语翻译的能力水平也提出了较高的要求。

一、传统的韩国语翻译方法一般而言,翻译的方法主要分为直译、意译和音译三种,在韩国语翻译实践中应用比较广泛。

首先是直译的方法,这种方法就是将两种语言进行对应转换,使得内容以及形式上的原文与译文相适应。

比如:政府——정부;饮食问题——음식문제等,这种汉字可以通过直译的方法进行翻译。

其次是意译的方法,就是在转换两种语言时,通过释意性转换的方法进行翻译。

就是不能按照原文对语言进行转换,使得原文形式被丢弃,通过译文的形式使得原文的意义得以保证。

最后是音译的方法,就是在语言转换时,将一种语言文字中承载的信息,通过另一种与原文相近的语言进行翻译出来。

这种翻译方法大多翻译人名、国家名、地名等。

比如:香港——홍콩;四川——사천;德国——독일等。

二、韩国语翻译中的技巧(一)还原转换法韩国语中有很多成语等都是通过汉语进行翻译的,将韩国语翻译成汉语时,就需要进行还原转换,比如대단히아름답다来自于汉语中的国色天香;젊어서노력하지않으면늙어서고생한다来自于少壮不努力,老大徒伤悲。

在翻译的过程中,将其还原到汉语的成语中即可。

(二)增补转换的方法增补转换的方法就是在语言转换的过程中,要使原文的意思得到充分的表达,就需要补充一些短语或者单词进行翻译。

浅谈韩国语翻译方法

浅谈韩国语翻译方法

浅谈韩国语翻译方法摘要:随着资讯世纪的来临与国际化的发展,各种语言的互译活动性越来越重要。

在国际化和信息化环境中,人际间的交流越来越便捷迅速,交流的唯一障碍是语言,翻译便成为交流信息,疏通思想的重要工具和手段。

翻译范围的扩大,翻译形式的多样的交流和融合,比以往任何一个时代都迅速。

可以说翻译即是语言交流的工具,又是各国文化交流的桥梁,还是迅速提高外语水平的有效手段。

关键词:韩国语翻译理论翻译方法技巧在世界经济全球化得今天,中韩两国在政治、经济、文化、贸易、外交等领域的交流合作不断扩大深入,两国间的交流日益频繁。

韩语翻译的重要性也日渐突出,对韩语翻译水平的要求越来越高。

本人多年的一线教学经验与韩中两国语言、文化的特点相结合,对韩国语翻译技巧进行论述,希望对韩国语专业翻译课的教学有所帮助。

1 翻译的性质1.1 翻译概念“译”与“翻译”的概念是先后出现。

最早记录翻译概念的史料是《礼记》曰:“五方之民,言语不通,嗜欲不通。

达其志,通其欲,东方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄鞮’北方曰‘译’”。

在“译”字之前加“翻”字,称“翻译”,最初指笔译活动。

有文字记载的笔译活动始于佛经的汉译。

翻译活动的形式有笔译、口译两种,翻译活动的范围有纵、横两种形态。

纵的指在本民族语言内,古今不同语言的翻译,横的指不同方言,不同民族,不同国家语言的翻译。

1.2 翻译性质随着资讯世纪的来临与国际化的发展,各种语言的互译活动闲的越来越重要。

在国际化和信息化环境中,人际间的交流越来越便捷迅速,人们交流的唯一障碍是语言,翻译便成为交流信息,疏通思想的重要工具和手段。

翻译范围的扩大,翻译形式的多样的交流和融汇,比以往任何一个时代都迅速。

可以说翻译即是语言交流的工具,又是各国文化交流的桥梁,还是迅速提高外语水平的有效手段。

1.3 翻译过程翻译过程一般可分为理解、表达、校对定稿三个阶段。

第一阶段是翻译的准备阶段。

(1)掌握全文主题思想,确定标题。

基于微信的韩国语翻译教学模式探析

基于微信的韩国语翻译教学模式探析

基于微信的韩国语翻译教学模式探析一、微信韩语翻译工具的使用在微信中,韩语翻译工具是一种常见的功能。

用户只需要在聊天界面中输入韩语,再点击翻译,就可以得到中文的翻译结果。

这种工具虽然不能完全避免翻译错误,但在一些简单的句子翻译上效果还是比较不错的。

此外,微信翻译工具支持的语言种类较多,用户可以自由选择需要的语言进行翻译,从而满足不同用户的需求。

针对韩国语学习者和教师,在微信教学中引入翻译工具也是一种很好的选择。

学习者可以通过将自己的问题或需要翻译的内容发送给教师,教师再通过微信翻译工具为其提供翻译或解释,使得学习者能够更加直观地了解所学知识,更好地完成学习任务。

1、便捷性强2、反馈快速在微信中进行翻译时,用户可以即时得到翻译结果,从而能够及时纠正错误或理解知识内容。

对于学习者来说,不仅能够加速学习进程,同时也能够提高学习效率,更好地掌握所学知识。

3、互动性强基于微信的韩国语翻译教学模式不仅方便学习者和教师之间的互动,同时也可以增加学习者与其它同学之间的互动性。

学习者可以将自己的问题或困惑发送到群里,从而得到其它同学和教师的帮助和解答。

这样不仅可以提高学习者的学习成效,也可以扩大学习者的社交圈。

4、资料共享方便在微信中,用户可以发送各种类型的文件和资料,包括图片、文档、音频等。

基于微信的韩国语翻译教学模式可以方便学习者和教师之间的文件共享和资料分享,减少了课程中复制、传输等工作的时间和成本,同时也方便教师们对学生们的学习情况进行监督和管理。

总之,基于微信的韩国语翻译教学模式能够为学习者和教师提供便利、快捷、互动性强的学习平台,同时也能够提高学习者的学习效率和成果。

教育机构和教育者可以借鉴和应用微信韩语翻译教学模式,为学生提供更方便、更高效的学习方式,推动教育类移动互联网的发展。

文化综艺节目中韩汉翻译技巧的研究与应用

文化综艺节目中韩汉翻译技巧的研究与应用

2222020年01期总第493期ENGLISH ON CAMPUS文化综艺节目中韩汉翻译技巧的研究与应用文/刘春平意思为:本人此次访问中国,与大家共聚一堂,是为了给“韩中友好交流年”增添光彩,这点要同时强调一下。

3.状语定语句在韩语中比较常见,它是为了说明语句中时间、地点的状语成分。

例如下面例子的意思是:韩国政府充分考虑这样的发展趋势,增进实质性的文化交流发展,扩大民间交流幅度,与文化外交增进友好合作关系为目标,推进韩国文化世界化,吸收丰富多样的视觉文化,并在此基础上积极开发文化外交活动。

4.谓语定语句在中文中极为少见,但韩国语句中较为常见的是预定语句,指谓语成为中心的具备定义所修饰作用的句子。

例如下句,可翻译为:中国招商引资访问团在首尔举办宣传投资洽谈会,这是自2005年3月起到现在,两国最高领导人频繁互访之后进行的又一次民间交往活动。

在文化领域两国的交流将逐步增加,韩国企业家也会为寻求投资项目而不断考察中国各地。

由于两国语言的定语结构和使用上的不同习惯,因此在进行各类定语句翻译的时候,不能生搬硬套,而是要做好各类语句的翻译。

5.一般复句的翻译关键突破点是把握整个句子内部关系,通过断句找出句子内部逻辑关系,然后分析各个分句,翻译时符合目的语的表达即可,间接表达长句翻译引语内句子充当宾语。

韩中韩建交以来,在政治、经济、文化、外交等各方面加深了交流合作,无论是合作交流频率,还是交流内容,都有了深层次发展的趋势。

韩国作为中国的邻居,在翻译方面,韩语和汉语之间有共同的技巧和规律,一个民族的语言和文字的意义转换成另一个民族的语言文字,在口译时不可能像文字交流一样随时进行,但是由于语言文字有其相通性,人与人之间的接触进行口语翻译,只要能够在文化含义基础上弄懂中韩句型之间的深层意义,通过翻译技巧,就可以对中韩的沟通交流起到促进作用。

一、韩汉语言翻译原则首先,韩汉的语言翻译应遵循原文的风格,原文中所具有的时代性、民族性和个体性以及艺术特征,都必须要在译文中予以体现。

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究摘要:随着国际化时代的到来,各国之间的交流也随之频繁。

不同国家有不同的语言,各国之间的交流不得不借用翻译,翻译得好不好,会在各国之间的交流中起到不可忽视的作用。

在现如今,国际贸易各种领域,交替翻译用的较为广泛,其重要程度显得越来越高。

本文在中韩-韩中翻译方面总结多年翻译经验及已有的研究资料,试研究翻译方法与技巧,旨在为学习韩国语的学生提供翻译方法与技巧,将所学知识更好地运用到实践中,从而提高翻译效果。

关键词:翻译方法;技巧;交替翻译自20世纪90年代中韩建立友好关系以来,两国的政治、经济、文化、教育、军事、科学等方面有了密切的交流。

这样频繁的交流也就需要大量的中韩-韩中翻译人才。

然而相对于其他语种翻译,中韩-韩中翻译的研究相对薄弱。

交替翻译在日常交际、旅游观光、贸易进出口、外事外交等方面起着重要的作用。

交替翻译者不仅仅传达信息,对文化的传播、合作的达成都起着十分重要。

为了提高交替翻译能力,笔者对自己的交替翻译实践内容做了研究和总结。

实践文本材料来自于笔者的日常学习和工作。

目前,国内外相关研究多为翻译理论、语法及文化方面,很少对交替翻译方面进行深入的研究。

李长增《交替传译的译前准备及临场翻译策略的应用》主要从交替传译的译前准备和译员的临场翻译策略两个口译当中的重要环节的研究来着手交替传译质量的提升。

朴恩淑《中韩语篇对比与翻译研究》作者通过研究提出了以语篇为单位进行翻译的翻译实践模式和翻译策略。

1 交替翻译的概念及特点交替翻译又称交替传译,是口译的一种翻译形式,口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。

讲话者发言结束后,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。

会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的技巧与方法,完整、准确地译出其全部内容。

交替传译其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍地即时沟通。

浅析韩国语中长句的翻译技巧

浅析韩国语中长句的翻译技巧

浅析韩国语中长句的翻译技巧作者:魏亚妮来源:《青年时代》2017年第10期摘要:为了将韩国语原文的意思更加准确简明地传达给中国读者,我们需要掌握一些翻译技巧和策略,形成自己的翻译风格,准确、忠实地将原文的意思表达出来。

本文中主要针对长句的翻译,采用倒译法、分译法和合译法这三种翻译方法来解决。

关键词:长句翻译;句式特征;倒译法;分译法;合译法一、翻译对象介绍本论文主要选用来自韩国各位著名学者联合编写的《韩国文化与韩国人》为翻译对象,该文本主要讲述了韩国社会的各种生活面貌与性格,具体从韩国的游戏文化、酒文化、宗教文化、家庭文化等方面进行具体形象地介绍。

此书中存在大量句子篇幅较长、繁杂冗长的句子,所以在翻译过程中如果按照原文顺序进行翻译的话,句子冗长啰嗦,不通顺,语意混乱,不符合中文的表达习惯,从而无法准确地传达出原文的思想感情。

因此,本论文将重点介绍有关长句的翻译技巧与策略,使读者更容易理解原文思想。

二、长句概念及特点韩语属于黏着语,修饰语过长导致句子结构复杂,所以长句就成为韩语表达的一大特点。

所谓长句,是指字数较多、结构复杂、容量较大的句子。

字数多是长句的外部特征,结构复杂是长句的组合特征,容量大是长句的表意特征。

原文中存在大量长句子,一段五六行的文字中有四五行是定语或状语,句式过于冗长,而在汉语中,过长的定状语会导致文章逻辑混乱、表述不清,并且汉语大多是以“短小精悍”为特点。

所以在翻译中,如何将过长的定状语等修饰成分转换成符合汉语语法习惯的句子成分成为本论文的研究重点。

三、翻译技巧的使用(一)倒译法定义:又称为“逆译法”,是指当句子叙述顺序与汉语表达习惯不同时,要逆着原文的顺序进行翻译。

因为韩国语属于黏着语,它同汉语的语序不同,韩国语是主-宾-谓的结构顺序,而中文是主-谓-宾的语序。

韩国语的谓语常常放置在句子的末尾,所以在翻译成中文时,要从后面部分开始翻译,逆着顺序进行翻译。

例如原文《韩国的游戏文化与社会性格》中的一句话:“并且每当回想起其中所包含的每一位家人时所感受到的温暖、感谢、思念、不舍、愧疚,以及无法表达出所有心情的遗憾与由于经常在身边而无视的冷淡之情,不知是有多少感情一次性涌现出来。

韩语句子的直译及误译翻译研究--以小说《亲切的福姬》为例

韩语句子的直译及误译翻译研究--以小说《亲切的福姬》为例

语言新探韩语句子的直译及误译翻译研究——以小说《亲切的福姬》为例文/曹媛 李香芬摘要:近年来,随着人们对韩国文学作品关注度的增高,韩文小说在中国也被大量地翻译并出版。

在韩文作品的翻译中,为了传达原文意义并体现原文风格,经常会采用直译的手法进行翻译。

然而,译文过于直译也容易造成句子的误译,例如译文死板,具有一定的局限性,词汇翻译错误等。

本文以韩文小说《亲切的福姬》的中文译版作为研究对象,从韩语句子的误译,以及直译时可能在俗语、词汇翻译、修辞句型的翻译中出现的问题等几方面作为切入点进行举例分析。

关键词:小说;亲切的福姬;直译及误译翻译研究一、绪论文学作品的翻译就如同多种语言之间的转换与交流,但这并不是简单的语言交换,不同语言在各自国家的社会习俗、文化、政治经济等方面存在差异,使各语言在句子语序、习惯搭配、固定用法等方面存在诸多不同。

因此,在翻译异国文学作品之前,要深入了解两国语言文化之间的不同特点,及其写作时的不同的表现形式,这样才可以翻译出最优秀的作品。

直译是重要的翻译理论,是一种既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。

在直译的过程中,我们应该摆脱那种极其僵硬的翻译模式并且严格遵守翻译准则,灵活运用句子的翻译技巧。

直译的优点是可以传达原文的意义并体现其原本的风格。

然而,过于直译容易造成译文死板,具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。

所以,如果不顾场合条件,不顾中韩两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。

过于直译至少存在于三个方面,即俗语翻译、词汇翻译、修辞句型1。

本文以韩文小说《亲切的福姬》2中韩语句子的翻译为研究对象,从韩语句子的误译、直译时可能出现的问题等几方面作为切入点进行举例分析,指出不足之处及其产生的原因,并提出建议。

二、韩语句子的直译及误译翻译分析(一)俗语的直译例1:목구멍이 포도청이다.3原译文:嗓子眼儿就是衙门口4修改译文:为了生存,什么事都可以做,即,“民以食为天”。

浅析韩汉口译中长句的处理

浅析韩汉口译中长句的处理

浅析韩汉口译中长句的处理
张弛
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2016(000)002
【摘要】本文探讨了韩汉口译中如何有效地处理长句的问题.就口译的分类、韩汉口译中长句的特点进行了阐述,分析了长句难译的原因,并提出了相应的口译策略.【总页数】2页(P182-183)
【作者】张弛
【作者单位】广州城建职业学院外语外贸学院广东·广州 510920
【正文语种】中文
【中图分类】H55
【相关文献】
1.浅析释意理论指导下的汉英长句口译策略——以十八大首场新闻发布会为例 [J], 崔瑾
2.口译中长句处理的分析 [J], 陈立涛;吴红梅
3.正确处理内容与形式的关系──英泽汉长句翻译浅析 [J], 汤晓重;;
4.汉英口译中汉语长句的处理策略 [J], 王亚璇
5.即席口译中长句的处理 [J], 胡勇忠
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:在韩汉翻译实践中,韩语长句的翻译很常见,翻译过程中问题特别突出。

但当前对韩语长句翻译技巧策略方面研究少之又少,而英语长句翻译技巧类资料却非常成熟,由此借鉴英语长句翻译的一些技巧策略,结合在翻译实践过程中遇到的翻译难点,以句式结构、语法范式、关键词汇三个方面为突破口,通过分析各类长句句子成分、句子结构、关键词等,研究韩国语长句汉译翻译技巧。

关键词:韩汉翻译长句翻译技巧
翻译是两种语言之间的转换,但这并不是简单的交换,两种语言在各国社会习俗、文化等方面存在的差异,使两种语言在句子语序、习惯搭配、固定用法与文体修饰手法等方面存在诸多不同。

翻译首先要关注两种语言句子表现的独特特征,熟知两种语言的不同特点,才能成功地完成两种语言的转换。

要成功突破韩语长句的翻译,首先需了解韩语长句的特点及韩汉两种语言的区别。

1.韩国语长句的特点及韩汉句式的区别
韩语属于黏着语,修饰成分往往相对较长,句子结构复杂。

韩语是有形态的语言,可以用词尾和词形的变化表示相互间的关系,结构比较严谨,正由于这些特点,韩语较容易出现长句。

韩语的长句往往是包孕句或是复句形式,句中谓语前的成分在语序上一般是自由的,依靠词尾连接成句①。

汉语没有严格意义上的形态变化,主要靠语序、虚词表示意义关系,属于逻辑性很强的语言,修饰成分相对较短。

韩语和汉语在词的语法变化、句法结构等方面各有特色,韩国语句中中心语前通常有各种各样的修饰语,且修饰语篇幅长,很少使用逗号,甚至能够达到几十个单词。

相反,汉语往往是短句,通过逗号把句子隔离开来,然后由短句构成复句,再由复句构成一个个句群②。

由此可知,在翻译时,尤其是长句翻译时,首先需掌握一定的翻译技巧和策略,才能迅速地找到突破,然后根据两种语言各自的特点,经过进一步加工处理,翻译出符合译入语语言特点的句子。

最后在语言文字上进行加工推敲,从而使翻译有价值,达到翻译要求。

2.韩语长句汉译技巧探析
韩语的助词和词尾系统丰富,且属于黏着语。

因此,韩语中长句一般以复句和包孕句形式出现,韩语的复句指由多个分句组成,分句有连接词尾连接,句子由终结词尾结束整个句子的长句。

包孕句是指由一个句子形式经过变形后充当句子成分的句子,一般构成间接表达长句和长定语句。

韩语的这些复杂定语可以活跃在各种句子之间,灵活修饰句子中主语、宾语、状语和谓语等主要成分。

由此,韩语的长句类型一般有:一般复合长句、间接表达长句、长定语句(主语定语句(包括主语中心词定语句)、宾语定语句、状语定语句、谓语定语句等)。

2.1一般复合长句――把握句子内部逻辑关系
一般复句是指由多个分句由表示各种关系(并列、转折、让步、原因等)的连接词连接而构成的句子。

例1③:史无前例的财政和货币(原因)避免了2008年金融危机经济的完全崩溃(让步),这次事件仅次于1929-1933年经济大萧条(顺成)可以称之为历史上第二大经济危机的程度,规模巨大。

分析:首先,此句有三个明显表示句子关系的连接词,由此分析出此复合句有两个分句组成,其中前一分句与后一分句是让步关系。

然后,分析各分句的句子结构,前一分句是表原因的句子,直接按因……的结构翻译即可。

后一分句翻译时注意汉语表达简洁明快的特点,按照汉语的表达习惯翻译出即可。

译文:尽管空前规模的财政货币支援政策避免了2008年金融危机转化为全球经济的彻底崩溃,但是,这仍然是世界历史上第二大经济危机,仅次于1929-1933年的经济大萧条。

小结:一般复句的翻译关键突破点是把握整个句子内部关系,通过断句找出句子内部逻
辑关系,然后分析各个分句,翻译成符合目的语的表达即可,同时在翻译时注意一些关键词汇的翻译。

2.2间接表达长句翻译――引语内句子充当宾语
韩国语中为表达严谨和准确,经常出现间接表达的情况,此句式的特点是整个引语里的内容是整个句子的宾语。

例如:
例2:①自由主义者②人应按成就而非身份来获得回报,给穷人投票权就是破坏民主主义③主张。

分析:首先找出句子的主干:主语①,谓语③,引句②,②是引语可以把此句单独充当句子宾语。

译文:自由主义者主张人应按成就而非身份来获得回报,给穷人投票权就是破坏民主主义。

小结:对于间接表达长句,通常将引句内容充当宾语,先翻译句子主干内容,引语内容太长时可以先找合适词代替句子宾语,然后把长宾语单独拿出来处理。

2.3长定语句翻译
韩语的定语表现形式较灵活,善于使用长定语句来表现句子的包容性④。

按定语可以修饰的成分划分,长定语句类型有:主语定语句(包括主语中心语定语句)、宾语定语句、状语定语句和谓语定语句等。

2.3.1主语定语句。

主语长定语句是指修饰主语的定语句型,句子的主语处于被修饰限定的地位。

韩语与汉语的一个明显区别是韩语的主语不突出,往往前面带有很长的修饰定语。

例3:主语中心词定语句―主语中心词前定语单独处理
①长跑比赛中,无夺冠实力的选手开始遥遥领先,乍一看好像挺风光的,但很快就会被一个个后来者甩在身后的②现象非常③多见。

分析:整个句子的主干是②③。

②是主语中心词,前有很长的定语,翻译时要考虑到目的语句式的特点,为了避免中心词前长定语的累赘、中心词不突出,可以把中心词前的长定语拿出来作为中心词的解释和说明。

译文:在长跑比赛中,常出现这种现象:一些本来无夺冠实力的选手开始遥遥领先,乍一看好像挺风光的,但很快就会被一个个后来者甩在身后。

小结:在韩国语中,“事实”“场面”“情况”“想法”等词语前面经常会出现例文3中这样的结构,在翻译时,可以使用指示代词“这”把定语“事实、场面、情况、想法等”提出来,而长定语作为对“事实、场面、情况、想法”的解释和介绍。

例4:主语定语句――突出主语,把主语前定语转化为谓语
①对通货膨胀持极度敌对的态度的②自由市场经济学家们③经济稳定的话,储蓄和投资被增加,以这种结果促进经济增长④主张。

分析:句子的主干为②④③,主语前有定语①,汉语的特点是主语突出,所以把主语前的定语单独拿出来,可做谓语,这样就避免主语前定语太长,而使主语不突出的弊端。

译文:自由市场经济学家们对通货膨胀持极度敌对的态度,他们主张经济稳定的时候,增加储蓄和投资,进而促进经济增长。

小结:韩语句子主语前有长定语修饰的情况,在翻译成汉语时,要符合汉语的表达习惯――主语突出,常把主语前长定语处理为谓语。

2.3.2宾语长定语句――把定语转化为对中心语的解释或是介绍说明。

所谓的宾语长定语句是指宾语前有长定语修饰的句型。

例5:①我④许多慈善家并没有认真评估其资金用到其他方面的长远成本和利润,就把资金投入到看着不错的项目的③事实②想指出
分析:句子的主干为①②③,此句的宾语中心语是③,而其前面有很长的定语,长定语不符合汉语句式特点,所以在翻译时,可以先把句子的主干翻译出来,然后把这些定语当做中心语的解释或介绍。

译文:我想指出一个事实:许多慈善家并没有认真评估其资金用到其他方面的长远成本和利润,就把资金投入到看着不错的项目了。

小结:宾语定语的情况,翻译时先将句子主干翻译出来,然后把定语当做中心词的解释或介绍单独处理。

2.3.3状语定语句――长定语单独处理,添加相应指示代词。

所谓状语长定语句是指表示时间、地点等状语成分前有长定语修饰成分的句型。

例6:第一个殉教者异次顿在②新罗国还没有确立国家的统治体制的①智澄王七年诞生。

分析:此句中时间状语“①”前出现了长定语②,在翻译时为了避免句子略显冗长把长定语单独提出来,然后添加适当的指示代词,做另一个句子的状语。

译文:第一个殉教者异次顿诞生于智澄王七年,那时新罗国还没有确立国家的统治体制。

小结:翻译状语定语句时把长定语单独拿出来,然后添加相应的指示代词,做另一个句子的状语。

3.结语
韩语长句翻译需根据类型分别采取不同的处理技巧。

复合长句翻译――把握句子内部逻辑关系;间接表达长句翻译――引语充当宾语;主语中心词定语句―主语中心词前定语单独处理;主语长定语句――突出主语,定语转化为谓语;宾语长定语句――定语转化为中心语的解释或是介绍说明,必要时添加相应指示代词;状语长定语句――长定语单独处理,添加相应指示代词。

还可以把长句的翻译技巧归结为一个:断句→理清关系→找主干→处理定语成分→译文大意。

当然,只是韩语长句翻译的技巧,这只是翻译的第一步,要做好翻译还需要了解两种语言的民族习惯、宗教信仰及价值观等知识,这样才能有效提高韩语长句的翻译质量。

相关文档
最新文档