对于科技英语翻译的一些总结
浅析科技英语长句的翻译技巧
浅析科技英语长句的翻译技巧在进行科技英语翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题。
依据蓝译编译的经验来看,科技英语翻译与普通英语文章的翻译有很大的区别,不论是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征,对译者有很高的要求,不仅需要比较系统地了解科技英语的翻译原则,还需要掌握一定的翻译方法。
一、科技英语的翻译原则。
科技英语翻译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确。
基于科技语言特征,科技英语的翻译过程中应顺应其相应的翻译标准。
科技英语是为了表达和传递指示和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性,科技英语长句的翻译要求在准确传达信息的基础上,做到通顺,简洁,富有逻辑性,这也可以视为科技英语长句的翻译原则。
1.表达准确。
表达准确就是要求译者在翻译的时候将原文内容完整准确地表达出来。
科技英语翻译是科研者学习国外领先技术的重要途径,表达准确在科技英语长句翻译中的重要性。
由于很多科技资料和数据参数翻译过来都是要作为科研和实践操作的指导文件来使用的,其翻译必须严谨精确;任何在表达上的错误和偏差都会误导科研以及实践操作的彻底失败。
2.通顺流畅。
通顺流畅要求译文语言必须通顺,符合汉语语法结构及表达习惯。
仅仅做到原文信息的准确传达还不够,还要确保译文选词断句恰当,语句顺畅,符合目的语的语法规则和表达习惯。
科技英语习惯于用长句表达比较复杂的概念,而汉语则习惯使用短句作层次分明的叙述。
译者在翻译时候应避免受原文句法结构的束缚,根据汉语表达方式,采用适当的翻译技巧,尽可能地使译文通顺流畅,让读者感觉不到翻译腔,更不能有文理不通、逐词死译和生硬晦潘等现象。
3.富有逻辑性。
科技英语的特点之一是逻辑性强,由于科技英语主要是在陈述事理、描述过程,所以译者在翻译中不仅要表达准确,还要把握住原文的逻辑性,使译文读起来逻辑缜密、推导合理。
同样,在科技英语长句的翻译中,也要突出科技英语长句逻辑性特点,将长句按一定的逻辑关系组织起来,这就需要译者对原句进行解构和重构,恰当地表达出原文中的逻辑内涵与逻辑重点。
科技英语翻译复习重点(1)
科技英语翻译复习重点(英译汉篇)一、词语意思翻译1.A fastener is a hardware device that mechanically joins or affixes two or more objects together.(直译法)紧固件是指将两个或多个物体通过机械方法固定在一起的硬件装置。
2.Machinery design is either to formulate an engineering plan for the satisfaction ofa specified need or to solve an engineering problem.(直译法)机械设计的目的是为满足特定需求而绘制工程图纸或解决工程问题。
3.In the1970s,integrated circuit technology and the subsequent creation of microprocessors futher decreased size and cost and further increased speed and reliability of computers.(增词法)20世纪70年代,集成电路技术的发展和后续的微处理器的发明进一步缩小了计算机的尺寸,降低了价格,同时加快了运行速度,提高了可靠性。
4.A power reactor has no need of oil,for the heat generated in the uranium pile is the result of nuclear fission,not of combustion.(增词法)原子动力反应堆不需要油,因为铀堆中所产生的热是核裂变的结果,而不是燃烧的结果。
5.The elementary mechanical components of a machine are termed machine elements.These elements consist of three basic types:structural components, mechanisms,and control components.(省略法)机器的基本机械构件称为机械零件,包括三种基本类型,即:结构构件、机械构件和控制构件。
科技英语的特点及翻译技巧
一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语翻译总结(刘文东 亲自整理)
————edited by Liu Wendong Time:2012-12-3 13:03:54
’s do some translation first. (Take out a sheet of scratch paper, please.) 一、 Now let let’
第 1 页 共 10 页
the superiority (优势)of A to B the relationship of A to B the attraction(引力)of A for B the susceptibility (磁化系数)of A to B the sensitivity (敏感性)of A to B the applicability (适用性)of A to B the perpendicularity (正交性)of A to B the immunity (免疫力)of A to [from] B the familiarity (熟悉、亲密)of A with B 2. The “noun” comes from an intransitive(不及物的) verb, in which case “A” is the logical subject of the logical action expressed by the “noun.” Translation pattern: “A。 。 。B 的~” 例:This curve shows the dependence of the output on [upon] the input. 译:该曲线画出了输出对于输入的依赖关系。 例:图 1 画出了电流随阻抗的变化情况。 译:Fig. 1 shows the variation of current with impedance (as a function of impedance)(the graph of current against impedance.)(versus[vs.] impedance.) the passage (走廊、通路)of A through B the motion of A round [around] B the departure of A from B the deviation of A from B 偏离 the reaction of A to B the interaction of A with B 3.A special case: the increase/reduction (decrease)[rise (fall)] in [of] A with B 译:“A 随 B 的~” 4.The “noun” comes from a transitive verb, in which case “A” is the logical object of the action expressed by the “noun.” ” is put into a transitive verb so that the “V-O ” pattern is Translation technique: The “noun noun” V-O” used. 例:In solving the problem, the resolution of this force into x- and y-components is necessary. 译:在解这个题的时候,需要把这个力分解为 x 分量 y 分量。 例:Gradually, the usefulness of microprocessors as central processing unit was realized. 译:人们逐渐地实现了把微分处理器用作中央处理器。 a comparison of A with B the transformation of A into [to] B the use of A as B the exposure of A to B the separation of A from [into] B the protection of A from B the isolation of A from B the transfer of A to B the conversion of A to [into] B 三、what 从句 what 从句属于名词性从句,它可以作主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。what 在引导 名词性从句时被称为连接代词,它在从句中充当句子成分。 (1)what 在从句中表示疑问词的含义,把它翻译成“什么”,“何”,“哪个”,“哪些”,“多大”等。 例:What particular properties this kind of particle has had not been found out. 译:尚没有发现这种粒子有什么样的特殊性质。
科技英语翻译重点句子总结
科技英语翻译重点句子总结1、P23 【例1】时态翻译The waster radiation is revolutionizing X-ray science, enabling researchers to see things on an atomic level with eyes that are a million times more powerful than ever before.这种歧视为废物的辐射使X射线科学发生了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了100万倍。
2、P24 【例3】虚拟语气If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。
3、P24 【例6】虚拟语气Moving parts of a machine would wear much more rapidly without being oiled.机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。
4、P24 【例7】祈使句Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away.(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。
5、P25 【例12】被动语态In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
科技英语中一词多义及其翻译技巧
科技英语中一词多义及其翻译技巧在科技领域中,有许多词汇具有多义性。
以下是一些常见的一词多义词汇及其翻译技巧:1. Chip:-义1:芯片(指电子器件上的集成电路)-义2:碎片(形容薄片状或小块状的物体)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指电子器件上的集成电路,可翻译为"芯片";如果指碎片,则可使用"碎片"或者具体描述其形状的词汇。
2. Cloud:-义1:云(指云计算和云存储技术)-义2:云彩(指大气中形成的可见水汽)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指云计算或云存储技术,可翻译为"云";如果指云彩,则可使用"云彩"或其他与天气相关的词汇。
3. Firewall:-义1:防火墙(计算机系统中用于保护网络安全的硬件或软件)-义2:防火墙(建筑物中用于阻止火势蔓延的隔离墙)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机系统中的防火墙,可翻译为"防火墙";如果指建筑物中的防火墙,则也可使用"防火墙",但需要通过上下文解释使读者明确其意义。
4. Terminal:-义1:终端(计算机中用于输入和显示数据的设备)-义2:终点(指旅行或运输中的最后一站或目的地)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机设备中的终端,可翻译为"终端";如果指旅行或运输中的终点,则可使用"终点"或其他类似的词汇。
5. Patch:-义1:补丁(指修复软件中的漏洞或错误的程序代码)-义2:补片(指用于修复或加固物体的一小块材料)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指修复软件中的漏洞或错误的程序代码,可翻译为"补丁";如果指修复或加固物体的补片,则可使用"补片"或者具体描述其材料或用途的词汇。
以上是一些常见的科技英语一词多义的例子及其翻译技巧。
科技英语翻译的五种技巧
1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。
例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。
主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。
主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。
原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。
译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。
2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。
科技英语翻译专题 知识点汇总
计算机冀导那一部分词汇pig 金属锭块dog挡块,止动爪cat吊锚,履带拖拉机cock旋塞,吊车horse支架,铁杆fish 接合板,夹板monkey 打桩锤;煤矿通风巷道fox绳索belly 炉腰mild steel structure 低碳钢结构Bendable switches consist of a continuous 无缝的steel beam.?可弯曲的开关由连续钢条组成。
曲性道岔由无缝钢条组成。
Bricks are also produced in many different colors and with various finishes, particularly those used for decorative purpose.砖也可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其是那些用于装饰的砖。
catalyst 催化剂Resolving power 分辨率Combining power 化合价Base 碱Base metals 非贵金属Brass 黄铜Difficult labor 难产Foreign Material 杂质Cast iron 铸铁In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error.一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。
(简单的)Furnace 炉子(1)Rubber is not hard, it gives way to pressure.橡胶性软,受压变形。
(2)Porcelain is commonly used to resist electric current.陶瓷常用来隔绝电流。
(3)When we speak, sound waves begin to travel and go in all directions.我们说话时,声波就开始向四面八方传播。
科技英语翻译_中篇总结
科技英语翻译中篇第一章科技英语翻译常用技巧1.Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the later.气体和固体的区别在于前者比后者有更大的压缩性。
2.The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。
3.The flowing of current first in one direction, and then in another makes an alternatingcurrent.电流先向一个方向流动,然后又向另一个方向流动构成交流电。
4.If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to studynuclear physics.我们如果不知道原子的结构,就不可能研究核子物理学。
5.Both of the substances are not soluble in water.这两种物质都不溶于水。
6.Whenever one body touches another, heat always passes by the conduction from thewarmer to the colder.当一个物体接触到另一个物体时,热量总是从较热的物体传导到较冷的物体。
7.All of this proves that we must have a profound study of properties of protein.所有这一切证明,我们必须深入的研究蛋白质的特性。
8.The wide application of electronic computers affects tremendously the development ofscience and technology.电子计算机的广泛应用对科学和技术的发展有极大的影响。
科技 英语单词
科技英语单词《科技英语单词》一、解答在科技领域有众多的英语单词,以下是一些常见的:“technology(技术)”、“science(科学)”、“innovation(创新)”、“experiment(实验)”、“research(研究)”等。
二、中文翻译并英语解释1. technology- 中文翻译:技术;工艺;科技。
- 英语解释:The application of scientific knowledge for practical purposes, especially in industry.(为了实际目的,特别是在工业中的科学知识的应用。
)2. science- 中文翻译:科学;理科;学科。
- 英语解释:The intellectual and practical activity encompassing the systematic study of the structure and behavior of the physical and natural world through observation and experiment.(通过观察和实验对物理和自然世界的结构和行为进行系统研究的智力和实践活动。
)3. innovation- 中文翻译:创新;革新;新事物。
- 英语解释:The introduction of new things, ideas, or ways of doing something.(新事物、新思想或做事新方法的引入。
)4. experiment- 中文翻译:实验;试验;尝试。
- 英语解释:A scientific procedure carried out to test a hypothesis, make a discovery, or demonstrate a known fact.(为检验假设、做出发现或证明已知事实而进行的科学程序。
科技英语翻译的技巧
科技英语翻译的技巧科技英语翻译的技巧科技文献的翻译是传播和交流科学技术成果的有效方式,对促进科学技术的发展具有重要意义,要求概念清楚、逻辑正确、表达简洁。
科技英语翻译的技巧【1】一、名词从句英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。
名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。
下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。
1. 主语从句的译法由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。
How this material can be used depends upon its properties.这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。
That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.物体热胀冷缩是普遍的物理现象。
Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。
在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为“这”代替从句);也可先译主句,然后再译从句。
It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.气体像液体一样总是从高压区流向低压区,这是一个普遍规律。
科技英语翻译技巧
.
19
2.英语的介词使用得特别多,在很多的情况下,尤其是 构成状语时,往往译成汉语的动词。
A force is needed to move an object against inertia. 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。
Modern industry would be out of the question without iron and steel. 没有钢铁,就谈不上现代化工业。
4.具有动作意义的抽象名词的增译
These principles will be illustrated by the following transition.
这些原理将由下列演变过程来说明。
The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal.
.
13
If A is equal to D, A plus B equals D plus B. 如果A=D,则A+B=D+B。
3.增加表示复数的词
Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。 The first electronic computers used vacuum tubes and other components. 第一批电子计算机使用真. 空管和其他元件。14
without ever physically touching the material. 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实 际接触加工材料。(不译“美丽”)
科技英语作文总结
科技英语作文总结In the realm of English composition, technology has become an indispensable subject that not only shapes our daily livesbut also influences the way we communicate and learn. As we delve into the topic of technology in our essays, we uncover several key areas that are essential to explore.1. The Evolution of Technology:The first aspect to consider is the historical development of technology. From the invention of the wheel to the digital age, each technological leap has transformed society in profound ways. Essays can trace these developments,highlighting the milestones that have shaped our modern world.2. Impact on Communication:The advent of the internet and social media hasrevolutionized how we interact. English compositions can discuss the positive and negative impacts of these platformson interpersonal communication, including the rise of digital literacy and the potential for misinformation.3. Technological Advancements in Education:Education has been significantly impacted by technology.Online learning platforms, digital textbooks, and virtual classrooms are now commonplace. Essays can analyze how these tools have changed the learning process, the benefits of remote education, and the challenges it presents.4. Artificial Intelligence and the Future of Work:Artificial intelligence (AI) is a hot topic in technology. English compositions can speculate on the future of work in the age of AI, discussing how automation might change job markets, the skills needed for the workforce of tomorrow, and the ethical considerations surrounding AI.5. Environmental Implications:Technology's environmental footprint is a critical issue. Essays can examine the role of technology in bothcontributing to and mitigating climate change, exploring renewable energy sources, and the sustainable practices adopted by tech companies.6. Privacy and Security:With the rise of technology comes the issue of privacy and security. English compositions can delve into the challenges of maintaining privacy in a digital age, the importance of cybersecurity, and the measures taken by governments and corporations to protect user data.7. The Digital Divide:The digital divide is a global issue where access to technology is unequal. Essays can discuss the social and economic implications of this divide, the efforts to bridge the gap, and the role of technology in promoting global equality.8. Technological Innovations in Healthcare:Healthcare has been greatly enhanced by technology, from telemedicine to advanced prosthetics. English compositionscan explore how these innovations have improved patient care, the ethical considerations of medical technology, and the future of healthcare.9. The Role of Technology in Creativity:Technology has also played a significant role in the arts, from digital art to music production software. Essays can discuss how technology has expanded creative possibilities and the impact on traditional art forms.10. The Ethical Debates Surrounding Technology:Finally, English compositions can engage with the ethical debates surrounding technology, such as the implications of surveillance, the responsibility of tech companies, and the balance between innovation and regulation.In conclusion, technology is a multifaceted subject that offers a wealth of topics for English composition. By examining these areas, students can develop a nuanced understanding of the role technology plays in our world and the implications for the future.。
科技英语翻译技巧
科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。
一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。
因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。
例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。
专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。
半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。
例:reaction。
书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。
例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。
(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。
科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧汇总
Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service.
译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。 (不译“看见20年的服务”)
The translation of poetry,especially into poetry,presents very special difficulties,and the better the original poem,the harder the translator's task.
There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness.
译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时 的柴米油盐问题。(不译“日常性”)
译:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考 虑而迁居他国。(bottleneck不译“瓶颈”或“(交通)狭口”,preference 不译“偏爱” )
There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology.
词义的具体化
英语中常用代表抽象意义的词表示一 种具体事物,译成汉语时一般须作具体化 的引申,否则意义会不明朗。因此,翻译 时应根据汉语的表达习惯,把文中抽象笼 统的词语引申为意义明确具体的词语。
科技文本翻译总结与反思
科技文本翻译总结与反思通过完成此次翻译作业,我个人认为从英译汉的角度来说,科学文献的翻译究其本质,就是用地道的中文表达原文的含义,而又不失科学性。
步骤可分为以下两步:(一)准确理解英文原文首先说第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验阅读理解能力。
如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。
尤其在阅读科学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。
这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。
这就需要我们运用自己的科技知识来理解原作的思想内容。
因此,英语水平和科技知识的修养,都是必不可少的,是从事科技英语翻译的重要基本功。
在这个基础上,通过广泛阅读科技文献,不断学习和研究,才能逐渐累计翻译知识和技巧。
(二)使行文变得“地道”第二步是用地道的中文表达原文的含义。
这对中文功底是一个十足的考验。
这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。
很多时候,对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。
尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。
根据我的体会我觉得,有以下几点十分重要:一、常用句型例:It is+adjective+that…./to do ...It is + past participle + that .….这种句型在我翻译的文章中就有14处之多,它通常与前句有密切联系,需要上下文一起分析翻译,由于语言习惯的差异,此处“It is”所指代的前文内容,往往要出现在后面的翻译句子中。
并且,这种句式的运用,本身就起到了强调的作用,这一点在我们的翻译成果中也要有所体现。
科技英语翻译综述
科技英语翻译主要特点编辑1.科技英语不像普通英语那样具有感性形象思维,不具感情色彩,其目的是使读者容易理解而不产生太多的想象。
也不经常运用比喻、排比、夸张等修辞手段,而是要准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。
2. 科技英语的词汇意义比较专一、稳定,特别是大量的专业名词其词义很固定、专一。
即使是象do, take, make这样的多意义普通动词,在科技英语中它们的词义亦比较固定,其表达方式也比较容易理解。
3. 科技英语主要是一种书面语言,它要求严谨、简洁,不要求在文中堆积华丽的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。
4.科技英语词汇具有国际性。
据有关统计,70%以上的科技英语词汇来自拉丁语、希腊语。
绝大多数医学、兽医学词汇源于拉丁语、希腊语。
5. 多使用正式规范的书面动词来替代具有同样意义的口语化的动词或动词短语。
6.在语法结构上,科技英语大量使用被动语态。
科技英语使用被动语态可以使描述减少主观色彩,增强客观性,而且通过隐去人称主语而使句子尽可能简洁。
7.大量使用名词或名词短语。
8.大量使用非谓语动词短语及分词短语。
9. 用It作形式主语,替代后面that所引导的作为主句真正主语的从句。
10. 常用It作形式主语替代句子后面作真正主语的动词不定式短语。
11. 多用介词词组来表示用什么方法、数据、资料、什么材料、根据什么标准等。
12. 常见包含两个及两个以上从句的长句词汇科技英语反映的是日新月异的科学技术领域内的发展与创新。
为了准确、科学地对这些新的进展与理论加以阐述,科技工作者们在遣词方面下了很大的功夫。
科技词汇的词形一般较长,多源于希腊语和拉丁语。
据美国科技英语专家Oscar E. Nybaken统计,在一万个普通英语的词汇中,约有46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语。
尤其在专业性极强的科技英语词汇中,这种比例就更高。
例如:dynamics,electric,physics,pneumonia等(李庆明,2002)。
科技英语翻译时注意的问题
科技英语汉译时需注意的几个问题一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。
因此翻译时要十分注意,不能疏忽。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。
再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。
究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。
如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。
这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。
同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。
因此,其译法很有必要加以统一。
以下是本人对这个问题的肤浅看法:1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。
所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。
为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。
科技英语翻译基本方法和技巧
科技英语翻译基本方法和技巧一、要做好科技英语翻译,应当具备扎实的英语基础和汉语基础,这样才能够实现两种语言之间的自由转换。
扎实的英语基础是指要有一定的词汇量、语法基础和表达能力。
由于科技英语的专业词汇很多,所以译者应当建立自己的词汇库,而且还应该在汉语方面多扩大阅读面,增长知识。
二、要做好科技英语翻译,还应具备一定的专业知识。
科技英语翻译要求译者具备一定的科学知识,在知识方面不犯原则性的错误。
如果一个译者只有文科知识,对于理科方面的科学知识一窍不通,那么他翻译出来的东西肯定就是按照文章的字面意思来翻译的,会犯一些知识性的错误。
所以,要做一名成功的科技英语翻译,就应当具备一定的专业知识。
三、在有良好的双语基础和专业知识之后,要做好科技英语翻译,还需掌握一定的翻译技巧。
因为只有掌握一定的翻译技巧,才能够实现两种语言之间的自然转换,才能够符合两种语言之间的表达方式。
1.掌握科技英语的词汇特点。
在科技英语中,有大量的科技术语或专门词汇,这些词汇在我们的生活中不经常使用,而且运用在科技英语领域,有它专门的意思。
所以,在科技英语中,一定要注意专业术语的翻译。
关于科技英语词汇的翻译,应正确选择专业词汇的含义,因为在科技英语中,一些词汇有它的普通含义和在科技英语中的特殊含义,而且有时特殊含义还有几种,所以译者要根据具体的语境,确定好词汇在文章中的具体含义。
常见的词汇翻译方法有音译法、意译法、形译法及混合法等。
2.掌握科技英语的句法特点。
在科技英语中,为了使内容更加准确、客观,作者往往不使用人做主语,往往用物做主语。
同时,假如用物做主语的话,句子还会呈现出一个特点,那就是多使用被动语态。
物往往是动作的承受者,所以当物提前时,往往也应改成被动语态。
由于科技英语非常的正式和复杂,为了表现其复杂性,往往需要通过句子的复杂性来表达。
为了将许多汉语中的小句连成一个长句,在科技英语中,要多使用名词化的结构和非谓语动词结构。
一般而言,多使用名词化结构和非谓语动词结构以及长句等是科技英语的一个明显特。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对于科技英语翻译的一些总结
其实也不知道老师会不会认真的看每个人的总结,想敷衍就算了,但是我想出于我自己对赵老师作为一名英语老师的尊重和如果真的想了解学生的老师总会给学生一点时间,看看她们写的东西,在最后的时间好好了解了解她们的学习状况以及学习规划如何,同时,作为我们学生来说,也想通过这种方式跟老师有个最后的交流和学习。
选择第二专业其实很多的时候是为了更加让自己与别人更加的与众不同一些,甚至是牺牲一些东西,比如两年的周末或者是零星的休息时间,这些很多的这些也许许多的学生都会说一样的话,作为二专的老师可能是听多了吧。
但这确确实实是我们甚至对于我最重要的事情,作为80末的人群,总有着天生想要表现得多么与众不同的事情发生在我们的周围和我们的身上,选择二专也是一样,不会仅仅只是因为一个理由,因此,对于我自己来说,更多的就是上大学以后对于英语的热爱,才能让我坚持到现在。
更多的原因是因为我有着别人,相较于周围人,的信念,那就是学好英语、掌握技能,最后才是能够达到我一直想要出国深造的目标,那是我十多年的愿望,所有的所有就快马上都实现了。
就目前而言,手上的任务还是比较繁重的:对于我本身的专业市场营销来说,相对于其他专业从一定程度上来说,学习的知识面更加广阔,进而学习的课程数目也更多,造成我们在本专业沉重课业压力的同时,还学习第二专业,更加重要的是同时还要参加雅思考试和其他各种考试。
马上的6.11是我雅思考试的时间,时间已经很紧了,周六周日的强化学习让我有了更深层次的了解与认识,但同时也丧失了很多与老师同学交流的机会,也是让我有时很可惜的事情。
这学期的科技英语翻译,总共上过最开始几节课,后来是因为参加了强化班的学习让我分身乏术,一直都想得到赵老师的谅解,只是苦于没有任何机会,就趁现在的机会跟赵老师说声,我很对不起。
很早之前就听我身边的同学说起赵老师的很多感兴趣的事情,没开始上课心里也已经飞到课上了,最喜欢的就是学术渊博的老师教授,那会让我充满了对知识和老师本人的兴趣和激情,虽然时间不长,但是总能以后跟人说说,“我曾经也是赵应吉老师的学生呢”这样可能会显出倍儿有面子吧。