第八章翻译
研究生翻译第八章肯定与否定
第八章肯定与否定1.They often talk horse. 他们常常吹牛。
2.That woman walks the streets. 那个妇女是妓女。
3.I’ll report that official. 我要检举那位官员。
4.The machine is in repair. 那台机器状况良好。
5.We’ll stand up to the project. 我们将抵制这个计划。
6.Don’t make a fuss of them! 别讨好他们!7.She is in the dock. 她在被告席。
8.The boss gave her the sack. 老板解雇了她。
9.That girl student is in the green. 那位女学正值豆蔻年华。
10.The old lady has gone to her rest. 那个老太太安息了。
11.That young man has lost his heart. 那个青年人处于热恋之中。
12. The old man often takes his medicine. 那老人常忍受不愉快的事。
13. That fellow did hard labor for 3 years. 那个家伙服过三年劳役。
14. The woman in labor is his wife.分娩的妇女是他的妻子15.I’m not a little afraid of snakes我很怕蛇。
16. We charged him to quit his job. 我们责令他辞职。
17.They surprised him stealing. 他们撞上他偷东西。
18. I have seen him through. 我帮助他过难关。
19.He is the Speaker. 他是议长。
20. Where is the Book? 圣经在哪?21.Do you know anything about japan? 你了解日本漆吗?22.I bought some salts yesterday.我昨天买了一些泻药。
《孟子·公孙丑上》原文及翻译
《孟子·公孙丑上》原文及翻译孟子公孙丑上·第一章公孙丑问曰:「夫子当路于齐,管仲、晏子之功,可复许乎?」孟子曰:「子诚齐人也,知管仲、晏子而已矣!或问乎曾西曰:『吾子与子路孰贤?』曾西蹴然曰:『吾先子之所畏也。
』曰:『然则吾子与管仲孰贤?』曾西艴然不悦,曰:『尔何曾比予于管仲!管仲得君如彼其专也,行乎国政如彼其久也,功烈如彼其卑也:尔何曾比予于是!』」曰:「管仲,曾西之所不为也,而子为我愿之乎?」曰:「管仲以其君霸,晏子以其君显;管仲、晏子犹不足为与?」曰:「以齐王由反手也。
」曰:「若是,则弟子之感滋甚!且以文王之德,百年而后崩,犹未洽于天下。
武王、周公继之,然后大行。
今言王若易然,则文王不足法与?」曰:「文王何可当也!由汤至于武丁,贤圣之君六七作;天下归殷久矣,久则难变也。
武丁朝诸侯,有天下,犹运之掌也。
纣之去武丁,未久也;其故家遗俗,流风善政,犹有存者;又有微子、微仲、王子比干、箕子、胶鬲,皆贤人也,相与辅相之;故久而后失之也。
尺地莫非其有也,一民莫非其臣也。
然而文王犹方百里起,是以难也。
齐人有言曰:『虽有智慧,不如乘势;虽有基,不如待时。
』今时则易然也。
夏后、殷、周之盛,地未有过千者也。
而齐有其地矣。
鸡鸣狗吠相闻,而达乎四境。
而齐有其民矣。
地不改辟矣,民不改聚矣;行仁政而王,莫之能御也!且王者之不作,未有疏于此时者也;民之憔悴于虐政,未有甚于此时者也。
饥者易为食,渴者易为饮。
孔子曰:『德之流行,速于置邮而传命。
』当今之时,万乘之国,行仁政;民之悦之,犹解倒悬也。
故事半古之倍之人,功必倍之;惟此时为然。
」公孙丑上·第二章公孙丑问曰:「夫子加齐之卿相,得行道焉,虽由此霸王不异矣。
如此,则动心否乎?」孟子曰:「否。
我四十不动心。
」曰:「若是,则夫子过孟贲远矣?」曰:「是不难,告子先我不动心。
」曰:「不动心有道乎?」曰:「有。
北宫黝之养勇也:不肤桡,不目逃;思以一毫挫于人,若挞之于市朝;不受于褐宽博,亦不受于万乘之君;视刺万乘之君,若刺褐夫:无严诸侯;恶声至,必反之。
教育技术学专业英语第八章翻译
第八章Section B Systems Theory:the Basics①A system is an organized structure of matter and energy existing in a dimension of time and space.More than a collection of parts, once organized’the system has properties that are not present when the parts are separate.一个系统是物质和能量的组织结构存在于一个维度的时间和空间。
超过一个收集的部分,曾经组织的系统特性,不存在时,这部分是分开的。
All things can be viewed as systems and/or as part of a system,composed of systems and interfacing with other systems.Systems show a circular and cyclic quality to their functioning.Certain principles apply to all systems while other principles are unique to specific types of systems.All are interconnected and affect other systems to varying degrees.All systems are constantly changing and are in dynamic balance with each other.任何事情都可以视为系统和/或作为一个系统,由系统与其他系统和接口。
系统显示一个圆形和循环质量的功能。
某些原则适用于所有其他原则系统,独特的具体类型的系统。
中庸全文翻译
《中庸》原文及译文第一章【原文】天命之谓性(1),性之谓道(2),修道之谓教。
道也者,不可须臾离也,可离,非道也。
是故,君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻。
莫见乎隐,莫显乎微(3)。
故君子慎其独也。
喜怒哀乐之未发,谓之中(4);发而皆中节(5),谓之和。
中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。
致(6)中和,天地位焉,万物育焉。
【译文】人的自然禀赋叫做“性”,顺着本性行事叫做“道”,按照“道”的原则修养叫做“教”。
“道”是不可以片刻离开的,如果可以离开,那就不是“道”了。
所以,品德高尚的人在没有人看见的地方也是谨慎的,在没有人听见的地方也是有所戒惧的。
越是隐蔽的地方越是明显,越是细微的地方越是显著。
所以,品德高尚的人在一人独处的时候也是谨慎的。
喜怒哀乐没有表现出来的时候,叫做“中”;表现出来以后符合节度,叫做“和”。
“中”,是人人都有的本性;“和”,是大家遵循的原则,达到“中和”的境界,天地便各在其位了,万物便生长繁育了。
第二章【原文】仲尼曰(1):“君于中庸(2),小人反中庸。
君子之中庸也,君子而时中;小人之反中庸也,小人而无忌惮(3)也。
【译文】仲尼说:“君子中庸,小人违背中庸。
君于之所以中庸,是因为君子随时做到适中,无过无不及;小人之所以违背中庸,是因为小人肆无忌惮,专走极端。
”第三章【原文】子日,“中庸其至矣乎!民鲜能久矣(1)!”【注释】①鲜:少,不多。
【译文】孔子说:“中庸大概是最高的德行了吧!大家缺乏它已经很久了!”第四章【原文】子曰:“道(1)之不行也,我知之矣,知者(2)过之,愚者不及也。
道之不明也,我知之矣:贤者过之,不肖者(3)不及也。
人莫不饮食也,鲜能知味也。
”【译文】孔子说:“中庸之道不能实行的原因,我知道了:聪明的人自以为是,认识过了头;愚蠢的人智力不及,不能理解它。
中庸之道不能弘扬的原因,我知道了:贤能的人做得太过分:不贤的人根本做不到。
就像人们每天都要吃喝,但却很少有人能够真正品尝滋味。
《孝经孝治章第八》原文翻译及赏析
《孝经孝治章第八》原文翻译及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!《孝经孝治章第八》原文翻译及赏析【导语】:《孝经孝治》是《孝经》第八章。
《系辞传下-第八章》(易传)简介、原文全文及翻译白话译文
《易传》系辞传下·第八章
关于易传
《易传》是一部战国时期解说和发挥《易经》的论文集,其学说本于孔子,具体成于孔子后学之手。
《易传》共7种10篇,它们是《彖传》上下篇、《象传》上下篇、《文言传》、《系辞传》上下角、《说卦传》、《序卦传》和《杂卦传》。
自汉代起,它们又被称为“十翼”。
第八章原文
《易》之为书也!不可远,为道也屡迁,变动不居,周流六虚,上下无常,刚柔相易,不可为典要,唯变所适。
第八章译文
《易经》这部书,是一部经世致用的学问,人生不可须臾疏远的,《易经》是以阴阳运行,互相推移变化的,故其道常常变迁,变动不拘于一爻一卦,如乾卦初九是潜龙,九二是见龙。
还有阴阳六爻,外三爻为上,内三爻为下,更互变动,周流于六个爻位之间,从上位降至下位,由下位升向上位,上下没有经常不变的爻位,阳刚阴柔,互相变易,在另一卦爻时,解释又不同,不可固执于一种典常,唯有观其变化的所往,才能周明其道。
《易经》至理,启示我们出入进退,内外往来都要合于法度,或在外以安边定国,匡齐天下,或在内以正心诚意修身养性,皆使我们知道戒惧谨慎,以免除灾祸。
同时,明瞭忧患的原因,虽无师保在旁,却似父母在自己面前,不致有过越颠损。
最初遵循辞义以揆度爻象和道理所在,就有经常的法则,可让我们恪遵不二了。
易学是一门经世致用的学问,不是毫无根据的空谈,若非笃信易道的人,则道也不能凭虚而行的。
第八章 景点牌解说翻译 _英译汉_
第八章:景点牌解说翻译Group1、2翻译1. 大英博物馆有关中国整体形象的牌示解说ChinaThe Chinese have created the single most extensive and enduring civilization in the world. Their language, spoken and written in the same forms over nearly four thousand years, binds their vast country together and links the present with the past, expressing a unified culture unmatched elsewhere.In contrast, the land of China is one of great geographical diversity. Bordered by mountains, steppes and deserts, the immense central plains are watered by great rivers, supporting a dense population, a large part of which has always been tied to the land, but which has also proved itself extraordinarily skilled in the production of material goods of a high standard.In spite of the vast size of the country, and the periodic eruptions of social unrest withi n or invasion from outside, China’s rulers have always sought a single, strong, and unified state administered by an educated elite. The bonds of society have been held in place by language, the wide distribution of the products of the arts and manufacturing.Group3、4、5翻译2. 大英博物馆中的中国馆景泰蓝陈列牌示解说Cloisonnéenamels are glass pastes in powder form dissolved in water andapplied to metal vessels. To keep the different colors separate strips of metal or ‘cloisonné’ are stuck on to the metal base to form little walls or enclosures. When the glass pastes have been applied the metal vessel is heated so that they melt. This process is repeated several times as the glass paste contracts on heating. When each section is full to overflowing the whole vessel is polished to reveal the ‘cloison’ walls which are then glided.The technique was probably carried across Central Asia from Byzantium through the Caucasus in the twelfth and thirteenth centuries when the Mongols dominated Asia. Showy and ostentatious Cloisonné enamels fulfilled a desire for large,bright and shiny vessels for use in palaces and temples. Many of the vessels were made in shapes associated with Buddhist ritual. Although the foreign technique was at first regarded as vulgar and tasteless the Chinese grew to like it and it was used by emperors in the Ming and Qing dynasties.景泰蓝珐琅玻璃贴是粉末形式溶解在水和应用于金属容器。
大学第八章原文及翻译
大学第八章原文及翻译大学第八章原文及翻译《大学》是一篇论述儒家修身治国平天下思想的散文,原是《小戴礼记》第四十二篇,相传为曾子所作,实为秦汉时儒家作品,是一部中国古代讨论教育理论的重要著作。
经北宋程颢、程颐竭力尊崇,南宋朱熹又作《大学章句》,最终和《中庸》、《论语》、《孟子》并称“四书”。
宋、元以后,《大学》成为学校官定的教科书和科举考试的必读书,对中国古代教育产生了极大的影响。
下面就是小编整理的大学第八章原文及翻译,一起来看一下吧。
第八章所谓修身在正其心者,身有所忿懥,则不得其正,有所恐惧,则不得其正,有所好乐,则不得其正,有所忧患,则不得其正。
心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味。
此谓修身在正其心。
译文之所以说修养自身的品性要先端正自己的心思,是因为心有愤怒就不能够端正;心有恐惧就不能够端正;心有喜好就不能够端正;心有忧虑就不能够端正。
心思不端正就像心不在自己身上一样:虽然在看,但却像没有看见一样;虽然在听,但却像没有听见一样;虽然在吃东西,但却一点也不知道是什么滋味。
所以说,要修养自身的品性必须要先端正自己的心思。
注释①身:程颐认为应为“心”。
忿懥(zhl):愤怒。
读解正心是诚意之后的进修阶梯。
诚意是意念真诚,不自欺欺人。
但是,仅仅有诚意还不行。
因为,诚意可能被喜怒哀乐惧等情感支配役使,使你成为感情的奴隶而失去控制。
所以,在“诚其意”之后,还必须要“正其心”,也就是要以端正的心思(理智)来驾驭感情,进行调节,以保持中正平和的心态,集中精神修养品性。
这里需要注意的'是,埋与情,正心和诚意不是绝对对立,互不相容的。
朱嘉说:喜怒哀乐惧等都是人心所不可缺少的,但是,一旦我们不能自察,任其左右自己的行动,便会使心思失去端正。
所以,正心不是要完全摒弃喜怒哀乐俱等情欲,不是绝对禁欲,而只是说要让理智来克制、驾驭情欲,使心思不被情欲所左右,从而做到情理和谐地修身养性。
也就是说,修身在正其心不外乎是要心思端正,不要三心二意,不要为情所牵,“心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味”。
第八章+修辞与翻译
• 2. 暗喻 • 1)何等动人的一页又一页篇章!这是人类 思维的花朵。 • What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork. • 2)Jane’s uncle is an old fox, up to all kinds of evils. • 珍妮的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得 出来。
2. 对偶(Antithesis) 1)樱花红陌上,柳叶绿池边。 译文:The pathways red with cherry blossoms; The lakeside green with willow leaves. 2)Beauty, strength, youth, are flowers but fading seen; Duty, faith, love, are roots, and ever green. 译文:美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽; 义务,信念,爱情,就像树根,万古长青。
• 3)April, April, • Laugh thy girlish laughter. • 译文:四月呀四月, • 笑吧,姑娘般笑吧。
弥补法
联边 1)梧桐枝横杨柳树 汾河浪激泗洲滩 2)宠宰宿寒家,穷窗寂寞 客官寓宦宫,富室宽容 头韵 Alliteration 1)Dumb dogs are dangerous. 2)Four fat friars fanned flickering fl1)根据报纸上官方介绍,他是天底下头等大好人, 浑身上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。 • According to the official write-ups in the papers, he’s the best man in the world. He doesn’t have a single defect in his whole body. Why, he doesn’t have a bellybutton! • 2)What a noble illustration of the tender laws of his favoured country! —they let the paupers go to sleep! • 以此说明他那行善的国家的仁慈法律是多么有意义 的例证!——他们竟然允许穷人睡觉!
论语第八章原文及翻译
论语第八章原文及翻译导语:一个人没有长远的考虑,一定会有近在眼前的忧患。
以下小编为大家介绍论语第八章原文及翻译文章,欢迎大家阅读参考!论语第八章原文及翻译【原文】8·1 子曰:“泰伯(1),其可谓至德也已矣。
三(2)以天下让,民无得而称焉(3)。
”【注释】(1)泰伯:周代始祖古公亶父的长子。
(2)三:多次的意思。
(3)民无得而称焉:百姓找不到合适的词句来赞扬他。
【译文】孔子说:“泰伯可以说是品德最高尚的人了,几次把王位让给季历,老百姓都找不到合适的词句来称赞他。
”【评析】传说古公亶父知道三子季历的儿子姬昌有圣德,想传位给季历,泰伯知道后便与二弟仲雍一起避居到吴。
古公亶父死,泰伯不回来奔丧,后来又断发文身,表示终身不返,把君位让给了季历,季历传给姬昌,即周文王。
武王时,灭了殷商,统一了天下。
这一历史事件在孔子看来,是值得津津乐道的,三让天下的泰伯是道德最高尚的人。
只有天下让与贤者、圣者,才有可能得到治理,而让位者则显示出高尚的品格,老百姓对他们是称赞无比的。
【原文】8·2 子曰:“恭而无礼则劳(1),慎而无礼则葸(2),勇而无礼则乱,直而无礼则绞(3)。
君子笃(4)于亲,则民兴于仁,故旧(5)不遗,则民不偷(6)。
”【注释】(1)劳:辛劳,劳苦。
(2)葸:音xǐ,拘谨,畏惧的样子。
(3)绞:说话尖刻,出口伤人。
(4)笃:厚待、真诚。
(5)故旧:故交,老朋友。
(6)偷:淡薄。
【译文】孔子说:“只是恭敬而不以礼来指导,就会徒劳无功;只是谨慎而不以礼来指导,就会畏缩拘谨;只是勇猛而不以礼来指导,就会说话尖刻。
在上位的人如果厚待自己的亲属,老百姓当中就会兴起仁的风气;君子如果不遗弃老朋友,老百姓就不会对人冷漠无情了。
”【评析】“恭”、“慎”、“勇”、“直”等德目不是孤立存在的,必须以“礼”作指导,只有在“礼”的指导下,这些德目的实施才能符合中庸的准则,否则就会出现“劳”、“葸”、“乱”、“绞”,就不可能达到修身养性的目的。
《道德经》 摘要与注解
道德经01、上善若水,水善利万物而不争。
《道德经》第八章【翻译】:最善良的品性如同水一样,水是天地间善的极致,给万物提供滋养,而自己却安居其下而不与之争。
02、不自见,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故长。
夫惟不争,故天下莫能与之争。
《道德经》第二十二章【翻译】:不只看到自己,便能更明了世事;不自以为是,反而能更彰显自己;不自我夸耀,反而能成就功业;不自高自大,所以能长期有所长进;因为不争,所以天下都难与之争。
03、天长、地久,天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。
《道德经》第七章【翻译讲解】:天地长久,天地之所以能长久,是因其不是为自己而生存,所以能够长久生存。
04、飘风不终朝,骤雨不终日。
《道德经》第二十三章【翻译讲解】:狂暴的飓风刮不一早晨,倾盆大雨下不一天。
05、五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,弛骋田猎令人心发狂,难得之货令人行妨。
《道德经》第十二章【翻译讲解】:五颜六色使人眼花缭乱,五音(铿锵)使人听觉不敏,五味悦口使人口味败坏,驰马打猎使人心发狂,珍贵的财物使人偷和抢。
06、持而盈之,不如其已。
揣而锐之,不可常保。
金玉满堂,莫之能守。
富贵而骄,自遗其咎。
《道德经》第九章【翻译讲解】:把持拥有得多多的,不如适可而止。
锤尖了又从而磨得锋利无比,不可能保持长久。
满堂都是金玉,却无法永久的守藏。
身处富贵而又骄纵无度,只能自取灾殃。
07、曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
《道德经》第二十二章【译解】委曲反能求全,弯曲则能伸直,低洼反能充盈,破旧反能成新,少取反能多得,贪多反而迷惑。
08、致虚极,守静笃,万物并作,吾以观其复。
《道德经》第十六章【翻译讲解】:使心灵达到虚的极致,坚守住静的妙境,就能从万物的变化中看到大道的存在。
09、见素抱朴,少私寡欲。
《道德经》第十九章【翻译讲解】:保持本质淳朴无华,减少私心贪欲(就能为道无忧)。
老子提出素朴、寡欲的主张。
第八章 修辞与翻译
• 4. 夸张 • 1)我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年 了。 • Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside. • 2)He ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop. • 他在林荫道上跑着,发出的声音就像十匹 马在奔腾。
• 3.拟人 • 1)群山肃立,江河挥泪,辽阔的祖国大地沉 浸在巨大的悲痛之中。 • The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief. • 2)How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year. • 时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗窃了我 二十又三年飞走了。
• 6. Metonymy 转喻 • 1)秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰, 去研究背心上的文字。 • Baldy, standing almost directly opposite White Jerkin, stooped to study the characters written on his jerkin. • 2)Paper and ink cut the throats of men, and the sound of a breath may shake the world. • 纸墨能割断人的喉管,嗓音能震动整个世界。
论语第八章注音版
论语第八章注音版全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:《论语第八章》是儒家经典《论语》中的一篇重要章节,主要探讨了仁、孝、忠、信等伦理道德问题。
下面我们就来具体解读《论语第八章》并附上注音版。
《论语第八章》中孔子说:“子曰:不患人之不己知,患不知人也。
”这句话的意思是说,不必为别人不了解自己而烦恼,而应当担心自己不了解别人。
这句话强调了人际交往中的相互理解和尊重的重要性。
孔子接着说:“既知(ㄇㄧˊ)和(ㄒㅡㄝㄑㄨㄢ), 遯(ㄑㄩˊ)(ㄐㄧˋ)。
既知(ㄇㄧˊ)和(ㄒㅡㄝㄑㄨㄢ),遯(ㄑㄩˊ)(ㄐㄧˋ)不悔(ㄏㄨㄟˇ)。
”这句话的意思是说,一旦了解了人情世故,就能做出符合道义的决策,不用后悔。
这句话告诉我们要善于观察、理解和应对别人的行为,从而更好地处理人际关系。
接着,孔子讲到:“君子贞而不谅(ㄌㄧㄤˇ),诚(ㄔㄥˊ)而不专(ㄓㄨㄢ);君子固窟(ㄎㄨˋ)而不庙(ㄇㄧㄠˇ)。
”这句话的意思是说,君子坚守自己的原则而不刻意去迎合他人;真诚而不偏执;君子虽然居住在坚固的地方,但不妄自尊大。
这句话教育我们要坚守自己的原则,保持真诚和谦卑的态度。
孔子提出:“原、创、设、成(ㄐㄧㄅㄧㄍㄡˋ ㄔㄥˊ) 。
”这句话的意思是说,要尊重先人的智慧,同时也要有创新的精神,提出新的理念和方法,为社会的发展做出贡献。
这句话启示我们要继承传统文化,同时也要与时俱进,勇于探索和创新。
通过以上分析,我们可以看出,《论语第八章》强调了在人际交往中的相互理解、尊重,同时也强调了坚守原则、真诚和创新的重要性。
这些价值观念对我们今天依然具有深刻的启示和指导意义。
希望我们都能以《论语第八章》中的智慧为指引,做一个真诚、坚定、有创新精神的人。
希望本文能够帮助读者更好地理解《论语第八章》,并且能够将其中所包含的伦理道德理念融入到我们的日常生活中。
感谢大家的阅读!第二篇示例:《论语》是儒家经典之一,孔子的言行记录在其中。
第八章是其中的一章内容,以下是第八章的注音版。
老子8章高中原文及翻译
老子8章高中原文及翻译第一章:“因为有无相生,故庆自生。
有者死而无者生。
”(《老子》)这句话表达了一个很深刻的道理,即存在和不存在是相互依存的关系。
有的东西存在,也就意味着其对立面的不存在。
生命的存在来源于死亡的存在,而死亡的存在则是生命的必然结果。
第二章:“人法地,地法天,天法道,道法自然。
”(《老子》)这句话阐述了宇宙间各种事物之间的相互关系和相互依存。
人受地的限制,地受天的管辖,天受道的支配,而道又追随自然的规律。
人需要顺应自然规律,与之和谐共存。
第三章:“人无不亡,物无不老。
”(《老子》)老子指出了生命不可逆转的现象。
人终究会面临死亡,物质也会不断变老。
这个道理告诉我们要珍惜生命,善待物质,因为一切都将逝去。
第四章:“天地不仁,以万物为刍狗。
”(《老子》)天地是无情的,它不会偏袒任何一个个体。
对于天地来说,万物只是被动地被使用,就像颗粒般微不足道。
这一思想告诉我们要明白自己的渺小,顺应自然。
第五章:“孰能无正,故能正大。
”(《老子》)这句话告诉我们,在正确的道路上前进,能够做到正大。
只有追求正直,才能真正做到伟大。
因此,我们应该坚守道义,追求真理,才能达到人生的最高境界。
第六章:“谷神不死,是谓玄牝。
”(《老子》)这句话意味着生命的延续和永恒。
谷神代表着自然的力量和生命的循环,虽然生命会有终结,但生命的延续是永恒的,也是神秘的。
第七章:“天长地久。
”(《老子》)这句话表达了宇宙之间的永恒性和持久性。
天地是无尽的,时间也是无穷的。
在宇宙的漫长历史中,天地持续存在,没有终结的可能。
第八章:“上善若水。
”(《老子》)这句话告诉我们道德的最高境界就像水一样,柔顺而又强大。
水可以适应各种环境和形态,它的无私和善良是我们应该学习的典范。
上善的人应该像水一样无私奉献。
以上就是《老子8章高中原文及翻译》的内容,这篇文档以简明扼要的方式介绍了老子所表达的思想。
希望这篇文档能够帮助读者更深入地理解和思考老子的哲学思想。
国学经典:老子《道德经》全文及翻译文
国学经典:老子《道德经》全文及翻译文【第一章】道可道,非常道。
名可名,非常名。
无名天地之始;有名万物之母。
故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。
此两者,同出而异名,同谓之玄。
玄之又玄,众妙之门。
【翻译】:道可以说,但不是通常所说的道。
名可以起,但不是通常所起的名。
可以说他是无,因为他在天地创始之前;也可以说他是有,因为他是万物的母亲。
所以,从虚无的角度,可以揣摩他的奥妙。
从实有的角度,可以看到他的踪迹。
实有与虚无只是说法不同,两者实际上同出一源。
这种同一,就叫做玄秘。
玄秘而又玄秘啊!宇宙间万般奥妙的源头。
【第二章】天下皆知美之为美,斯恶已。
皆知善之为善,斯不善已。
有无相生,难易相成,长短相形,高下相盈,音声相和,前后相随。
恒也。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作而弗始,生而弗有,为而弗恃,功成而不居。
夫唯弗居,是以不去。
【翻译】:1 天下的人都知道以美为美,这就是丑了。
都知道以善为善,这就是恶了。
2 有和无是相互依存的,难和易是相互促成的,长和短互为比较,高和下互为方向,声响和回音相呼应,前边与后边相伴随。
3 所以,圣人从事的事业,是排除一切人为努力的事业;圣人施行的教化,是超乎一切言语之外的教化。
他兴起万物却不自以为大,生养而不据为己有,施予而不自恃其能,成了也不自居其功。
他不自居其功,其功却永恒不灭。
【第三章】不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。
是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。
常使民无知无欲。
使夫智者不敢为也。
为无为,则无不治。
【翻译】:不崇尚贤能之辈,方能使世人停止争斗。
不看重珍奇财宝,方能使世人不去偷窃。
不诱发邪情私欲,方能使世人平静安稳。
所以,圣人掌管万民,是使他们心里谦卑,腹里饱足,血气淡化,筋骨强壮。
人们常常处于不求知、无所欲的状态,那么,即使有卖弄智慧的人,也不能胡作非为了。
遵从无为之道,则没有不太平之理。
【第四章】道冲,而用之或不盈。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9)Another time he devoted himself entirely to music, and in a long latticed room, with a vermilion-and-gold ceiling and walls of olive-green lacquer, he used to give curious concerts.
【译文】斯克罗普· 珀维斯认为虽然她已年过五十,而且从生病以后面色变得非常苍白,她仍是一位可爱的女人;她有点像只小鸟, 一只坚(jay)鸟,蓝绿色,轻盈活泼。
2)Lois wore a white dress, an orchid corsage, and a rather lovely awkward smile. … She had a good figure, dressed expensively and in good taste, and was considered intelligent.
(Thomas Hardy: Tess of the D’Urbervilles)
【译文】苔丝的两只手让洁白的奶皮衬托得好象淡红的玫瑰。
7)A nearby object falling into a black hole is never heard from again.
(Virginia Woolf: Mrs Dalloway)
【译文】从外表看,他很可能是个小职员,不过是比较高级的那种;因为他穿着棕色皮靴;他的手显示他是受过教育的;他的侧影也使人有同感——棱角分明、鼻子很大、聪明、敏感;可是嘴唇却不然,松垮垮的;他的眼睛(眼睛一般都如此),就是一般的眼睛而已;是淡褐色的大眼睛;因此总的来说他属于两可状态,既不是这类也不是那类。
1)His hair is touched with grey.
【译文】他头发苍白。
2)Two green-and-white butterflies fluttered past them.
【译文】两只绿白花色的蝴蝶煽动着翅膀从他们身边飞过。
3)…in his dream he saw the tiny figure,like a fly,fall at once get smoothed out by the yellow claw of water.
(Thomas hardy: Tess of the D’Urbervilles)
【译文】他站在门口进退不得,屋外是铅灰的星光,屋内是昏黄的烛光。
8)I get hungry for her presence, and when I think of the wonderful soul that is hidden away in that little ivory body, I am filled with awe.
【译文】戴西在阳台上照的一张相片随着小折刀一起被掏了出来;穿着一身白衣服的戴西,膝头上趴着一只小猎狐犬;非常迷人,黑黑的皮肤,这是他看到的她最好的一张相片。
1)The blue of his eyes gradually deepened into amethyst.
【译文】她那蓝蓝的眼睛逐渐转为紫色。
【译文】红色、绿色和紫色这三种颜色如果调合在一起就变成白色。
5)And they never spoke of it; not for years had they spoken of it; which, he thought, grasping his red and white roses together, is the greatest mistake in the world.
(J. D. Salinger: The Long Debut Of Lois Taggett)
【译文】罗伊斯穿了一袭白色的衣服。胸前挂着一束胡姬花,面上浮现着一片相当可爱而又不自然的微笑…… 她的身材很好看,又穿着高级、优雅的白色衣服,显得十分聪慧。
3)At every moment Nature signified by some laughing hint like that gold spot which went round the wall—there, there, there—her determination to show, by brandishing her plumes, shaking her tresses, flinging her mantle this way and that, beautifully, always beautifully, and standing close up to breathe through her hollowed hands Shakespeare’s words, her meaning. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway
1)A charming woman, Scrope Purvis thought her; a touch of the bird about her, of the jay, blue-green, light, vivacious, though she was over fifty, and grown very white since her illness. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway)
(L. G. Durrel: The Alexandria Quareter)
【译文】他在梦中看见个像苍蝇一般大小的人影落下去,马上就被黄色的水的魔爪吞没了。
4)These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.
【译文】附近的天体一旦落入黑洞,就销声匿迹,永无影踪。
8)There was a screen in front of him, with black bulrushes and blue swallows. Where he had once seen mountains, where he had seen faces, where he had seen beauty, there was a screen.
【译文】每时每刻大自然都笑着以某种暗示——比如那个在墙上到处闪动的黄色斑点,在那儿、那儿、那儿——向他表明了要表现她的意思的决心。她挥舞她的羽毛、抖动她的长发。摆动她的披风,姿态优美,永远十分优美,以及站在离他很近的地方,从虚握着的两手间对他轻声细语地说出莎士比亚的名句,来表现她的意思。
2)While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.
【译文】她笑时露出了红唇白牙。
3)The floor was covered with ochre-coloured sawdust, trampled here and there into mud.
(Virginia Woolf: Mrs. Dalloway)
【译文】他面前有一道屏风,上面是黑色的宽叶香蒲和蓝色的ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ子。在以前他看到过山脉,看到过人的面孔,看到过美的地方,现在只有一道屏风。
9)As they looked the whole world became perfectly silent, and a flight of gulls crossed the sky, first one gull leading, then another, and in this extraordinary silence and peace, in this pallor, in this purity, bells struck eleven times, the sound fading up there among the gulls.
10)Out came with his pocket-knife a snapshot of Daisy on the verandah; Daisy all in white, with a fox-terrier on her knee; very charming, very dark; the best he had ever seen of her. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway)
【译文】这是一间有花格长窗的房间,红黄色的天花板,淡绿色的油漆墙面。他又专心于音乐,常在这里举行奇妙的音乐会。
10)To look at, he might have been a clerk, but of the better sort; for he wore brown boots; his hands were educated; so, too, his profile—his angular, big-nosed, intelligent, sensitive profile; but not his lips altogether, for they were loose; and his eyes (as eyes tend to be), eyes merely; hazel, large; so that he was, on the whole, a border case, neither one thing nor the other.
【译文】可他们不明白她的头发是那么银黄闪亮,皮肤那么白中带红,笑容那么醉心迷人。
6)All was dark except for the amber of the morning light.
【译文】除了淡黄色的晨光外,一切都笼罩在黑暗中。