日汉翻译2

合集下载

标准日本语第九单元中日翻译

标准日本语第九单元中日翻译

第九单元汉日互译1.冷蔵庫にビールが置いてあります。

2.こんな簡単な問題なら、小学生でもできるだろうと思います。

3.森さんの話によると、王さんが日本から来たそうです。

4.昨日勉強した文法を全部忘れてしまいました。

5.授がもう始まりました。

先生は「授業を始めましょう。

」と言いました。

6.甲:将来のことについて、しっかり考えなさい。

乙:はい、わかりました。

7.彼女は幸せそうな生活を送っています。

8.ホテルの窓を開けると、海が見えます。

9.合格できるかどうか分からないが、とにかく努力しましょう。

10.新しい携帯電話を買うために、お金を稼ぎます。

11.小王,你试穿一下新衣服吧。

12.房间的灯灭了。

13.如果一个人寂寞的话,那就听一下日本歌曲。

14.这种药对治疗感冒很有效。

15.我家的孩子一天光看动画片,真让人头疼。

16.太緊张了,去了很多次厕所。

(~て~)。

17.我想学英语。

但是小李想学日语。

18.做了错事的人一定是他。

19.我想看日本动漫,但是他却想看中国动漫。

20.如果不是学生的话,就不能进入。

汉日互译答案:1. 冰箱里放着啤酒。

2. 我觉得这么简单的问题的话,连小学生也会。

3. 听森先生说,小王好像是从日本来的。

4. 昨天学过的语法全部忘记了。

5. 已经开始上课了。

老师说:“开始上课吧。

”6. 甲:好好考虑一下关于将来的事情。

乙:好的,知道了。

7. 她过着幸福的生活。

8. 一打开旅馆的窗,就能看见大海。

9. 不知道能不能合格,总之先努力一下吧。

10. 为了买新的手机攒钱。

11. 王さん、新しい服を着てみましょう。

12. 部屋の電気が消えています。

13. ひとりで寂しかったら、日本の歌を聞きましょう。

14. この薬は風邪を治すのに効きます。

15. うちの子供は一日中アニメばかりを見て、困ったね。

16. とても緊張で、トイレに何度も行きました。

17. 私は英語を勉強したいですが、李さんは日本語を勉強したがります。

日汉翻译知识点.pdf

日汉翻译知识点.pdf

1九大翻译法:顺译倒译分译合译意译加译简译变译反译2语境原则:翻译的学习与研究强调从宏观入手,强调从总体上去把握原文,然后再逐渐过渡到微观的层次上3审美制约机制是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。

主要由所指和能指两大部分有机的组成,其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值4语境意识从翻译学角度思考可以粗分为“潜意识语境”(=大众语境)“非潜意识语境”(=个人语境)5词典与翻译选词选译的关系1日语选义汉语选词选义重于选词选词帮助选义2词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境6辞典的查阅要点原版辞典为主日汉词典为辅2留心版本异同注意所给释例3注意词与词组及惯用型的区别7多义词翻译要点1为区别不同语境的具体意义2为选择适合语境的最佳译词8词义的理性把握:主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它转换成汉语9词义的感性把握有两特点1感性把握远远快于理性把握2在理性思维的基础上后发制人的翻译方法10拟声拟态词翻译研究中有几点常被提及1拟声拟态词一词多义现象2拟声拟态词清浊音变化与意义的关系3近义拟声拟态词的辨析与翻译11惯用语的翻译方法异化译法归化译法意译法12词语的概念意义是指词语的认知意义或支撑意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义,是对客观事物的反映和概括13文化意义是附加在词语概念意义上的意义包括,内涵意义风格意义情感意义联想意义等与民族文化因素有关的意义14词汇空缺包括词语空缺和更深层次的词义空缺,可以说无论哪个层面的词汇空缺都可以在相应的文化空缺中找到原因15句子结构分析方法—缩扩句法和后推法16句子的衔接方式语法衔接词汇衔接和修辞衔接17句与句的衔接形态可分为:顺接逆接添加并立,说明补充,选择对比和话题转换中18引用方法粗分为5大类直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语,言语行为的叙述体19文体一词3个意思语体风格体裁20语体指语言的社会功能变体分为口头语和书面语两大类。

日汉翻译 课后练习答案1-9

日汉翻译 课后练习答案1-9

练习11.参议院决定废除用特殊符号记录议事的速记。

今后速记员一边看着映出影像的屏幕画面,一边直接往电脑里输入。

众院将来紧跟参院的可能性很大。

从1890年第一次帝国议会实施以来,一直持续到今天的国会速记在技术:革新面前将结束其使命。

根据参众两院的规则有义务用速记来记录会议内容,在参院规定"必须用速记把所有的议事都记下来,现在,速记员在众院有106人,参院有90人。

众参两院都有自己的速记员培养所,速记文字众参两院有些微妙的不同。

废除速记是从提高业务效率来考虑的。

整理的会议记录,要把速记文字转化为普通文字,通常花费1~3天,用电脑直接录入,原则上可以缩短时间,第二天即可完成。

2. 如果把下眼皮往下拉,再猛然伸出舌头,发出怪叫,即使是感觉迟钝的人,也会明白自己被人讨厌。

这种“鬼脸”是由"红眼”一词转变过来的。

据说本来是诅咒的意思。

做“鬼脸"时,就成了让对方看见翻开的眼皮上的红色黏膜和红舌头。

自古以来红色被人们认为有驱魔的力量,中国人至今仍在门上贴红色对联驱魔。

3. 干杯举起酒杯锵的一声和对方碰杯的习惯始于何时根据有关酒的文:献记载,有一种说法,干杯起源于古希腊人。

他们认为酒中有恶魔,为了驱除:恶魔而养成了在饮酒前碰杯发出声音的习惯。

到了中世纪因为欧洲流行下毒,1骑士和贵族通过互相碰杯把酒混合起来,并以此来互相证明酒是无毒的,然后再饮用。

这种习惯逐渐演变为现在的形式。

4. 提到溜门撬锁,给人一种小偷瞄上空房,晚上入户行窃的印象。

然而实际上,这种盗窃最多发生在上午8~10点的时间段。

看一下警察厅截至2002年为止以往10年的统计,这个时间段发生盗窃的件数最多。

为什么这个时间多发呢?第一,这个时间段刚好上班的人和学生刚刚出门离家对于小偷来说比较容易确认是否是空房。

第二,这个时间一般是主妇匆忙把家人送走后,收拾厨房和洗衣服的时间,小偷可以趁主妇在厨房之际从二楼开着的窗户钻进去,或者趁主妇倒垃圾和邻居闲聊之际,从正门窜入,三下五除二把活儿干完。

日汉笔译-减译

日汉笔译-减译
くにざかい)の長いトンネルを抜けると雪国(ゆきぐに)であった。(雪 国・川端康成) 译文1:通过国境的长长的隧道就是雪国了。 译文2:穿过县境漫长的隧道便是雪国。
要注意文化上的差异
语言和文化息息相关。语言是文化的载体,文化的不同会反映
于语言上,但是也常常潜藏于语言的背后,翻译时一不小心容 易忽略。
减译
减译亦称为简译(剪裁和提炼)
剪裁法:减译或减词(在翻译过程中直接略
去原文中不影响译文准确,全面表达原文 信息内容的词,语,句等)。 提炼法:不直接删除原文词语,而是通过 提炼译文文字,来概括原文的信息内容, 用简洁的文字表达原文“冗长”文字的意 思。
一﹑剪裁法
〔日译汉〕:适度补上人称代名词
例8 私はその言葉で突きのけされたように感じた。 そして立ち止まった。(暗夜行路・志賀直哉) 译文:我仿佛被这句话推了一把,Ø停下脚步。
例9 姜公馆避兵到上海来,Ø屋子不够住的……。 (金鎖記・張愛玲) 译文:姜家(きょうけ)は戦乱を避けるため、上海に仮 住(かりず)まいしている。だから部屋数も 十分で はない。
二﹑提炼法
它运用以及运用效果的好坏更多的是依赖
译者的中文水平。
不仅是中文水平的驾驭能力,更需要人的
逻辑思维和逻辑概括的能力。
例26 代助の父には一人の兄があった。直記といって、父 とはたった一つ違いの年上だが、父よりは小柄な上に、 顔付眼鼻立が非常に似ていたものだから、知らない人に は往々双子と間違えられた。 译文1:代助的父亲有一个哥哥,名字叫直记,比代助父亲 仅仅年长一岁,不过身材比代助父亲要瘦小些。他们两脸 型和眼睛鼻子长得非常相象,所以不知底细的人常误以为 他们是孪生兄弟。 译文2:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅 大一岁,但瘦小些。两人极相象,常被误认为是双胞胎。

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。

1「学者的良心から出版を見合せるという。

それは、それでいいんです。

いかにも曾根さんらしい。

曾根さんのやりそうなことです。

曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。

しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。

私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。

人間にはそれぞれ持って生れたものがある。

人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。

貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。

」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。

很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。

假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。

但若是我,恐怕就要我行我素。

我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。

人各有其不同的天性。

作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。

你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。

”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。

根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。

(2)棚上げ:“搁置一旁”。

此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。

(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。

在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。

(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。

本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。

查看答案2そう。

携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。

あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。

日汉翻译教程

日汉翻译教程

(四)注意近义拟声拟态词的用法区别
在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所 隐含的意义内涵。
例:ころ——转动;
ころん——跳动着转动;
ころっ——开始转动;
ころり——停止不转了;
ころころ——连续转动;
ころんころん——有劲儿的跳动着转动; ころりころり——转动停下后又转动停下; ころりんこ——在一阵转动之后,最后安然地停下来,就不 再转动了。
例3、お前は実にけちなやつだ。けちなたつだと いうことが俺にもだんだん分かってきた。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是 慢慢明白的。
例4、私のすることを一一けちをつけて、わたし がいない時には大森さんに向ってわたくしの悪 口をいって、二人を遠ざけようとなさるんです。
对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在 大森面前说我的坏话,企图离间我们。
译文:“这个嘛,每月收你五百日元 吧。”不破随便的说了一句。
第四章
同形汉字词的翻译
注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时 也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应 变,以求准确表达原文的信息内容。
例1、同じ夫を思ふにしても、畑仕事をしながらの 方が心明るい希望が持てた。京子は無心で夫に たいしる愛情にひたるために菜園へ出た。 译文:同样是惦记着丈夫,种菜的时候却又不 同,它使人感到光明和希望,京子不知不觉地 为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。
第三章 普通词语的翻译
第 一 单 元 词 语 的 翻 译
第四章 同形汉字词的翻译 第五章 特殊词语的翻译 第六章 数量词的翻译 第七章 拟声拟态词的翻译
第八章 流行语的翻译
第三章
普通词语的翻译
根本原理:语境决定意义
1.多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词

日汉互译教程第二课

日汉互译教程第二课
わないのは、フランス語を裏切るものである。」と、ド ゴール大統領が自国の科学アカデミーをしかったと いう。あたしはフランスの文化の偉大な姿の一こま をここにみる。そして、この「フランス」という部分を「 日本語」に置き換えて、あわれな日本語を守るため の教訓にしたいと思う。・・・愛国心の形を説く政治 家たちは、ドゴールのようには日本語への愛を口に したためしがない。外国語のかわりに日本語を生か そうとする学者も少ない。流行作家たちの作品も、 日本語の手本にすることはできない。
日汉互教程第二课
翻译的三个基本原理
一、语境 例1:先に彼に電話をかけておきなさい、むだ
足を踏まないように。 ➢不先给他打电话,去了也是白去。 ➢为了不让他白走一趟,先打个电话给他吧
。 ➢先给他打电话,以免白跑一趟。
例2:たまには手紙を書きなさい、親が心配しないですむ ように。
➢ 偶尔要给父母写信,不让他们担心就行。 ➢ 你偶尔写封信,免得你父母担心。(他人之语) ➢ 你偶尔写封信回去,免得父母不放心。(他人) ➢ 偶尔写封信回来,别让父母挂念。(父母) ➢ 别让父母操心,偶尔(给家里)来封信。(父母) ➢ 偶尔写封信(回家),以免父母担心。(两者皆可)
译文1:毋庸置疑,日本与东亚各国及亚洲的所有国家都有着 深刻的联系。在被称为ASEAN的贸易中,日本向其他国家 出口零件类、工程机械类等实现工业化所必须的资本材料 ,再从哪些国家进口原油,天然气等资源。近年来,医疗 、鞋类、机械类产品的进口幅度也增大了。
译文2:当然,时至今日,日本与这些东亚国 家及亚洲各国家都一直保持着密切的联系 。在与东盟各成员国的贸易中,日本出口 零件类、机床等一些实现国家工业化所必 须的生产资料,在从这些国家进口原油, 天然气等资源。近年来,医疗、鞋类、机 械类产品的进口也增加了。

汉诗日译

汉诗日译

汉诗日译静夜思李白床前明月光,床前(とこまえ)月光明るし疑是地上霜。

疑うらくは是れ(これ)地上の霜かと举头望明月,頭を挙げて明月を望み低头思故乡。

頭を垂れて故郷を思う注意:「らくは」の「らく」は接尾詞で「ことには」と等しい。

動詞原型+らくは:······的是。

望むらくは:希望的是······春晓孟浩然春眠不觉晓,春眠暁(しゅんみんぎょう)を覚えず处处闻啼鸟。

処処(しょしょ)啼き鳥を聞く夜来风雨声,夜来(やらい)風雨の声花落知多少。

花落つること知んぬ多少ぞ。

春の夜ぐっすり眠っていて、いつの間にか夜がもう明けてしまい、小鳥の鳴き声が耳に心地よく聞こえてくる。

昨夜風が吹いて雨が降る音を耳にしたが、(そのために)どれだけの春の花が落ちてしまったのだろう。

枫桥夜泊张继月落乌啼霜满天,月落ち鳥啼いて霜天(そうてん)に満つ(みつ)江枫渔火对愁眠。

江楓(こうふう)漁火(ぎょか)愁眠(しゅうみん)に対す姑苏城外寒山寺,姑蘇(こそ)城外(じょうがい)の寒山寺(かんざんじ)夜半钟声到客船。

夜半(やはん)の鐘声(しょうせい)客船(きゃくせん)に到る(いたる)月が低く沈んでからすが夜啼いて、霜や霧が充満(じゅうまん)している。

楓(カエデ)の橋の岸の傍らに停泊(ていはく)している船上(せんじょう)の旅客は河辺(かへん)のカエデと漁船の上できらめく()明かりに面と向かい、胸にあふれる思いが募り(つのり)、寝付くことができない。

姑蘇城外の寒山寺の鐘の音がまたこの深夜の船上に伝わり、更に旅客を塞ぎ(ふさぎ:惆怅)こんだ気持ちにさせてしまう。

汉语成语日译班门弄斧:釈迦(しゃか)に説法(せっぽう)半斤八两:どんぐりの背比べ(団栗のせくらべ)趁火打劫:火事場泥棒(かじばどろぼう)背水一战:背水の陣(はいすいのじん)得寸进尺:おんぶにだっこ(負んぶに抱っこ)东施效颦:鵜(う)のまねをする鳥对牛弹琴:馬の耳に念仏(ねんぶつ)画蛇添足:蛇足(だそく)祸不单行:泣き面(なきつら)に蜂(はち)麻木不仁:しびれで感覚がない__感動もしなければ感覚もない。

一般词语的翻译

一般词语的翻译

一般词语的翻译一.多义词的翻译例1:知り合いになってから一年ほど経って、神坂がある日僕のうちを訪ねてきまして、日本文化社の社長が分からず屋でけちで、仕事が面白くない、腕を振る余地がなくて退屈だから、やめてどこかへ変りたいという相談をもちかけてきました。

例2:わたくしなど、ルーズな人は大まかなもんだと思っていたんですけれど、違うんですのね。

ルーズな人ってかえってけちみたいですね。

例3:お前は実にけちなやつだ。

けちなやつだということが俺にもだんだん分かってきた。

お前は強そうな人間の前へ出たら散々ぺこぺこして、弱いやつの前では威張り散らすようなやつだ。

例4:そのことがあってからのち、神坂さんは私に対して、とても邪慳になりました。

私のすることを一々けちをつけて、私がいないときには大森さんに向かってわたくしの悪口を言って、二人を遠ざけようとなさるんです。

例5:九段坂の最寄りにけちな飯屋がある。

春の末の夕暮れに一人の男が大儀そうに敷居をまたげた。

すでに三人の客がある。

またランプをつけないので薄暗い土間に居並ぶ人影もおぼろである。

二.同形汉字词的翻译(一)、什么是同形汉字词「日語借詞」と古来中国語にある語(日本語における漢語借詞)とをあわせ、いずれがいずれを借用したかを問わず、双方同じ漢字(簡体字は問わない)で表記されたものを同形語という。

普通は二字(時には三字)の字音語である。

(二)、中日同形汉字词的分类其实中日同形汉字词在语义等方面完全相同或及其相近的为数并不多。

词义虽有部分重叠,但意义不完全等同或相差较大的同形汉字词有很多。

此外还有一些风牛马不相及的同形汉字词。

1.形态、含义完全相同例如:政治文化地震失望2.形态相同或相近,词义范围不同例如:教室先生单位3.同形异义例如:汽车丈夫老婆(三)、翻译时容易出现的问题容易使译者忘记语境,忘记辨明两者在语义、修辞色彩、文体等诸多方面的不同,而简单地转用同形汉字词。

日汉翻译教程第9章第五节 高宁

日汉翻译教程第9章第五节 高宁


译文3:话说从前某一朝天皇时代,后宫妃嫔甚多, 其中有一更衣①,出身并不十分高贵,却蒙皇上特别宠爱。 有几个出身高贵的妃子,一进宫就自命不凡,以为恩宠一 定在我;如今看见这更衣走了红运,便诽谤她,妒忌她。 和她同等地位的、或者出身比她低微的更衣,自知无法竞 争,更是怨恨满腹。这更衣朝朝夜夜侍候皇上,别的妃子 看了妒火中烧。大约是众怨积集所致吧,这更衣生起病来, 心情郁结,常回娘家休养。皇上越发舍不得她,越发怜爱 她,竟不顾众口非难,一味徇情,此等专宠,必将成为后 世话柄。连朝中高官贵族,也都不以为然,大家侧目而视, 相与议论道:“这等专宠,真正教人吃惊!唐朝就为了有 此等事,弄得天下大乱。”这消息渐渐传遍全国,民间怨 声载道,认为此乃十分可忧之事,将来难免闯出杨贵妃那 样的滔天大祸来呢。更衣处此境遇,痛苦不堪,全赖主上 深恩加被,战战兢兢地在宫中度日。 ①妃嫔中地位最高的是女御,其次为更衣,皆侍寝。 又次为尚侍(亦可侍寝)、典侍、掌侍、命妇等女官。尚 侍为内侍司(后宫12司之一)的长官,典侍为次官,掌侍 为3等官,命妇又次之。 (丰子恺 译)

译文2:昔时某天皇时代,后宫女御、更衣①等嫔妃 众多。其中一更衣,出身并非十分高贵,②却深蒙天皇宠 爱。先前入宫的几位妃子,自恃出身高贵,以为恩宠非己 莫属,却见皇上独宠这位更衣,便心生嫉妒,诋毁中伤。 与她地位相同,或者家庭出身比她低微的更衣自知无力争 宠,更是忧怨抱恨。这位更衣朝夕侍候皇上,夜夜侍寝, 其他嫔妃耳闻目睹,不禁妒火中烧,群起而攻之。大概是 积怨太深的缘故,这位更衣忧戚寡欢,心绪郁结,终于成 疾,遂经常回娘家调养。皇上见此,越发舍不得,更是怜 爱,宠幸有加。纵然众高官非议,皇上不以为然,依然一 味钟情娇纵。这种做法定不能垂范于世。 朝中高官大臣无可奈何,侧目而视,私下议论道: “如此专宠,实难容忍。唐朝亦皆因此事,终酿成天下大 乱。”内宫之事,很快传遍民间,百姓怨声沸腾,对这位 更衣忧惧怨恨,以为将来难免发生杨贵妃那样的祸害。更 衣身处此境,痛苦不堪,只是依赖皇上对自己的宠爱,在 宫中谨慎度日。 ①嫔妃中女御地位最高,依次为更衣、尚侍、典侍、 掌侍、命妇等。延喜时代,女御5人,更衣19人。 ②女御一般为内亲王、亲王、摄关、大臣的女儿,更 衣一般为纳言等家庭出身的女儿。 (郑民钦 译)

日汉互译常用副词的翻译

日汉互译常用副词的翻译

常用副词的翻译一、状态副词1、慢慢地说2、迅速地站起来3、对于那个问题断然拒绝了4、对于我的问题,请你明确回答5、我睡得死死的,不知道发生火灾的事6、为了不被别人发现,偷偷地离开教室,到外面去了。

7、因为开始上课了,所以我悄悄地进了教室8、在食堂里,学生们吃着各自喜欢的饭菜9、不管谁说什么,我始终相信他10、特意来买东西,可商店却休息11、被提醒不许讲话了,然而无意中又说了起来。

12、临近考试,孩子们电视也不看,拼命地用功。

13、啊,你来得正好,现在我正想给你打电话呢14,、穿着正合身的上衣15、肚子丝丝拉拉地疼,怎么回事呢?16、舒舒服服地躺着17、走路时,经常留神车辆18、从早晨开始就不停地下雪19、我偶尔吃四川菜二、程度副词1、您借给我的小说非常有趣2、住在相当偏僻的地方3、说的非常清楚4、想必您很累了吧5、大禹治水是很久以前的事。

6、和朋友喝了好多酒7、他相当用功,但考试却失败了8、大连是非常漂亮的地方9、实在不好意思,我想跟您借点钱10、去年夏天相当热11、到了傍晚,雨更大了12、小张进来越来越发胖了13、过于严厉的批评,反而对孩子不好14、一切准备完毕,随时可以出发15、累了就稍稍休息一会儿16、这所学校的学生大多数都认真、努力地学习着三、陈述副词1、今天恐怕能见面吧2、绝不会忘掉您的好意3、等了一整天,终于没有来4、现在开始做这项工作的话,傍晚以前肯定结束5、英语不用说了,法语也会6、这本书确实记得是一千日元7、九点钟一定来8、这道题不怎么难,就连讨厌数学的我也会9、来到北京,还不到一个月10、我不一定这么想11、这究竟是什么?12、山田先生病了,我想大概不能出席会议13、一个月有三万日元的话,好像能够生活下去练习1、吃饭要细嚼慢咽(ゆっくり)2、你赞成谁的意见,最好表示一个明确的态度(はっきりした)3、考试时,不许偷看朋友的答案(こっそり)4、山村同学偷偷地出去了,所以谁也没有发现(そっと)5、不留神就危险(うっかり)6、病人发烧,非常痛苦(ずいぶん)7、我决不说谎(けっして)8、一到夜晚风更大了(ますます)9、这本书相当有趣,你也读吗?(なかなか)。

日汉 汉日 传统词汇翻译

日汉 汉日 传统词汇翻译

日汉汉日传统词汇翻译中国の伝統的な物事一、日本語1掛け合い漫才(对口相声)2影絵芝居(皮影戏)3紙芝居(连环画剧)4切り紙細工(剪纸)5山水画(山水画)6絹絵(帛画)7一幕物(折子戏)8隈取(京剧脸谱)9唐詩(唐诗)10縁日(庙会)11屠蘇(屠苏酒)12唐三彩(唐三彩)13七宝焼き(景泰蓝)14チャ゗ナドレス(旗袍)15獅子舞(狮子舞)二、中国語1单口相声(落語)2水墨画(水墨画)3人物画(人物画)4京剧(京劇)5园林(庭園)6书法(書道)7对联(対聯)8年画(年画)9中药(漢方薬)10针灸(針灸)11文房四宝(文房四宝)12太极拳(太極拳)13泥人(泥人形)14爆竹(爆竹)15挂轴(掛け軸)日本の伝統的な物事一、日本語1邦楽(日本传统音乐)2柔道(柔道)3空手(空手道)4剣道(剑术)5狂言(狂言)6浴衣(夏季穿的和服单衣)7冠婚葬祭(婚丧喜事)8桜前線(关于樱花开放的最新报道)9さび(古色古香)10わび(闲寂;恬静)11花火大会(烟火晚会)12紅白歌合戦(红白歌会)13福袋(满袋福)14初詣(新年后首次去神社参拜)15紅葉狩り(观赏红叶)二、中国語1相扑(相撲)2茶道(茶道)3插花(生け花)4歌舞伎(歌舞伎)5能(能楽)6神社(神社)7招财猫(招き猫)8观赏樱花(花見)9灵前守夜(通夜)10中元节(中元)11岁末送礼(お歳暮)12和服(着物)13温泉(温泉)14公共浴室(銭湯)15俳句(俳句)常識の四文字熟語日本語を習ってる人、興味を持っている方も、日本の漢字の読み方を知りたい方にも必見?!☆この四文字熟語漢字が読めるかな?(平仮名で答えてください)。

“は意味を書きます。

①唯唯諾諾“事の善意を考えず、ひたすら人の意見に聞き従う。

人の言いなりになる様子。

②自縄自縛“自分の縄で、自らを縛るの意。

自分の行動・発言により身動きできない。

③針小棒大“針ほどの小さなことを、棒のように大げさに話すこと。

話に尾ひれをつけること。

日汉翻译技巧与实例解析

日汉翻译技巧与实例解析

书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。

我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。

当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。

·「敬白」:敬上「一筆啓上」:简略叙述「頓首」:以头叩地行礼「再拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。

·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。

「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。

「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。

在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。

(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。

这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据自身常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。

如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。

审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。

日汉笔译-减译

日汉笔译-减译

动词的省略
から落 空気中を ってくるが その途中 途中で 例23 雨は曇から落ち、空気中を降ってくるが、その途中で、空 気中の汚染物をつかまえてくる をつかまえてくる。 気中の汚染物をつかまえてくる。 雨从云层降落到空中的途中,将空气中的污染物带下来。 雨从云层降落到空中的途中,将空气中的污染物带下来。 あの人のことだから、 れずに持ってきてくれると思 例24 あの人のことだから、忘れずに持ってきてくれると思うけど な。 他不会有错 我想他一定会给 来的。 他不会有错的,我想他一定会给我带来的。
二﹑提炼法
它运用以及运用效果的好坏更多的是依赖 译者的中文水平。 不仅是中文水平的驾驭能力,更需要人的 逻辑思维和逻辑概括的能力。
敬语的翻译
例28 代助の父には一人の兄があった。直記といって、父とは たった一つ違いの年上だが、父よりは小柄な上に、顔付眼鼻 立が非常に似ていたものだから、知らない人には往々双子 と間違えられた。 译文1 代助的父亲有一个哥哥,名字叫直记, 译文1:代助的父亲有一个哥哥,名字叫直记,比代助父亲 仅仅年长一岁,不过身材比代助父亲要瘦小些。他们两脸 身材比代助父亲要瘦小些 仅仅年长一岁,不过身材比代助父亲要瘦小些。他们两脸 型和眼睛鼻子长得非常相象 所以不知底细 长得非常相象, 不知底细的人常误以为 型和眼睛鼻子长得非常相象,所以不知底细的人常误以为 他们是孪生兄弟。 他们是孪生兄弟。 译文2 代助的父亲有一个哥哥,名叫直记, 译文2:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅 大一岁,但瘦小些。两人极相象,常被误认为是双胞胎。 大一岁,但瘦小些。两人极相象,常被误认为是双胞胎。
一、什么简译
减译亦称为简译(剪裁和提炼) 剪裁法:减译或减词(在翻译过程中直接略 去原文中不影响译文准确,全面表达原文 信息内容的词,语,句等)。 提炼法:不直接删除原文词语,而是通过 提炼译文文字,来概括原文的信息内容, 用简洁的文字表达原文“冗长”文字的意 思。

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第二章 论译文的审美制约机制)【圣才出品】

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第二章 论译文的审美制约机制)【圣才出品】

2.2翻译示例汇总【例1】古池や蛙飛び込む水の音【译文1】古池——青蛙跳进水里的声音。

(周作人译)【译文2】古池塘,青蛙入水,发清响。

(李芒改译)【译文3】蛙跃古池内,静潴传清响。

(彭恩华译)【译文4】古池幽且静,沉沉碧水深。

青蛙忽跳入,激荡是清音。

(檀可译)【译文5】古池秋风寒,孤伶伶蛙纵身跃,入水声凄然。

(宁粤译)【译文6】幽幽古池畔,青蛙跳破镜中天,叮咚一声喧。

(陈德文译)【译文7】悠悠古池畔,寂寞蛙儿跳下岸,水声——轻如幻。

(王树藩译)【解析】以上7个译文分别采用了不同的诗体,既有“五绝”,又有“五、七、五”体,同时还有五言两句和自由体。

【例2】「古池や蛙飛び込む水の音」という松尾芭蕉の有名な俳句の蛙は一体何匹なのか。

日本語の蛙には複数を表す法則がないから、外国人はとまどってしまう。

訳し方によっては蛙にSがついてしまうから、何匹もの蛙が池に飛び込んだことになる。

【译文】“古池青蛙水声”为松尾芭蕉的著名徘句。

其中的青蛙到底有几只呢?青蛙在日语里没有复数形式,外国人很头疼。

有些译法就成了“青蛙们入水”。

【解析】这里对这首俳句采取了“直接翻译”的方法。

【例3】ある日のことでございます。

お釈迦さまは極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶらお歩きになっていらっしゃいました。

池の中に咲いている蓮の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色の蕊からは、何とも言えない好い匂が、絶間なくあたりへ溢れております。

極楽はちょうど朝なのでございましょう。

【译文】—天,佛世尊独自在极乐净土的宝莲池畔闲步。

池中莲花盛开,朵朵都晶白如玉。

花心之中金蕊送香,其香胜妙殊绝,普薰十方。

极乐世界大约时当清晨。

汉日翻译

汉日翻译

1、培训班今天开学,老师和学生都到齐了,祝大家都取得好成绩。

2、他做了三十多年的老师,学生遍布全国各地。

3、因周边国家施以压力,该国最终同意放弃核武器。

4、大家的表扬反倒成了压力,比赛未能正常发挥。

5、去海边倒是不错,但这么忙,哪有那种功夫。

6、做的不错,看来她是下了功夫的。

7、我来中国留学只有两个目的,一是学汉语,二是学中国功夫。

8、我喜欢武打片,无论美国的西部片,还是中国的功夫片都很喜欢。

9、她那里别人没用非你做工作不可。

10、日本人说话总是很客气的,如果你到朋友家做客,虽然主人做了很多好菜招待你,但她还是用抱歉的口吻说:“真对不起,今天没有什么菜。

”翻译作业,大家都收好1、講習会は今日から始まります。

講師も聴講生もそろいました。

みなさん、いい成績をとるように祈念しております。

2、彼は30年も教師を務め、教え子が全国各地にいる。

3、周辺の国々が圧力を掛けたため、その国は核兵器の放棄に同意した。

4、みんなが褒めたのがかえってプレッシャーとなり、試合では実力が出せなかった。

5、海へ行くのが悪くないが、こんなに忙しくて、とてもそんな時間はないよ6、悪くないできだ。

工夫して力を入れたようだね。

7、中国へ来た目的は二つ。

一つは中国語の勉強、もう一つは中国武術の勉強だ。

8、アクション映画が好きだ。

アメリカの西部劇も中国のカンフー映画も好きだ。

9、彼には誰が行っても無駄だ。

あなたに説得してもらうしかない。

10、日本人の話す言葉はいつも控えめだ。

友達の家にお客として行くとする。

主人は素晴らしいご馳走をたくさん作ってもてなしてくれるのだが、それでもやはり恐縮した口調で「今日は何もございません、誠に申し訳ありません。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日中翻訳エクササイズ2
1、次の言葉の日本語と中国語の意味を書いてください。

①尻に火がつく
②立て板に水
③団栗の背比べ
④猫の手も借りたい
⑤二足の草鞋を履く
⑥後足に砂をかける
⑦岡目八目
⑧艱難辛苦
⑨男女老若
⑩自業自得
⑪うろうろ
⑫がっくり
⑬ぐっすり
⑭くよくよ
⑮ぐとぐと
2、次の短文を中国語に訳してください。

①日銀の白川方明総裁は8日、当地の大学で講演し、金融危機前は低インフレが低金利継続への期待を生み出し、バブルの一因になったと指摘、「短期的な物価見通しのみを過度に注視すれば、金融システムの安定を損なう恐れがある」と警鐘を鳴らした。

白川総裁は、多くの先進国では低インフレを背景に低金利が長期化するとの予想が生まれ、融資の増加や資産価格上昇など「金融危機の原因となった不均衡」を増大させたと強調。

物価上昇率のみに注目している間に、こうした不均衡が蓄積されている可能性があると述べた。

②時速270キロを売り物に、東京―新大阪間に「のぞみ」が登場したのは19年前だ。

鉄道紀行の先駆、宮脇俊三さんの試乗記にある。

「乗りなれた新幹線だから、従来の限界を突破したことはわかる。

ギクッと、いままでにない硬質な横揺れもあり……」。

帰途は「ひかり」だった。

「規定の二一〇キロで走っているのに、『徐行』のように感じられる。

困ったことになった」。

鉄道ファンの高揚と、旅情をそがれる旅作家の未練。

あれこれ混然の「困った」であろう。

東北新幹線にきょう、時速300キロの新型車両「はやぶさ」が走り出す。

東京―新青森間は3時間10分に縮まり、2年後には速度を20キロ上げてもう5分短縮という。

③英国のカワイイ文化の発端は、70年代のハローキティに始まったと語っている。

カワイイ衣装を着た漫画やアニメのキャラクターが、英国のテレビに登場したことで、普及していったと分析している。

さらに、店舗でロリータスタイルの衣類が売られることで、その人気は増していったと見ている。

インターネットの成長と、カワイイ商品が都会で手に入るようになったおかげで、英国にさらに広まったと思う、と筆者はつづる。

しかし、カワイイは普及したが、まだ深く浸透していないとの見方を示している。

相关文档
最新文档