翻译与性别导读页PPT文档

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
与他人共同主编《中世纪及文艺复兴 时代的翻译政治》
《翻译加拿大》,《第三海岸》及多 部法译英和德译英的作品,其中其翻 译作品《死亡兴奋》入围加拿大总督 奖。
Translation and Gender Translating in the ‘Era of Feminism’
《翻译与性别——女性主义时代的翻译》 是一本在翻译研究文化转向的前提下, 利用翻 译与性别的文化互动对女权主义影响下的翻 译进行研究评述的著作。
About the Author
弗洛托出生于加拿大,是著名文学 翻译家和翻译学博士生导师,她主要 从事翻译理论研究与教学工作,重心 放在意识形态和性别对翻译的影响等 方面。且她擅长将法语和德语作品译 成英语。
Works by Flotow
代表作品: Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”,2019 《翻译与性别》
Women’s Movement
The movement began in the western world in the late 19th century and has gone through three waves. First-wave feminism was oriented around the station of middle- or upper-class white women and involved suffrage and political equality. Second-wave feminism attempted to further combat social and cultural inequalities. Third-wave feminism includes renewed campaigning for women’s greater influence in politics.
新界定对译者“身份”的理解。
Contents of the Book
Chapter 4 研究许多相关翻译批评作品,重新讨论西蒙·博瓦
尔的《第二性》,路易斯·拉贝的十四行诗以及萨福的 散文诗的翻译。 Chapter 5 综合分析性别研究与翻译研究结合讨论的作品以 及这些作品的各种评论。 Chapter 6 & Chapter 7 本书的结束,作者展望了性别与翻译研究未来的 研究角度、方向及其发展潜力。
Translation and Gender
Translating in the ‘Era of Feminism’
翻译与性别
——女性主义时代的翻译
PRESENTER:ADAM
About the Author
Luise von Flotow 路易斯·冯·弗拉德:
文学翻译家、教师、自由撰 稿人。曾在北美、英国、法 国、德国等国家学习、工作。 现任教于渥太华大学 (University of Ottawa)。
Women’s Movement
The feminist movement (also known as the Women's Movement, Women's Liberation, or Women's Lib) refers to a series of campaigns for reforms on issues such as reproductive rights, domestic violence, maternity leave, equal pay, women's suffrage, sexual harassment, and sexual violence, all of which fall under the label of feminism. The movement's priorities vary among nations and communities and range from opposition to female genital mutilation in one country or to the glass ceiling in another.
Chapter 1 Historical Background
The Women’s Movement and the Idea of Gender (P5) In the mid to late 1960s; in Western Europe and
North America; the notion of gender. (P5) The main focus of this book will be on the ideas
Hale Waihona Puke Baidu
Subject of the Book
Over the past 30 years, and as a result of the women’s movement, gender issues have become entangled with issues of language. Over the same period, translation studies has developed as a part of the more general turn toward cultural studies. The complexities of translational gender relations and the resulting critical work are the subject of this book. (Flotow, 2019: 1)
Contents of the Book
Chapter 1 介绍女权运动的背景、文化概念上性别的由来,
以及“女性与语言”、“性别与翻译”等问题。 Chapter 2 探讨性别与翻译行为的关系,指出女权思想和女
权作品对当代翻译实践的深刻影响。 Chapter 3 侧重理论分析,提出翻译行为中的性别意识将重
相关文档
最新文档