Synecdoche提喻的概念及示例
罗马提喻法
罗马提喻法一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现二、隐喻、暗喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。
1、The kettle boils.水开了。
2、The room sat silent.全屋人安静地坐着。
三、罗马提喻法(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。
eg:The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men.长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。
句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲)2、Many eyes turned to a tall,20—year black girl onthe U.S. team.很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。
这里的“many eyes”代替了“many persons”。
四、拟人(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。
1. The birds sat upon a tree and poured forth their lily like voice.鸟儿落在树上,倾泻出百合花似的声音。
五、夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。
六、叠言(rhetorical repetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。
高英修辞提喻synecdoche
5、蕴涵新意的Synecdoche(提喻)Synecdoche(提喻)是英语中常用的一种修辞格,Synecdoche 来自希腊语,是“共同担起”(GK “taking up together”)的意思。
Webster’s Third International Dictionary对Synecdoche的定义讲得很明确:A figure of speech by which a part is put for the whole, the whole for the part, species for genus, the genus for the species or the name of the material for the thing made.这个定义的意思是:Synecdoche是一种修辞格,它包括以部分代替整体,以整体代替部分,以某种事物代替某类事物,以某类事物代替某种事物,或者以原材料的名称代替由其制成的东西。
Webster’s New World Dictionary的解释是:Synecdoche还包括“以个体代替一类”。
A figure of speech in which a part is used for a whole, an individual for a class, a material for thing, or reverse of any of these.两者相比较,后者增加了一项,即Synecdoche还包括“以个体代替一类”。
使用Synecdoche可以使语言富于新鲜感,变换一个说法,也可以使语言生动活泼。
例如:《大学英语·精读》第四册四单元课文中有这样一个句子:As a Sac and Fox, Jim had the colorful Indian name Wa-Tho -Huck…作为袋与狐的成员,吉姆有一个生动的印第安名字……Sac and Fox本指一印第安人部落,这里是用一个部落来代这个部落中的某一个人,即用整体来代替部分,The western wave was all a-flame;The day was well nigh done!Almost upon the western waveRested the broad bright Sun;When that strange shape drove suddenlyBetwixt us and the Sun.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the ancient Mariner)白天即将过去,在西方波浪燃起红光。
(完整word版)高英修辞提喻synecdoche(word文档良心出品)
5、蕴涵新意的Synecdoche(提喻)Synecdoche(提喻)是英语中常用的一种修辞格,Synecdoche 来自希腊语,是“共同担起”(GK “taking up together”)的意思。
Webster’s Third International Dictionary对Synecdoche的定义讲得很明确:A figure of speech by which a part is put for the whole, the whole for the part, species for genus, the genus for the species or the name of the material for the thing made.这个定义的意思是:Synecdoche是一种修辞格,它包括以部分代替整体,以整体代替部分,以某种事物代替某类事物,以某类事物代替某种事物,或者以原材料的名称代替由其制成的东西。
Webster’s New World Dictionary的解释是:Synecdoche还包括“以个体代替一类”。
A figure of speech in which a part is used for a whole, an individual for a class, a material for thing, or reverse of any of these.两者相比较,后者增加了一项,即Synecdoche还包括“以个体代替一类”。
使用Synecdoche可以使语言富于新鲜感,变换一个说法,也可以使语言生动活泼。
例如:《大学英语·精读》第四册四单元课文中有这样一个句子:As a Sac and Fox, Jim had the colorful Indian name Wa-Tho -Huck…作为袋与狐的成员,吉姆有一个生动的印第安名字……Sac and Fox本指一印第安人部落,这里是用一个部落来代这个部落中的某一个人,即用整体来代替部分,The western wave was all a-flame;The day was well nigh done!Almost upon the western waveRested the broad bright Sun;When that strange shape drove suddenlyBetwixt us and the Sun.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the ancient Mariner)白天即将过去,在西方波浪燃起红光。
Synecdoche提喻的概念及示例上课讲义
5、蕴涵新意的Synecdoche(提喻)Synecdoche(提喻)是英语中常用的一种修辞格,Synecdoche 来自希腊语,是“共同担起”(GK “takingup together”)的意思。
Webster’s Third International Dictionary对Synecdoche的定义讲得很明确:A figure of speech by which a part is put for the whole, the whole for the part, species for genus, thegenus for the species or the name of the material for the thing made.这个定义的意思是:S ynecdoche是一种修辞格,它包括以部分代替整体,以整体代替部分,以某种事物代替某类事物,以某类事物代替某种事物,或者以原材料的名称代替由其制成的东西。
Webster’s New World Dictionary的解释是:Synecdoche还包括“以个体代替一类”。
A figure of speech in which a part is used for a whole, an individual for a class, a material for thing, orreverse of any of these.两者相比较,后者增加了一项,即Synecdoche还包括“以个体代替一类”。
使用Synecdoche可以使语言富于新鲜感,变换一个说法,也可以使语言生动活泼。
例如:《大学英语·精读》第四册四单元课文中有这样一个句子:As a Sac and Fox, Jim had the colorful Indian name Wa-Tho -Huck…作为袋与狐的成员,吉姆有一个生动的印第安名字……Sac and Fox本指一印第安人部落,这里是用一个部落来代这个部落中的某一个人,即用整体来代替部分,The western wave was all a-flame;The day was well nigh done!Almost upon the western waveRested the broad bright Sun;When that strange shape drove suddenlyBetwixt us and the Sun.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the ancient Mariner)白天即将过去,在西方波浪燃起红光。
转喻法提喻法和换称等的例句和区别
转喻法(metonymy)提喻法(synecdoche) 和换称(antonomasia)讲解及举例对比分析转喻(metonymy)提喻(synecdoche) 换称(antonomasia)这三种修辞手法都属于关系类修辞,他们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称。
目前国内有关英语修辞的教科书中就常将这三种修辞手法混为一谈,使老师和学生对此模糊不清。
其实,如果将这三种修辞手法的定义和用法弄清,就不难区分了。
下面就这三种修辞手法的定义、用法以及它们之间的异同做些比较。
1.转喻的定义与用法用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代。
这两种事物之间有着密切相关的联系。
转喻通常用下列几种方式指代。
(1)根据人名或商品品牌名:Uncle Sam(山姆大叔)——Americans or the Americangovernment(美国人/美国政府)John Bull(约翰牛)——the English nation or a typical Englishman(英国/地道英国人)He is reading Shakespeare. 他在读莎士比亚作品(Shakespeare’s works 用作者指代作品)He went in debt just to keep up with the Joneses.他为了玉邻里攀比而负债。
(Joneses :neighbors用“琼斯家”指代“邻里”)We drove a Ford to Hyde Park. 我们驾驶一辆福特牌小轿车到海德公园去。
(Ford :a car whose make is Ford 用品牌名指代实物)(2)根据实物名称Finally she married money. 她最终嫁给了有钱人。
(a rich man用“钱”指代“有钱人”)I live near an airport and passing planes can be heard night and day.我住在飞机场附近,日夜可听到过往的飞机声。
英语修辞手法及例句
英语修辞手法及例句常见的英语修辞手法有Simile 明喻、Metaphor 隐喻,暗喻、Synecdoche 提喻、Personification拟人、Hyperbole 夸张、Euphemism 委婉,婉辞法等。
1、Simile 明喻It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common.(明喻是将具有共性的不同事物作对比,这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性)常见标志词有:like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。
eg.This elephant is like a snake as anybody can see.(大家都看得出来,这头大象就像一条蛇)2、Metaphor 隐喻,暗喻It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated.(隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成)eg.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.(希望是顿美好的早餐,但却是一顿糟糕的晚餐。
)3 、Synecdoche 提喻It is involves the substitution of the part for the whole, or the whole for the part. (提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般)eg.The fox goes very well with your cap. (这狐皮围脖与你的帽子很相配。
修辞系列之五——提喻
定义分析: 定义分析: A figure of speech by which a part is put for the whole, the whole for the part, species for genus, the genus for the species or the name of the material for the thing made. 这个定义的意思是:Synecdoche是一种修辞格 是一种修辞格, 这个定义的意思是:Synecdoche是一种修辞格, 它包括以部分代替整体,以整体代替部分, 它包括以部分代替整体,以整体代替部分,以某 种事物代替某类事物,以某类事物代替某种事物, 种事物代替某类事物,以某类事物代替某种事物, 或者以原材料的名称代替由其制成的东西. 或者以原材料的名称代替由其制成的东西.
蕴涵新意的Synecdoche(提喻) 蕴涵新意的Synecdoche(提喻)
I will count three hundred——that's five hundred——that' minutes——and minutes——and not one of you is to move a muscle. 我数三百下——也就是五分钟 我数三百下——也就是五分钟——你们谁 也就是五分钟——你们谁 都不许动一动. 都不许动一动. 这个句子中的作为身体组成部分的muscle 这个句子中的作为身体组成部分的muscle (肌肉)代替的是整个身体. 肌肉)代替的是整个身体.
Nearly 4.8 million vehicles rolled off the assembly lines, 20000 more than in 1988. 有近480万汽车开下生产线, 1988年多两 有近480万汽车开下生产线,比1988年多两 万汽车开下生产线 万辆. 万辆. 此句以vehicle(交通工具)指代"汽车" 此句以vehicle(交通工具)指代"汽车".
提喻
定义
提喻(synecdoche),意为“解释”,又称“举隅”,指的 是在同一性质、同一种类、同一体的事物中,用包罗性广 的(more comprehensive)词语代替包罗性更窄的 (less comprehensive) 词语,或反过来用后者代替前者。 提喻是不直接说某一事物的名称,而是借事物的本身所呈 现的各种对应的现象来表现该事物的这样一种修辞手段。 提喻又称举偶法。提喻与换喻(借代)不同,换喻主要借 助于密切的关系与联想,而提喻则是借助于部分相似。 提喻的本体和借体之间纯属隶属关系,而非对应关系。本 体是借体的体现,而借体则蕴含于借体。
以“士兵”代替“将军或指挥官”
2. The dock can accommodate the largest vessel. 这船坞能容纳最大的船。 以“容器”代替“船只”
七、以物质名词代替所制成的东西
1.She has been on the boards for more tha twenty years. 她在舞台上度过了20多个春秋。
三、以具体代替抽象
1.She has come to realize that life is not a bed of roses. 她终于意识到了人生并非总是称心如意。 以具体的“洒满玫瑰的床”(a bed of roses)来代替“豪华舒适和欢乐安 逸的生活" 2.All the father rises in my breast.
舐犊之情在我心中油然而生。
以“父亲”(father)代替“父亲的情感和责任”。 3.The wolf and the pig mingled together in his face. 残暴和贪婪交织在他的脸上。 分别以“狼”代替“残暴",以“猪”代替“贪婪"
转喻法提喻法等的区别
转喻法(metony my)提喻法(synecd oche)和换称(antono masia)讲解及举例对比分析转喻(metony my)提喻(synecd oche)换称(antono masia)这三种修辞手法都属于关系类修辞,他们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称。
目前国内有关英语修辞的教科书中就常将这三种修辞手法混为一谈,使老师和学生对此模糊不清。
其实,如果将这三种修辞手法的定义和用法弄清,就不难区分了。
下面就这三种修辞手法的定义、用法以及它们之间的异同做些比较。
1.转喻的定义与用法用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代。
这两种事物之间有着密切相关的联系。
转喻通常用下列几种方式指代。
(1)根据人名或商品品牌名:UncleSam(山姆大叔)——Americ ans or the Americ an govern ment(美国人/美国政府)John Bull(约翰牛)——the Englis h nation or a typica l Englis hman(英国/地道英国人)He is readin g Shakes peare. 他在读莎士比亚作品(Shakes peare’sworks用作者指代作品)He went in debt just to keep up with the Jonese s.他为了玉邻里攀比而负债。
(Jonese s :neighb ors 用“琼斯家”指代“邻里”)We drovea Ford to Hyde Park. 我们驾驶一辆福特牌小轿车到海德公园去。
(Ford :a car whosemake is Ford 用品牌名指代实物)(2)根据实物名称Finall y she marrie d money.她最终嫁给了有钱人。
转喻、提喻、换称三种修辞手法的对比
THE COMPARISON BETWEEN METONYMY,SYNECDOCHE AND ANTONOMASIA转喻、提喻、换称三种修辞手法的对比转喻(Metonymy)、提喻(synecdoche)、换称(antonomasia)这三种修辞手法都属于关系类修辞,它们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称,故而常常容易使人混淆。
目前国内有关英语修辞的教科书中就常将这三种修辞手法混为一谈,使得老师和学生对此模糊不清。
其实,如果将这三种修辞手法的定义和用法弄清,就不难区分它们。
下面就这三种修辞手法的定义、用法以及它们之间的异同等作些比较:一.转喻(Metonymy)的定义与用法:1.定义:用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代。
这两种事物之间有着密切相关的联系。
(A metonymy is a figure of speech that has to do with the substitution of the name of one thing for that of another with which it is closely associated.)2.用法:转喻通常用下列几种方式指代:①根据人名或商品品牌名:Uncle Sam(山姆大叔)→Americans or the American government(美国人/美国政府)John Bull(约翰牛)→the English nation or a typical Englishman(英国/地道英国人)He is reading Shakespeare. 他在读莎士比亚作品。
Shakespeare's works (用作者指代作品)He went in debt just to keep up with the Joneses. 他为了与邻里攀比而负债。
neighbours(用“琼斯家”指代“邻里”)We drove a Ford to Hyde Park. 我们驾驶一辆福特牌小轿车到海德公园去。
转喻与提喻的区别及实例
转喻和提喻的区别摘要:转喻(metonymy)和提喻(synecdoche)是英语修辞中很难被学生掌握和区分的两种修辞形式。
它们看似相似,实质不同。
本文先分别阐明转喻和提喻的特点,然后通过比较指出两者的不同之处,以期对英语学习者提供一些可资借鉴的指导。
转喻(metonymy)和提喻(synecdoche)是英语修辞中很常见的两种修辞方式。
它们的使用使得语言变得更加简洁而有趣。
可两者的区分对于英语语言欣赏的初学者来说则是满头雾水。
其实两者的区分并不难,他们有部分相似但更多的是不同。
以下本文从什么是转喻和提喻,以及它们的表现方式讲起,最后再对比区分它们的不同之处。
一、转喻转喻是在提及事物时不用其本身的名字称呼而是用与它密切相连的概念来替代它的一种英语修辞格。
它着重的是事物本身的特点或它与其他事物之间的特殊关系。
转喻主要有以下表现方式:1.身体部位来替代它的相关功能。
(1)He has a good ear for music.(ear指代欣赏音乐的能力)(2)He has a sharp tongue.(tongue指代所说的话)2.某人的名字来指代他的作品或风格。
(1)Have you ever read Jack London?(Jack London指代他的作品)(2)Do you like Dickens?(Dickens指代他的典型风格)3.地名指代它的地方产品或在此处所发生的事件。
(1)He was behind the arras. arras.(指代这个法国小镇的产品)(2)He met this Waterloo.(Waterloo指代重大失败)4.用所在地指代政府、单位或企业。
Kremlin(克里姆林)——俄罗斯政府,Fleet Street(舰队街)——英国的新闻界,Hollywood(好莱坞)——美国的电影制造业。
对于用容器来指代容器内物体的修辞,学者们存在着争议,本人认为它更接近于转喻修辞格,因为它正是利用了两者之间的一种联想关系,它们之间并不存在构成上的部分与整体的关系。
设计符号学提喻
设计符号学基础
5 艺术设计中的修辞/提喻
提喻(Synecdoche)一词源于希腊语,意为Sunekdokhe(解释),指的是在同 一性质、同一种类、同一体的事物中,用包罗性广的(More Comprehensive) 词语代替包罗性较窄的(Less Comprehensive)词语,或反过来用后者代替前 者。提喻的本体和借体之间纯属隶属关系,而非对应关系。本体是喻体的体现, 而喻体则蕴涵于本体。
设计符号学基础
5 艺术设计中的修辞/提喻
(二)具体与抽象的替代 2006年的世界可 用性日海报中以日 常生活中习用的物 品的不同操作状态, 表达“可用性”这 个新颖而抽象的概 念。
设计符号学基础
5 艺术设计中的修辞/提喻
(二)具体与抽象的替代
历史档案馆广告“最简明扼要的历史——浓缩就是精华。”
设计符号学基础
设计符号学基础
5 艺术设计中的修辞/提喻
《撤退》中描述了在撤退中的美 国的海军陆战队士兵,邓肯别具 匠心,真切的表现了当时极度的 寒冷。1950年美国海军陆战队在 朝鲜作战,冬季来临之前战况一 直不错。当时麦克阿瑟将军的部 队高估了自己的实力,以为他们 会顺利推进到朝鲜北部,他们都 意想不到地受到中国抗美援朝部 队的回击。
设计符号学基础
5 艺术设计中的修辞/提喻
设计符号学基础
5 艺术设计中的修辞/提喻
设计符号学基础
5 艺术设计中的修辞/提喻
提喻和借代的构成基础是“相关”。本体和借体之间有着一种密不可分的关系。 二者用喻的目的都是为了指称事物。其具体做法是:在指称事物时又都不直接指 明该事物,而是用与其相关或具有包含关系的事物来指代。二者的区别在于:提 喻中涉及的两个事物往往是一种包含关系,而在借喻中主要是相关关系。 摄影、电影中的特写镜头(Close-up)就是用部分表现整体的典型提喻,如表 现非洲难民的母亲干瘪的乳房、放在一只白色大手上的干枯小黑手等。特写镜头 把人们的注意力聚焦于部分之中,以局部的描述反映整体的面貌和特征。特写镜 头通过特定帧使观众产生心理扩张,摄影中快门瞬间的把握,即是一种提喻。提 喻可以突出一个部分同时掩饰其他部分,整体的本质意义在部分中得以体现,从 而更为深刻地揭示本质。从这个意义上讲,摄影可视为是一门“提喻”的艺术, 这也是摄影区别于电影、电视的根本特征之所在
synecdoche提喻的英文例子
synecdoche提喻的英文例子提喻,是修辞手法中的一种,是通过将一个事物用另一个事物来代指,以达到增强表达力和形象感的目的。
在英文中,也经常使用提喻来丰富语言,让表达更加生动有趣。
下面,我将给大家介绍一些关于提喻的英文例子。
1. His words were knives that stabbed me in the heart.他的话就像刀剑一样刺痛了我的心。
2. The classroom was a zoo during the students' group discussion.学生们组讨论时,教室里就像动物园一样嘈杂喧闹。
3. The night sky was a blanket of stars.夜空就像一片满布着星星的毯子。
4. Her smile was a ray of sunshine in his gloomy day. 她的微笑就像他阴郁的一天里的一缕阳光。
5. His words were music to her ears.他的话对她来说就像音乐一样动听。
6. Time is money.时间就是金钱。
7. She has a heart of gold.她心肠很好。
8. Life is a journey.生活就像一场旅程。
9. His new car is a beast on the road.他的新车在路上像一头猛兽一样飞驰。
10. The city never sleeps.这座城市从不休息。
以上是一些关于提喻的英文例子。
通过运用提喻,我们可以使语言更加生动、形象,同时也能够增强表达的力度和吸引力。
希望以上例子能够帮助各位更好地理解和运用提喻这一修辞手法。
转喻法提喻法和换称等地例句和区别
转喻法(metonymy)提喻法(synecdoche) 和换称(antonomasia)讲解及举例对比分析转喻(metonymy)提喻(synecdoche) 换称(antonomasia)这三种修辞手法都属于关系类修辞,他们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称。
目前国有关英语修辞的教科书中就常将这三种修辞手法混为一谈,使老师和学生对此模糊不清。
其实,如果将这三种修辞手法的定义和用法弄清,就不难区分了。
下面就这三种修辞手法的定义、用法以及它们之间的异同做些比较。
1.转喻的定义与用法用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代。
这两种事物之间有着密切相关的联系。
转喻通常用下列几种方式指代。
(1)根据人名或商品品牌名:Uncle Sam(山姆大叔)——Americans or the American government(美国人/美国政府)John Bull(约翰牛)——the English nation or a typical Englishman(英国/地道英国人)He is reading Shakespeare. 他在读莎士比亚作品(Shakespeare’s works 用作者指代作品)He went in debt just to keep up with the Joneses.他为了玉邻里攀比而负债。
(Joneses :neighbors 用“琼斯家”指代“邻里”)We drove a Ford to Hyde Park. 我们驾驶一辆福特牌小轿车到海德公园去。
(Ford :a car whose make is Ford 用品牌名指代实物)(2)根据实物名称Finally she married money. 她最终嫁给了有钱人。
(a rich man用“钱”指代“有钱人”)I live near an airport and passing planes can be heard night and day.我住在飞机场附近,日夜可听到过往的飞机声。
synecdoche提喻的例子
synecdoche提喻的例子Synecdoche: 提喻的例子Synecdoche是一种修辞手法,常常用于文学作品中的表现手法。
Synecdoche指的是使用一个部分来代替整个事物,或者使用整个事物来代表部分。
它是将代表整体事物的部分与整体事物本身联系起来的修辞手法。
在人们的日常交流当中,同样也充满了这种技巧。
这个技巧的使用会赋予语言力量。
下面将会通过一些实例来阐述Synecdoche的意义和运用。
1. 职业代替人类在英语中,我们常常用某些职业来代表从事该职业的人类。
比如说,我们经常用“teacher”来代表所有教学工作者。
同样,我们用“doctor”来代表所有的医疗从业者。
在这个例子中,职业指的是部分,人类则是整体。
通过这种方式来表述,我们可以很容易地知道说话者的意图和联系。
2. 地名成为代名词在某些语境中,我们常常使用地名来引用其本身所在地区的特性或文化。
比如说,当我们将“Hollywood”作为代名词用来指代美国电影行业的时候,我们就是在运用这种技巧。
同样,当我们称某个地方为“Bible Belt”时,我们则是在将地名作为代名词来引用该地区强烈的宗教氛围。
在这个例子中,同样地,地名是部分,整体则是其所在地区或文化背景。
3. 物品代替品质Synecdoche也可用来表示某种特征或品质。
小编最喜欢的例子来自《罗马假日》这部电影。
这个经典的场景里,一位写真记者与一位王妃在罗马的街道上漫步。
当他们看到一个钉在某个房子门口的口红广告时,这位写真记者说:“有这个颜色的口红,才能与你的眼睛相配。
”这个例子中,口红是部分,而特征则是眼睛的颜色。
在这种情况下,synecdoche的实际意义与隐喻非常相似。
使用“嘴唇”的时候,听者通常可以联想到女性的外貌和美感等特点。
同样的,彩云小编最喜欢的一个句子是:“You are the sunshine of my life.”4. 品牌替代整个行业Synecdoche可以用来表示整个行业或领域,这也是广告和宣传中常常应用的手法。
Synecdoche提喻的概念及示例
5、蕴涵新意的Synecdoche(提喻)Synecdoche(提喻)是英语中常用的一种修辞格,Synecdoche 来自希腊语,是“共同担起”(GK “takingup together”)的意思。
Webster’s Third International Dictionary对Synecdoche的定义讲得很明确:A figure of speech by which a part is put for the whole, the whole for the part, species for genus, thegenus for the species or the name of the material for the thing made.这个定义的意思是:S ynecdoche是一种修辞格,它包括以部分代替整体,以整体代替部分,以某种事物代替某类事物,以某类事物代替某种事物,或者以原材料的名称代替由其制成的东西。
Webster’s New World Dictionary的解释是:Synecdoche还包括“以个体代替一类”。
A figure of speech in which a part is used for a whole, an individual for a class, a material for thing, orreverse of any of these.两者相比较,后者增加了一项,即Synecdoche还包括“以个体代替一类”。
使用Synecdoche可以使语言富于新鲜感,变换一个说法,也可以使语言生动活泼。
例如:《大学英语·精读》第四册四单元课文中有这样一个句子:As a Sac and Fox, Jim had the colorful Indian name Wa-Tho -Huck…作为袋与狐的成员,吉姆有一个生动的印第安名字……Sac and Fox本指一印第安人部落,这里是用一个部落来代这个部落中的某一个人,即用整体来代替部分,The western wave was all a-flame;The day was well nigh done!Almost upon the western waveRested the broad bright Sun;When that strange shape drove suddenlyBetwixt us and the Sun.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the ancient Mariner)白天即将过去,在西方波浪燃起红光。
修辞之三---Synecdoche
SynecdocheDefinition: A synecdoche is a figure of speech in which a part is used for the whole, the whole for a part, the species for the genus, the genus for the species, the concrete for the abstract, the abstract for the concrete or the material for the thing from which it is made.(用部分代替整体、整体代替部分,用属代替种、种代替属,用具体代替抽象、抽象代替具体或用材料代替制作物的修辞手法叫做提喻。
)1. A part for the whole(以部分代整体):a girl of ten summers 十岁的女孩yearsThe poor man had six mouths to feed. 这可怜的人要养六口人。
peopleThe case had erupted round my head. 这个案子就突然降临到我头上了。
my bodyThe poor man is now left without a roof. 这个可怜的人上无片瓦。
houseHe can't ride a wheel. 他不会骑自行车。
bicycleA thousand mustaches can live together, but not fourbreasts.men women一千个男人住在一起相安无事,但四个女人住在一起却争吵不休。
There were some new faces at the meeting. 会上有些新面孔。
people2.The whole for a part(以整体代部分):The birds sang to welcome the smiling year. 小鸟歌唱迎新春。
英语中的metonymy和synecdoche
英语中的metonymy和synecdoche Metonymy 和 synecdoche 是两个发音和拼写都比较难的词语。
但是在英语语言中,它们都可以指“用一物替代另一物”的修辞手法。
我们一起来学习这两种修辞手法。
一、英语中将借代通称为metonymy(换喻、转喻)。
它是由某一事物名称来代替与该事物有关联的另一事物的名称,简而言之,就是借用甲来表示乙,但前提条件是甲必须与乙关系密切和本质上有相似之处。
比如:“The pen is mightier than the sword”,句中用pen 表power of literature,用sword代force。
二、Synecdoche(提喻)指用一般代替特殊或以特殊代一般,部分代替整体或整体代替一般,或用原材料代表用该材料制造的东西。
提喻也称举隅法,举隅指举一反三之意,具有“牵一发而动全身”之功能。
它往往因微见著,在提到某人或某物时,不直呼其名,而用与其密不可分的东西来代替。
比如以hands代persons,以Solomon代表a wise man,以the smiling year代the spring。
★应用举例★一、metonymy1、The overlapping or interaction of metaphor and metonymy sometimes exists in semantic extension. 隐喻和转喻在词义延伸中有时会交叉或相互作用。
2、This paper discusses the relation between metonymy and synecdoche in the first part. 本论文将在第一部分对转喻和提喻之间的关系进行论述。
3、On the basis of cognitive process, metonymy and conceptual integration theory may be closely related. 因此在认知过程研究的基础上,转喻与概念整合理论可以进行关联研究。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5、蕴涵新意的Synecdoche(提喻)Synecdoche(提喻)是英语中常用的一种修辞格,Synecdoche 来自希腊语,是“共同担起”(GK “takingup together”)的意思。
Webster’s Third International Dictionary对Synecdoche的定义讲得很明确:A figure of speech by which a part is put for the whole, the whole for the part, species for genus, thegenus for the species or the name of the material for the thing made.这个定义的意思是:S ynecdoche是一种修辞格,它包括以部分代替整体,以整体代替部分,以某种事物代替某类事物,以某类事物代替某种事物,或者以原材料的名称代替由其制成的东西。
Webster’s New World Dictionary的解释是:Synecdoche还包括“以个体代替一类”。
A figure of speech in which a part is used for a whole, an individual for a class, a material for thing, orreverse of any of these.两者相比较,后者增加了一项,即Synecdoche还包括“以个体代替一类”。
使用Synecdoche可以使语言富于新鲜感,变换一个说法,也可以使语言生动活泼。
例如:《大学英语·精读》第四册四单元课文中有这样一个句子:As a Sac and Fox, Jim had the colorful Indian name Wa-Tho -Huck…作为袋与狐的成员,吉姆有一个生动的印第安名字……Sac and Fox本指一印第安人部落,这里是用一个部落来代这个部落中的某一个人,即用整体来代替部分,The western wave was all a-flame;The day was well nigh done!Almost upon the western waveRested the broad bright Sun;When that strange shape drove suddenlyBetwixt us and the Sun.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the ancient Mariner)白天即将过去,在西方波浪燃起红光。
就像在西方的波浪之上,坐落着光辉的太阳。
突然在太阳和我们之间,驶来那奇怪的形状。
此例以波浪代替大海,突出表现了大海的特征,使诗歌的语言更生动形象,更富表现力。
No eye saw him, but a second later every ear heard a gunshot.(Samuel Lover: The Death of a Great President)没有人看见他。
可是,一秒钟以后每个人都听到了一声枪响。
此例是以人的部分的器官eye 或ear来代替人本身。
Synecdoche大体上可分为6类:以部分代全体,以全体代部分,以一种事物代替一类事物,用一类事物代替一种事物,用原材料代替其制品,以个体代替一类。
下面一一举例说明:1、以部分代全体They were short of hands at harvest time.收获季节他们缺少劳力。
手是人体的一部分,因此人们常用它来代替各种各样的人。
这里以Hand(手)代替worker, labourer(工人)。
Still, if all hands had been got together, they would not have more than half filled the room.(Charles Dickens: The Uncommercial Traveller)即使全体人员集合起来,也装不满半个房间。
此句中的hands代替做某项工作的全体人员(staff,personnel)。
This newspaper——and probably the country——will wait its time and see how the new faces performbefore judging them.这家报纸——大概全国也一样——要等待一段时间,以便看一看这些新人物如何行事,然后再判断他们。
这里以face(脸、面孔)代替person(人)。
《大学英语·精读》第二册第2单元课文中有一个句子使用提喻修辞格,属于部分代替整体这一类型:I will count three hundred——that’s five minutes——and not one of you is to move a muscle.(Mona Gardner: The Dinner Party)我数三百下——也就是五分钟——你们谁都不许动一动。
这个句子中的作为身体组成部分的muscle(肌肉)代替的是整个身体。
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, saying, I have sinned in that I havebetrayed the innocent blood.(Old Testament: Matt. 27:3)这时候,出卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十个银币拿后来给祭司长和长老,说:我出卖了无辜之人是有罪的。
此例以innocent blood(无辜人的血)代替无辜的人Jesus(耶稣)。
The broken wall, the burning roof and towerAnd Agamemnon dead.(Yeats)坍塌的城垣,燃烧着的房屋和塔楼还有死去的阿伽门农。
此例以roof(屋顶)代替这个house(房屋)。
2、以全体代部分England won the football game.英格兰队赢了足球赛。
这里以England(英格兰)代替England Football Team(英格兰足球队)。
Then the surgeon cut me open and take out the appendix and stitched me up again.医生切开我的腹部,割除了阑尾,又把我腹部缝好。
这是以me(我)代my abdomen(我的腹部)。
He told the distance, “I am armed for war.”The next machine that has the power to pass.Will get this plasma in its goggle glass.”(Robert Frost: The Egg and the Machine)他向远处喊着:“我已全副武装准备打仗。
下次机车再胆敢过来,血浆就将在它车窗玻璃上溅开。
”Machine是一个涵盖内容非常广泛的词,包括各种机器,汽车,自行车,机动车辆等,在这首诗里,作者用它具体指火车。
是用全体代替部分。
All the plants in this cold country become green in the smiling year.在这个寒冷的国家,植物都在温暖的季节变绿了。
Smiling year 代替spring (春天)。
Selma stuck her hea d out the car window and rolled her eyes. “Safe with US Army. Don’t do anything Iwouldn’t do.”(Harry Mazer: Furlough —1944)塞尔玛把头伸出窗外,已经骨碌碌转。
“跟美国大兵在一起很安全。
别做任何我不愿做的事。
”此例中的美国军队(US Army)实际指一个美国士兵杰克(Jack),以全体代替部分。
3、以一种事物代替一类事物Oh, the spring should vanish with the rose!That Youth’s sweet-scented manuscript should close!(Edward Fitzgerald: The Bubaiyat of Omar Khayyam of Naishapur)哦,春天随着花儿的调零而消逝!青年芬芳的书卷也要关闭。
这里用rose玫瑰代替flowers(花)。
He manages to earn his bread.他设法谋生。
这里以bread(面包)代food(食物)。
But the horse didn’t want it——they swerved apart; the earth didn’t want it, sending up rocks through which riders must pass single file; the temples, the tank, the jail, the palace, the birds, the carrion, the Guest House…: they didn’t want it, they said in their hundred voices, “No, not yet,” and the sky said,“No, not there.”(Edward Morgan Forster: A Passage to India)但是马不要,它们逸出驿道;大地不要,它喷出岩石,骑者只能单行通过;庙宇,水槽,监狱,宫殿,飞鸟,腐肉,宾馆……它们不要,它们千呼万喊,“不,还不是时候”,苍穹也说,“不,不是地方。
”这是A Passage to India的结尾出,自英国移居到印度的殖民地的主人们呼求停战和友谊,印度方面给予的回答。
马,庙宇,水槽,监狱,宫殿代替的是印度的整个社会和文化背景;大地,苍穹代替的是印度人民心目中的大自然母亲。
这则以一类事物代替一种事物的Synecdoche表达了印度人民对殖民主义的深仇大恨的强烈感情,读者会被这一修辞格所蕴涵的艺术力量所震撼。