Lesson 7 句子主语的确定
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(11)中国妇女今天的社会地位和平等权利来之不易。……妇 )中国妇女今天的社会地位和平等权利来之不易。 妇女今天的社会地位和平等权利来之不易 妇 所遭受的深重压迫和苦难,不但远远超过了男子, 女所遭受的深重压迫和苦难,不但远远超过了男子,就是世 界其他国家也不多见。 界其他国家也不多见。……1949年,新中国成立,占全世 年 新中国成立, 界妇女四分之一的中国妇女终于获得了历史性的解放。 妇女终于获得了历史性的解放 界妇女四分之一的中国妇女终于获得了历史性的解放。在婚 姻家庭领域,妇女已获得了婚姻自主权 独立的姓名权, 已获得了婚姻自主权、 姻家庭领域,妇女已获得了婚姻自主权、独立的姓名权,与 男子一样获得了家庭财产的所有权和继承权等等权利。 男子一样获得了家庭财产的所有权和继承权等等权利。 Women did not gain their rights easily:……the worst oppression of all was that on Chinese women, who were made to suffer far more than men—who faced treatment, in fact, even harsher than in other parts of the world. …and when the People’s Republic of China ’ came into being in 1949, they finally won their freedom. The immediate benefits of this could be seen in marriage and the home, as women gained the right to marry whom they wished and the right to keep their own names after their wedding. They also got to exercise various rights, up to that point enjoyed only by men, such as those dealing with property and family inheritance.
2. 主语必须符合英美等西方人的思维 方式
(4)她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man. 当然上句亦可译为:She has never thought that he is a dishonest man。但两相比较,前 一种译文强调“他是个不诚实的人”是客观 事实,字里行间显露出她对这事感到惊异, 后一种译文更强调主观印象。
(2)希望今后上海能够与更多的外国城市结 为友好城市。 It is hoped/anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. (3)我知道你要说服他放弃那个计划是很困 难的。 I know it is difficult for you to persuade him out of the plan.
(6)自1983年以来,已经建立了一百多个这样 的组织。 There have been established more than one hundred organizations of this kind sine 1983. “There+动词+主语”的结构是英语的一 个特殊句式,它往往可以用于翻译汉语中的 “有”字句和无主句。
3. 主语必须是句中应该突出的部分
(7)……到去年年底,我部已同有关省市签 订了100余艘小船舶的建造合同和协议。 By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and-small-sized vessels. (8) 我给你打国际长途就跟给楼下的李姐打电 话差不多,一拨就通。 An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.
Previous to the Chinese New Year, at the Shanghai Exhibition Hall I saw a unique fashion show. The “models” were all of middle age and even old age, ” ranging from 42 years to 74. They wore clothes of their own designing and making, walking on a red carpet, with the accompaniment of music, stepping naturally without training, beaming shyly and yet courageously. They gradually calmed down, restored self-confidence, and began to step in harmony with one another, and became conscious of the audience.
1. 主语必须符合英语的语言习惯和英 美等国的文化习俗
例如: 例如: (1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强 ) 合作,建立和发展贸易关系。 合作,建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contracts.
英语句子一般要有主语,以动词为核心, 英语句子一般要有主语,以动词为核心,主语和谓 语之间有许多相互制约的语法关系, 语之间有许多相互制约的语法关系,汉语则不是这 在汉语里, 样。在汉语里,往往把主语和谓语当作话题和说明 即主题和述题)来看待。 (即主题和述题)来看待。著名汉语言学家赵元任 归纳总结了汉语六种主语: 归纳总结了汉语六种主语: 〔1〕名词性主语 〕 走行,不走也行。 〔2〕动词性主语,如“走行,不走也行。” 〕动词性主语, 〔3〕表示时间处所和条件的词语。 〕表示时间处所和条件的词语。 〔4〕介词引出动作者做主语,如“由主席召集会 〕介词引出动作者做主语, 议。” 〔5〕别的介词短语。 〕别的介词短语。 〔6〕主谓主语。 〕主谓主语。 这六种主语只有第一种与英语主语相同或相似。 这六种主语只有第一种与英语主语相同或相似。英 语中常常只有名词或主格人称代词才能做主语。 语中常常只有名词或主格人称代词才能做主语。汉 语里则几乎什么词都能直接做主语。 语里则几乎什么词都能直接做主语。
Lesson Seven(第十二课) (第十二课) 主语的确定 Arrangement of Subject
I. Arrangement of Subjective in Chinese-English Translation
句子一般由主语和谓语组成, 句子一般由主语和谓语组成,主语是谓语陈 述的对象,是一个句子中值得突出的信息。 述的对象,是一个句子中值得突出的信息。 由于主语通常处在句首的位置, 由于主语通常处在句首的位置,它在句中占 有非常重要的地位。汉译英时, 有非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两 种语言的差异, 种语言的差异,并非所有的原文句子中的主 语都能被转换成译文句子中的主语。这样, 语都能被转换成译文句子中的主语。这样, 汉语句子英译时, 汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为 主语就是要解决的首要问题。 主语就是要解决的首要问题。
(5)众所周知,中国在1980年成功地发射 )众所周知,中国在 年成功地发射 了第一颗洲际导弹。 了第一颗洲际导弹。 As is known to all, 1980 saw the successful launching of China’s first ’ intercontinental guided missile. 。 按照西方人的思维模式和英语表达习惯, 按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英 语还可以用地点等名词来做主语。 语还可以用地点等名词来做主语。通常以时 地点等名词做主语的句子,常用see, 间、地点等名词做主语的句子,常用 witness, find等动词做谓语。因此,在英译 等动词做谓语。 等动词做谓语 因此, 这类汉语句子时,常可采用这种句式。再如: 这类汉语句子时,常可采用这种句式。再如: (a)这个运动首先在北京兴起。 )这个运动首先在北京兴起。 Beijing first saw the rise of the movement. (b) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 在南京城发生过许多重大的历史事件。 Nanjing witnessed many great historic events.
4. 主语必须符合句中的逻辑关系
(9)我们的事业从胜利走向胜利。 We have won one victory after another for our cause. (10)我们武汉还在吸引外资企业进行老企 业改造、房地产开发等方面制定了一系列优 惠政策。 We have also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.
5. 主语必须符合上下文行文的需要
篇章是一些意义相关的句子通过一定的承接 手段合乎逻辑地组织起来的语义整体。 汉语篇章中的主语主要是通过原词复现、照 应和省略的方式起着衔接篇章的作用。而英 语的主语则往往避免重复原词而更多地使用 照应和替代地方式来衔接上下文。
(A)原文以原词复现的手段承接上下文时, 译文可采用照应和替代的办法承接上下文。
(C)原文以省略的手段粘连篇章结 构时,译文可采用照应和替代的办法 承接上下文。
这一段是 年修复的, (13)八达岭这一段是1957年修复的,是长 )八达岭这一段 年修复的 城的典型建筑,平均高7.8米 底部宽6.6米 城的典型建筑,平均高 米,底部宽 米, 顶部宽5.8米 顶部宽 米。 The section at Badaling was restored in 1957, and it is typical in its structure. It is 7.8 meters high on average, 6.6 meters wide at the bottom, and 5.8 meters wide at the top.
(B)原文以照应的手段承接上下文时,译文亦应采 )原文以照应的手段承接上下文时, 用照应的手段承接上下文。 用照应的手段承接上下文。
(12)年前,在上海展览馆,看了一场奇特的服装 )年前,在上海展览馆, 表演, 模特” 都已人到中Leabharlann Baidu甚至老年, 表演,“模特”们都已人到中年甚至老年,从42岁 岁 直至74岁 他们穿了自己设计裁剪的衣服 穿了自己设计裁剪的衣服, 直至 岁。他们穿了自己设计裁剪的衣服,随着音 乐走在长长的红色地毯上, 乐走在长长的红色地毯上,操着没有训练的朴素的 步子,面带羞怯而勇敢的微笑。他们逐渐地镇定下 步子,面带羞怯而勇敢的微笑。他们逐渐地镇定下 有了自信。他们的脚步渐渐合拍 的脚步渐渐合拍, 来,有了自信。他们的脚步渐渐合拍,注意到了观 众。