《客从远方来》原文及翻译
古诗十九首《客从远方来》原文+赏析
古诗十九首《客从远方来》原文+赏析客从远方来,遗我一端绮①。
相去万余里,故人心尚尔②!文彩双鸳鸯③,裁为合欢被④。
著以长相思⑤,缘以结不解⑥。
以胶投漆中,谁能别离此⑦?【注释】①端:犹“匹”。
古人以二丈为一“端”,二端为一“匹”。
②故人:古时习用于朋友,此指久别的“丈夫”。
尔:如此。
这两句是说尽管相隔万里,丈夫的心仍然一如既往。
③鸳鸯:匹鸟。
古文中常用以比夫妇。
这句是说缔上织有双鸳鸯的图案。
④合欢被:被上绣有合欢的图案。
合欢被取“同欢”的意思。
⑤著:往衣被中填装丝绵叫“著”。
绵为“长丝”,“丝”谐音“思”,故云“著以长相思”。
⑥缘:饰边,镶边。
这句是说被的四边缀以丝缕,使连而不解。
缘与“姻缘”的“缘”音、义并同,故云“缘以结不解”。
⑦别离:分开。
这两句是说,我们的爱情犹如胶和漆粘在一起,任谁也无法将我们拆散。
[2]【鉴赏】此诗似乎是《古诗十九首·孟冬寒气至》的姊妹篇。
它以奇妙的思致,抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想。
这喜悦是与远方客人的突然造访同时降临的:客人风尘仆仆,送来了“一端”(二丈)织有文彩的素缎(“绮”),并且郑重其事地告诉女主人公,这是她夫君特意从远方托他捎来的。
女主人公不禁又惊又喜,喃喃而语曰:“相去万余里,故人心尚尔!”一端文彩之绮,本来也算不得怎样珍贵;但它从“万里”之外的夫君处捎来,便带有了非同寻常的意义:那丝丝缕缕,包含着夫君对她的无限关切和惦念之情。
女主人公不能不睹物而惊、随即喜色浮漾。
如果将此四句,与前一首诗《古诗十九首·孟冬寒气至》的“客从远方来,遗我一书札”对照着读,人们将会感受到,其中似还含有更深一层意蕴:前诗是诉说着“置书怀袖中,三岁字不灭”的凄苦,一封“书札”而竟怀袖“三岁”,可知这“万里”相隔不仅日久天长,而且绝少有音讯往还。
这对家中的妻子来说,是非常痛苦难挨的事。
在近乎绝望的等待中,则会有被遗弃的疑惧,时时袭上女主人公心头。
而今竟意外地得到夫君的赠绮,那“千思万想而不得一音”的疑惧便烟消云散。
古诗《汉乐府饮马长城窟行》注释与赏析
古诗《汉乐府饮马长城窟行》注释与赏析汉乐府·饮马长城窟行青青河边草,绵绵思远道。
远道不可思,夙昔①梦见之。
梦见在我旁,忽觉在他乡。
他乡各异县,展转不相见。
枯桑知天风,海水知天寒②。
入门各自媚,谁肯相为言?客从远方来,遗我双鲤鱼。
呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。
长跪读素书,书中竟何如?上言加餐饭,下言长相忆。
【注释】①夙昔:早晚之意。
夙,天不亮就起来做事情,表示早。
引申为白天。
②枯桑知天风,海水知天寒:桑树干枯了都晓得天风已到,海水不结冰也知道寒气已来。
赏析此诗在《玉台新咏》中署作蔡邕。
是否为蔡邕所作,历来有争议。
蔡邕(yōng)(公元133年—公元192年),字伯喈(jiē),陈留圉(yǔ)(今河南杞县)人也。
东汉文学家、书法家。
他博学多才,通晓经史、天文、音律,擅长辞赋。
汉灵帝时召拜郎中,校书于东观,迁议郎。
曾因弹劾宦官流放朔方。
献帝时董卓强迫他出仕为侍御史,官左中郎将。
董卓被诛后,为王允所捕,死于狱中。
蔡邕著诗、赋、碑、诔、铭等共104篇。
他的辞赋以《述行赋》最知名。
蔡邕是汉朝(公元前206年—公元220年)末年的一个大学问家,在编写历史典籍方面贡献非常大,并且很懂音乐,又是一个出色的音乐家。
“饮马长城窟行”是汉代乐府古题。
相传古长城边有水窟,可供饮马,曲名由此而来。
整首诗以思妇第一人称自叙的口吻写出,诗第一段一开始就以河边的青草做起兴,引出对远方丈夫的思念。
然后路途遥远,只有在梦中与其相见。
可是见面的地方却是在外乡。
情思恍惚,意象迷离,亦喜亦悲,变化难测,充分写出了她怀人之情的缠绵殷切。
诗中所写思妇种种意想,似梦非梦,似真非真。
前八句中,句子首尾相衔,使语句上递下接,气势连贯,浑然天成。
第二段以桑树和海水起兴,枯桑尚知天风,海水且知天寒,远行的丈夫竟会不知道家中的妻子对他的思念吗?看别的家庭,每天全家团圆,其乐融融,唯独自己,独守空房,冷落凄清,无人安慰。
如今,看着天风的吹拂,落叶的飘落,海水的变寒;触景生情,倍添内心的寂寞凄寒。
《饮马长城窟行》全诗翻译及赏析
《饮马长城窟行》全诗翻译及赏析《饮马长城窟行》全诗翻译及赏析在日常的学习、工作、生活中,大家都知道一些经典的古诗吧,古诗可分为古体诗和近体诗两类。
你所见过的古诗是什么样的呢?下面是小编收集整理的《饮马长城窟行》全诗翻译及赏析,仅供参考,欢迎大家阅读。
原文:青青河畔草,绵绵思远道。
远道不可思,宿昔梦见之。
梦见在我傍,忽觉在他乡。
他乡各异县,展转不相见。
枯桑知天风,海水知天寒。
入门各自媚,谁肯相为言!客从远方来,遗我双鲤鱼,呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。
长跪读素书,书中意何如?上言加餐饭,下言长相忆。
注释:绵绵:延续不断,形容草也形容对于远方人的相思。
宿昔:指昨夜。
展转:亦作“辗转”,不定。
这里是说在他乡作客的人行踪无定。
“展转”又是形容不能安眠之词。
如将这一句解释指思妇而言,也可以通,就是说她醒后翻来覆去不能再入梦。
枯桑:落了叶的桑树。
这两句是说枯桑虽然没有叶,仍然感到风吹,海水虽然不结冰,仍然感到天冷。
比喻那远方的人纵然感情淡薄也应该知道我的孤凄、我的想念。
媚:爱。
言:问讯。
以上二句是把远人没有音信归咎于别人不肯代为传送。
双鲤鱼:指藏书信的函,就是刻成鲤鱼形的两块木板,一底一盖,把书信夹在里面。
一说将上面写着书信的绢结成鱼形。
烹:煮。
假鱼本不能煮,诗人为了造语生动故意将打开书函说成烹鱼。
尺素:素是生绢,古人用绢写信。
长跪:伸直了腰跪着,古人席地而坐,坐时两膝着地,臀部压在脚后根上。
跪时将腰伸直,上身就显得长些,所以称为“长跪”。
“上”、“下”:指书信的前部与后部。
译文1:河边春草青青,连绵不绝伸向远方,令我思念远行在外的丈夫。
远在外乡的丈夫不能终日思念,但在梦里很快就能见到他。
梦里见他在我的身旁,一觉醒来发觉他仍在他乡。
他乡各有不同的地区,丈夫在他乡漂泊不能见到。
桑树枯萎知道天风已到,海水也知道天寒的滋味。
同乡的游子各自回家亲爱,有谁肯向我告诉我丈夫的讯息?有位客人从远方来到,送给我装有绢帛书信的鲤鱼形状的木盒。
饮马长城窟行原文翻译
桑树枯萎知道天风已到,海水也知道天寒的滋味。同乡的游子各自回家亲爱,有谁肯向我告诉我丈夫的讯息?
有位客人从远方来到,送给我装有绢帛书信的鲤鱼形状的木盒。呼唤童仆打开木盒,其中有尺把长的用素帛写的信。
恭恭敬敬地拜读丈夫用素帛写的信,信中究竟说了些什么?书信的前一部分是说要增加饭量保重身体,书连绵不断的青青春草,而引起对征人的缠绵不断的情思。
远道:远行。
宿昔:指昨夜。
觉:睡醒。
展转:亦作“辗转”,不定。这里是说在他乡作客的人行踪无定。“展转”又是形容不能安眠之词。如将这一句解释指思妇而言,也可以通,就是说她醒后翻来覆去不能再入梦。
赏析
《饮马长城窟行》属乐府《相和歌辞·瑟调曲》,又称“饮马行”。诗歌的笔法委曲多致,完全随着抒情主人公飘忽不定的思绪而曲折回旋。比如诗的开头,由青青绵绵而“思远道”之人;紧接着却说“远道不可思”,要在梦中相见更为真切;“梦见在身边”,却又忽然感到梦境是虚的,于是又回到相思难见上。八句之中,几个转折,情思恍惚,意象迷离,亦喜亦悲,变化难测,充分写出了她怀人之情的缠绵殷切。
饮马长城窟行选自宋郭茂倩编《乐府诗集相和歌辞瑟调曲》。下面一起看看饮马长城窟行原文翻译吧~
饮马长城窟行
两汉:佚名
青青河畔草,绵绵思远道。
远道不可思,宿昔梦见之。(宿昔 一作:夙昔)
梦见在我傍,忽觉在他乡。
他乡各异县,辗转不相见。
枯桑知天风,海水知天寒。
烹:煮。假鱼本不能煮,诗人为了造语生动故意将打开书函说成烹鱼。
尺素书:古人写文章或书信用长一尺左右的绢帛,称为“尺素”。素,生绢。书,信。
长跪:伸直了腰跪着,古人席地而坐,坐时两膝着地,臀部压在脚后根上。跪时将腰伸直,上身就显得长些,所以称为“长跪”。
《客从远方来》原文及翻译赏析
《客从远方来》原文及翻译赏析“客从远方来,遗我一端绮。
相去万余里,故人心尚尔!文彩双鸳鸯,裁为合欢被。
著以长相思,缘以结不解。
以胶投漆中,谁能别离此?”这首《客从远方来》是一首出自汉代的五言诗,语言质朴,情感真挚。
先来说说原文吧。
客人从远方而来,给我送来一端绮。
这“一端绮”可不简单,它代表着远方友人的牵挂和情谊。
想象一下,在那个交通不便、通信困难的时代,相隔万里之遥,友人还能想着自己,这份心意多么珍贵!诗中的“文彩双鸳鸯”,描绘出那绮上绣着的成双成对的鸳鸯,多美的画面呀!这鸳鸯不仅是美丽的装饰,更象征着美好的爱情和深厚的情谊。
而将这绮裁成合欢被,更是充满了浪漫和温馨。
“著以长相思,缘以结不解”,把相思之情缝进被子里,让缘分的结永远解不开,这是多么细腻而深情的表达!再来说说翻译。
客人从遥远的地方来,送给我一块绫罗绸缎。
我们相距万里之遥,可故人的情谊依然深厚。
绫罗绸缎上绣着一对对鸳鸯,把它裁剪成合欢被。
在被子里填充长长的相思,被边用丝线缝成解不开的结。
就像把胶投入漆中,谁能将它们分离呢?赏析这首诗,我想起了一件自己的亲身经历。
有一次,我去了一个偏远的小镇旅行。
在那里,我结识了一位当地的老人。
我们一起聊天,分享彼此的故事。
分别的时候,老人送了我一个他亲手编织的小竹篮,虽然不是什么贵重的东西,但那份心意让我特别感动。
就像诗中的主人公收到一端绮一样,那份来自远方的情谊,无论价值几何,都无比珍贵。
回到这首诗,它虽然简短,却充满了力量。
用最简单的语言,表达了最深厚的情感。
那种对友情、爱情的珍视,让人感受到了温暖。
而且,诗中的比喻十分精妙,“以胶投漆中,谁能别离此”,把感情比作胶和漆,一旦融合,就难以分离,形象又贴切。
在如今这个快节奏的社会里,我们常常忽略了身边那些真挚的情感。
有时候,一条简单的问候短信,一封手写的信件,都能成为我们心中最温暖的存在,就像这“客从远方来”带来的一端绮。
总之,《客从远方来》这首诗以其朴素的语言、真挚的情感和生动的比喻,让我们感受到了古人对情谊的看重,也让我们反思自己在现代生活中对情感的态度。
《客从远方来》原文及翻译
《客从远方来》原文及翻译
古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。
文言文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。
以下《客从远方来》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。
1《客从远方来》原文客从远方来,遗我一端绮。
相去万余里,故人心尚尔!文彩双鸳鸯,裁为合欢被。
着以长相思,缘以结不解。
以胶投漆中,谁能别离此?1《客从远方来》原文翻译客人风尘仆仆,从远方送来了一端织有文彩的素缎。
它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含着夫君对我的无尽关切和惦念之情!绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖,我要将它做条温暖的合欢被。
床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀。
丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日。
唯有胶和漆,黏合固结,再难分离。
那幺,就让我与夫君像胶和漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔?
1《客从远方来》诗歌赏析此诗似乎是《古诗十九首·孟冬寒气至》的
姊妹篇。
它以奇妙的思致,抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想。
这喜悦是与远方客人的突然造访同时降临的:客人风尘仆仆,送来了“一端”(二丈) 织有文彩的素缎(“绮”),并且郑重其事地告诉女主人公,这是她夫君特意从远方托他捎来的。
女主人公不禁又惊又喜,喃喃而语曰:“相去万余里,故人心尚尔!”一端文彩之绮,本来也算不得怎样珍贵;但它从“万里”之外的夫君处捎来,便带有了非同寻常的意义:那丝丝缕缕,包含着夫君对她的无限关切和惦念之情。
女主人公不能不睹物而惊、随即喜色浮漾。
如果将此四句,与前。
《客从远方来》原文及赏析
《客从远方来》原文及赏析“客从远方来,遗我一端绮。
相去万余里,故人心尚尔!文彩双鸳鸯,裁为合欢被。
著以长相思,缘以结不解。
以胶投漆中,谁能别离此?”这首《客从远方来》是出自汉代的一首五言诗。
哎呀,一说起这首诗,我就想起了我小时候的一件事儿。
那时候我还在上小学,暑假去了乡下姥姥家。
姥姥家的院子里种满了各种各样的花花草草,有鸡冠花、凤仙花,还有一架子的豆角和黄瓜。
有一天,我正在院子里捉蛐蛐儿,突然听到有人喊我的名字。
原来是姥姥家隔壁的一位老爷爷,他手里拿着一本泛黄的旧书,笑呵呵地朝我走来。
老爷爷坐在院子里的小板凳上,把我叫到身边,打开那本旧书,指着上面的这首《客从远方来》,一句一句地念给我听。
他的声音有些沙哑,但是特别有韵味。
我呢,就坐在他旁边,一边听,一边看着书上那些密密麻麻的字,似懂非懂。
现在回想起来,那一幕真的特别美好。
就像这首诗里说的,虽然相隔万里,但那份情谊却始终不变。
咱们再来说说这首诗啊。
“客从远方来,遗我一端绮。
”这开头多直接,客人从远方来,送给我一匹有花纹的绸缎。
这说明啥?说明远方的朋友心里还惦记着我呢!“相去万余里,故人心尚尔!”距离那么远,可朋友的心还跟原来一样,多难得啊!“文彩双鸳鸯,裁为合欢被。
”这绸缎上还有一对鸳鸯的图案,多漂亮!把它裁剪成合欢被,这得多浪漫。
想象一下,晚上盖着这样的被子,是不是感觉心里都暖暖的?“著以长相思,缘以结不解。
”这被子里装着长长的相思,被边用线缝得结结实实,就像两人之间的情谊,永远都解不开。
“以胶投漆中,谁能别离此?”最后这句更妙,就像把胶投入漆中,谁能把它们分开呢?这比喻,把两人之间深厚的感情说得明明白白的。
这首诗虽然短,但是每一句都饱含着深情。
它没有华丽的词藻,就是用最朴素的语言,把那种真挚的感情表达得淋漓尽致。
就像我们生活中,有时候一个小小的礼物,一句简单的问候,都能让我们感受到朋友或者亲人的关爱。
这种关爱可能不是惊天动地的,但却能在平凡的日子里给我们带来温暖和力量。
《客从远方来》原文及译文
《客从远方来》原文及译文客从远方来,遗我一端绮。
相去万余里,故人心尚尔。
文采双鸳鸯,裁为合欢被。
著以长相思,缘以结不解。
以胶投漆中,谁能别离此?译文:客人风尘仆仆,从远方送来了一端织有文彩的素缎。
它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,包含着夫君对我的无尽思念,情谊仍旧这般深厚。
绮缎上面织有双鸳鸯的图案,我把它裁剪成合欢被。
被中装入丝绵,用长相思的线缝住被缘,那线也结得解不开。
就如同那胶和漆,谁能让我们分开呢?说起这首诗啊,让我想起了自己的一段经历。
有一年夏天,我去了一个偏远的小镇旅行。
那地方山清水秀,民风淳朴。
我住在一家小小的民宿里,民宿的主人是一对老夫妻。
有一天傍晚,我坐在院子里乘凉,看到老奶奶在缝补一件衣服。
她的眼神不太好,穿针引线的动作显得有些笨拙,但她脸上的神情却无比专注和温柔。
我好奇地凑过去问她:“奶奶,这衣服很旧了,为啥还要补呀?”奶奶抬起头,笑着说:“这是老头子年轻时穿的,他一直舍不得扔,我就给他补补,还能再穿几年。
”那一刻,我突然明白了什么叫做“相濡以沫”。
就像诗中的女子,收到远方爱人送来的绮缎,满心欢喜地将其做成合欢被,那里面蕴含的是对爱人深深的思念和眷恋。
而这对老夫妻,一件旧衣服,承载的是他们多年来相互陪伴的深厚情感。
在如今这个快节奏的时代,人们的感情似乎也变得匆忙和浮躁。
但这首诗,还有这对老夫妻,让我看到了爱情最本真的模样。
那是一种经得起时间考验,无论相隔多远,都始终牵挂着对方的心。
想想看,我们在生活中,是不是也常常忽略了身边那些细微却真挚的情感呢?有时候,一句问候,一个拥抱,一份小小的礼物,都可能是对方深深的爱意。
再回到这首诗,诗中的女子将相思之情寄托在这合欢被上,希望与爱人永不分离。
而我们,也应该珍惜身边的人,用心去感受那些平凡而又珍贵的爱。
也许,真正的爱情并不需要多么轰轰烈烈,而是在日复一日的平淡生活中,相互陪伴,相互温暖。
就像那端绮,虽然只是一块布料,却因为承载了爱人的心意,变得无比珍贵。
古诗客从远方来翻译赏析
古诗客从远方来翻译赏析《客从远方来》出自经典古诗《古诗十九首">古诗十九首》,其全文如下:客从远方来,遗我一端绮。
相去万余里,故人心尚尔。
文彩双鸳鸯,裁为合欢被。
着以长相思,缘以结不解。
以胶投漆中,谁能别离此。
【前言】《古诗十九首·客从远方来》此诗似乎是《古诗十九首·孟冬寒气至》的姊妹篇。
它以奇妙的思致,抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想。
【注释】①端:犹“匹”。
古人以二丈为一“端”,二端为一“匹”。
②故人:古时习用于朋友,此指久别的“丈夫”。
尔:如此。
这两句是说尽管相隔万里,丈夫的心仍然一如既往。
③鸳鸯:匹鸟。
古诗文中常用以比夫妇。
这句是说缔上织有双鸳鸯的图案。
④合欢被:被上绣有合欢的图案。
合欢被取“同欢”的意思。
⑤着:往衣被中填装丝绵叫“着”。
绵为“长丝”,“丝”谐音“思”,故云“着以长相思”。
⑥缘:饰边,镶边。
这句是说被的四边缀以丝缕,使连而不解。
缘与“姻缘”的“缘”音同,故云“缘以结不解”。
⑦别离:分开。
这两句是说,我们的爱情犹如胶和漆粘在一起,任谁也无法将我们拆散。
【翻译】客人风尘仆仆,从远方送来了一端织有文彩的素缎。
它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含着夫君对我的无尽关切和惦念之情!绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖,我要将它做条温暖的合欢被。
床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀。
丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日。
唯有胶和漆,黏合固结,再难分离。
那么,就让我与夫君像胶和漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔。
【赏析】这喜悦是与远方客人的突然造访同时降临的:客人风尘仆仆,送来了“一端”(二丈)织有文彩的素缎(“绮”),并且郑重其事地告诉女主人公,这是她夫君特意从远方托他捎来的。
女主人公不禁又惊又喜,喃喃而语曰:“相去万余里,故人心尚尔!”一端文彩之绮,本来也算不得怎样珍贵;但它从“万里”之外的夫君处捎来,便带有了非同寻常的意义:那丝丝缕缕,包含着夫君对她的无限关切和惦念之情。
饮马长城窟行原文翻译及赏析
饮马长城窟行原文翻译及赏析饮马长城窟行原文翻译及赏析饮马长城窟行原文翻译及赏析1饮马长城窟行汉朝青青河畔草,绵绵思远道。
远道不可思,夙昔梦见之。
(夙昔一作:宿昔)梦见在我傍,忽觉在他乡。
他乡各异县,辗转不相见。
枯桑知天风,海水知天寒。
入门各自媚,谁肯相为言?客从远方来,遗我双鲤鱼。
呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。
长跪读素书,书中竟何如?上言加餐食,下言长相忆。
《饮马长城窟行》译文看着河边连绵不断的青青春草,让人想起那远行在外的征人。
远在外乡的丈夫不能终日思念,只有在梦中才能相见。
梦里见他在我的身旁,一觉醒来发觉他仍在他乡。
其他乡各有不同的地区,丈夫在他乡漂泊不能见到。
枯桑虽已无叶尚且知道天风的拂吹,海水虽然广大不易结冰,也可知道天气的变冷。
同乡的游子各自回到家门与家人亲爱,有谁肯向我告诉我丈夫的讯息?客人风尘仆仆从远方来,送给我装有绢帛书信的鲤鱼形状的木盒。
呼唤童仆打开木盒,其中有尺把长的用素帛写的信。
恭恭敬敬地拜读丈夫用素帛写的信,信中究竟说了些什么?书信的前一部分是说要增加饭量保重身体,书信的后一部分诉说思念。
《饮马长城窟行》注释绵绵:这里义含双关,由看到连绵不断的青青春草,而引起对征人的缠绵不断的情思。
远道:远行。
夙昔:指昨夜。
觉:睡醒。
展转:亦作“辗转”,不定。
这里是说在他乡作客的人行踪无定。
“展转”又是形容不能安眠之词。
如将这一句解释指思妇而言,也可以通,就是说她醒后翻来覆去不能再入梦。
枯桑:落了叶的桑树。
这两句是说枯桑虽然没有叶,仍然感到风吹,海水虽然不结冰,仍然感到天冷。
比喻那远方的人纵然感情淡薄也应该知道我的孤凄、我的想念。
入门,指各回自己家里。
媚:爱。
言:问讯。
以上二句是把远人没有音信归咎于别人不肯代为传送。
双鲤鱼:指藏书信的函,就是刻成鲤鱼形的两块木板,一底一盖,把书信夹在里面。
一说将上面写着书信的绢结成鱼形。
烹:煮。
假鱼本不能煮,诗人为了造语生动故意将打开书函说成烹鱼。
尺素书:古人写文章或书信用长一尺左右的绢帛,称为“尺素”。
《客从远方来》原文及赏析
《客从远方来》原文及赏析《客从远方来》是一首汉代的五言诗,全诗如下:客从远方来,遗我一端绮。
相去万余里,故人心尚尔。
文采双鸳鸯,裁为合欢被。
著以长相思,缘以结不解。
以胶投漆中,谁能别离此?这首诗简单质朴,却蕴含着深深的情谊。
“客从远方来,遗我一端绮。
”一开篇,就仿佛有个画面在我们眼前展开:一个客人从遥远的地方赶来,给我带来了一匹有着美丽花纹的绸缎。
这“一端绮”可不是普通的礼物,它代表着远方友人的牵挂和思念。
想象一下,在那个交通不便、通信困难的时代,这匹绮要经过多少路程,才能到达诗人的手中啊!“相去万余里,故人心尚尔。
”这里的情感就更深沉了。
距离那么遥远,都超过万里了,可故人的心依然没变,还惦记着我。
这种情谊,多么珍贵!我想起曾经有一次,我有个多年没联系的老同学,突然给我寄来了一份家乡的特产。
那时候我就特别感动,虽然我们很久没见面,相隔很远,但那份情谊一直都在。
“文采双鸳鸯,裁为合欢被。
”这绸缎上绣着成双成对的鸳鸯,诗人把它裁剪成了合欢被。
这合欢被可不只是一床被子,它象征着对美好爱情和情谊的向往。
“著以长相思,缘以结不解。
”在被子里填充进长长的相思,被缘用结系住不松开。
这细致的描写,把那种对情谊的珍惜展现得淋漓尽致。
就像我小时候,妈妈给我缝的棉袄,针脚密密麻麻的,每一针每一线都饱含着她对我的爱。
“以胶投漆中,谁能别离此?”最后这句说,就像胶和漆融合在一起,谁能把它们分开呢?这比喻太形象了,把两人之间深厚的情谊比作胶和漆,简直分不开。
整首诗没有华丽的词藻,却用最朴实的语言,表达出了最真挚的情感。
它让我们感受到了在遥远的古代,人们对友情和爱情的珍视。
如今,我们生活在一个快节奏的时代,通信发达,交通便利。
但有时候,反而忽略了那些真正珍贵的情谊。
或许我们应该像这首诗里表达的那样,用心去感受、去珍惜身边的人,不要让距离和时间冲淡了那份真情。
不管相隔多远,只要情谊在,就像那匹从远方来的绮,永远温暖着我们的心。
《客从远方来》原文、注释及赏析
《客从远方来》原文、注释及赏析〔原文〕客从远方来客从远方来,遗我一端绮②。
相去万余里,故人心尚尔③。
文采双鸳鸯,裁为合欢被④。
著以长相思⑤,缘以结不解⑥。
以胶投漆中,谁能别离此?〔注释〕①本篇为《古诗十九首》之一,原列第十八。
②一端,犹言“半匹”。
古时二丈为一端,二端为一两,即所谓匹。
绮,有花纹的丝织品。
③尚尔,还是这样。
④合欢被,指一种被里被面大小相同,四周用带或丝缕将其连缀起来的被子。
《侯鲭录》:“《文选·古诗》云‘著以长相思,缘以结不解’,注:‘被中著绵谓之长相思,绵绵之意;缘被四边,缀以丝缕,结而不解之意。
’余得一古被四边有缘。
”⑤著,充。
长相思,指丝棉絮。
思、丝谐音双关。
⑥缘,饰边。
〔赏析〕这首诗以远道在外的丈夫托人捎来“一端绮”为线索,因物及人,托物寄情,拓开境界,用明快的笔调,表达了伉俪之间的深挚感情。
“一端”,即半匹;绮,素色花纹的绫罗。
绫罗并不罕见,半匹绫罗自然微不足道,但它是丈夫从迢迢万里之外托人带来,上面绣的又是喻指夫妻恩爱的“双鸳鸯”,它的意义也就不同一般。
它已不是一件普通的礼物,而是坚贞不渝的爱的象征。
正因此,丈夫选择它作为寄内的信物;思妇一见之下,更是感慨不已。
“故人心尚尔”,这是思妇从“一端绮”中得到的信息,也是全诗的核心所在。
“尚尔”二字,含意丰富。
粗看只是说丈夫没有变心,其实也表现了思妇对丈夫的深深挚爱。
夫妻间平日恩爱无比,但“相去万余里”,会不会因此而变化呢?若非平时日夜计之,日夜念之,又何能乍见“一端绮”即心领神会,灵犀相通?思妇的相思苦恋之情,于此全出。
“文采双鸳鸯”一句,承前,补充点出思妇感慨万千的原因;启后,引出她手捧“一端绮”把玩之际的种种联想,犹如异峰突起,把她的遐思推向高潮。
合欢被,一种表里合一双面缝合的大被。
著,指充棉。
缘,谓缝边。
思,谐“丝”,即充入被内的丝棉。
这些缝制被子时常用的普通语汇,一经借助双关谐音,巧妙组合,立即表达出更深一层的涵义:思妇充入被内的似乎已是绵绵不尽的相思情意,被套四周缀结的线结变成了夫妻间不可分解的同心结。
《饮马长城窟行》全诗翻译及赏析
枯桑知天风,海水知天寒。
[译文]枯桑虽无叶却能感到风萧瑟,海水即使不结冰也会感到天之寒冷。
[出自]汉无名氏《饮马长城窟行》
青青河畔草,绵绵思远道。
远道不可思,宿昔梦见之。
梦见在我傍,忽觉在他乡。
他乡各异县,展转不相见。
枯桑知天风,海水知天寒。
入门各自媚,谁肯相为言!
客从远方来,遗我双鲤鱼,
呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。
长跪读素书,书中意何如?
上言加餐饭,下言长相忆。
注释:
绵绵:延续不断,形容草也形容对于远方人的相思。
宿昔:指昨夜。
展转:亦作“辗转”,不定。
这里是说在他乡作客的人行踪无定。
“展转”又是形容不能安眠之词。
如将这一句解释指思妇而言,也可以通,就是说她醒后翻来覆去不能再入梦。
枯桑:落了叶的桑树。
这两句是说枯桑虽然没有叶,仍然感到风吹,海水虽然不结冰,仍然感到天冷。
比喻那远方的人纵然感情淡薄也应该知道我的孤凄、我的想念。
媚:爱。
言:问讯。
以上二句是把远人没有音信归咎于别人不肯代为传送。
双鲤鱼:指藏书信的函,就是刻成鲤鱼形的两块木板,一底一盖,把书信夹在里面。
一说将上面写着书信的绢结成鱼形。
烹:煮。
假鱼本不能煮,诗人为了造语生动故意将打开书函说成烹鱼。
尺素:素是生绢,古人用绢写信。
长跪:伸直了腰跪着,古人席地而坐,坐时两膝着地,臀部压在脚后根上。
跪时将腰伸直,上身就显得长些,所以称为“长跪”。
“上”、“下”:指书信的前部与后部。
饮马长城窟行古诗原文赏析及翻译
饮马长城窟行古诗原文赏析及翻译饮马长城窟行古诗原文赏析及翻译 1饮马长城窟行两汉佚·名青青河畔草,绵绵思远道。
远道不可思,宿昔梦见之。
梦见在我傍,忽觉在他乡。
他乡各异县,辗转不相见。
枯桑知天风,海水知天寒。
入门各自媚,谁肯相为言。
客从远方来,遗我双鲤鱼。
呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。
长跪读素书,书中竟何如。
上言加餐食,下言长相忆。
译文河边春草青青,连绵不绝伸向远方,令我思念远行在外的丈夫。
远在外乡的丈夫不能终日思念,但在梦里很快就能见到他。
梦里见他在我的身旁,一觉醒来发觉他仍在他乡。
他乡各有不同的地区,丈夫在他乡漂泊不能见到。
桑树枯萎知道天风已到,海水也知道天寒的滋味。
同乡的游子各自回家亲爱,有谁肯向我告诉我丈夫的讯息?有位客人从远方来到,送给我装有绢帛书信的鲤鱼形状的木盒。
呼唤童仆打开木盒,其中有尺把长的用素帛写的信。
恭恭敬敬地拜读丈夫用素帛写的信,信中究竟说了些什么?书信的前一部分是说要增加饭量保重身体,书信的后一部分是说经常想念。
注释绵绵:这里义含双关,由看到连绵不断的青青春草,而引起对征人的缠绵不断的情思。
远道:远行。
宿昔:指昨夜。
觉:睡醒。
展转:亦作“辗转”,不定。
这里是说在他乡作客的人行踪无定。
“展转”又是形容不能安眠之词。
如将这一句解释指思妇而言,也可以通,就是说她醒后翻来覆去不能再入梦。
枯桑:落了叶的桑树。
这两句是说枯桑虽然没有叶,仍然感到风吹,海水虽然不结冰,仍然感到天冷。
比喻那远方的人纵然感情淡薄也应该知道我的孤凄、我的想念。
入门,指各回自己家里。
媚:爱。
言:问讯。
以上二句是把远人没有音信归咎于别人不肯代为传送。
双鲤鱼:指藏书信的函,就是刻成鲤鱼形的两块木板,一底一盖,把书信夹在里面。
一说将上面写着书信的绢结成鱼形。
烹:煮。
假鱼本不能煮,诗人为了造语生动故意将打开书函说成烹鱼。
尺素书:古人写文章或书信用长一尺左右的绢帛,称为“尺素”。
素,生绢。
书,信。
长跪:伸直了腰跪着,古人席地而坐,坐时两膝着地,臀部压在脚后根上。
客从远方来(古诗十九首)
客从远方来(古诗十九首)《客从远方来》似乎是《孟冬寒气至》的姊妹篇。
它以奇妙的思致,抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想。
客从远方来,遗我一端绮。
相去万余里,故人心尚尔。
文采双鸳鸯,裁为合欢被。
著以长相思,缘以结不解。
以胶投漆中,谁能别离此?客人风尘仆仆,从远方送来了一端织有文彩的素缎。
它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含着夫君对我的无尽关切和惦念之情!绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖,我要将它做条温暖的合欢被。
床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀。
丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日。
唯有胶和漆,黏合固结,再难别离。
那么,就让我与夫君像胶和漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔?①端:犹“匹”。
古人以二丈为一“端”,二端为一“匹”。
②故人:古时习用于朋友,此指久别的“丈夫”。
尔:如此。
这两句是说尽管相隔万里,丈夫的心仍然一如既往。
③鸳鸯:匹鸟。
文中常用以比夫妇。
这句是说缔上织有双鸳鸯的图案。
④合欢被:被上绣有合欢的图案。
合欢被取“同欢”的意思。
⑤著:往衣被中填装丝绵叫“著”。
绵为“长丝”,“丝”谐音“思”,故云“著以长相思”。
⑥缘:饰边,镶边。
这句是说被的四边缀以丝缕,使连而不解。
缘与“姻缘”的“缘”音同,故云“缘以结不解”。
⑦别离:分开。
这两句是说,我们的爱情犹如胶和漆粘在一起,任谁也无法将我们拆散。
这喜悦是与远方客人的突然造访同时降临的:客人风尘仆仆,送来了“一端”(二丈)织有文彩的素缎(“绮”),并且郑重其事地告诉女主人公,这是她夫君特意从远方托他捎来的。
女主人公不禁又惊又喜,喃喃而语曰:“相去万余里,故人心尚尔!”一端文彩之绮,本来也算不得怎样珍贵;但它从“万里”之外的夫君处捎来,便带有了非同寻常的意义:那丝丝缕缕,包含着夫君对她的无限关切和惦念之情。
女主人公不能不睹物而惊、随即喜色浮漾。
如果将此四句,与前一首诗《古诗十九首·孟冬寒气至》的“客从远方来,遗我一书札”对照着读,人们将会感受到,其中似还含有更深一层意蕴:前诗是诉说着“置书怀袖中,三岁字不灭”的凄苦,一封“书札”而竟怀袖“三岁”,可知这“万里”相隔不仅日久天长,而且绝少有音讯往还。
《客从远方来》古诗十九首
客从远方来佚名〔两汉〕客从远方来,遗我一端绮。
相去万余里,故人心尚尔。
文采双鸳鸯,裁为合欢被。
著以长相思,缘以结不解。
以胶投漆中,谁能别离此?【译文】客人风尘仆仆,从远方送来了一端织有文彩的锦缎。
它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含着夫君对我的无尽关切和惦念之情!绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖,我要将它做条温暖的合欢被。
床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀。
丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日。
唯有胶和漆,黏合固结,再难分离。
那么,就让我与夫君像胶和漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔?【注释】遗:给予、馈赠的意思。
一端:即半匹。
古人以二丈为一“端”,二端为一“匹”。
绮:绫罗一类的丝织品。
故人:古时习用于朋友,此指久别的“丈夫”。
尚:犹也。
尔:如此。
鸳鸯:匹鸟。
古诗文中常用以比夫妇。
这句是说缔上织有双鸳鸯的图案。
合欢被:被上绣有合欢的图案。
合欢被取“同欢”的意思。
著:往衣被中填装丝绵叫“著”。
绵为“长丝”,“丝”谐音“思”,故云“著以长相思”。
缘:饰边,镶边。
这句是说被的四边缀以丝缕,使连而不解。
缘与“姻缘”的“缘”音同,故云“缘以结不解”。
投:本义为投掷,这里是加入混合的意思。
别离:分开。
【赏析】此诗似乎是《孟冬寒气至》的姊妹篇。
它以奇妙的思致,抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想。
这喜悦是与远方客人的突然造访同时降临的:客人风尘仆仆,送来了“一端”(二丈)织有文彩的素缎(“绮”),并且郑重其事地告诉女主人公,这是她夫君特意从远方托他捎来的。
女主人公不禁又惊又喜,喃喃而语曰:“相去万余里,故人心尚尔!”一端文彩之绮,本来也算不得怎样珍贵;但它从“万里”之外的夫君处捎来,便带有了非同寻常的意义:那丝丝缕缕,包含着夫君对她的无限关切和惦念之情。
女主人公不能不睹物而惊、随即喜色浮漾。
如果将此四句,与前一首诗《古诗十九首·孟冬寒气至》的“客从远方来,遗我一书札”对照着读,人们将会感受到,其中似还含有更深一层意蕴:前诗是诉说着“置书怀袖中,三岁字不灭”的凄苦,一封“书札”而竟怀袖“三岁”,可知这“万里”相隔不仅日久天长,而且绝少有音讯往还。
“客从远方来,遗我一端绮”的意思_全诗赏析
客从远方来,遗我一端绮出自东汉诗人佚名的《古诗十九首·客从远方来》客从远方来,遗我一端绮。
相去万余里,故人心尚尔!文彩双鸳鸯,裁为合欢被。
著以长相思,缘以结不解。
以胶投漆中,谁能别离此?赏析这喜悦是与远方客人的突然造访同时降临的:客人风尘仆仆,送来了“一端”(二丈)织有文彩的素缎(“绮”),并且郑重其事地告诉女主人公,这是她夫君特意从远方托他捎来的。
女主人公不禁又惊又喜,喃喃而语曰:“相去万余里,故人心尚尔!”一端文彩之绮,本来也算不得怎样珍贵;但它从“万里”之外的夫君处捎来,便带有了非同寻常的意义:那丝丝缕缕,包含着夫君对她的无限关切和惦念之情。
女主人公不能不睹物而惊、随即喜色浮漾。
如果将此四句,与前一首诗《古诗十九首·孟冬寒气至》的“客从远方来,遗我一书札”对照着读,人们将会感受到,其中似还含有更深一层意蕴:前诗是诉说着“置书怀袖中,三岁字不灭”的凄苦,一封“书札”而竟怀袖“三岁”,可知这“万里”相隔不仅日久天长,而且绝少有音讯往还。
这对家中的妻子来说,是非常痛苦难挨的事。
在近乎绝望的等待中,则会有被遗弃的疑惧,时时袭上女主人公心头。
而今竟意外地得到夫君的赠绮,那“千思万想而不得一音”的疑惧便烟消云散。
那么,伴随女主人公的惊喜而来的,还有那压抑长久的凄苦和哀伤的翻涌。
张庚称“故人心尚尔”一句“直是声泪俱下”、“不觉兜底感切”,正体味到了诗行之间所传达的这种悲喜交集之感(见《古诗十九首解》)。
适应着这一情感表现特点,此诗开篇也一改《古诗十九首解》常从写景入手的惯例,而采用了突兀而起、直叙其事的方式。
恐怕正是为了造成一种绝望中的“意外”之境,便于更强烈地展示女主人色那交织着凄苦、哀伤、惊喜,慰藉的“感切”之情——这就是开篇的妙处。
自“文彩双鸳鸯”以下,诗情又有奇妙的变化:当女主人公把绮缎展开一瞧,又意外地发同,上面还织有文彩的鸳鸯双栖之形。
鸳鸯双栖,历来是伉俪相偕的美好象征(如《孔雀东南飞》之结尾就是一例)。
古诗词鉴赏《客从远方来》
古诗词鉴赏《客从远方来》客从远方来两汉佚名客从远方来,遗我一端绮。
相去万余里,故人心尚尔。
文采双鸳鸯,裁为合欢被。
著以长相思,缘以结不解。
以胶投漆中,谁能别离此?译文客人风尘仆仆,从远方送来了一端织有文彩的素缎。
它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含着夫君对我的无尽关切和惦念之情!绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖,我要将它做条温暖的合欢被。
床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀。
丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日。
唯有胶和漆,黏合固结,再难分离。
那么,就让我与夫君像胶和漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔?注释遗:给予、馈赠的意思。
一端:即半匹。
古人以二丈为一“端”,二端为一“匹”。
绮:绫罗一类的丝织品。
故人:古时习用于朋友,此指久别的“丈夫”。
尚:犹也。
尔:如此。
鸳鸯:匹鸟。
古诗文中常用以比夫妇。
这句是说缔上织有双鸳鸯的图案。
合欢被:被上绣有合欢的图案。
合欢被取“同欢”的意思。
著:往衣被中填装丝绵叫“著”。
绵为“长丝”,“丝”谐音“思”,故云“著以长相思”。
缘:饰边,镶边。
这句是说被的四边缀以丝缕,使连而不解。
缘与“姻缘”的“缘”音同,故云“缘以结不解”。
投:本义为投掷,这里是加入混合的意思。
别离:分开。
创作背景这是妻子思念丈夫的诗,为《古诗十九首》之一。
《古诗十九首》大约是东汉后期作品,作者已佚,大多是文人模仿乐府之作。
今人综合考察十九首诗所表现的情感倾向、所折射的社会生活情状以及它纯熟的艺术技巧,一般认为它所产生的年代应当在汉末献帝建安之前的几十年间。
赏析此诗似乎是《孟冬寒气至》的姊妹篇。
它以奇妙的思致,抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想。
这喜悦是与远方客人的突然造访同时降临的:客人风尘仆仆,送来了“一端”(二丈)织有文彩的素缎(“绮”),并且郑重其事地告诉女主人公,这是她夫君特意从远方托他捎来的。
女主人公不禁又惊又喜,喃喃而语曰:“相去万余里,故人心尚尔!”一端文彩之绮,本来也算不得怎样珍贵;但它从“万里”之外的夫君处捎来,便带有了非同寻常的意义:那丝丝缕缕,包含着夫君对她的无限关切和惦念之情。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《客从远方来》注释
①遗:给予、馈赠的意思。一端:即半匹。古人以二丈为一“端”,二端为一“匹”。绮:绫罗一类的丝织品。
②故人:古时习用于朋友,此指久别的“丈夫”。尚:犹也。尔:如此。
⑦投:本义为投掷,这里是加入混合的意思。
⑧别离:分开。
《客从远方来》赏析
此诗似乎是《孟冬寒气至》的姊妹篇。它以奇妙的思致,抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想。
这喜悦是与远方客人的突然造访同时降临的:客人风尘仆仆,送来了“一端”(二丈)织有文彩的素缎(“绮”),并且郑重其事地告诉女主人公,这是她夫君特意从远方托他捎来的。女主人公不禁又惊又喜,喃喃而语曰:“相去万余里,故人心尚尔!”一端文彩之绮,本来也算不得怎样珍贵;但它从“万里”之外的夫君处捎来,便带有了非同寻常的意义:那丝丝缕缕,包含着夫君对她的无限关切和惦念之情。女主人公不能不睹物而惊、随即喜色浮漾。如果将此四句,与前一首诗《古诗十九首·孟冬寒气至》的“客从远方来,遗我一书札”对照着读,人们将会感受到,其中似还含有更深一层意蕴:前诗是诉说着“置书怀袖中,三岁字不灭”的凄苦,一封“书札”而竟怀袖“三岁”,可知这“万里”相隔不仅日久天长,而且绝少有音讯往还。这对家中的妻子来说,是非常痛苦难挨的事。在近乎绝望的等待中,则会有被遗弃的疑惧,时时袭上女主人公心头。而今竟意外地得到夫君的赠绮,那“千思万想而不得一音”的疑惧便烟消云散。那么,伴随女主人公的惊喜而来的,还有那压抑长久的凄苦和哀伤的翻涌。张庚《古诗十九首解》对“故人心尚尔”一句的评价,正体味到了诗行之间所传达的这种悲喜交集之感。
《客从远方来》是产生于汉代的一首文人五言诗。此诗以奇妙的思致,抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想。
Hale Waihona Puke 《客从远方来》原文 客从远方来,遗我一端绮。
相去万余里,故人心尚尔!
文彩双鸳鸯,裁为合欢被。
著以长相思,缘以结不解。
以胶投漆中,谁能别离此?
《客从远方来》翻译
③鸳鸯:匹鸟。古诗文中常用以比夫妇。这句是说缔上织有双鸳鸯的图案。
④合欢被:被上绣有合欢的图案。合欢被取“同欢”的意思。
⑤著:往衣被中填装丝绵叫“著”。绵为“长丝”,“丝”谐音“思”,故云“著以长相思”。
⑥缘:饰边,镶边。这句是说被的四边缀以丝缕,使连而不解。缘与“姻缘”的“缘”音同,故云“缘以结不解”。
适应着这一情感表现特点,此诗开篇也一改《古诗十九首解》常从写景入手的惯例,而采用了突兀而起、直叙其事的方式。恐怕正是为了造成一种绝望中的“意外”之境,便于更强烈地展示女主人色那交织着凄苦、哀伤、惊喜,慰藉的“感切”之情——这就是开篇的妙处。
自“文彩双鸳鸯”以下,诗情又有奇妙的变化:当女主人公把绮缎展开一瞧,又意外地发同,上面还织有文彩的鸳鸯双栖之形。鸳鸯双栖,历来是伉俪相偕的美好象征(如《孔雀东南飞》之结尾就是一例)。夫君之特意选择彩织鸳鸯之绮送她,正是倾诉着愿与妻子百年相守的热烈情意。女主人公睹绮思夫,不禁触发起联翩的浮想:倘若将它裁作被面,则可以做条温暖的“合欢被”,再“著以长相思,缘以结不解”,非常地惬人心意。“著”有“充实”之意,“缘”指被之边饰。床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀结,这是制被的常识。但在痴情的女主人公心中,这些平凡的事物,都获得了特殊的含义:“丝绵”使她联想到男女相思的绵长无尽;“缘结”暗示她夫妻之情永结难解。这两句以谐音双关之语,把女主人公浮想中的痴情,传达得既巧妙又动人。制成了“合欢被”,夫君回来就可以和她同享夫妇之乐了。那永不分离的情景,激得女主人公喜气洋洋,不禁又脱口咏出了“以胶投漆中,谁能别离此”的奇句。“丝绵”再长,终究有穷尽之时;“缘结”不解,终究有松散之日。这世上惟有“胶”之与“漆”,粘合固结,再难分离。女主人公说:就让我与夫君像胶、漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔!这就是诗之结句所的奇思、奇情。前人称赞此结句“语益浅而情益深”。女主人公的痴情,正有如此深沉和美好。
初读起来,《客从远方来》所表现的,就是上述的喜悦和一片痴情。全诗的色彩很明朗;特别是“文彩双鸳鸯”以下,更是奇思、奇语,把诗情推向了如火似锦的境界。但读者应注意到:当女主人公欢喜地念叨着“以胶投漆中,谁能别离此”的时候,她恰恰正陷于与夫君“万里”相隔的“别离”之中。以此反观全诗,则它所描述的一切,其实都不过是女主人公的幻想或虚境罢了。根本不曾有远客之“来”,也不曾有彩“绮”之赠。倘若真能与夫君“合欢”,她就不必要在被中“著”以长相之思、缘以不解之结了。此诗所描述的意外喜悦,实蕴含着夫妇别离的不尽凄楚;痴情的奇思,正伴随着苦苦相思的无声咽泣。钟嵘《诗品》称《古诗十九首》“文温而丽,意悲而远,惊心动魄”。这首诗正以温丽的“遗绮”之喜,抒写了悲远的“别离”之哀,“正笔反用”,就愈加“惊心动魄”。
客人风尘仆仆,从远方送来了一端织有文彩的素缎。
它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含着夫君对我的无尽关切和惦念之情!
绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖,我要将它做条温暖的合欢被。
床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀。丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日。