国际商务合同翻译教学-资料.ppt

合集下载

国际商务合同翻译章节

国际商务合同翻译章节

第7章国际商务合同翻译7.1 国际商务合同介绍7.1.1合同的概念7.1.1.1 西方法中的合同概念7.1.1.2 国际法中的合同概念7.1.1.3 中国法中的合同概念7.1.1.4 Contract与Agreement的区别7.1.2 国际商务合同的概念、法律特征和分类7.1.2.1 国际商务合同的概念7.1.2.2 国际商务合同的法律特征7.1.2.3 国际商务合同的分类7.2 国际商务合同的语言特征7.2.1 国际商务合同的词汇特征7.2.1.1 古体词7.2.1.2 外来语7.2.1.3 累赘词7.2.1.4 正式词汇7.2.1.5 专业词汇7.2.2 国际商务合同的语句特征7.2.2.1语句的长度和复杂性7.2.2.2语句的结构特征7.2.3 国际商务合同的语篇特征7.2.3.1 篇幅特征7.2.3.2 结构特征7.2.3.3 逻辑特征7.3 遵循翻译原则7.3.1 翻译的基本原则7.3.2 合同翻译的具体原则7.3.2.1 准确严谨7.3.2.2 规范通顺7.3.3 对合同译者的要求7.4 合同原文理解7.4.1 宏观理解7.4.1.1 合同的类别7.4.1.2 合同的结构和要点7.4.1.3 合同内容归类7.4.2 微观理解7.5 合同词语的翻译7.5.1 Shall的翻译7.5.2 古体词语的翻译7.5.3“系指”词语的翻译7.5.4易混淆词的翻译7.5.4.1拼写相近的词7.5.4.2 意义相近的词7.5.5 多义词的翻译7.5.5.1 根据词性确定词义7.5.5.2 根据专业确定词义7.5.5.3 根据搭配关系确定词义7.5.6 大写字母词语的翻译7.5.6.1 合同当事人7.5.6.2 合同关键词7.5.6.3 机构组织和法律7.5.6.4 其他词语7.5.7其他特定词语的翻译7.5.7.1 this7.5.7.2 Whereas7.5.7.3 Subject to7.5.7.4 be entitled to7.5.7.5 in consideration of7.5.7.6 the above-mentioned, said, aforesaid7.5.7.7 in witness whereof/thereof7.5.7.8 其它常见特定词语7.6 合同语句的翻译7.6.1 状语从句的翻译7.6.1.1 if状语从句7.6.1.2 in case/in case of状语从句7.6.1.3 in the event of/in the event that状语从句7.6.1.4 should状语从句7.6.1.5 unless状语从句7.6.1.6 provided (that)状语从句7.6.1.7 where状语从句7.6.1.8 after状语从句7.6.1.9 when状语从句7.6.1.10 before状语从句7.6.2 定语从句的翻译7.6.2.1 限制性定语从句的翻译7.6.2.2 非限制性定语从句的翻译7.6.3 被动态句子的翻译7.6.3.1 被动语态的转换翻译7.6.3.2 被动语态的顺序翻译7.6.4句子成分的转化翻译7.6.4.1 主语转换7.6.4.2 宾语转换7.6.4.3 表语转换7.6.4.4 定语转换7.6.4.5 状语转换7.7 审订合同译稿7.7.1 审校标准7.7.1.1准确忠实7.7.1.2通顺流畅7.7.1.3得体简洁7.7.2 审校的步骤和方法7.7.2.1 审校步骤7.7.2.2 审校方法7.8 练习国际商务合同是国际商务中当事人确立商务关系、履行权利和义务、以及解决纠纷的基本法律文件,其形式主要包括正式的合同书、电报、传真、口头合同、以及由证人证明的合同等等。

《商务合同的翻译》PPT课件

《商务合同的翻译》PPT课件

精选PPT
9
第一节 商务合同的基础知识
三、商务合同的主要内容
合同的内容由当事人约定;结合1999年中国《合同法》第12条的规定,合同 的主要内容一般包含以下条款:
A.Titles or names of the parties and the domiciles thereof; B.Date and place of signature of the contract); C.Type of the contract and the kind, scope of the subject matter of the
精选PPT
5
第一节 商务合同的基础知识
二、分类与结构(1)
根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sino-foreign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural
contract; J.Languages to be used in the contract and their effectiveness。
精选PPT
10

商务合同翻译培训课件(ppt 37页)

商务合同翻译培训课件(ppt 37页)
the quantity, quality and descriptions required by
the contract and which are contained or packed
in the manner required by the contract.
• 此句选自《联合国国际货物贸易条款》, 句中两个 which 引导的定语从句是对名词goods的规定, 而 不是描绘与形容, 句子的深层结构是“Goods must be⋯”, 如译成: “卖方必须交付⋯⋯的货物”, 则显得 翻译腔很浓, 语义也含混不清。因此可以按照句子 的深层结构译成汉语的主谓结构:
• which 引导的定语从句修饰前面的三个并列的名 词literature, correspondences, 和documents, 为 公共定语。中间插入了介词短语pertaining to the contract. 译为:
• 合约双方相互提交的所有与本协议有关的 资料、信函和其它文件均应以上述同一语 言书写。
• 此句选自《联合国国际贸易货物销售合同 》, which 引导的非限制性定语从句修饰 reply, 可译为:
• 对报盘表示接受, 但载有添加、限制、或其 它更改的答复, 即为拒绝报盘并构成还盘。
1. 2 公共定语从句的前置
• 公共定语前置时要注意将定语置于所有中 心词之前, 例如:
• (1)All the literature, correspondences and other documents pertaining to the contract which are exchanged by the parties shall be written in that same language.

lesson-9-商务合同翻译-译例PPT优秀课件

lesson-9-商务合同翻译-译例PPT优秀课件
July 28, 2012. 甲方应于2009年7月28日(含28日)前将
该货物交给乙方。 Party A shall deliver the goods to Party B
before July 28, 2012. 甲方应于2009年7月28日前将该货物交给
乙方。
4
Total value: US$5200000.00 (Say: US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only)
3.5 如果依据合同许可方应支付预提税、违约金和/或 赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣 除。
16
责任方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电传或电子邮件的方 式通知对方,并于14天内以航空挂号信将有关当局出具的证明文 件提交另一方确认。
The responsibility party shall inform the other party by telex or email of Force Majeure as soon as possible and submit to the other party for confirmation in 14 days the documentary proof provided by the relevant authority by registered airmail.
14
3.1 In consideration of full and proper performance of its contractual obligations by licensor, Licensee agrees to pay Licensor the total contract price amounting to ____ (say____only) in ____(currency) by telegraphic transfer (T/T) through Licensee’s Bank to Licensor’s Bank. The breakdown price is as follows

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

法律条款的翻译原则与技巧
准确性
规范性
统一性
尊重原文
准确传达原文的意思,避免歧义 和误解。
遵循法律用语的习惯表达方式, 使用规范的中文法律术语。
确保合同中术语的表述统一,避 免产生歧义。
在保持原文意思准确的前提下, 尽量保留原文的表达方式。
法律条款翻译实例分析
例1
原文:The contract is hereby made and entered into by and between Party A and Party B.
04
商务合同的结构与翻译
商务合同的结构
01
02
03
商务合同通常由以下几部分组成:封 面、目录、正文、附件和附件等。
正文部分包括合同编号、双方名称、 合同签订日期、合同有效期、合同条 款和签名等。
附件通常包括与合同相关的补充协议 、备忘录等。
商务合同的翻译原则与技巧
准确理解合同条款
商务合同的翻译要求准确理解合同条款,包括合 同双方的权利和义务、付款方式、交货期限等。
商业信函的翻译
商业信函通常具有礼貌、正式和简洁的特点。在翻译过 程中,应注重传达原文的礼貌用语、正式语气和核心信 息。例如,“We would be grateful if you could provide us with the necessary information.”(参 考译文:“如您能向我们提供必要的信息,我们将不胜 感激。”)这样的翻译准确传达了原文的含义,同时保 持了礼貌和正式的风格。
THANKS
02
国际商务合同翻译概述
国际商务合同的特点与种类
特点
国际商务合同是一种法律文本,具有法律效力,要求语言准 确、规范、专业。合同内容涉及各方权益,包括交易条件、 权利义务、争议解决等。

Chapter 1国际商务合同的基础知识《国际商务合同双语》PPT课件

Chapter 1国际商务合同的基础知识《国际商务合同双语》PPT课件

Guide Case Selling Water for China
• 2. The Scene
• These negotiations concerned an urban water supply system providing potable water to around one million people. Through an agent in the province, the China subsidiary PAQ had secured a contract to construct a water treatment plant for the system.
Guide Case Selling Water for China
• 2. The Scene
• Some time after the completion and commissioning of the plant, PAQ learned from the same agent that the municipality was short of funds for some urgent development projects. One of its options was to privatize the municipality’s water supply facilities.
Basic Knowledge of International
Business Contracts 国际商务合同的基础知识
Guide Case Selling Water for China
• 1. Case Story • Overview:Acqua International(AQ)is a Europe⁃based

商务英语翻译 contract合同翻译PPT课件

商务英语翻译 contract合同翻译PPT课件
• 本合同的修改补充应按双方授权代表签名 盖章的文件,才能进行.
完整版课件
21
多用成双成对的同义词
• 1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.
• ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议.
完整版课件
一.合同
• 概论:合同是指经贸活动中,双方就某一 具体事务的权利和义务协商一致后达成的 书面文件。由于合同具有法律约束力,对 权利和义务的规定直接关系到当事人的经 济利益,所以缔约双方对合同的内容,语 言文字的表达,甚至一词一字的运用都十 分关注。
完整版课件
1
二.商务合同的构成部分
• 1.合同名称 Title 2. 前文(前言) Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party's authority (当事人的合法依 据) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘 由)
22
• 2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force.
完整版课件
13
• 仲裁:凡有关执行合同所发生的一切应通 过友好协商解决,如协商不能解决,则将 分歧 提交中国国际贸易促进委员会按有关 仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双 方均受其约束,仲裁费用由败方承担。

PPT-国际商务合同的翻译

PPT-国际商务合同的翻译

国际商务合同的语言特点
格式化 • 本合同于_________ 年 _________ 月 _________ 日在_________(签约地点)依 _________(国家名称)法律成立的、营业 地点在_________(公司地址)的公司(以 下简称甲方)和按_________(国家名称) 法律注册成立、营业地点在(公司地址) 的公司(以下简称乙方)共同签订。
国际商务合同的翻译技巧
注意时间的表示法
• 在合同中,与时间有关的表述方式常引起歧义,例 如:“Seller may exercise its right between August 1, 2010 and August 29, 2010.”在这句话中,“between” 是否包括“August 1”和“August 29”不清楚。为了 避免产生歧义,英语中可以使用两个介词,或采用 其他增词手段。如该例句可根据合同意思改为: “Seller may exercise its right after August 1,2010 and before August 29, 2010.”或“Seller’s right begins on August 1, 2010 and ends on August 29, 2010.”
国际商务合同基本知识 合同的组成部分
• (1)合同标题
• (2)合同前言
• (3)合同正文 • (4)结尾条款
国际商务合同的语言特点
格式化 • 商务合同文本大都有沿用使用已久并相对 统一的格式,具有格式化、条款化的篇章 特点。同业见之,循例办理。 • 为了使商务合同译文的篇章规范、格式统 一,译文从整体上应符合译入语合同的编 排格式。 • 熟悉各种商务合同的格式是进行商务合同 翻译的基本要求。翻译者如果善于积累, 学会套用,将会收到事半功倍的效果。

商务合同翻译技巧汇总PPT课件

商务合同翻译技巧汇总PPT课件
3
简单长句及其翻译
The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。
此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。
7
• 从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某 一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利 ,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是 发生动作的时间。
10
• The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

调整句子结构
在翻译时,要遵循语法规则, 使译文流畅、通顺、无语病。
在翻译时,要用词准确、具体 、形象,以便使译文更加生动 、有力。
在翻译时,要根据目标语言的 习惯,调整句子结构,使其符 合目标语言的表达方式。
保持原文风格和语境的技巧
注意文体特点
在翻译时,要注意原文的文体特点,保持其正式、 准确、简明的特点。
由于商务合同的特殊性,一旦出现翻译错误或遗漏,可能会给企业带来巨大的经济损失。 因此,翻译质量的把控是商务合同翻译中最大的挑战。
发展方向
加强专业知识和技能的 培训
翻译人员需要不断学习和掌握商务合 同涉及到的专业知识和技能,提高自 身的专业素养。
提高跨文化交际能力
翻译人员需要具备较高的跨文化交际 能力,深入了解不同国家和地区的文 化背景和法律体系,以应对多元化的 语言需求和翻译挑战。
06
国际商务合同的翻译前景和 挑战
翻译前景
全球经济一体化进程 加快
随着全球经济一体化进程的加快 ,国际商务活动日益频繁,国际 商务合同的翻译需求不断增加。
电子商务平台的推广
电子商务平台的推广,使得线上 交易越来越普遍,涉及到的合同 文本翻译也越来越多。
多元化的语言需求
随着全球化的推进,多元化的语 言需求使得商务翻译市场前景广 阔。
翻译挑战
合同条款的复杂性和专业性
国际商务合同涉及到的专业领域广泛,合同条款通常具有很高的专业性和复杂性,对翻译 人员的专业知识和技能要求极高。
不同法律体系和文化的差异
不同国家和地区的法律体系和文化背景存在较大差异,这给翻译人员带来很大的挑战,需 要翻译人员具备较高的跨文化交际能力。
翻译质量的难以把控
2023

国际商务合同翻译教学资料讲解

国际商务合同翻译教学资料讲解

2 Genuineness of consent
• Any consent to a business contract must be genuine, and lack of genuine consent can be the result of a mutual mistake of fact, fraud, duress. If one party, through the use of fraud or forced means or by taking advantage of the other party’s difficulties, leads the other party to conclude a business contract contrary to his true intentions, the party suffering from harm has the right to request that the court or an arbitration body alter the contract.
三、 商务合同的翻译标准
▪ 一、准确严谨(faithቤተ መጻሕፍቲ ባይዱulness & accuracy)

商务合同的专业性和兼容性越来越强,为了避
免产生歧义,涉外商务合同的翻译必须把“准确严
谨”作为首要标准。合同文本是合同双方当事人真
实意思表示的文字形式的记录,因此合同文本的翻
译不同于文学翻译,一般不讲究文采韵味,而要求 必须准确严谨反映当事人的意思表示。
一、合同的基本概念 Basic Concept of Contract
《中华人民共和国合同法》第2条规定:“合 同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设 立、变更、终止民事权利义务关系的协议”

国际商务合同翻译教程 教学配套课件 兰天 修改后 unit four

国际商务合同翻译教程 教学配套课件 兰天 修改后 unit four
The Buyer shall retain 保有 the goods in his possession
after delivery to the Buyer’s warehouse.
协议双方充分认识到,为了他们自己和合营企业的最大利 益,必须尽一切可能增加生产。因此,双方同意合营企业应保 留足够的收益,用于扩大生产的其他需要,如奖金和福利基
在开工之前,承包商应为此将各种计划、技术说明书一并提请
业主批准。
我方特此宣布,开始营业的资本额为(金额)。
4.1.1 1 therefore 译成“因此”,“为此”。
It is, therefore, to the mutual benefit of AAA and ZZZ to establish high standard of quality in the merchandise.
项与主要债务人负连带责任。
4.1.5 hereto 相当于to this,可译成“本协议的”。
The parties hereto are fully aware that the best interests of their own and Joint Venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal, the Parties agree to retain sufficient earnings in Joint Venture for the expansion of production and other requirements, such as bonus and welfare funds. The annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the Board of Directors.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、合同的基本概念 Basic Concept of Contract
《中华人民共和国合同法》第2条规定:“合 同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设 立、变更、终止民事权利义务关系的协议”
(Contract refers to agreements between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。
6 complying with laws
5 Fairness
• A business contractual relationship images the relationship of circulation of commodities. Only when the principle of fairness is complied with can the market be in good order. In concluding business contracts, parties shall fairly define their respective rights and obligations. A party shall not conclude a contract that is clearly unfair by taking advantage of his predominance over the other party, or of the other party’s lacking of experience.
4 honesty and trustworthiness
In performing business contracts, parties shall observe the principle of honesty and trustworthiness and exercise their rights properly and fulfilling their obligations actively.
1 contractual capacity of the parties
• Some business contracts concluded by persons with only limited capacity for civil conducts or entered into by a person mentally incompetent can be revocable, invalid, or no contract at all.
二、Features of International Business Contract
In accordance with General prinsiness contract shall be in compliance with the following legal elements:
International Business Contracts translation
国际商务合同翻译
Course Descriptions
Basic Knowledge of International Business Contracts
一、合同的基本概念 Basic Concept of Contract二、 Features of International Business Contract三、 合同翻译的标准
1. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 2. genuineness of consent (同意的真实性) 3. Free will 4. Honesty and trustworthiness 5. Fairness 6. Complying with law
2 Genuineness of consent
• Any consent to a business contract must be genuine, and lack of genuine consent can be the result of a mutual mistake of fact, fraud, duress. If one party, through the use of fraud or forced means or by taking advantage of the other party’s difficulties, leads the other party to conclude a business contract contrary to his true intentions, the party suffering from harm has the right to request that the court or an arbitration body alter the contract.
3 Free will
• The principle of free will prevents any unit or individual from illegally interfering with other party’s right to conclude business contracts. Furthermore, neither party in a business contract may impose its will on the other party.
相关文档
最新文档