翻译与性别导读页PPT文档
翻译与性别——女性主义时代的翻译
radical. They take the subversion of the traditional translation theory based on structuralism as their ultimate goal, which consequently left an exeuse to a variety of criticism.
Demerits
Non-feminist crities believe that feminist theory is narrowly
partisan, with their arguments "too emotional, sectarian, idealistic and subjective", and therefore it can not be true academic researeh.
translation study, and researchers began to issue some
academic essays, Wang Xiaoyuan, Meng Xiangzhen, Liao
Qiyi, Yan Jianhua, Liu Yaru, Liu Yong, Mu Lei, Jiang Xiaohua, to name only a few.
and achieved fruitful researches in the academic field. The
most outstanding achievements in the field of feminist
translation are those of feminist researchers such as Luise von Flotow, Lori Chamberlain, Sherry Simon, Tina Krontiris and so on.
性别与翻译——论翻译中的性别视角及其在国内的现状
性别与翻译——论性别与翻译的结合在中国的发展与现状发布时间:2010-03-19 浏览次数:摘要:本文首先回顾了性别与翻译实践、翻译理论及翻译批评的结合在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了性别与翻译在中国的发展与现状。
作者认为,国内性别视角下的翻译研究还主要处在梳理和介绍阶段,中国译论研究者将女性主义翻译理论运用于中国的情境中,进一步发展、丰富女性主义翻译理论和女性主义翻译批评的研究还不多。
而在中国的翻译实践中,作者认为有女性主义意识的女译者在翻译中体现了其性别意识。
关键词:女性主义翻译,性别视角,翻译理论,翻译实践,翻译评论,女译者Abstract: This paper first reviews the development of the feminist translation in the west from the aspects of translation practice, theory and critics and then discusses the development and current situation of the joint study of gender and translation in China by combing all the papers and books on translation from a gendered perspective published in China. The author finds that in China the research on translation theory from a gendered perspective are still in the stage of introducing western feminist translation theory, and only a few researches have been done to apply the theory to the study of the translation theories and practices in China. The author also finds that the Chinese female translators with gender consciousness have shown their gender awareness in their translation.Keywords: feminist translation, gendered perspective, translation theory, translation critics, female translators自90年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,结出了累累硕果。
女性主义翻译理论-PPT
女性主义翻译理论下的忠实
忠实既不是针对作者也不是针对读者的,而是 对写作方案(writing project)而言的。作者和 译者都必须承认文本意义的不确定性,双方合 力挖掘原文的意义,将其以全新的面貌在目的 语文化中创作出来,延续原作的生命力。 翻译不是简单机械的语言转换,而是无限的文 本链和话语链中的意义的不断延伸。这样,翻 译就如同彰显了译者主体性的写作行为,是特 定社会、历史和文化语境中的改写行为。
女性主义翻译理论
女性主义 翻译理论
1. 女性主义翻译理论的发展渊源 2. 女性主义翻译观的主要代表人物及其观点 3. 女性主义翻译理论在中国的发展 4. 女性主义翻译理论的突破性与局限性
女性主义翻译理论的发展渊源
翻译研究
女性主义运动 是如何产生的?
女性主义运动为什 么介入翻译研究的?
该书立足于北美翻译界, 探究了 20世纪后 30年代中,在西方妇女解放运动的社会文 化语境之下, 性别研究对翻译实践与翻译 理论的影响。
翻译的政治(翻译的实质)
女性主义运动 政治目的:男女平等
政治行为 女性主义翻译理论
女性主义翻译理论一开始就是一种具有鲜明政治意图的学术研究;女性译者从一开始 就具有鲜明的女性意识,并未完全遵循世俗和传统对于译者的要求——忠实,而是通 过翻译这一媒介改变文本的原有意义,加入个人的政治宣言。(Flotow, 1997)
男性 女性
父权制的社会等级
写作 翻译
父权文化的文学等级
雪莉·西蒙(Sherry Simon)
雪莉·西蒙(Sherry Simon)是著名的翻译理论家和文化 专 家 , 执 教 于 加 拿 大 康 考 迪 亚 大 学 (Concordia University),任法语系教授。《翻译中的性别:文化身 份和 传播的政治 》( Gender in Translation Cultural Identity and the Politics of Transmission,1996)是她的 重要译学理论专著之一,也是西方第一本全面论述女性 主义视角下的翻译问题的学术性专著。
性别差异与翻译
GENDER DIFFERENCES AND TRANSLATIONAbstractGendered language refers to the phenomenon that there exist gender differences in natural language. And this is inevitably reflected in translation. This paper analyses different translations of an same article to see how a translator obtains self-identity through lexical selection. Due to the influence of patriarchy, a male translator uses derogatory terms instead of neutral ones to show mean’s superiority over woman while a female translator usually expresses self-consciousness and self-identity through lexical selection. The reflection of gender differences in language is a kind of speech act. This is a significant act to reveal this phenomenon in translation. Besides, how this phenomenon exist is another important part in this thesis. The last part is analysis of women’s consciousness of independence in the three Bronte Sisters’works.Key words: Gender language; Gender difference; Different translations work of man and woman; Women’s consciousness性别差异与翻译摘要性别语言是指自然语言中存在于不同性别之间差异现象,并且这种差异会不可避免的反映到翻译中。
翻译与性别之间的关系
翻译与性别之间的关系自20世纪90年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,结出了累累硕果。
性别与翻译的结合,正是这次转向后文化研究与翻译研究联姻的一个重要组成部分,也是当前翻译研究一个日益突出的发展方向。
这里的“性别”,指伴随着女性主义运动逐步发展起来的“社会性别”(gender)概念。
女性主义认为性别有生理性别与社会性别之分,生理性别与生俱来,社会性别则由社会、文化因素后天塑造而成。
“性别”在语言中可以理解为自然的性别差异(Sex difference)和社会的性别差异(Gender difference),语言的性别差异很早就为语言学家所注意。
从20 世纪60 年代中期起,语言学家们开始对语言和性别问题进行系统研究,他们借用社会学常用的统计调查方法,调查分析人的性别因素对语言的影响。
分析表明,性别因素以某种特定的方式影响着人们的语言行为,女性无论从语音、词汇还是语法方面,都更注重语言的准确性,更注意语言的文雅、含蓄和委婉。
同时,夸张修饰语的应用和语调的变换,也显示出女性语言中含有较多的情感因素。
传统的翻译观建立在原作/复制、作者/译者等二元对立基础上,而女性主义翻译理论拆解了二元对立,认为原作与译作、作者与译者等概念存在于一个连续体中,翻译和其他形式的写作一样,都是有意义的流动性的创造。
因此,在女性主义翻译理论中,翻译是生产(production)而非再生产,是为体现女性而在女性文本中的重写,是和女性主义写作一样的背叛、交换、诠释、发明、转换和创造。
有性别意识的批评者通过研究大量译文,发现了女性主义作品在翻译中的变形。
例如,通过研究波伏娃《第二性》的英译本,女性主义批评者发现《第二性》的译者按自己的兴趣对原文进行了剪裁,使波伏娃在译文中被扭曲。
毋容置疑,译者性别的确会是影响翻译的一个重要因素。
女性译者更偏向于选择女作者的作品进行翻译,在翻译她们的作品时也能更加投入。
英译汉方法研究——以《翻译与性别——女性主义时代的翻译》为例
第33卷 第2期 天中学刊 Vol. 33 No. 22018年4月 Journal of Tianzhong Apr. 2018收稿日期:2017-10-25作者简介:姬洋(1990―),男,河南确山人,硕士研究生。
英译汉方法研究——以《翻译与性别——女性主义时代的翻译》为例姬洋(广西师范大学 外国语学院,广西 桂林 541004)摘 要:就《翻译与性别——女性主义时代的翻译》一书的翻译来讲,要准确翻译原著,又要符合目标语的特点,必须采用正确的翻译策略和翻译技巧,包括句式的转换、形合与意合、倒装、增译、减译、词性转换、正话反说/反话正说、语句拆分等,同时还要兼顾语言文化与语言习惯之间的差异。
关键词:句子;篇章;英译汉;翻译方法 中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1006–5261(2018)02–0131–05 《翻译与性别——女性主义时代的翻译》一书是由加拿大学者路易斯 · 冯 · 弗洛图编著的一本学术性著作,其主要内容包括性别角色的跨文化差异,语言差异的表达,在不同文化背景下如何翻译这些表达等。
通过总结《翻译与性别——女性主义时代的翻译》一书的序言、第一章、第二章的翻译实践,笔者对翻译策略和方法提出管窥之见,以见教于方家。
Toury 在讨论翻译中的规范时指出,译者在翻译中所面临的首要问题就是要在译文的充分性和可接受性之间做出抉择[1]。
充分性强调译文要遵照源语言的规范,确保对原文信息的忠实;可接受性强调译文要遵照目标语言的规范,首先考虑读者的需求。
纽马克指出,翻译文本大致可分为3种类型,即信息型文本、表达型文本、呼唤型文本[2]。
纽马克在研究了几乎所有语言功能、翻译文本类型之后,提出了8种翻译方法,按照从强调源语到强调译入语的次序,依次排列为逐字对译、字面翻译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译、习用翻译、自由翻译、编译改译。
其中,语义翻译和交际翻译是翻译实践中最为常用的翻译方法。
带有性别标签的翻译_评费拉德_翻译与性别_的一书
第四章是重新讨论、审视与女性主义相关的翻译批评的研 究,即翻译的重新阐释与改写。费拉德从对波伏娃的《第二性》 (The Second Sex)的英译本(Parshle 译)的研究评论着手,指出 具有性别意识的翻译批评早已存在。另一个例示是在女权主 义者的压力影响下对《圣经》的再阐释和再翻译。她们创造了 一术语“包容两性的语言(Inclusive Language)”,即用一些中性 或复数名词来替换以前译本中的具有性别偏见和父权意识的 词汇或说法。[1:53]费拉德还以女诗人萨福(Sappho)的散文诗和 拉贝(Labé)的十四行诗为例,比较了“前女权主义(pre-femi⁃ nist)”和“后女权主义(post-feminist)”不同政治气候下的多个
该书由七个章节组成:性别和翻译研究结合的历史背景; 性别与翻译行为的关系,女权思想与女权作品对当代翻译实践 的影响;翻译行为中的性别意识将促使重新界定对译者“身份” 的理解;重新讨论、审视翻译批评作品;讨论性别与翻译研究相 结合后的新矛盾;展望性别与翻译研究未来的研究角度、发展 方向和结束语。该书针对那些具有强烈“性别意识”的译者对 文本(过分)操纵的事例进行探讨,提出“若将女性主义思想与’ 政治正确观’的政治影响都附加到语言上,性别就必定会成为 翻译过程中的一个问题(Given the political weight that both femi⁃ nist thinkers and the‘political correctness’reaction have assigned
语言与性别.ppt
一、语言的性别变体
• 语言的性别变体分为两种类型: • 1.相对性别差异 • 2.绝对性别差异
语言的性别变体
• 定义:男女在使用同一种语 言或方言时表现出来的差别。 也称相对性别差异。
绝对性别差异
定义:不同性别在语言形式 的选用上,形成近似“男 女有别、互不通用”的严 格界限,表现为“男性语 言”或“女性语言”。它 是原始部落文化群体中的 一种特殊的语言禁忌现象。
–人们普遍的印象:女性比男性更 爱说话。为什么? • 男性喜欢公开发言; • 女性喜欢私下交谈。
•3、话语方式与策略 •从话语导向上看,对于多数男性 来说,谈话主要是一种提供信息 的方式;而对女性而言,则是建 立感情、巩固关系的方式。
• (1)男性的话语比较直接,女性的 话语比较含蓄。 •拒绝看电影 •男生:不去! •女生:电影确实不错,但我还要做 某事;我不能肯定我去还是不去; 我将尽量去。
语言性别差异的表现
• (一)语音的差异 • (二)词汇的差异 • (三)文字的差异 • Fra bibliotek四)会话的差异
(一)语音的差异
1.音高的差异 一般地说,成年男性的声带 长而厚,声音较低;成年女 性声带短而薄,声音较高。
2.音质的差异 北京话的“女国音”——北京女青 年,尤其是女学生,把 j q x 发 成 z c s ,例如:“坚”、 “学”、“鲜”、“晓”等。 这种“女国音” 上个世纪20年代 被学者黎锦熙发现,直到今天还 基本保留着。
• 语言与性别问题已是语言学和社会语言学研究的一个 热门,国内外的语言学家做了大量有意义的探索,并 证明了不同性别在语言使用上的差异,进而阐述了性 别差异产生的原因。作为语言词汇系统的一个重要组 成部分,称谓语同样具有性别上的差异。不过,在我 国语言学界,称谓语的性别研究基本上是一块尚未开 垦的处女地。 称谓语与性别之间的关系非常密切,二 者不可分割。称谓语的变迁能够反映出社会文化对男 性和女性的影响和不同的社会期望,称谓语的语义色 彩能够体现出社会文化意识对两性的倾向性态度。同 时,性别又对称谓语的产生和发展有制约作用。因此, 称谓语的性别差异研究具有很大的发展空间。把社会 语言学的理论和方法引入称谓语性别研究,从社会语 言学强调的“人和社会”的角度,审视性别差异在称 谓语上的表现,探索语言性别研究的新领域,丰富该 项研究的内容,
性别与翻译的隐喻Gender and the metaphorics of translation
• Texts, as well as languages (mother tongue) are figured in feminine terms. • The translator‘s relationship to this mother figure is outlined in some of the same terms that we have already seen– fidelity and chastity– and the fundamental problem remains the same: how to regulate legitimate sexual (authorial) relationships and their progeny (后裔). • Representative example depicting translation as a problem of fidelity to ―mother tongue‖– Schleiermacher • Translator (father) true to mother/language • Otherwise produce legitimate offspring • bastard
• “不忠的美人”是法国翻译家吉尔•梅纳日的名喻。张伯伦 分析了其中隐含的一个“忠实契约”:对妇女而言,她们 必须忠于自己的丈夫;对翻译而言,译作必须忠于原作。 这反映了在婚姻和翻译活动中不公正的“双重标准”:不 忠的妻子和译作会公开受到谴责和审判,而丈夫和原作者 永远不会承担这种罪名。这种观点无疑沿袭了父权系统的 规则,即父系血统是使后代身份合法化的唯一权 威。
particularly to the original‘s author (male), deposed and replaced by the author (male) of the translation; • ② A (male) author– translator’ s relation to his (female) mother-tongue, the language in to which something is being translated. (Female) language must be protected against vilification.
Unit-7--Men and Women-男人与女人
Comprehension
10 Almost a century later, men’s and women’s lives are more alike than ever before. But we seem to have taken old stereotypes as the new thing. The tale is in the book titles: Why Men Don’t Listen and Women Can’t Read Maps. Men Are Clams, Women Are Crowbars. Why Men Don’t Iron.” And, of course, Sperm Are from Men, Eggs Are from Women. 11 The chat gap is persistent in people’s mind. In public life, it’s easy to tag any woman who speaks up as speaking too much. In private life, wives are supposed to accept silence as masculine. “Men can go home and not talk to their wives,” says Leaper. “It’s teaching wives to accept that he’s a cave man at heart.”
Comprehension
4 This story began as an attempt to put a number on the chat gap between men and women. One pop psychologist after another claimed a gap of immense proportions. They said that women used 20,000 words per day to men’s 7,000. And James Dobson even claimed that God gave women 50,000 words a day and gave men a mere 25,000. 5 But Matthias decided to actually count. For the first time, some 400 college students were equipped with recording devices. It turned out, both men and women use roughly 16,000 words a day. By contrast, the range among individuals was huge. The Chattiest Carl used 47,000 words and the Silentest Sam used 700.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chapter 1 Historical Background
The Women’s Movement and the Idea of Gender (P5) In the mid to late 1960s; in Western Europe and
North America; the notion of gender. (P5) The main focus of this book will be on the ideas
About the Author
弗洛托出生于加拿大,是著名文学 翻译家和翻译学博士生导师,她主要 从事翻译理论研究与教学工作,重心 放在意识形态和性别对翻译的影响等 方面。且她擅长将法语和德语作品译 成英语。
Works by Flotow
代表作品: Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”,2019 《翻译与性别》
新界定对译者“身份”的理解。
Contents of the Book
Chapter 4 研究许多相关翻译批评作品,重新讨论西蒙·博瓦
尔的《第二性》,路易斯·拉贝的十四行诗以及萨福的 散文诗的翻译。 Chapter 5 综合分析性别研究与翻译研究结合讨论的作品以 及这些作品的各种评论。 Chapter 6 & Chapter 7 本书的结束,作者展望了性别与翻译研究未来的 研究角度、方向及其发展潜力。
Contents of the Book
Chapter 1 介绍女权运动的背景、文化概念上性别的由来,
以及“女性与语言”、“性别与翻译”等问题。 Chapter 2 探讨性别与翻译行为的关系,指出女权思想和女
权作品对当代翻译实践的深刻影响。 Chapter 3 侧重理论分析,提出翻译行为中的性别意识将重
Subject of the Book
Over the past 30 years, and as a result of the women’s movement, gender issues have become entangled with issues of language. Over the same period, translation studies has developed as a part of the more general turn toward cultural studies. The complexities of translational gender relations and the resulting critical work are the subject of this book. (Flotow, 2019: 1)
Women’s Movement
The movement began in the western world in the late 19th century and has gone through three waves. First-wave feminism was oriented around the station of middle- or upper-class white women and involved suffrage and political equality. Second-wave feminism attempted to further combat social and cultural inequalities. Third-wave feminism includes renewed campaigning for women’s greater influence in politics. 与他人共同主编《中纪及文艺复兴 时代的翻译政治》
《翻译加拿大》,《第三海岸》及多 部法译英和德译英的作品,其中其翻 译作品《死亡兴奋》入围加拿大总督 奖。
Translation and Gender Translating in the ‘Era of Feminism’
《翻译与性别——女性主义时代的翻译》 是一本在翻译研究文化转向的前提下, 利用翻 译与性别的文化互动对女权主义影响下的翻 译进行研究评述的著作。
Women’s Movement
The feminist movement (also known as the Women's Movement, Women's Liberation, or Women's Lib) refers to a series of campaigns for reforms on issues such as reproductive rights, domestic violence, maternity leave, equal pay, women's suffrage, sexual harassment, and sexual violence, all of which fall under the label of feminism. The movement's priorities vary among nations and communities and range from opposition to female genital mutilation in one country or to the glass ceiling in another.
Translation and Gender
Translating in the ‘Era of Feminism’
翻译与性别
——女性主义时代的翻译
PRESENTER:ADAM
About the Author
Luise von Flotow 路易斯·冯·弗拉德:
文学翻译家、教师、自由撰 稿人。曾在北美、英国、法 国、德国等国家学习、工作。 现任教于渥太华大学 (University of Ottawa)。