英译汉长句的处理
浅谈长句的处理
浅谈长句的处理作者:王丹婷来源:《科技资讯》2015年第13期摘要:英译汉长句处理有一定难度,通过可以采用“调整语序”和“调整长度”两种方法来完成。
该文以Altogether Autumn的译文(周仁华译)为例,从原序、变序和拆句三方面对以上两种方法进行了论述。
关键词:原序变序拆句中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)05(a)-0254-01英语中长句出现频率较高,其中一部分长句的结构比较复杂,遇到这样的句子,通常可以采用两种办法进行处理:“语序调整”法和“长度调整”法。
例如:原文:Suddenly I think of my daughter, living now in Amsterdam.译文:突然想起了我在阿姆斯特丹的小女儿。
在翻译时,我们把living now in Amsterdam的译文放到前面去作定语,这就是调整语序。
原文:But in the middle of the day the sun breaks through, evaporating the mist on the grass,butterflies and wasps appear and cobwebs glisten against windows like sliver lace.译文:但中午时分,太阳得以冲出重围,将笼罩在草丛上的蒸汽蒸发一空;蝴蝶、黄蜂出来了;窗棱上,蜘蛛网如同银色的花边闪闪发光。
我们把原文句子断开译成三个句子,这就是调整长度。
在这两种方法的使用过程中,翻译者会遇到两类情况:(1)保持语序不变:汉语句子顺序完全按照英语中各成分原来的词序来安排;(2)调整原语序:即把英语句子中某些成分提前或挪后。
上面两种情况指的是在原来句子范围内把原文含义表达好,但在必要时也可以改变句子的长度。
(3)拆分原句:将原句中一部分提出来,翻译成汉语的一个句子;(4)合并原句:连接两个句子(或句子中的部分),译成一个单独句。
翻译理论与实践[汉译英]汉译英-长句的处理
长句的处理Ⅰ. Put the following long sentences into English, paying attention to their structures.1.我厂生产的112升和145升电冰箱,造型美观,质量可靠,噪音小,耗电少,使用方便安全。
2.当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。
3.本厂已有35年生产丝绸服装的历史,其产品远销全球50多个国家和地区。
完全真丝,质量上乘,做工精细,款式新颖,光滑柔和,耐洗耐晒,永不褪色,舒适高雅,女士必备。
如欲购买,尽快联系。
4.本厂产品质量稳定可靠,深受用户欢迎。
从1979年以来,获纺织部和省市奖的产品共达84种。
我们将遵循“质量第一”、“用户至上”的原则,热忱地为用户服务。
5.知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识较多的一部分,在改革开放和现代化建设中有着特殊重要的作用。
能不能充分发挥广大知识分子的才能,很大程度上决定着我们民族的盛衰和现代化建设的进程。
6.历史业也已证明,人类对资源的认识、开发和利用的,以及制造生产工具利用资源的能力,是社会生产力发展水平的重要标志,也在一定的程度上决定了一定的社会基本结构和发展形态。
7.信息技术是在微电子、计算机和现代通讯技术基础上发展起来的一门高科技,具有信息采集、传输、处理和信息服务等一系列功能。
现今已能在一片8英寸的芯片上集成5亿个电子元件,其宽度仅为0.2503微米;微机的信息处理速度已达每秒近亿次以上;计算机虚拟技术将大大拓宽信息技术应用的范围。
8.提高我国的科技水平,必须坚持独立自主、自力更生的方针。
但是,独立自主不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。
科学技术是人类共同创造的财富。
我们不仅因为今天科技落后才需要向外股学习,即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。
Key: 1.将“造型美观,质量可靠,噪音小,耗电少,使用方便安全”用一个主谓结构译出。
11.英语长难句的翻译
我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的 《企业导报》工作,当时我很少收到体育迷的来信。因 此,一天早晨放在我桌上的一封来信把我吸引住了。
15
翻译技巧——4. 重组法
总结
英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较 复杂,且各种词类、非谓语动词以及充当形式主语和宾
语的it等交错运用,要把长句翻译得准确、流畅、实质上
所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克·福 尔摩斯,他的住所是,“伦敦贝克街221b号”。 现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种 各样的迷案。
14
翻译技巧——英译汉长句翻译方法
2) On my first job as sports editor for the Montpelier (Ohio) Leader Enterprise, I didn’t get a lot of fan mail, so I was intrigued by a letter that was dropped on my desk one morning.
某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为原序译法。例如:
1) As I got better, I began to add tricks, tossing the balls so that one went over the top of the others, or under the others, or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going.
英汉视译过程中长句处理技巧探析
26海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第23期总第830期No.23,2020Total of 8300引言“英汉视译”即指译员一边阅读英文书面文稿,一边将其用汉语进行口头翻译的口译形式。
视译要求译员以阅读的方式接收源语信息并以口头方式进行翻译,尽量做到准确、通顺地“边看边译”[1]。
在全球化的背景下,各国在政治经济等领域的沟通逐渐加强,而语言上的障碍又着实存在,因此翻译市场对于优秀口译人才的需求量随之增加。
视译作为口译的奠基之石,其重要性自然不言而喻。
1何为长句句子是语法的最高层次,也是构成语篇的基本单位[2]。
英语是一种结构性的语言,注重语言的形式美,因此在英语中长句非常常见,它们多由一个主句和一个或多个从句构成,带有复杂的语法和逻辑关系,例如带有冗长修饰成分的简单句、并列句、复杂句以及并列复杂句。
这类句子包含着繁杂的信息而且结构复杂,是英汉视译的一大难点。
2英汉视译过程中长句的处理难点由于英语长句具有修饰语多、结构复杂、句子冗长以及并列成分多等特点,在英汉视译过程中不可避免的会存在如下一些障碍。
2.1视觉限制视译是一项瞬时性的工作,在有限时间内浏览长句内容是英汉视译过程中的最大难点。
因此,对于英语长句视译的研究就离不开对人类视觉工作记忆容量的研究。
所谓视觉工作记忆容量是指在视觉工作记忆中能够同时存储的项目数量[3]。
1997年,卢克和沃格尔在菲利普斯提出的变化觉察范式基础上进行了以彩色方块为材料的试验。
实验结果表明:当方块数量是1~3时,正确率是接近于100%,但当视觉项目数量超过4时,正确率开始出现明显的下降[4]。
所以,英语长句视译时译者的视觉限制也是一大阻碍。
2.2逻辑关系英语长句虽然结构复杂,但其复杂结构的背后具有十分清晰的逻辑,主句与从句之间以及从句与从句之间的关系十分紧密。
句子中或许有多个从句层层镶嵌包含多套主谓结构。
在视译条件下,译者可能无法准确判断众多主谓结构之间的逻辑关系,这样就会导致译者漏译甚至是错译的发生,因此理清复杂的逻辑关系是英汉视译过程中长句处理的难点之一。
英汉翻译中长句,难句的处理 英语专业毕业论文
《英汉翻译中长句,难句的处理》摘要:翻译是一种跨语言活动,语言之间的共性是可译性的基础,语言之间的差异性则是翻译的主要障碍。
翻译要克服的实际上就是这种语言的差异性。
英汉两种语言分属不同的语系,发展过程也完全不相同,他们的次序差别也就甚大,或竟恰恰相反。
在此论文中作者阐述了英语翻译的一个难点—长难句的翻译问题,分析了英语长难句存在的原因,强调了英语长难句翻译中应遵守忠实和顺通的原则,结合自己的学习实践介绍了英语长难句的翻译技巧—顺序译法、变序译法和分句译法,并且举例说明。
关键词:翻译句法语言语序.一、汉英语言上的差异性汉语和英语在表达方式和习惯上存在着较大的差异。
掌握了大量的词汇,熟练运用语法并不一定就能做好翻译。
在翻译作业中,我们经常遇到这种现象:汉译英不免严重汉语化,英译汉却又不免出现”翻译体”.也就是说,译文经常不合译文语言的规范,从而妨碍了原文内容的确切传达.在许多情况下,毛病都发生在词序不对头,尤其是在复杂长句的翻译上.(一)汉、英语的语言特点对英语学习者说,英语长句﹑难句的翻译不仅是学习的重点,更是学习的难点.这就要求学习者首先要掌握英汉语的语言特点.英语特点:重形合。
爱用关系词;惯用介词表动作;没有固定时序,即英语造句时常打破时间顺序;名词、代词用得多;主语出现多,等等。
如:早知今日,何必当初。
If you know it would come to this, I would have acted different. “主语——谓语”结构所属的逻辑范畴来自抽象思维,是西方人偏重的,是解析式的。
它以各部分为起点,如果省去主语则不成句子,所以英语必须“形合”。
汉语特点:重意合。
爱用动词;不爱用关系词;爱用由远及近的时序;实词用得多;主语能免就免,等等。
所谓重意合,仅是汉语相对英语的句法特点而言。
那么汉语的意合句与形合句的区别何在呢?为了更好地进行翻译,我们必须弄清楚它。
试比较:How would you, when you know that this might damage the apparatus? 译文:a(形合)既然你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?b.(意合)你知道这样会损坏仪器,你怎么这样做呢?其实英语当中也不乏意合的手段,如非人称主语句、祈使句+and、片语句、定语从句等。
英译汉长句翻译要素和技巧
04
英译汉长句翻译实例分析
新闻报道类长句Байду номын сангаас译
新闻报道类长句特点
新闻报道类长句通常包含大量的时间、地点、人物和事 件信息,句子结构较为复杂,常用被动语态和从句。
翻译要点
在翻译新闻报道类长句时,要准确理解事件和人物关系 ,合理安排句子的结构,以符合中文的表达习惯。同时 ,要注意时态和语态的处理,以及专业术语的准确翻译 。
02
词汇选择
选择正确的词汇是翻译的关键,要注 意根据上下文和语境选择最贴切的词 汇,避免歧义和误解。
03
表达流畅
在翻译过程中,要注意保持译文的流 畅性和自然性,尽量避免生硬和机械 的表述,使读者能够更好地理解原文 的含义。
分析不足之处并制定改进计划
• 语法错误:在翻译过程中,常常会出现语法错误,如时态错误、语态错误、语序错误等,需要认真分析错误原 因,并加强语法知识的学习和运用。
THANKS
感谢观看
翻译时保持逻辑关系清晰
在将英文长句翻译成中文时,需要保持各个成分之 间的逻辑关系清晰,避免出现语序混乱的情况。
调整句子结构以符合中文 表达习惯
在翻译过程中,需要根据中文表达习惯对句 子结构进行调整,使译文更加自然流畅。
了解原文的文化背景
注意文化差异
英文长句中常常包含着特定的文化背景和语境,需要在翻 译过程中注意这些文化差异,避免出现误解或歧义。
01
查阅相关资料
对于一些涉及特定文化背景的表述,可 以通过查阅相关资料或请教专业人士来 获取正确的翻译。
02
03
遵循中文表达习惯
在翻译过程中,需要遵循中文表达习 惯进行翻译,避免出现生硬或不符合 中文习惯的表述。
英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧
英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧英汉双语思维方式及语言表达习惯的不同增加了翻译的难度,特别是长句的翻译一直是英译汉中的重点和难点。
在英语科技论文翻译中,蓝译编译认为,翻译长句的过程可分为两个阶段:一是拆句即分析源语句子结构、理解内容;二是组句即整理源语句中的信息点、用目标语重新表达。
翻译实践中发现,在这两个阶段中最常见的问题,是语序问题和断句的问题。
一、语序问题的处理技巧。
英语的修饰成分多、长度长,而且多位于中心词的后面,但在汉语中定语和状语长度短,往往位于中心词之前。
翻译时就有必要对这些附属结构的顺序进行变动,维持原句的顺序肯定是不符合汉语表达习惯的。
译者要灵活运用常见的长句翻译方法,特别是综合使用顺译法和逆译法,把握信息点的重要性,考虑英汉排列信息的特点,按照各自的语言表达习惯重新排列信息。
一般来说,英语句子注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。
同时,英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,位置也灵活,可前可后。
相比之下,汉语简单一些,叙事多借助并列结构即并列分句和并列谓语,按照时间顺序和逻辑顺序排列各成分的顺序。
汉语的信息重心并不在于形式,而体现在内在逻辑关系上。
二、断句的问题的处理技巧。
汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,而英语中一句话只能有一个主语,因此有些情况下需要把长句断开翻译。
原文里的一句话在译文时可能分成两句或多句,尤其是在并列句中如果内容具有同等的重要性,或是相互间的关系不那么密切,往往可以分割开来。
译者首先要确定句子主干,确定原句的时态、语态、语气,从整体上把握句子结构。
然后区分主(句)从(句),识别修饰语。
在第一步确定整个句子的中心内容的基础上分析各个分层的意思,判断分析各成分的内在逻辑关系和各自功能,搞清整个长句的层次,推断句子思维逻辑和表达重心。
分析清楚长句结构后,关键一点就是在何处断句,具体要把握以下原则:在结论、结果前断句;在句子语气变化处断开;在反问句、感叹句等句式变化处断开;在句子信息由总向分或者由分向总处断开;在分句顺序变化处断开。
汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语
长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。
汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。
所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。
一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。
大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。
汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。
为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。
一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。
·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。
There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。
英汉长句的翻译
2.3.4 时间状语从句提前 It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎 就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生 更容易理解。
English-Chinese Trans Nhomakorabeaation
英译汉的长句翻译
1. Knowing about Translation
原序和换序译法 拆分译法 重组法
2. Translation Practice
英语重形合,句子结构可以借助各种 连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。 这类长句可由若干分句、子句、多种短语 及词组构成。而汉语多意合,连词运用得 较少,结构较为自由,以短句居多。因此 正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通 顺的重要环节。
2.3.2 目的状语从句提前
A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly, and be well versed in the definitions, formulas as well as the technical terms in the field of mathematics, in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study .
汉英翻译实践中长句处理
汉英翻译实践中长句处理摘要:随着全球化的发展,中外交流越来越强,汉英翻译也越来越受到人们的重视,但在翻译过程中出现很多不恰当或者不合语法要求译文的现象。
这主要是由英汉在句法上的差异造成的。
本文从两种语法在句法结构、主语和谓语存在差异的角度出发、以奈达的动态翻译和科学翻译步骤为理论基础,运用大量例子来论述和分析翻译要在理解原文意思的基础上,找出符合英语语法结构和习惯表达的主语和谓语的译文。
除此之外,作者还说明汉语长句的断句和流水句的合句译法。
关键词:汉英翻译;句法结构;主语;谓语;长句和流水句因为东西方语言表达的明显差异,译者必须了解两种语言的语法结构,尤其是长句和流水句,本论文使用大量的例句来说明长句和流水句在翻译上应该注意的问题,作者在第一部分里说明两种语言的句法的差异以及主谓语的选择确定,第二部分着重说明长句的翻译技巧。
一、英语汉语句法上的差异由于英汉属于不同的语系,在词句构造上有很大的不同,尤其体现在主谓语的选择确定上,英语主语是语法结构,即名次充当主语,英语的主语不可省略;汉语主语是语义,呈话题结构,话题可以省略。
如:解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少。
translation: china has had great differences in solvingproblem with food provision (song and li, 6)在原文中没有主语,只有一个“解决中国人的吃饭问题”这个话题,从句法的表层来看主要信息不是很明确;而英语句子的结构中主语相当明确,如“主、谓、宾”的句子形式。
所以在译文中要尽量找出并确定主语。
汉语中谓语有时也不是很明确,很多时候是形容词或者副词代替出现,如:看门人惊呆了,喘着气,摇摇晃晃地走下楼梯。
translation: the janitor staggers down the stairway,stunned and gasping (zhu, 26)这个句子中包含有主语的选择和主句、从句的重组,“惊呆、喘气、摇摇晃晃”只是表示一种状态,所以译文中只能让“走下去”作为译文的谓语。
英语长句翻译技巧
英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
(3) 包孕法。
这种方法多用于英译汉。
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。
为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。
(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英语长句翻译的技巧
英语长句翻译的技巧一、顺序法I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。
二、逆序法Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我加强了信心。
三、分译法The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。
英译汉的长句翻译(3)—重组法
编辑ppt
1
Part Four: Writing and Translation >> Translation
1、按照原文顺序进行翻译,但进行适当拆分,并适当增加 词语。
析:英语原句中,(1) 是主句,(2) 是独立主格结构,(3) 是非限制性
定语从句,补充说明(2)中的 “contemporary science”,在翻
译时拆开了定语从句,并将此从句提到句首,使行文较为自然。
译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料, 而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信 完全可以制造出这样的人造卫星。
译:必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的 行事,而这一切对人的体力和洞察力都是一大考验。因此, 一旦考虑成熟,就应迅速做出决策。
编辑ppt
7
Part Four: Writing and Translation >> Translation
析:句子主干是“The big problem of… and the big problem of… hatranslation”,翻译中被拆 分为两个汉语句子,短语“The big problem of”进行了结构转 换,使之成为汉语的句子;定语从句“which ranges from…” 修饰 Chinese,在译文中采用了换序方法,将它提前;在此句 翻译中进行了重新组合,还采用了增词技巧。
译:现在这种策略已被越来越多的公司所采用。 而且,全国各地的专家认为,对待孩子也 应仿效这种做法,无论是在家里还是在学 校。
英译汉常见问题和解决方案
英译汉常见问题和解决方案在进行英译汉的过程中,常常会遇到一些问题,这些问题可能涉及语言、文化、表达方式等方面。
本文将探讨一些英译汉的常见问题,并提供相应的解决方案,以帮助读者更好地应对这些挑战。
1. 语法结构的不同问题:英语和汉语的语法结构存在显著差异,翻译时难以保持句子的原有结构。
解决方案:翻译时要注意调整语法结构,确保译文自然流畅。
有时候需要重新构思句子,以使其在汉语环境下更为通顺。
2. 多义词的翻译问题:英语中的许多词汇具有多义性,翻译时难以确定最合适的意思。
解决方案:根据上下文和语境选择最合适的译文,确保译文准确表达原文的意思。
有时候需要参考专业词典或咨询相关领域的专家。
3. 文化差异导致的表达方式不同问题:英语和汉语有着不同的文化背景,有些表达方式在汉语中可能不够地道。
解决方案:在翻译时要注意尊重文化差异,选择适当的表达方式,使译文更符合汉语习惯。
有时候可以使用类比或解释来帮助读者更好地理解。
4. 习惯用语和俚语的翻译问题:英语中的习惯用语和俚语在汉语中可能没有直接对应的表达方式。
解决方案:尽量避免直译,而是选择相近意思的汉语习惯用语或表达方式。
在翻译时考虑到目标读者的理解程度,以确保信息传达的准确性。
5. 专业术语的翻译问题:英语文本中包含大量专业术语,翻译时难以找到准确对应的汉语词汇。
解决方案:在翻译专业术语时,可以参考相关领域的标准术语表,或者查阅专业词典。
如有需要,可以注明原文专业术语以保留原文信息。
6. 时态和语态的转换问题:英语中的时态和语态在汉语中可能需要进行转换,以适应语言习惯。
解决方案:注意时态和语态的变化,确保译文在汉语环境中符合语法规范。
这涉及到对上下文语境的准确理解和灵活运用。
7. 长句和短句的转换问题:英语中的句子往往较长,翻译成汉语时可能需要拆分或重组。
解决方案:在翻译长句时,注意保持句子的逻辑结构,合理拆分或重组,确保读者容易理解。
同时,要确保每个子句在汉语环境下都是通顺的。
英译汉的长句翻译拆分译法
The classroom is a man’s world, where boys get two-thirds of the teachers’ attention even when they are in a minority. They are allowed to tease the girls and they receive praise for sloppy work that would not be tolerated from girls. Boys are accustomed to being teachers’ pets, and, if girls get anything like equal treatment, boys will protest and even disrupt lessons.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) Some people may worry that this is suggesting one sex is better than the other, but a moment’s reflection should allay this fear.
1) Then we begin to read novels, which are stories about people like ourselves, who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill.
英译汉7-句子翻译(1)长句处理
第四单元句子翻译第一节长句处理一、分译法分译即把一个句子中的某个句子成分,分出了另译为一个分句或句子。
所分出来的部分必须是一个意义完整的逻辑上的主谓结构。
例:A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris.译文:他得了感冒,而且越来越重,只好回巴黎去了。
但对他的离去,没有人感到惋惜。
1、单词例1. The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos.译文:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。
例2. A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.译文:我离开那个单人掩体的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
例3. Alchemist made resultless efforts to transform one metal into another.译文:炼金术士企图把一种金属转变成另一种金属,这完全是徒劳的。
例4. With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.译文:由于担心有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信心。
但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。
2、词组例1. He pointed out the growing tension.译文:他指出,紧张局势日益加剧。
例2. Careful cyclists are in less danger than is commonly believed.译文:只要小心谨慎,骑摩托车并不像一般人想象的那样危险。
英汉互译八种技巧
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 如果人们受教育不够或不能善待境, 他们就会对人类赖以生存的这个星球做 出些什么事来呢?全世界到处都有这样 的例子:从科罗拉多州核武器工厂周围 辐射活跃的水土到原苏联中亚地区的人 为沙漠。(逆)
• He was puzzled that I didn't want what was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.
• 我熟悉这条河就像一个家庭熟悉自己的亲 朋好友一样。我见过它通身墨黑,在波心 深处守护着闪烁摇曳的巴黎万家灯火。在 一片深沉静谧之中,好像在跟河床下面安 眠的死者亲密絮语;我见过它掀起黄浊凶 险的波涛,咆哮翻滚,河面上的拖船和驳 船颠簸摇荡,使人们不由得想起河水涨溢 时淹死人畜的惨状,我见过它水波不兴、 平缓舒展,混浊发绿,也招引几只划艇和 游船,尽主人之谊呢。不时河面上和还会 浮起一条条腥臭的鱼。(顺)
• 最令女主人失望的是, 她花了许多 心神或费用来招待客人,可是这位 客人只是津津有味地与她的丈夫谈 政治、谈生意,丝毫也没有注意到 咖啡的浓香、糕点的松软或者房间 内讲究的陈设,而这些却可能是她 最感兴趣、最为自豪的东西。(顺)
• I know this river as one family knows a friend, know it when it is black, guarding all the lights of Paris in its depths, and seeming, in its vast silence, to be communing with the dead who lie beneath it; when it is yellow, evil, and roaring, giving a rough time to tugboats and barges, and causing people to remember that it has been known to rise, it has been know to kill; when it is peaceful, a slick, dark, dirty green, playing host to rowboats and les bateaux mouches and throwing up from time to time an extremely unhealthy fish.
• 所有美国人受的教育都是要在长大成人 后去追求金钱和权力,而我却放着明摆 着的“阶梯”不上,他对此大惑不解。 • (逆)
• Neither she nor he entered the house since that drizzly November day fortyseven years ago when the movers had cleaned out their furniture, damaging the cane-backed sofa and breaking two plates of Philadelphia blueware in the process.
• 47年来,她和他再也没有踏进那 所房子一步。那年11月的一天, 细雨蒙蒙,搬家工人搬走了他们 家所有的家具,搬运过程中,弄 坏了那个藤背沙发,打碎了两个 费城蓝瓷盘。
• What seemed to concern many people as much as the squandered money and the deaths of young men for a cause in which they did not believe was the feeling that the war was doing something terrible to the fabric of society forcing the nation and its sons to betray the very ideals upon which the country had been founded.
英译汉长句的处理
• There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.
• From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all.
• 许多人觉得这场战争正在使社会 的结构受到可怕的损害,强迫国 家和它的儿子背叛构成国家基础 的理想。这种情况似乎同花钱像 流水、青年为了自己不信仰的事 业白白送命一样让他们感到不安。