第八章翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1)His hair is touched with grey.
【译文】他头发苍白。

2)Two green-and-white butterflies fluttered past them.
【译文】两只绿白花色的蝴蝶煽动着翅膀从他们身边飞过。
3)…in his dream he saw the tiny figure,like a fly,fall at once get smoothed out by the yellow claw of water.
(L. G. Durrel: The Alexandria Quareter)
【译文】他在梦中看见个像苍蝇一般大小的人影落下去,马上就被黄色的水的魔爪吞没了。

4)These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.
【译文】红色、绿色和紫色这三种颜色如果调合在一起就变成白色。
5)And they never spoke of it; not for years had they spoken of it; which, he thought, grasping his red and white roses together, is the greatest mistake in the world.
(Virginia Woolf: Mrs Dalloway)
【译文】而他们从来不谈起这种感情;很多年都没谈过了;他手里紧握住他的红玫瑰和白玫瑰,心想,这是世界上最大的错误。
6)… and amid the immaculate whiteness of the curds Tess Durberfield’s hands showed themselves of the pinkness of the rose.
(Thomas Hardy: Tess of the D’Urbervilles)
【译文】苔丝的两只手让洁白的奶皮衬托得好象淡红的玫瑰。
7)A nearby object falling into a black hole is never heard from again.
【译文】附近的天体一旦落入黑洞,就销声匿迹,永无影踪。
8)There was a screen in front of him, with black bulrushes and blue swallows. Where he had once seen mountains, where he had seen faces, where he had seen beauty, there was a screen.
(Virginia Woolf: Mrs. Dalloway)
【译文】他面前有一道屏风,上面是黑色的宽叶香蒲和蓝色的燕子。在以前他看到过山脉,看到过人的面孔,看到过美的地方,现在只有一道屏风。
9)As they looked the whole world became perfectly silent, and a flight of gulls crossed the sky, first one gull leading, then another, and in this extraordinary silence and peace, in this pallor, in this purity, bells struck eleven times, the sound fading up there among the gulls.
(Virginia Woolf: Mrs Dalloway)
【译文】就在他们抬头仰望时,整个世界变得一片寂静,一对鸥鸟飞过了天空,先是一只领头鸥,然后是另一只,在这片奇特的宁静安详之中,在这片灰白与纯净之中,钟敲响了十一下,钟声渐渐消失在天空的鸥鸟群中。
10)Out came with his pocket-knife a snapshot of Daisy on the verandah; Daisy all in white, with a fox-terrier on her knee; very charming, very dark; the best he had ever seen of her. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway)
【译文】戴西在阳台上照的一张相片随着小折刀一起被掏了出来;穿着一身白衣服的戴西,膝头上趴着一只小猎狐犬;非常迷人,黑黑

的皮肤,这是他看到的她最好的一张相片。
1)The blue of his eyes gradually deepened into amethyst.
【译文】她那蓝蓝的眼睛逐渐转为紫色。

2)While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.
【译文】她笑时露出了红唇白牙。
3)The floor was covered with ochre-coloured sawdust, trampled here and there into mud.
【译文】满地是黄褐色的锯末和踩踏的锯末泥。
4)The sky was pure opal now, and the roofs of the houses glistened like silver against it.
【译文】天空一片乳白,屋顶在天空的衬托下银白闪亮。
5)But they did not know how silvery golden her hair was, nor how golden silver her skin; they did not know her enchanting smile.
【译文】可他们不明白她的头发是那么银黄闪亮,皮肤那么白中带红,笑容那么醉心迷人。
6)All was dark except for the amber of the morning light.
【译文】除了淡黄色的晨光外,一切都笼罩在黑暗中。
7)She stood on the threshold, between the steely starlight without and the yellow candle-light within.
(Thomas hardy: Tess of the D’Urbervilles)
【译文】他站在门口进退不得,屋外是铅灰的星光,屋内是昏黄的烛光。
8)I get hungry for her presence, and when I think of the wonderful soul that is hidden away in that little ivory body, I am filled with awe.
【译文】我急盼她来,但是当我一想到她那颗隐藏在米黄色小身体里的捉摸不定的心,不免担起心来。
9)Another time he devoted himself entirely to music, and in a long latticed room, with a vermilion-and-gold ceiling and walls of olive-green lacquer, he used to give curious concerts.
【译文】这是一间有花格长窗的房间,红黄色的天花板,淡绿色的油漆墙面。他又专心于音乐,常在这里举行奇妙的音乐会。
10)To look at, he might have been a clerk, but of the better sort; for he wore brown boots; his hands were educated; so, too, his profile—his angular, big-nosed, intelligent, sensitive profile; but not his lips altogether, for they were loose; and his eyes (as eyes tend to be), eyes merely; hazel, large; so that he was, on the whole, a border case, neither one thing nor the other.
(Virginia Woolf: Mrs Dalloway)
【译文】从外表看,他很可能是个小职员,不过是比较高级的那种;因为他穿着棕色皮靴;他的手显示他是受过教育的;他的侧影也使人有同感——棱角分明、鼻子很大、聪明、敏感;可是嘴唇却不然,松垮垮的;他的眼睛(眼睛一般都如此),就是一般的眼睛而已;是淡褐色的大眼睛;因此总的来说他属于两可状态,既不是这类也不是那类。
1)A charming woman, Scrope Purvis thought her; a touch of the bird about her, of the jay, blue-green, light, vivacious, though she was over fifty, and grown very white since her illne

ss. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway)
【译文】斯克罗普· 珀维斯认为虽然她已年过五十,而且从生病以后面色变得非常苍白,她仍是一位可爱的女人;她有点像只小鸟, 一只坚(jay)鸟,蓝绿色,轻盈活泼。
2)Lois wore a white dress, an orchid corsage, and a rather lovely awkward smile. … She had a good figure, dressed expensively and in good taste, and was considered intelligent.
(J. D. Salinger: The Long Debut Of Lois Taggett)
【译文】罗伊斯穿了一袭白色的衣服。胸前挂着一束胡姬花,面上浮现着一片相当可爱而又不自然的微笑…… 她的身材很好看,又穿着高级、优雅的白色衣服,显得十分聪慧。
3)At every moment Nature signified by some laughing hint like that gold spot which went round the wall—there, there, there—her determination to show, by brandishing her plumes, shaking her tresses, flinging her mantle this way and that, beautifully, always beautifully, and standing close up to breathe through her hollowed hands Shakespeare’s words, her meaning. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway
【译文】每时每刻大自然都笑着以某种暗示——比如那个在墙上到处闪动的黄色斑点,在那儿、那儿、那儿——向他表明了要表现她的意思的决心。她挥舞她的羽毛、抖动她的长发。摆动她的披风,姿态优美,永远十分优美,以及站在离他很近的地方,从虚握着的两手间对他轻声细语地说出莎士比亚的名句,来表现她的意思。

相关文档
最新文档